Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Французские стереотипы в русском интерлингвальном дискурсе

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В исследовании мы определили основные функции французских стереотипов в интерлингвапьном дискурсе: компенсирующая, аффективная, суггестивная, речевого этикета, самопрезентации и эвфемизма. Выполняя компенсирующую функцию, французский стереотип заполняет определенную лакуну в системе русского языка. Аффективная функция французских стереотипов непосредственно связана с эмоциями и чувствами, которые… Читать ещё >

Французские стереотипы в русском интерлингвальном дискурсе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Французские стереотипы в русских художественных текстах
    • 1. 1. Историко-лингвистический аспект русско-французского двуязычия
    • 1. 2. Фразеологическая составляющая французских устойчивых выражений
    • 1. 3. Французское устойчивое выражение как заимствование
    • 1. 4. Типология иноязычных стереотипов
      • 1. 4. 1. Ментальные и речевые стереотипы
      • 1. 4. 2. Социокультурные стереотипы
      • 1. 4. 3. Инокультурные стереотипы
    • 1. 5. Этапы освоения французских стереотипов системой русского языка
    • 1. 6. Функционально-стилистическая характеристика употребления французских стереотипов
    • 1. 7. Словарная типология французских стереотипов
    • 1. 8. Классификация французских стереотипов
  • ВЫВОДЫ по первой главе
  • Глава II. Функционирование французских стереотипов в интерлингвалыюм дискурсе
    • 2. 1. Интерлингвальные включения как лингвистическая проблема
    • 2. 2. Интерлингвальный дискурс как предмет лингвистического изучения
    • 2. 3. Особенности русского интерлингвального дискурса
    • 2. 4. Функции французских заимствованных стереотипов в русском социокультурном дискурсе
      • 2. 4. 1. Компенсирующая функция
      • 2. 4. 2. Аффективная функция
      • 2. 4. 3. Суггестивная функция
      • 2. 4. 4. Функция самопрезентации
      • 2. 4. 5. Функция речевого этикета
      • 2. 4. 6. Функция эвфемизма
  • ВЫВОДЫ по второй главе
  • Глава III. Релевантность французских стереотипов в определении типа русской языковой личности
    • 3. 1. Теория языковой личности
    • 3. 2. Типология русской языковой личности
    • 3. 3. Структурный анализ трех типов языковой личности
      • 3. 3. 1. Лексическая составляющая языка билингва, автодидакта и невежды
      • 3. 3. 2. Грамматическая составляющая языка билингва, автодидакта и невежды
      • 3. 3. 3. Семантическая составляющая языка билингва, автодидакта и невежды
      • 3. 3. 4. Прагматическая составляющая языка билингва, автодидакта и невежды
    • 3. 4. Причины использования французских стереотипов
      • 3. 4. 1. Лакунарность языка-реципиента
      • 3. 4. 2. Причина «оптимального выражения»
      • 3. 4. 3. Отсутствие соответствующей «семиотической связки» в языковом сознании говорящего
      • 3. 4. 4. Место ситуации общения
      • 3. 4. 5. Время ситуации общения
      • 3. 4. 6. Социальные причины заимствования
      • 3. 4. 7. Социально-психологические причины употребления французских стереотипов
  • ВЫВОДЫ по третьей главе

Использование инокультурных языковых стереотипов в художественной литературе разных стран — распространенное явление. Французский язык часто встречается на страницах романов английских и американских писателей, таких как: Джон Фаулз, Артур Хейли, Эрнест Хемингуэй, Сомерсет Моэм, Иен Бенкс, Джанет Эйнджел, Лорен Вайсбергер. Наше внимание привлек факт употребления французских устойчивых выражений не столько в иноязычных романах, сколько в русской художественной литературе разных жанров Х1Х-ХХ1 веков.

Проблему заимствования иноязычных выражений отечественные лингвисты рассматривают в тесной связи с проблемой заимствования инокультурных лексем, останавливаясь на причинах их проникновения в систему языка-реципиента, на описании оформления иноязычных слов и выражений, на их аккомодации, адаптации и укоренения в системе русского языка. Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу функционирования французских стереотипных выражений в русском интерлингвалыюм дискурсе и его (функционирования) обусловленности типом языковой личности.

Актуальность исследования определяется необходимостью раскрыть воздействие французской культуры на русскую, которое выражается в использовании французских речевых стереотипов в русскоязычных текстах XIX, XX и XXI веков разных жанров. Актуальным представляется также анализ и классификация типов русской языковой личности, прибегающих в своей речи к инокультурным устойчивым выражениям, что связывает данное исследование с общеязыковой проблемой «словарь в личности и личность в словаре» (Ю. Н. Караулов).

Цель исследования состоит в изучении связи имплантируемых иноязычных стереотипов с языковой способностью русскоязычного субъекта.

Для достижения указанной цели были поставлены лингвистические, лингвокультурологические и психолингвистические задачи.

Лингвистические задачи: а) определить статусные (дифференциальные) признаки языковых стереотипов в ряду устойчивых, воспроизводимых оборотов и разработать дефиницию инокультурного стереотипаб) разработать классификацию французских стереотипов, с помощью которых литературные персонажи выстраивают стратегию своей речив) представить типы и функции французских стереотипов в русском интерлингвальном дискурсег) разработать понятие «интерлингвальный дискурс», выявить особенности его функционированияд) выявить закономерности, существующие между типом языковой личности и интерлингвальными пассажами в ее речие) описать типы русской языковой личности, прибегающей к французским стереотипам в своей речемыслительной деятельности, с позиции структуры данной языковой личности;

Психолингвистические задачи: ж) выявить интенции и стимулы употребления французских стереотипов в речи коммуникантов;

Лингвокультурологические задачи: з) исследовать роль французских стереотипов в русской культуреи) очертить «фокус применимости» интерлингвальных высказываний в соответствии с типом языковой личности.

Объектом исследования является интеграция инокультурных (французских) стереотипов в речемыслительную деятельность русской языковой личности.

Предмет исследования состоит в выявлении механизма связи французских устойчивых включений с языковой компетенцией носителя русского языка.

Теоретической основой исследования послужили следующие положения:

— во фразеологии:

1) Понимание фразеологии как производного (инновационного) уровня по отношению к лексике (Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Кириллова, В. М. Мокиенко, Г. Г. Соколова);

2) Признание существования общей и сопоставительной и, соответственно, интернациональной и идиоэтнической фразеологии (А. В. Кунин, А. Г. Назарян, Н. М. Шанский, В. Г. Гак, В. Н. Телия, Ю. П. Солодуб, Н. Н. Кириллова, Н. J1. Шадрин);

— в теории заимствования и диалог двух культур:

3) взаимодействие двух культур и выявление причин и условий заимствования иноязычных слов и выражений (JI. П. Крысин, М. А. Брейтер, В. В. Кабакчи, А. А. Реформатский, Е. В. Михайлова), а также исследование лингво-исторического аспекта функционирования галлицизмов в тексте (Е. Э. Биржакова, JI. А. Войпова, Jl. J1. Кутина, Н. А. Колосова, Н. В. Габдреева, Л. А. Летаева, Э. А. Бурова);

— в теории языковой личности:

4) признание тождества носителя языка и языковой личности (В. В. Виноградов, Ю. Н. Караулов, Г. И. Богин, И. П. Василюк, О. А. Корнилов, Л. Н. Колесникова, Н. Л. Чулкина);

— в теории дискурса:

5) понимание дискурса как динамический процесс языковой деятельности и ее результат (И. Р. Гальперин, Ю. С. Степанов, Е. С. Кубрякова, А. В. Бондарко, М. Л. Макаров, Ю. Хабермас, Z.S. Harris, М. Фуко, D. Schiffrin, Е. И. Шейгал, Е.А. Менджерицкая).

Основными методами исследования являются методы контекстуального и дистрибутивного анализа толкования стереотипов во французском и в русском языках, метод семантизации, сравнительный и описательный методы, метод сплошной выборки, прием количественного подсчета.

Материалом исследования послужили французские устойчивые обороты в русских культурно-значимых текстах, выраженных художественными произведениями XIX, XX и XXI веков разных жанров: романы (А. А. Крон, И. Ильф, Е. Петров, А. и Б. Стругацкие, В. Набоков и др.), повести (И. А. Бунин, В. Катаев, А. И. Куприи, И. С. Тургенев и др.), рассказы (А. Астраханцев, С. Д. Довлатов, Д. П. Мамин-Сибиряк, Т. Толстая, Тэффи, Л. Улицкая, В. М. Шукшин и др.), мемуары (А. И. Герцен, А. Н. Бенуа, М. Ю. Герман, Э. Рязанов и др.), драматургические произведения (А. П. Чехов, О. II. Островский, М. А. Булгаков, Н. С. Лесков и др.), эпическая литература (О. Барковец, В. А. Курочкин и др.) и т. д. Из 170 произведений общим объемом 19 229 страниц было выявлено 328 французских стереотипа, которые отражены 635 примерами употребления.

Для изучения франкоязычной лексики, употребляемой в русской художественной литературе, были проанализированы словники словарей русского языка, выпущенные в XX и XXI, такие как: «Новый большой французско-русский фразеологический словарь» под редакцией В. Г. Гака, «Словарь иноязычных выражений и слов» под редакцией А. М. Бабкина и В. В. Шендецова, «Французско-русский словарь» К. А. Ганшиной, «Краткий исторический словарь галлицизмов русского языка („Амур бонжур тужур“ и другие французские слова и выражения в русском языке и речи)» под редакцией Н. И. Епишкина, «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина, «Толковый словарь русского языка» Д. Н. Ушакова, «Новый иллюстрированный словарь иностранных слов с приложениями» под редакцией В. Бутромеева, «Краткий тематический словарь французских заимствований в русском языке» Э. X. Хабибуллиной, «Язык старой Москвы: лингвоэнциклопедический словарь» под редакцией В. С. Елистратова. Для анализа толкования выражений языка-донора использовались данные следующих французских словарей: «Le Robert:

Dictionnaire des expressions et locutions" под редакцией A. Rey и S. Chantreau, «Le nouveau Petit Robert: Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise» под редакцией J. Rey-Debove и A. Rey, «Lexis, Larousse de la langue francaise».

Достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов исследования подтверждается репрезентативностью материала, выбором адекватных методов анализа, цели и задач диссертационной работы. Материал исследования представляет собой сплошную выборку, составленную методом наблюдения, с последующим анализом их словарных дефиниций и отбора устойчивых оборотов. С помощью контекстуального метода выявлялись дополнительные смысловые оттенки фразеологической единицы.

Научная новизна исследования заключается в выявлении обусловленности функционирования французских стереотипов в русском интерлингвальном дискурсе различными типами русской языковой личности:

1) вводится понятие инокультурного стереотипа, а именно французского;

2) разрабатывается понятие интерлингвального дискурса как дискурса языковой личности, включающего в себя интерлингвальный оборот;

3) французские стереотипы рассматриваются в качестве критериев при типологизации языковой личности.

Положения, выносимые на защиту:

1. Французские стереотипы, представляющие отпечаток французского лингвистического сознания в русскоязычной культуре, являются фактором, определяющим тип языковой личности и ее языковую способность.

2. Французские устойчивые выражения входят в прагматикон русской языковой личности, использующей их в речи.

3. Интерлингвальный дискурс является разновидностью социокультурного дискурса, содержит интерлингвальиые вкрапления, отражая тем самым, связь русской и французской картин мира.

4. Особенности употребления французских стереотипов в русском интерлингвальном дискурсе участниками коммуникации являются средствами изучения прагматикона носителей языка-реципиента.

5. Французские стереотипы выполняют следующие функции в языке: компенсирующую, аффективную, суггестивную, эвфемистическую, функцию самопрезентации и речевого этикета.

6. По признаку способов мотивации употребления французских стереотипов в интерлингвальном дискурсе выделяются три типа русской языковой личности: билингв, автодидакт и невежда.

В качестве гипотезы выдвигается предположение о том, что французские стереотипы в русскоязычных текстах являются важными индикаторами мышления говорящего и участвуют в создании типологии языковой личности.

Теоретическая значимость диссертации заключается в развитии понятия дискурс на базе разработки понятия «интерлингвальный дискурс» и его связи с типом языковой личности. Изучение употребления французских стереотипов различными персонажами позволяет выявить обусловленность различных типов русской языковой личности степенью компетентного владения интерлингвальными включениями.

Практическая значимость работы определяется тем, что решение вопросов, связанных с функционированием инокультурных стереотипов в речи персонажей, способствует развитию лингвокультурологической фразеологии, теории заимствований и интерлингвальных включений, теории дискурса, расширению понимания вопросов лакунарности, билингвальности, межкультурной коммуникации и функциональной стилистики. Данная диссертация создает возможность использования ее результатов в курсах лексикологии, стилистики, теории текста, дискурса и т. д.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Процедура описания (методы, классификация, анализ) французских стереотипов может быть применима при составлении лингвокультурологических фразеологических, тематических словарей, словарей-справочниковпри разработке инновационных программ по фразеологии и по межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков ЛГУ им. А. С. Пушкина (2005;2010 гг.), кафедры теория языка и переводоведения СПбГУЭФ (2011;2012 гг.), на международном семинаре «Проблемы идиоэтнической фразеологии» 13−14 ноября 2007 г. в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена, на Всероссийской научно-практической конференции 1718 мая 2007 года и 24−25 мая 2008 года «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» в Ленинградском государственном университете им. А. С. Пушкина, на 1-й Международной научной конференции 4−6 мая 2008 года «Фразеология и когнитивистика» в Белгородском государственном Университете. По теме диссертации опубликовано 7 работ общим объемом 2,59 п.л.

Объем и структура работы. Диссертация, объемом 274 страницы, состоит из введения, трех глав, заключения и трех приложений. К тексту прилагается библиографический список, насчитывающий 192 наименования, в том числе 10 на иностранном языке, список словарей (25), электронных источников (15).

ВЫВОДЫ по главе III:

1. В современной лингвистике под языковой личностью понимается личность, выраженная в языке (текстах) и реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств. В настоящем исследовании интерес представляет персонаж художественного произведения не как выразитель концепции писателя, а как русская языковая личность, релевантным признаком которой являются французские стереотипы.

2. В результате исследования разножанровой литературы были выявлены три типа русской языковой личности, употребляющие иноязычные вкрапления в своей речи: билингв, автодидакт и невежда. Билингв — это языковая личность, которая одинаково хорошо владеет как русской, так и французской языковой системой. Автодидакт — это монолингвальная языковая личность, знающая прямое значение употребляемого французского стереотипа, но в отличие от билингвальной языковой личности, несвободно владеющая французским языком. Третий тип — невежда — монолингвальная языковая личность по соображениям амбиции и подражания вставляет в свою речь французские штампы с искажением формы, звучания и нарушением ситуативного согласования.

3. Различия на уровне лексикона языка персонажей выявил фонетический и лексический анализ употребленных французских стереотипов. Фонетическое исследование речи персонажей выявило, что фонетическая ошибка является характеризующей особенностью монолингва. Путем некорректного транскрибирования и транслитерирования французского стереотипа подчеркивается низкая языковая способность данной языковой личности. Анализ лексической структуры языковой способности персонажей выявил, что билингвы, автодидакты и невежды используют раздельнооформленные стереотипы как в прямом, так и в переносном значении. Различие типов языковой личности на лексическом уровне состоит в том, что билингвы не употребляют субстантивированные французские словосочетания. Прекрасное владение вторым языком не позволяет билингву видоизменить словосочетание, в его языковом сознании оно не переходит из класса словосочетаний в класс лексем.

4. В результате анализа грамматикона персонажей было выявлено, что билингвы, владея в совершенстве французским языком, свободно меняют морфологический состав и синтаксис стереотипов без изменения смысла или придания какого-либо оттенка, не нарушая грамматической валентностиавтодидакты, обладая некоторым запасом знаний французского языка, могут модифицировать стереотип, однако были обнаружены грамматические ошибки в согласовании существительных и прилагательных, интерференция родного языка, отсутствие связи с контекстомневежды употребляют французский стереотип в том виде, в каком они его запомнили, а незнание французского языка не позволяет его модифицировать. Поэтому в их речи нарушение грамматической валентности при употреблении иноязычного оборота не наблюдается.

5. Семантический анализ выявил факты употребления французских стереотипов без понимания их смысла. Это особо свойственно невеждам, данный тип языковой личности примерно понимает, в какой ситуации можно применить тот или иной стереотип, однако в речи невежды значение высказывания в языке-доноре не всегда совпадает со значением в языке-реципиенте. Автодидакты, прибегая к французским стереотипам, не владеют нюансами употребления французских выражений. Считая, что пословного перевода достаточно, данный тип языковой личности часто нарушает семантическую валентность. В речи билингва ошибок в понимании французских стереотипов обнаружено не было, наоборот, отличное владение французским языком позволяет билингвальному типу языковой личиости модифицировать французский стереотип, не меняя при этом его значения.

6. Анализ прагматикона языка билингва выявил, что данная языковая личность использует французские стереотипы, выполняя коммуникативную интенцию, с одной единственной мотивацией — максимально точно передать свою мысль. Поэтому инокультурные стереотипы всегда уместны в ее речи. В речи автодидакта вербализация его мыслей на французском языке не является органичной. Французские выражения, к которым прибегает данный тип языковой личности, не способствуют уточнению мысли и достижению контакта, их интересует не содержание, а форма. Интерлингвальные вкрапления не всегда уместны в их речи. Невежда, в отличие от автодидакта, не владеет французским языком, и его речь не наполнена французскими стереотипами, наоборот, в его тезаурус входит чаще одно, реже два иноязычных выражения.

7. Функциональный анализ выявил, что в речи билипгвальной личности французские стереотипы чаще всего выступают в компенсирующей функции. Компетентной в двух языках личности проще использовать французский стереотип, чем тратить время на поиски подходящего эквивалента в русском языке. Также билингвальной личности характерно употребление стереотипов в функции речевого этикета и эвфемизма. Встречаются случаи использования французских стереотипов для привлечения внимания слушателей, т. е. в их суггестивной функции. В речи автодидакта стереотипы выполняют все функции, выявленные в ходе исследования. Особо характерными для стереотипов в речи автодидактов, являются функция самопрезентации и аффективная функция. Третьему типу русской языковой личности — невежды — свойственно употребление французских стереотипов в функциях самопрезентации, аффективной, суггестивной и компенсирующей функциях.

8. Французские стереотипы, встречающиеся в русской художественной литературе, несомненно, являются яркими ассоциатами, способными передать особенность ментальной культуры французского социума. Причины использования французских стереотипов часто связаны с образом французского языка в языковом сознании говорящих, с лакунарностью русского языка, с местом и временем ситуации общения, с желанием принадлежать другому, высшему или закрытому обществу.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. Настоящая работа посвящена изучению функционирования французских стереотипов в русском интерлингвальном дискурсе. Под дискурсом мы понимаем продукт языковой личности, представляющий собой совокупность речевых ситуаций, творцом которых становится персонаж литературного произведения. Интерлипгвальный дискурс является разновидностью социокультурного, то есть обусловленного историей и культурой данного этноса и отражающего в литературе картину мира данного общества. Интерлипгвальный дискурс языковой личности представляет собой совокупность речевых ситуаций, производителем которых является персонаж литературного произведения, а номинантомопределенный текст с включенным интерлингвальным выражением. Наличие интерлингвальных вкраплений в художественных произведениях свидетельствует о проникновении «чужой» картины мира в русскую. Знания, опыт, восприятие мира, культурно-значимые сведения французского этноса с помощью французских языковых стереотипов передаются русскому этносу и отображаются в интерлингвальном дискурсе. Так, культурная маркированность не только своей культурой, но и чужой является отличительным признаком интерлингвального дискурса.

2. В лингвистике отсутствует термин, обозначающий устойчивый и воспроизводимый оборот, заимствованный из иностранного языка, выполняющий различные функции в принимающем тексте, обладающий культурной маркированностью и по этой причине характеризующий личность, его употребляющую. Объектом настоящего исследования являются французские фразеологические выражения в функции иноязычных вкраплений. Оборот, обладающий вышеперечисленными признаками, в реферируемой работе получил название «некультурного стереотипа. Отталкиваясь от дефиниции национального социокультурного стереотипа, разработанного Ю. Е. Прохоровым, но учитывая тот факт, что рассматриваемые французские устойчивые выражения используются в системе «чужого» языка, под французским стереотипом мы понимаем социокультурную единицу ментально-лингвального комплекса языка-донора как представителя французской этнокультуры, реализуемую в речевом общении русского языка в виде устойчивого речевого оборота как ассоциации к ситуации общения.

3. Изучение процесса функционирования заимствованных стереотипов в русском языке позволило выявить их различные группы: 1. Устойчивые обороты, прошедшие этап аккомодации, т. е. освоенные носителями русского языка, что проявляется в оформлении французских стереотипов графическими средствами русского языка с помощью транслитерации или транскрипции и в утрате приема экспликации- 2. Стилистически адаптированные устойчивые выражения, используемые в текстах разной стилистической направленности. Французские стереотипы, употребляясь вместе со стилистически маркированной лексикой, приобретают черты, характерные данному стилю: как негативную, так и положительную коннотацию. Однако мы выяснили, что этап адаптации свойственен меньшинству стереотипов, так как многие иноязычные выражения используются для повышения экспрессивности текста- 3. Укоренившиеся стереотипы, что подтверждается фиксацией в толковых словарях.

4. Анализ французских стереотипов в словарях обоих языков позволил выявить три типа французских стереотипов в русском языке: незарегистрированный, подлинный и ассимилированный. Незарегистрированные французские устойчивые выражения представлены стереотипами трех видов: незафиксированными в русском языке, незарегистрированными во французском языке и нео-стеретипами (стереотипами, словарных статей которых нет в обоих языках, но их частотность и воспроизводимость в готовом виде свидетельствует о стереотипности выражения). Французские стереотипы «подлинного» типа характеризуются тем, что они обладают словарными статьями в словниках обоих языков. Последний, ассимилированный, тип — это стереотипы, которые зафиксированы в толковых словарях русского языка, в том числе в толковых словарях иноязычных слов и выражений, прошли этап аккомодации, адаптации и укоренения в языке. Нами было выявлено, что самая многочисленная группа устойчивых выражений — это подлинные стереотипы: 147 анализируемых оборотов относятся к этой группе, тогда как самая малочисленная группа — это ассимилированные стереотипы, в процессе исследования было обнаружено 18 ассимилированных устойчивых выражений.

5. Французские выражения в русской художественной литературе представлены: 1. Раздельнооформленными и цельнооформленными стереотипами. 2. Стереотипами с прямым и переносным значением- 3. Культурно-маркированными и культурно-немаркированными стереотипами. Как показывает анализ художественной литературы, носители русского языка в чаще всего прибегают к раздельнооформленным стереотипам, выполняющим обстоятельственную, объектную или субъектную функции в предложении. Однако язык тяготеет к быстроте изложения мысли, что выражается в сращивании стереотипов и употреблении субстантивированных французских словосочетаний. Большинство французских стереотипов используются в своем прямом значении и не являются маркированными французской культурой, однако в ходе исследования было выявлено, что стереотипы представлены также культурно-маркированными единицами, а именно прецедентными высказываниями, поговорками, пословицами французского языка. К тому же лингвокультурологический анализ выявил некоторые стереотипы, которые сохранили и перенесли культурный компонент языка-донора в язык-реципиента.

6. В исследовании мы определили основные функции французских стереотипов в интерлингвапьном дискурсе: компенсирующая, аффективная, суггестивная, речевого этикета, самопрезентации и эвфемизма. Выполняя компенсирующую функцию, французский стереотип заполняет определенную лакуну в системе русского языка. Аффективная функция французских стереотипов непосредственно связана с эмоциями и чувствами, которые возникают под впечатлением от использования стереотипов в речи персонажей. Это могут быть ирония, насмешка, передразнивание, положительное отношение и т. д. Французские фразеологические обороты, выполняющие суггестивную функцию, призваны оказывать воздействие на аудиторию, «завораживать» ее. Данная функция также реализуется тогда, когда французский стереотип употребляется в названии произведения. Функция самопрезентации выражается в том, что герои, употребляющие инокультурные выражения, за их счет пытаются выглядеть более образованными и эрудированными, чем на самом деле, пытаются подняться до уровня собеседника, или выше. Был отмечен интересный факт, что стереотипы в функции самопрезентации и речевого этикета в основном используется персонажами, которые неправильно произносят французские выражения, любят пересыпать ими свою речь, не обращая внимания, насколько они уместны и понятны слушающим. Для того чтобы произвести положительное впечатление на собеседника, используются этикетные формулы, выраженные французскими устойчивыми выражениями, тем самым, выполняется еще одна функция — речевого этикета. Вместе с этикетными формулами заимствуются правила этикета, нормы поведения, представления о приличиях французского лингвокультурного сообщества. Инокультурные стереотипы употребляются в функции эвфемизма с целыо завуалировать какой-либо факт, либо представить информацию другим образом в более выгодном свете, либо быть понятным только одному или нескольким адресатам.

7. Изучение интерлингвального, личностного дискурса предполагает анализ языковой личности, под которой нами понимается личность, выраженная в текстах и через язык, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств. Тема данного исследования обращена к языковой личности, речемыслительная деятельность которой не обходится без устойчивых интерлингвальиых вкраплений. Изучение языковой личности предполагает изучение структуры ее языка и языковой способности. Языковая способность личности, употребляющей французские стереотипы, отражается использованием иноязычных элементов, обладающих определенными функциями, содержащихся в определенном порядке в языковом сознании человека и выбранных в соответствии с определенными законами и правилами. Анализ лексикона персонажей выявил употребление французских стереотипов с фонетическими ошибками: было найдено 54 фонетических ошибки, свойственные монолингвальной языковой личности. В ходе морфологического и синтаксического анализа французских стереотипов было выявлено 41 отклонение от оригинальных французских выражений, а именно: нарушение грамматической валентности, морфологические изменения, интерференция родного языка, усечение и расширение стереотипов. Исследование семантикона персонажей также выявило употребление французских выражений с ошибками на уровне понимания значения и уместности стереотипа.

8. Ошибки и отклонения во французских стереотипах в речи русскоязычных персонажей свидетельствуют о существовании нескольких типов языковой личности, прибегающих к устойчивым иноязычным выражениям. Так, отсутствие ошибок на разных структурных уровнях языка отражает высокую языковую способность персонажа. Один тип русской языковой личности, употребляющий французские стереотипы, с высокой языковой компетенцией — это билингвальная языковая личность. Поскольку в билингвальном сознании взаимодействуют и функционируют две языковые системы, билингв не испытывает затруднения при переходе с одного языка на другой и не нарушает лексических, грамматических и семантических валентностей даже при изменении формы иноязычных высказываний. Помимо билингвальной языковой личности, чей уровень владения «чужим» языком соответствует уровню владения родным языком, французские стереотипы часто встречаются в речи монолингвальной языковой личности.

Мы разграничили два типа монолингвов: автодидакта и невежду. Автодидакт — это монолингвальная языковая личность, окказионально прибегающая к французским стереотипам, но не владеющая их прагматической функцией, что подтверждается фонетическими, лексическими, грамматическими и иногда семантическими ошибками. Использование французских стереотипов данным типом личности не служит коммуникативной интенции — быть понятым собеседником, а преследует свою задачу — произвести впечатление, воздействовать на слушающего. Невежда — монолингвальная языковая личность по соображениям подражания вставляет в свою речь французские штампы с искажением формы, звучания и нарушением ситуативного согласования. Отсутствие знания французского языка невежды подтверждается неуместностью использования выражения, ошибочным произношением и непониманием значения стереотипа.

9. Языковое сознание отражает приоритеты языковой личности при построении ее речи. Французские стереотипы являются доминантными компонентами речи языковой личности, их употребляющей, из-за частого обращения персонажей к французским стереотипам и предпочтения их средствам как родного, так и других иностранных языков.

10. Французские устойчивые выражения, использованные носителями русского языка, входят в высший уровень структуры языка — в прагматикон русской языковой личности. В каждом типе русской языковой личности французские стереотипы доминируют по различным мотивациям. Например, для билингва характерными являются следующие: точность французской фразеологической единицы по сравнению с русским аналогом, лакунарность русского языка, условия ситуации общения. Автодидакту свойственны следующие причины использования иноязычных стереотипов: престиж французского языка и желание говорящего обладать высоким социальным статусом в определенной социальной группе. Невежда чаще всего руководствуется социально-психологическими причинами, т. е. желанием выставить себя в более выгодном свете и подняться в глазах собеседника.

Французские стереотипы, реализуясь в языке, соотносятся с ментальными стереотипами в сознании носителя русского языка. Восприятие русскими Франции, французской культуры, французского языка сохраняет ореол красоты, романтики и престижности, что находит свое отражение в использования французского языка на протяжении уже 3-х веков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотипное. — М.: УРСС, 2004. — 576 с.
  2. A.M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. М.- Л.: Наука, 1966. — 1344 с.
  3. А.Н., Добровольский Д. О., Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / English-Russian Dictionary of Linguistics and Semiotics. M.: УРСС, 2002. — 288 c.
  4. A.K., Мокиенко B.M., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-пресс, 1998.-704 с.
  5. В. Новый иллюстрированный словарь иностранных слов с приложениями. М.: Деконт+, 1998. — 304 с.
  6. Гак В.Г., Мурадова Л. А. Новый большой французско-русский фразеологический словарь / под. ред. В. Г. Гака. М.: Русский язык Медиа, 2005.- 1625 с.
  7. К.А. Французско-русский словарь: 51 000 слов. 9-е изд., стереотипное. — М.: Русский язык, 1982. — 912 с.
  8. Н.И. Краткий исторический словарь галлицизмов русского языка («Амур бонжур тужур» и другие французские слова и выражения в русском языке и речи). Чита: Б. и., 1999. — 714 с.
  9. Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2007. — 944 с.
  10. И.С., Салмина Д. В. Обучающий словарь лингвистических терминов. СПб.- М.: «САГА»: «ФОРУМ», 2009. — 144 с.
  11. M.И. Большой толково-фразеологический словарь Михельсоиа Электронный ресурс. URL: http://michclsonlexicon.com (дата обращения: 19.10.2011).
  12. С.И. Словарь русского языка: 52 000 слов. 2-е изд., дополи.-М., 1952.-848 с.
  13. Психологическая энциклопедия / под ред. Р. Корсини, А. Ауэрбах. 2-е изд. — СПб.: Питер, 2003. — 1094 с.
  14. Д.II. Толковый словарь русского языка онлайн. Электронный ресурс. URL: http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 19.10.2011).
  15. Э.Х. Краткий тематический словарь французских заимствований в русском языке. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001. — 72 с.
  16. II.М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина: Школа, 1994. — 400 с.
  17. Н.М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт Этимологического словаря русской фразеологии. М.: Рус. яз, 1987. — 240с.
  18. Энциклопедия Кругосвет. Электронный ресурс. URL: http://www.krugosvet.ru/ (дата обращения: 19.10.2011).
  19. Cambridge Dictionaries Online Электронный ресурс. URL: http://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 19.10.2011).
  20. Larousse: Dictionnaire de francais Электронный ресурс. URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais (дата обращения: 19.10.2011).
  21. Lexis: Lexis, Larousse de la langue francaise. Paris, 1979.
  22. Online Etymologie Dictionary Электронный ресурс. URL: http://www.etvmonline.com/indcx.php7allowed in frame=Q&search=boutique&se archmode=none (дата обращения: 19.10.2011).
  23. Le nouveau Petit Robert: Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. Sous la direction de J. Rey-Debove et A. Rey. Paris, 2009.
  24. Le Robert: Dictionnaire des expressions et locutions par A. Rey et S. Chantreau. Paris, 2007.
  25. Le Tresor de la Langue Francaise informatise Электронный ресурс. URL: http://atilf.atilf.fr/ (дата обращения: 19.10.2011).
  26. Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка: монография. Волгоград: Перемена, 1993. — 148 с.
  27. Г. А. Донских O.A., Марковкина И.Ю Текст как явление культуры / отв. ред. А. Н. Кочергин, К. А. Тимофеев. Новосибирск: Наука, 1989.-197 с.
  28. Н.С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 590.
  29. Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 136−137.
  30. Н. Д. Язык и мир человека. М.: Яз. рус. культуры, 1998.-896 с.
  31. А. Соционика. М.: ACT- СПб.: Terra Fantastica, 1998.-858с.
  32. , Э. Общая лингвистика. 2-е изд., стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 444с.
  33. Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Екатерина Вадимовна Бердникова. СПб.: Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена, 2006. — 23с.
  34. Э. Игры, в которые играют люди: психология человеческих взаимоотношений- Люди, которые играют в игры: психология человеческой судьбы. / пер. с англ. 4-е изд. — Мн.: ООО «Попурри», 2005. — 512с.
  35. Е.Э., Воинова JI.A., Кутипа JT.JT. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. -432с.
  36. В.В. Речевое общение. Прагматический и семантический аспекты: уч. пособие. М-во высш. и сред. спец. Образования РСФСР. ЛГУ -Л.: ЛГУ, 1990.-88с.
  37. Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дис.. докт. филол. наук: 10. 02.19 / Георгий Исаевич Богин. Л.: Ленипградск. гос. ун-т., 1984. — 31с.
  38. A.B. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики // Текст. Структура и семантика: Межвуз. сб. научн. тр. М.: Наука, 2001.-Т.1.-С. 4−13.
  39. Н.Г. Фрагмент лингвокультурного лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры: материалы международ, симпоз. / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 131−138.
  40. Э.А. Лексические галлицизмы в современном русском языке: прагмалингвистический аспект: автореф. дис.. канд. фил. наук: 10. 02. 01 / Элла Анатольевна Бурова. Ростов-на-Дону: Рост. гос. ун-т., 2004. — 26 с.
  41. Э.А. Эргонимы и маркировки галлицизмы в прагматическом аспекте // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Мат-лы региональной научно-практ. конференции / Отв. ред. Т. В. Евсюкова. — Ростов-н/Д.: РИНХ, 2004. — С. 75−77.
  42. И.П. Лингвокультурологическое исследование национальной (русской) языковой личности (на материале афористики):автореф. дис.. канд. фил. наук: 10.02.01 / Игорь Петрович Василюк. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 2004. — 21 с.
  43. .Ж. Табу // Русский язык. Энциклопедия. М.: Наука, 1979.-С. 345.
  44. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005.- 1040 с.
  45. С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология 1965. М.: Наука, 1967. — С. 267−285.
  46. В.В. О художественной прозе. M.-JL: Гос. изд-во, 1930.-82 с.
  47. В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1972. — 639с.
  48. Ю.С. Интерлингвальность как механизм формирования скрытых смыслов (на материале художественных англоязычных текстов): автореф. дис.. канд. фил. наук: 10.02.04 / Юлия Сергеевна Воробьева. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т., 2007. — 17 с.
  49. А.Р., Жарикова М. В. Основы теории речевой коммуникации. 2-е изд., перераб. и доп. — Горловка: Изд-во ГПИИЯ, 2005. -282 с.
  50. Н.В. Французская лексика в русском языке: историко-функциональное исследование, автореф.. д-ра филол. наук: 10.02.01/Наталия Викторовна Габдреева. Казань: Казан, гос. ун-т., 2001. — 44 с.
  51. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учебник для студентов педагогических институтов. изд. 3-е, стереотипное. — Москва: URSS: КомКнига, 2006. — 287 с.
  52. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высш. школа, 1981.- 208 с.
  53. Гак В. Г. Введение во французскую филологию: учебн.пособие. -М.: Просвещение, 1986. 182 с.
  54. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.-140 с.
  55. П. Лингвистическая прагматика // Новое в зарубежной лингвистике / общ. ред. Е. В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. — Вып. XVI: Лингвистическая парадигма. — С. 137−217.
  56. Л.И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. 3-е изд., испр. — М.: Академия, 2006. — 336 с.
  57. Р.Г. Речевые стереотипы как связующие элементы диалогического дискурса во французском языке: автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.05 / Рената Гайеровна Загидулина. СПб.: С-Петерб. гос-ный унт., 2005 — 23 с.
  58. Е.В. Феномен диалектной языковой личности: автореф. дис. д-а фил. наук: 10.02.01 / Екатерина Вадимовна Иванцова. Томск: Том. гос-ный ун-т, 2002. — 46 с.
  59. В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы: сб. науч. ст. / отв. ред. В. Е. Чернявская. -СПб.: СПбГУЭФ, 2007. С. 51−70.
  60. , О. А. Языковая личность диалектоносителя в жанровом аспекте. Автореф. дис.. канд. фил. наук: 10.02.01 / Ольга Антольевна Казакова- Том. гос-ный ун-т Томск: Изд-во Том. ун-та, 2005. — 22с.
  61. A.B. Лексика русского языка: учеб. пособие для вузов. 3-е изд. — М.: Издательство МГУ, 1978. — 229 с.
  62. Ю.В. Специфика реализации текстообразующей иронии в художественном творчестве и эпистолярии А.П. Чехова // Художественный текст и языковая личность: сб. статей / под. ред. Н. С. Болотновой. Томск: Изд-во Том. пед. ун-та, 2003. — С. 174−179.
  63. В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 1999. — С. 5−20.
  64. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Москва: Гнозис, 2004. 390 с.
  65. В.И. Язык социального статуса. М., Гнозис: 2002. — 333с.
  66. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. изд. б-е. -М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 264 с.
  67. В.Б. Маркеры своего и чужого в межкультурном диалоге // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности / под общ. ред. Л. И. Гришаевой, М. К. Поповой. Воронеж: ВГУ, 2004. — Ч. 2. — С. 49−62.
  68. H.H. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект. Природа и космос: монография. СПб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. — Ч. 1. — 319 с.
  69. H.H., Афанасьева А. Л. Практическое пособие по лингвокультурологии: французский язык. СПб.: Изд-во СПбГУП, 2008. -212 с.
  70. H.H. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии: текст лекции. Л.: ЛГПИ, 1988. — 54 с.
  71. H.H. Французская куртуазность в языке и культуре // Язык и межкультурная коммуникация: мат-лы 3-ей межвузовской научн-практ. конференции / отв. ред. В. В. Наумов. СПб.: изд-во СПбГУП, 2006. -С. 69−73.
  72. М.Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка: учебник. М.: Флинта: Наука, 2008. — 464 с.
  73. Л.Н. Языковая личность в аспекте диалога культур. -Орел: ОГУ, 2001.-287 с.
  74. O.A. Языковые картины мира как производные национальных мепталитетов. -М.: МАЛП, 1999. 341 с.
  75. Н.С. Амбивалентная языковая личность: лексика, грамматика, прагматика: автореф. дис.. д-ра фил. наук: 10.02.01 / Нина Сергеевна Котова Краснодар: Кубан. гос-ный ун-т, 2008. — 39 с.
  76. Т.В. Коммуникативная релевантность английских инновационных терминов // Лакуны в языке: сборник науч. тр. / под ред. Ю. А. Сорокина. Благовещенск: Изд-во Благовещенского государственного педагогического ун-та, 2003. — С. 89−93.
  77. В.В., Гудков Д. Б., Захаренко И. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / под. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. -М.: Филология, 1997. Вып. 1. — С. 82−104.
  78. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: Гнозис, 2001. — 270 с.
  79. В.В. Стереотипы: необходимая реальность или мнимая необходимость // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ Братислава / отв. ред. Ю. Е. Прохоров. М.: Инс-т рус. яз, 1999. — С. 266−272.
  80. М.А. Семантика: учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. — 399 с.
  81. Л.П. Лингвистический аспект изучения стереотипов // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте): сб. ст. / отв. ред. Г. П. Нещименко. М.: Наука, 2002.-С. 171−177.
  82. Jl.П. Русское слово: свое и чужое: Исследование по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Яз. славян, культуры, 2004. — 888 с.
  83. Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. М.: СпортАкадемПресс, 2001. — Т.1. — С. 72−81. Электронный ресурс. URL: http://www.philologv.nj/linguisticsl/kubrvakova-01.htm (дата обращения 12.10.2011).
  84. H.A. Прецедентные высказывания в инокультурном пространстве // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. научн. трудов. / ред. Л. И. Гришаева. Воронеж: ВГУ, 2002. — С. 253−259.
  85. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. школа: Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. — 361 с.
  86. Л.Г. Передача заглавий художественных текстов при переводе (к проблеме немецко-русских межъязыковых соответствий) // Национальный менталитет и языковая личность: сб. научных трудов. / отв.ред. Г. С. Двинянинова. Пермь: ПГУ, 2002. — С. 104−116.
  87. Ю.А. Лингвистика текста. М.: Высш. шк., 2006. — 207с.
  88. П.А., Диброва Е. И., Касаткина Л. Л. Современный русский язык: учеб. для студ. вузов, обуч. по спец. «Филология» / под ред. П. А. Леканта. М.: Дрофа, 2000. — 560 с.
  89. A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. М.: Наука, 1966. — Вып. № 7. — С. 60−68.
  90. Летаева -Л.А. Галлицизмы в русской комедии и частной переписке 2-й пол. XVIII века: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01. / Людмила Александровна Летаева. Тюмень: Тюмен. гос. ун-т., 1997. — 19 с.
  91. Ю.М. Семиосфера // Статьи по семиотике и топологии культуры. Таллинн, 1992. — С. 11−25.
  92. А.Г. Современная русская лексикология: Русское окказиональное слово. М.: «Высшая школа», 1976. — 119 с.
  93. М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. — 370с.
  94. В.И. Русский язык и культура речи: учебник. / под ред. В. И. Максимова. М.: Гардарики, 2002. — 158 с.
  95. Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: сб. ст. / под ред. В. В. Красных. М.: Филология, 1997. — С. 130−134.
  96. H.H. Языковая личность писателя как источник речевых характеристик персонажей (по материалам Б. Акунина): автореф. дис.. канд. фил. наук.: 10.02.01 / Наталья Николаевна Менькова. М.: Моск. городской пед. ун-т рус. яз, 2005. — 15 с.
  97. Л.Д. Иноязычная лексика. Л.: Просвещение, 1967.125 с.
  98. Е.В. Французские заимствования в современном русском языке: словообразовательный аспект: автореф. дис.. канд. фил. наук: 10.02.01 / Екатерина Владимировна Михайлова. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 1998, — 16 с.
  99. В.М. Новая русская фразеология. Opole: Uniwersytet Opolski: Insytut Filologii Polskiej, 2003. — 168 c.
  100. А.Г. Фразеология современного французского языка. -М.: Высш. школа, 1987.-288 с.
  101. Т.Б. Заимствование лингвокультурных концептов (на материале английского и русского языков): автореф. дис.. канд-та фил. наук: 10.02.19 / Татьяна Борисовна Новикова. Волгоград: Волгогр. гос. пед. ун-т, 2005−21 с.
  102. C.B. О психолингвистическом изучении лингвокреативного потенциала языковой личности // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: мат-лы международ, научн. конф.-Н.Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2005. С. 260−262.
  103. И.А. О двуязычной переписке пушкинской эпохи // Труды по русской и славянской филологии: ученые записки Тарт-ого ун-та / Отв. ред. Б. М. Гаспаров. Тарту: изд-во Тарт-го ун-та, 1975. — Вып. XXIV. -С. 148−156.
  104. Ю.С. Доминанта как динамический центр семантического пространства дискурса // Лингвистические основы межкультурнойкоммуникации: мат-лы международ, науч. конф.- II. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2005. С. 272−274.
  105. В.Ф. Основы психосемантики. СПб.: Питер, 2005.480 с.
  106. Л.П. Этнографические лакуны в русском и французском языках // Язык и культура. М., 2003. — С.28−34. Электронный ресурс. URL: http://www.classes.ru/philology/polyanskaya-03.htlm (дата обращения: 17.10.2011).
  107. З.Д., Стериин H.A. Язык и национальное сознание: вопросы теории и методологии. Воронеж: ВГУ, 2002. — 314 с.
  108. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: УРСС, 2003.-224 с.
  109. A.A. Введение в языковедение: учебник для студентов филол. спец-тей высших пед. уч. заведений. изд. 5-е, испр. — М.: АспектПресс, 2006. — 536 с.
  110. В.М. Синтаксические модели заголовков и их использование в различных стилях речи: автореф. дис.. канд-та фил. наук: 10.02.19. Киев: изд-во Киеве, ун-та, 1965. — 19 с.
  111. В.А. Регулятивная функция стереотипов // Знаковые проблемы письменной коммуникации: межвузовский сб. науч. тр. / отв. ред. О.Д. Кузьменко-Наумова. Куйбышев: КГПИ, 1985. — С. 15−21.
  112. В.А. Фунции стереотипа в общении // Тезисы VII Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникациии. -М.: Изд-во института языкознания АН СССР, 1982. С. 19−20.
  113. А.П. Языковая личность и этнос (национально-культурные особенности коммуникативного поведения русских и французов). М.: Спутник+, 2004. — 268 с.
  114. М.В. Языковая личность и социальные роли говорящих // Тверской лингв, меридиан Тверь, 2000. — Вып. 4. Электронный ресурс. URL: http://sinoby.narod.ru/book ling 3. htm (дата обращения: 17.10.2011).
  115. Современная драматургия: лит.-худож. альманах. / Орган М-ва культуры СССР и Союза писателей СССР. М.: Искусство, 1982. — Вып. 2. -146 с.
  116. Г. Г. Фразеология французского языка: (Семант. аспект фразеол. единиц): учеб. пособие по спецкурсу. М.: МГПИ, 1986. — 89 с.
  117. Г. Я. Стилистика текста: уч. пособие. М.: Флинта: Наука, 1997.-256 с.
  118. Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука XX века: сб. статей. / под ред. Ю. С. Степанова. -М.: РГГУ, 1995.-С. 35−73.
  119. Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965.-356 с.
  120. И.А., Попова З. Д., Стернина М. А. Лакуны и концепты // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. / под ред. Ю. А. Сорокина. -Благовещенск: Изд-во БГТУ, 2003. С. 206−225.
  121. Т.Г. Этнопсихология. М.: Институт психологии РАН: «Академический проект», 1999. — 320 с.
  122. С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса: автореф. дис.. д-ра фил. наук: 10.02.01 / Станислав Алексеевич Сухих. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1998. — 29 с.
  123. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки рус. культуры, 1996. — 288 с.
  124. И.В. Языковая личность персонажа в прозе А. П. Чехова конца 80-х начала 90-х гг: автореф. дис.. кандид. фил. наук: 10.02.01 / Ирина Владимировна Трещалина. — Тверь: Тверск. гос. ун-т, 1998. -18 с.
  125. A.M. Рецензия на книгу В.Ф. Петренко «Основы психосемантики» // Психология. Журнал Высшей школы экономики. 2007. -Т. 4.-№ 2.-С. 114−122.
  126. Т.В. Переключение языкового кода как актуальное явление современного художественного дискурса // Лингвистические основымежкультуриой коммуникации: мат-лы международ, науч. конф. Н. Новгород: НГЛУ, 2005. — С. 345−347.
  127. Н.В. Культура и проблема заимствования // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте): сб. ст. / отв. ред. Г. П. Нещименко. М.: Наука, 2002. — С. 152−170.
  128. Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: мат-лы семин. / отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: Ин-т языкознания, 1996. — С. 139−162.
  129. A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. -М.: Высшая школа, 1971. 194 с.
  130. .Е. Интертекстуальность как средство воплощения иронии в современном английском романе: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / Жанна Евгеньевна Фомичева СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1992. -17 с.
  131. М. Археология знания / пер. с фр. Киев: Ника-Центр, 1996.208 с.
  132. Ю. Философский дискурс о модерне / пер. с нем. М.: «Весь мир», 2003. — 406 с.
  133. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи : (Подгот. переводчиков): автореф. дис.. д-ра пед. наук: 13.00.02- 10.02.19 / Ирина Ивановна Халеева. М.: Воен. ин-т, 1990. — 36 с.
  134. Е.Г. Языковой эгоцентризм. Уровни актуализации. -2001. Электронный ресурс. URL: http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI 01/68.htm (дата обращения: 18.10.2011).
  135. Е.Г. Эгоцентризм и уровни его репрезентации // Hermeneutics in Russia. 1999. — T. 3. — Вып. 1. — С. 1−4. Электронный ресурс. URL: http://www.tversu.i-u/Science/Hermeneutics/1999/l/1999/l/17.pdf (дата обращения 18.10.2011).
  136. JT., Зиглер Д. Теории личности. Основные положения, исследования и применение / пер. с англ. 3-е изд. — СПб.: «Питер», 2008. -606 с.
  137. Л.В. Асаже, или галломания в Замоскворечье (Об иноязычных вкраплениях в пьесах А.Н. Островского) // Рус. словесность. -2008. -№ 3.~ С. 26−32.
  138. И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. — 205 с.
  139. Г. Н. Билингвальная речь // Вестник Омского государственного университета. Гуманитарные науки. Омск: Изд-во ОГУ, 2003. № 4. — С. 23−29.
  140. Г. Н. Двуязычная коммуникация. Череповец: ЧГУ, 2004.-190 с.
  141. Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: лингвокультурологическое описание. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2004.-256 с.
  142. Л.Н. «Языковая личность» в художественном тексте. -М.: Флинта: Наука, 2006. 240 с.
  143. Н.Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики: (Теория и метод перевода): автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19/Наум Львович Шадрин. Л.: ЛГУ, 1991.-31 с.
  144. Н.М. Фразеология современного русского языка. М: Высш. школа, 1985. — 160 с.
  145. A.M. К проблеме языковой способности (механизма) // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.-С. 185−220.
  146. А.З. Элитарная языковая личность: штрихи к портрету. -2006. Электронный ресурс. URL: http://www.msnauka.com/ESPR 2006/Philologia/10 shahniuk%20a.z.doc.hlm (дата обращения: 17.10.2011).
  147. Е.И. Основания типологии дискурса // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке: сб. мат-лов междунар. науч.-метод. конф. / под. ред. В.Н. Скворцова- СПб.: ЛГУ им. A.C. Пушкина, 2005. -С. 150−153.
  148. Е.В. К характеристике понятий «личность», «языковая личность» и «языковой портрет» // Речевая деятельность. Текст.: сб. научн. трудов. / отв.ред. H.A. Сенина. Таганрог: Изд-во Таганрог, гос. пед. ин-та, 2002.-С. 274−281.
  149. Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. -М.: Наука, 1977. 154 с.
  150. Д.Н. Эвфемизм // Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. — С. 402.
  151. Е.С. Языковая личность: этнический аспект (на материале Бурятской личности): автореф. дис.. канд. фил. наук: 10.02.19 / Елена Степановна Шойсоронова. Улан-Удэ: Бурят, гос. ун-т, 2006. — 21 с.
  152. Юнг К. Г. Психологические типы. М.: Эксмо-пресс, 2001. — 478с.1. На иностранном языке:
  153. Greimas A.-J. Semantique structurale. Paris: Larousse, 1966. — 2621. P
  154. Harris Z.S. Discourse analyses // Language. 1952. — vol. 28. — N 1. -P. 1−30.
  155. Lippman W. Public Opinion. N.Y.: Harcourt Brace, 1993. — 422 p.
  156. Kelly G. The psychology of personal constructs. N.Y.: Norton, 1955.-Vols. 1&2.-P. 8−9.
  157. Savie J. Code-switching: Theoretical and Methodological Issues. -Beograd, 1996.
  158. Schapira C. Les stereotypes en francais. Proverbe et autres formules. -P.: Orhrys, 1999, — 172 p.
  159. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford- Cambridge: MA, 1994.
  160. Tajfel H. Human groups and social categories: Studies in social psychology. Cambridge. Univ. Press, 1981.
  161. Van Dijk Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage, 1998.
  162. Walter H. Honni soit qui mal y pense. L’incroyable histoire d’amour entre le francais et l’anglais. Paris: Robert Lafont, 2001.
Заполнить форму текущей работой