Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Испанская рифма в сопоставлении с русской (структурно-семантический и функционально-коммуникативный аспекты) и проблемы перевода испанского рифмованного стиха на русский язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Что касается стихового перевода, то здесь главная задача переводчика испанской (испаноязычной) поэзии будет состоять в следующем: а) при переводе поэзии, рифмующейся ассонансным моноримом (как «фольклорной», так и авторской — во всяком случае, до последней четверти XIX века) переводчик должен стремиться к реконструкции на русском языке несвойственного его поэзии «гласного» ассонанса-монорима… Читать ещё >

Испанская рифма в сопоставлении с русской (структурно-семантический и функционально-коммуникативный аспекты) и проблемы перевода испанского рифмованного стиха на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Введение. Рифма как фонический (точнее — фонографический), семантический, композиционный и коммуникативный феномен: к истории вопроса
  • 2. Рифма в парадигме триады стиховых структур (фонических, метроритмических, металогических), преобразующих стиховую речь в речь поэтическую
  • 3. Рифма испанских оригиналов в сопоставлении с рифмой русских переводов. Сходства и различия: структурные, функциональные и терминологические
  • 4. Ассонанс в системе испанской рифмы и в сопоставлении с русским ассонансом (рифмоидом)

5. Испанская рифма как объект «перевода». Воспроизведение рифмы в переводном тексте как условие «стилистической», «концептуально-смысловой», «прагматической» и «общей» адекватности поэтического перевода оригинальному произведению.

6. Рифма в испанских сонетах и проблемы её воспроизведения в русских переводах.

7. Таблицы и графики.

Основные выводы (сопоставительный и переводческий аспект).

В результате проведённого в данной работе исследования можно сделать следующие выводы:

1. Испанская рифма, как и рифма русская, являясь важным компонентом фонической организации стиха, активно участвует в совокупном воздействии всей триады стиховых структур (фонических, метро-ритмических, металогических) на языковой «строительный» материал, позволяя поэту преобразовывать «линеарную» обыденную речь в речь стиховую, а стиховую речь — в речь поэтическую, способную осуществлять специфический вид вербально-художественного «общения», а именно — поэтическую коммуникацию, основной единицей которой являются поэтические тексты — «партитурно-спациальные поэтические знаки» (Н. Балашов), способные передавать (возбуждать в тезаурусе адекватно подготовленного реципиента) двухъярусную смысловую (фактуальную и концептуальную, по И.Р. Гальперину) и многообразную эстетическую информацию.

Благодаря своей «стадиальной» семиотической природе, поэтический текст способен достигать невероятной даже для художественной прозы информативной плотности, конденсируя в малом объёме вербальных сигналов такой потенциал концептуального и эстетического содержания, для которого потребовался бы целый том «линеарной» прозы.

2. Испанская рифма до сегодняшнего дня, в основном, существует в двух ипостасях: «гласного» ассонанса (с XII века) и консонанса (с XIII столетия), причём в диахроническом плане можно лишь условно говорить о периодизации этих рифменных разновидностей по этапам доканонического, канонического и деканонизированного бытования. Вместо деканонизации консонанса, начиная с рубежа XIX ! XX столетий происходит постепенное его вытеснение ассонансовой рифмой, а с 50−60-х годов XX века — и рифмой «нулевой».

Поскольку параллельно этому процессу шло и метро-ритмическое упрощение испанского стиха, то господствующий во второй половине прошлого столетия «безрифменный» испанский стих оказался даже не «белым» стихом, а — верлибром.

Вместе с тем, в последние десятилетия XX века испанский верлибр в творчестве то одного, то другого поэта вдруг вытесняется не использовавшимися ранее в испанской поэзии классами рифм, структуру которых не трудно было бы вывести и чисто-дедуктивным путём («согласные» ассонансы-рифмоиды, подобные русским рифмоидам, диссонансы, расширение консонанса за счёт продвижения созвучий «влево» от рифменной клаузулы, что позволяет вовлечь в рифменный обиход массу «корневых», а не суффиксально-флективных созвучий), — однако все эти и некоторые иные виртуальные разновидности испанской рифмы возникают не в силу размышлений или экспериментов иберийских стиховедов и поэтов, а преподносятся всему испаноговорящему миру в готовом виде, в массиве эмпирического стиха, каким является творческое наследие великого колумбийского поэта Леона де Грейффа (1895 — 1976), долгое время почти не замечаемого ни поэтами, ни литературоведами Испании, да и большинства латиноамериканских стран — и это при том, что Колумбия трижды выдвигала его на соискание Нобелевской премии.

3. Русская рифма как осознанный приём организации стиховой речи возникает гораздо позднее, чем испанская, — во второй половине XVII столетия и проходит отчетливые периоды развития: доканонический (до конца XVIII века), канонический (первые три четверти XIX века) и период деканонизации (с последней четверти XIX в. по настоящее время). Вплоть до этапа деканонизации русская рифма существует как нечто единое и цельное, не подразделяясь на консонансную и ассонансную разновидность.

Лишь в конце XIX века и в XX веке русский «согласный» ассонанс (рифмоид) начинает осознаваться как член оппозиции консонанс (точная или приблизительная рифма) — ассонанс-ри^иоиц (неточная рифма). При этом русский «согласный» ассонанс (рифмоид) воспринимается как мощное средство обновления, деавтоматизации русской рифменной системы. К тому же русский ассонанс в целом выступает как более богатая рифма, нежели рифма традиционная, поскольку в русской поэзии изначально не существовало ограничений на распространение рифменного созвучия влево от клаузулы стихового ряда, — и именно ассонанс, стремительно расширяя круг потенциальных «богатых», в том числе и «корневых» рифм, даёт мощный толчок развитию всё усложняющейся рифмосистеме русского стиха.

Одновременно с этим, также начиная с последней четверти XIX века, в поисках путей метро-ритмической деавтоматизации русской поэзии, её классические силлабо-тонические размеры начинают постепенно уступать всё увеличивающуюся площадь метро-ритмическим структурам дольника, а затем и тактовика, и ударника (то есть сначала метрам, пограничным между силлабо-тоникой и тоникой, а затем и собственно-тоническому стиху).

Иными словами, русская и испанская поэтики, переживавшие одновременно один и тот же кризис «автоматизации» и фонической системы, и системы метро-ритмической, пошли прямо противоположными путями с целью обновления и усиления эффективности стиховых структур (метро-ритмических и фонических): русская — по пути их усложнения, а испанская по пути резкого их упрощения (к нулевой рифме и нулевой метрической схеме).

4. Испанский ассонанс при сопоставлении с ассонансом русским обнаруживает лишь две совпадающие черты: а) идентичность гласной звукобуквы на месте последнего икта (ударной позиции) в стиховом ряду, то есть в начале клаузулыб) ассонанс воспринимается как оппозиция к «точной» рифме.

Впрочем, в испанском стихе такая оппозиция существует уже с XIII века, а в русском — начиная с последней четверти XIX века. И в этом, и во всех остальных отношениях испанский ассонанс — прямая противоположность ассонансу русскому.

Во-первых, испанский ассонанс предполагает наличие совпадающих или близких одна другой гласных в заударной рифменной позиции, не уделяя никакого внимания согласным звукобуквам ни перед последним ударением стиха, ни после него. Русский же ассонанс, напротив, безразличен ко всем заударным гласным звукобуквам, но стремится к созвучиям согласных звукобукв и в доударной, и в заударной частях рифмующихся членов, хотя и избегает полной их идентичности, включая и набор, и последовательность этих согласных.

Во-вторых, испанский ассонанс воспринимается как древнейший и потому едва ли не «классический» тип рифмы, а русский — как нововведение конца XIX столетия.

В-третьих, испанский ассонанс является настолько «легкой» (т.е. изобилующей) рифмой, что для придания ему некоторого версификацион-ного изыска, как правило, требуется соблюдение принципа «монорима» на протяжении всего стихотворения или, если речь идёт о лиро-эпическом или лиро-драматургическом произведении, — на протяжении весьма крупного отрезка текста. Русский же ассонанс изначально воспринимался (и являлся на самом деле) рифмой более сложной и изобретательной, чем классический канонизированный консонанс, и потому требование соблюдения монорима к нему никогда не предъявлялось и вообще оно вряд ли осуществимо.

В-четвёртых, испанский ассонанс относится к разряду «бедных» рифм (и в испанском, и в русском понимании этого термина), тогда как русский ассонанс, как правило, представляет собой «богатую» созвучиями рифму. Наконец, испанский ассонанс не воспринимается русским читателем на слух ни на испанском языке, ни на русском, если он «переведён» с соблюдением всех его структурных и композиционных характеристик.

Испанский консонанс в сопоставлении с русским консонансом как рифмой традиционной и канонизированной также обнаруживает целый ряд структурных и функционально-коммуникативных расхождений.

Испанский консонанс — рифма более древняя (XIII век) и при этом более консервативная, нежели русская «точная» каноническая рифма, сложившаяся в первые десятилетия XIX века.

Испанский консонанс предполагает полную идентичность последних ударных гласных и всех следующих за ними звукобукв — как согласных, так и гласных. Эта раз и как бы навсегда заданная схема, не рекомендующая, к тому же, совпадения согласных непосредственно перед ударной гласной рифмы, сообщает некую формальную статичность испанскому консонансу, строго ограничивая крут возможных сочетаний рифмочленов и заранее программируя преобладание суффиксально-флективных рифм, которые сами испанские стиховеды квалифицируют как заведомо «бедные». «Беден» испанский консонанс и с позиции русского отношения к оппозиции богатая/ бедная рифма, поскольку, согласно русской традиции, «богатство» рифмы состоит, прежде всего, в глубине фонографического подобия рифмочленов при обязательном учёте всех согласных совпадений, расположенных влево от клаузулы.

Кроме того, концепт канонической точности в русском консонансе подчёркнуто относителен и историчен — так, на протяжении одного лишь XIX века объём понятия «точная рифма» непрерывно расширялся за счёт канонизации тех или иных «приблизительных» рифм, что позволяло «точной» рифме быть одновременно и весьма изобретательной за счёт пренебрежения расхождениями в составе редуцированных заударных гласных: объятым — солдатомживущих — в кущахусталых — в кристаллах. В то же время, естественно, русский консонанс никогда не знал ограничений в расширении рифмы влево от последней ударной гласной: у стал — кристаллзабитых — забытых т.д.

Наконец, русский консонанс, разумеется, ни при каких условиях не мог включать в себя мужские рифмы с открытым последним слогом, если в рифмочленах перед ударной гласной не стояла идентичная согласная звукобуква: ты — наготыгода — городазари — фонарино никогда не верста — реканога — беда.

Испанский же консонанс считается безупречным, даже когда в его составе нет ни единой согласной: me — hallerubi — aquimama-vendra'.

6. Настоящее исследование показало также, что нормативно декларируемые запреты на тот или иной частеречный состав рифмы не является стопроцентно действенным: например, в испанских сонетах «запрещённые» глагольные рифмы составляют более 10%, а в их переводах на русский язык — более 5%.

7. Предпринятое исследование вполне подтвердило концепцию, согласно которой исходный поэтический текст в зависимости от принципиальной установки переводчика (или заказчика перевода) может воспроизводиться на переводящем языке тремя во многом отличными одна от другой и в телеологическом, и в операционально-тактическом планах разновидностями интерлингвокультурной коммуникации, а именно: собственно-поэтическим переводом, стихотворным переводом и филологическим переводом.

При этом представляется, что выбор стратегии и тактики передачи рифменных характеристик оригинала имеет существенное значение только в случае использования двух первых разновидностей коммуникации.

8. Что касается стихового перевода, то здесь главная задача переводчика испанской (испаноязычной) поэзии будет состоять в следующем: а) при переводе поэзии, рифмующейся ассонансным моноримом (как «фольклорной», так и авторской — во всяком случае, до последней четверти XIX века) переводчик должен стремиться к реконструкции на русском языке несвойственного его поэзии «гласного» ассонанса-монорима, преимущественно «женского», с допущением расхождений в заударной гласной рифмы (пример — перевод «Песни о Сиде» Б. Ярхо и Ю. Корнеева), избегая при этом по возможности совпадения согласных звукобукв, непосредственно предшествующих рифме. б) при переводе сонетной поэзии, рифмующейся консонансной («точной») рифмой или (в эпоху латиноамериканского модернизма и постмодернизма) беспорядочным чередованием строгого консонанса с консонансными рифмоидами или ассонансом — реконструировать рифменную систему максимально приближёнными к оригиналу русскими рифменными структурами: используя точную и приблизительную консонансную рифму, избегая привычного для русского слуха, но «экстравагантного» для испанского реципиента альтернанса мужских и женских рифм (если такового нет в самом оригинале), строго соблюдая порядок рифмовки катренов и терцетов, сколь бы ни сильно она отклонялась от канонической схемы, ничуть не заботясь, в частности, о том, чтобы четырнадцатая строка сонета оканчивалась бы ударным слогом, но зато следя за тем, чтобы количество совпадающих согласных звукобукв перед рифмой не превышало того же показателя в оригинале.

9. Относительно собственно-поэтического перевода следует прежде всего подчеркнуть, что в нём, в отличие от стихотворного, речь практически никогда не идет о копировании структурных черт испанской рифмы как о некой самоцели — поэтический перевод позволяет приближаться к характеристикам рифмы оригинала лишь настолько, насколько это не наносит художественного урона прагматической адекватности перевода оригиналу. Иначе говоря, если стихотворный перевод предполагает непременное воспроизведение рифмы, и при этом воспроизведение формально-точное в структурном, композиционном и вообще любом стилистическом аспекте, то поэтический перевод предполагает нахождение такого компромисса между прагматической и стилистической адекватностью передачи рифмы, при котором прежде всего достигается главная прагматическая целеустановка: перевод должен оказаться поэтическим, а не просто стиховым текстом, то есть должен быть способным осуществлять поэтическую коммуникацию в том понимании, которое было изложено на странице 26−27 данной работы. При поэтическом переводе рифма обязана осуществлять весь комплекс возложенных на неё коммуникативных функций: от десмогенно-текстообразующей, до семантической (рифма-сравнениерифма-противопоставление), катар-тической, гедонистической, «эвфонической» и так далее (см. стр. 32 настоящей работы).

1) При этом, при переводе поэзии, рифмующейся в оригинале «гласным» ассонансом, следует использовать русский «согласный ассонанс» и другие виды рифмоидов, включая и приблизительную, и неточную рифму. Вполне уместно употребление и так называемой «точной» рифмы, но нежелательно, чтобы она составляла все 100% рифмопар. Присущий оригиналу монорим при этом устраняется, но зато может быть введён в действие механизм альтернанса мужских и женских клаузул. Кроме того, рекомендуется резко увеличить количество рифмопар, в которых бы совпадали бы и согласные звукобуквы, непосредственно предшествующие рифме, а также вообще следовало бы усилить продвижение созвучий влево от рифмы.

2) При переводе классической сонетной поэзии необходимо насыщение перевода «глубокими» (уходящими далеко влево от самой рифмы) созвучиями, строго соблюдая каноническую схему рифмовки в катренах (если иного не требует источник), в терцетах же допустима любая из возможных (см. таблицы № 5, 6) схем. При этом желателен альтернанс мужской и женской рифмы (в катренах такой альтернанс, соответственно будет «окольцовывающим» — МЖЖМ: МЖЖМ). В сонетах классической эпохи (ренессанс, барокко, классицизм, романтизм) следует добиваться того, чтобы альтернанс проявлялся и при переходе от катренов к терцетам, т. е., если восьмая строка сонета кончается женской рифмой, в девятой строке предпочтительна рифма мужская и наоборот. В силу просодических свойств русского языка и русской поэтической речи, да и в силу устоявшейся традиции, сонет лучше закашивать мужской рифмой.

Некоторые поэты так называемого «98-го» и «27-го» годов в отдельных сонетах пытались несколько «деканонизировать» схему сонетной рифмосистемы, меняя «кольцевые» рифмы катренов на перекрёстныеотвергая требование сонетного канона, согласно которому рифмы двух катренов являют собой две дважды повторенные рифмопары: А: А, А: А, В: В, В: В, и рифмовали второй катрен уже иными рифмопарами, чем первыйупотребляли ассонансы вместо консонансов или же чередовали консонансную рифмовку с ассонанснойнекоторые же — как например, Пабло Неруда в своих «Ста сонетах любви» — вообще лишали сонет рифмы (за исключением одного, где тождественность рифмопар достигает экстремальных показателей).

Разумеется, все эти авторские приёмы расшатывания сонетного канона желательно воспроизводить и в русских переводах.

10. Наконец, в работе было, как нам представляется, вполне убедительно показано, что при поэтическом переводе испанских рифм, которые приходятся на так называемые «усечённые» слова (Hermano Lope, borrame el sone- / de versos de Ariosto y Garcila- .), переводчик просто не имеет морального права слепо копировать структуру испанской рифмы. Заметим, что все стихотворения такого толка, начиная с периода позднего ренессанса и барокко и вплоть до наших дней (например, в творчестве Николаса Гильена) воспринимаются испанским реципиентом не только как нечто забавное, весёлое или язвительно-ироничное, но и как стихи с формально безупречной мужской консонансной рифмой.

В этой связи, воспроизводя и структурную особенность этой рифмы (рифмующееся слово требуется дополнить недостающими звукобуквами или даже несколькими слогами), и её иронично-ёрническую прагматическую функцию, надо воспроизвести и такую её важнейшую черту, как принадлежность к точной консонансной рифме. Последнее предполагает, что в любой рифмопаре с «усечёнными рифмами» необходимо (вопреки тому, что мы видим в оригинале) позаботиться о том, чтобы перед последней ударной гласной непременно оказывалась согласная.

164 звукобуква, идентичная той, что стоит в другом рифмочлене этой рифмопары: околе (-ть? -сицу?): паралле (-ль? -льно? -льный? -лепипед?). Пренебрежение этим фактом может иметь самые плачевные последствия: так, русский читатель «Дон Кихота» в блестящем переводе Любимова, не может не быть смущен невнятицей стихотворных предпосланий этому роману (переводы Ю. Корнеева). Пожав плечами, наш современник подумает, пожалуй, про себя: «Если Сервантес и гений как прозаик, то как поэт он явный графоман».

1. Аверинцев 1977 С. С. Аверинцев. Традиции греческой «диалектики» и возникновение рифмы И Контекст 1976. — М.: Наука, 1977. — С. 81−99.

2. Актуальные проблемы художественного перевода. М.: Союз писателей СССР. Совет по худож. переводу, 1967 — Т. 1- 369 е.- Т. 2 — 365 с.

3. Алонсо А. 1955: Alonso Amado. Materia у forma en poesia. Madrid: Gredos, 1955. 469 p.

4. Алонсо Д. 1927: Alonso Damaso. La simetria en el endecasilabo de Gongora //Revista de Filologia Espanola. 1927. -XIV. -P. 329−346.

5. Алонсо M. 1967: Alonso Martin. Ciencia del lenguaje y arte del estilo. -Madrid: Aguilar, 1967. 1637 p.

6. Алонсо M. 1968: Alonso Martin. Poesia y ritmo. Sistemas principales de versificacion. Elementos ritmicos // Alonso Martin. Gramatica del espanol contemporaneo. Madrid: Guadarrama, 1968.-595 p.

7. Алякринский 1982 О. А. Алякринский. Поэтический текст и поэтический смысл И Тетради переводчика — М.: Высшая школа, 1982. -Вып. 19. — С. 20−32.

8. Амирова 1977 Т. А. Амирова. К истории и теории графемики / МГПИИЯ им. М. Тореза. — М.: Наука, 1977. — 191 с.

9. Амирова 1985 Т. А. Амирова. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка. — М.: Наука, 1985. — 285 с.

10. Арго 1964 А. М. Арго. Десятая муза (Непереводимость и всепереводимость). М.: Сов. Россия, 1964. 86 с.

11. Арутюнова 1998 Н. Д. Арутюнова. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. — 896 с.

12. Ахманова 1977 О. С. Ахманова,. И. В. Гюббенет. Вертикальный контекст как филологическая проблема//Вопросы языкознания. — 1977.-№ 3.-С. 47−54.

13. Багно 1986 В. Е. Багно. К проблеме адекватности перевода // Изв. АН СССР / Сер. Лиг. и язык. 1986. -№ 45. Т.45. — С. 235−245.

14. Баевский 1976 B.C. Баевский. Фоника стихотворного перевода: анаграммы // Проблемы стилистики и перевода. — Смоленск: 1976. — С. 4150.

15. Баевский 1982 B.C. Баевский. Стих и поэзия // Проблемы структурной лингвистики, 1980. -М.: Наука, 1982. — С. 254 -269.

16. Балашов 1982 Н. И. Балашов. Структурно-реляционная дифференциация знака языкового и знака поэтического // Изв. АН СССР / Сер. Лит. и язык. — 1982. -№ 2. Т. 41. С.125−135.

17. Бальбин 1955: Rafael de Balbin. Acerca de la rima // Revista de literatura -1955. 15−16.-P. 103−111.

18. Бальбин 1967: Rafael de Balbin. Notas ritmicas sobre un soneto propio // Elementos formales en la lirica actual. Santander: Universidad Intern. Menendez Pelayo, 1967. — P. 17−25.

19. Бальбин 1968: Rafael de Balbin. El sistema de ritmica castellana Madrid: Gredos, 1968.-400 p.

20. Бархударов 1964 Л. С. Бархударов. О лексических соответствиях и поэтическом переводе // Тетради переводчикаМ.: Международные отношения, 1964. — Вып. 2. — С. 41- 60.

21. Бархударов 1975 Л. С. Бархударов. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). -М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

22. Бархударов 1984 Л. С. Бархударов. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. — М.: Высшая школа, 1984. — Вып. 21. — С. 38 -48.

23. Бахтин 1974 M. М. Бахтин. К эстетике слова // Контекст 1973. — М.: Наука, 1974.-С. 258−280.

24. Бахтин 1975 М. М. Бахтин. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. — М.: Наука, 1975. — 502 с.

25. Бахтин 1976 М. М. Бахтин. Проблема текста // Вопросы литературы. — М., 1976. — № 10. — С. 122−151.

26. Бахтин 1979 М. М. Бахтин. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. — 424 с.

27. Белич 1975: Oldrich Belic. En busca del verso espanol. Praha: Univ. Karlova, 1975.-107 p.

28. Белич 1977: Oldrich Belic. Analisis de textos hispanicos. Madrid: Prensa espanola, 1977.-274 p.

29. Белич 1999: Oldrich Belic. Verso espanol y verso europeo. Introduccion a la teoria del verso espanol en el contexto europeo. Santafe’de Bogota 1999. 580 c.

30. Бельо 1955: A. Bello. Principios de la ortologia y metrica de la lengua castellana. Obras completas. Caracas: Minist. de educacion, 1955. — Т. III. -601 p.

31. Бельо 1955: A. Bello. Principios de ortologia y metrica de la lengua castellana. Obras completas. Caracas: Minist. de educacion, 1955. — T.VI. — 590 P.

32. Белый 1910 А. Белый. Символизм. Книга статей. М.: Мусагет, 1910. ~ 633 с.

33. Беляевская 1987 Е. Г. Беляевская. Семантика слова: Учебн. пособие для студ. ин-тов и фак-тов. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1987. — 128 с.

34. Бернштейн 1923 С. И. Бернштейн. О методологическом значении фонетического изучения рифм (К вопросу о пушкинской орфоэпии) /I Пушкинский сборник. — М. — Петербург: Госиздат, 1923. — С. 329−354.

35. Благой 1973 Д. Д. Благой. Мысль и звук в поэзии // Славянские литературы. — М.: Наука, 1973. -Вып. VII. — С. 99−139.

36. Брагина 1994 АЛ. Брагина. Учить ли «езде в поэзию»? Язык-Литература-Язык. М.: МГЛУ, 1994.-264 с.

37. Брагина 1996 А. А. Брагина. Личность автора, личность переводчика, личность читателя — три перевода одного сонета // Язык. Поэтика. Перевод / Сборник научных трудов. Вып. № 426. — М.: МГЛУ, 1996. — С. 7−14.

38. Брандес 1999 М. П. Брандес. Предпереводческий анализ текста. -Курск: РОСИ, 1999. — 224 с.

39. Брик 1919 О. М Брик. — Звуковые повторы // Поэтика. Сборники по теории поэтического языка. — Петроград, 1919. — С. 58−98.

40. Брюсов 1981 В. Я. Брюсов. Ремесло поэта. Статьи о русской поэзии. М.: Современник, 1981. — 399 с.

41. Будагов 1985 Р. А. Будагов. Что же такое лингвистическая поэтика?/ Научный доклад высшей школы // Филологические науки. — М., 1985. — № 1. -С. 18−25.

42. Бусоньо 1976: Bousono Carlos. Teoria de la expresion poetica. Madrid: Gredos, 1976. — Т. I — 610 р., Т. II. — 510 p.

43. Веселовский 1940 A.H. Веселовский. Историческая поэтика. — JI.: Художественная литература, 1940. — 648 с.

44. Виноградов 1962 В. В. Виноградов. О теории поэтической речи // Вопросы языкознания. — 1962. — № 5. — С. З — 24.

45. Виноградов 1963 В. В. Виноградов. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М: АН СССР. Отд. лиг. и язык. — 1963. — 254 с.

46. Виноградов 1978 B.C. Виноградов. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М.: Изд-во МГУ, 1978. -174 с.

47. Виноградов 1986 B.C. Виноградов. И. Г. Милославский. Сопоставительная морфология русского языка и испанского языка. — М.: Русский язык, 1986. — 160 с.

48. Винокур 1959 Г. О. Винокур. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. — 490 с.

49. Волькенштейн 1970 М. Волькенштейн. Стихи как сложная информационная система // Наука и жизнь. — 1970. — № 1. — С. 128−140.

50. Выгодский 1923 Д. И. Выгодский. Из эвфонических наблюдений // Пушкинский сборник. -М. — Петербург: Госиздат, 1923. — С. 50−58.

51. Выготский 1965 Л. С. Выготский. Психология искусства. — М.: Педагогика, 1965. — 344 с.

52. Гак 1996 В. Г. Гак. Лингвистика, поэтика, перевод // Язык. Поэтика. Перевод / Сборник научных трудов. — М.: МГЛУ, 1996. — Вып. 426. — С. 2736.

53. Гак 1998 В. Г. Гак Языковые преобразования. М.: Школа: Языки русской культуры, 1998. — 464 с.

54. Гальперин 1974 И. Р. Гальперин. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. — 175 с.

55. Гальперин 1981 И. Р. Гальперин. Текст как объект лингви-стического исследования. — М.: Наука, 1981. -139 с.

56. Гальперин 1982 И. Р. Гальперин. Относительное употребление терминов «значение», «смысл», «содержание» в лингвистических работах. Научный доклад высшей школы // Филологические науки. — 1982. — № 5. -С. 34−42.

57. Гаспаров 1974 М. Л. Гаспаров. Современный русский стих. — М.: Наука, 1974.-487 с.

58. Гаспаров 1988 М. Л. Гаспаров. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. -М.: Радуга, 1988. — С. 29−61.

59. Гаспаров 1989 М. Л. Гаспаров. Очерк истории европейского стиха. М.: Наука, 1989.-302 с.

60. Гаспаров 1996 М. Л. Гаспаров. Лингвистика стиха // Славянский стих. Стиховедение, лингвистика и поэтика — М.: Наука, 1996. — С. 5−17.

61. Гаспаров 1997; М. Л. Гаспаров. Избранные труды. М.: Языки русской культуры, 1997. Т.1. — 660 с. Т. 2.-501 с.

62. Гачечиладзе 1988 Г. Гачечшадзе. Стихосложение и поэтический перевод // Поэтика перевода. — М.: Радуга, 1988. — С. 88−99.

63. Гончаренко 1972 С. Ф. Гончаренко. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. — М.: Международные отношения, 1972. — Вып. 9. -С. 81−91.

64. Гончаренко 1978 С. Ф. Гончаренко. И Испанская поэзия в русских переводах / Составитель, автор предисловия и комментария С. Ф. Гончаренко. -М.: Прогресс, 1978. -1023 с.

65. Гончаренко 1983 С. Ф. Гончаренко. Учебное пособие по стилистике испанской стихотворной речи. -М.: МГПИИЯ, 1983. — 84 с.

66. Гончаренко 1983 С. Ф. Гончаренко. «Метрика» Бельо и современная теория испанского стихосложения // Латинская Америка. — М. Художественная литература, 1983. — № 6. — С. 100−112.

67. Гончаренко 1987 С. Ф. Гончаренко. Испанская рифма. — М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. — 70 с.

68. Гончаренко 1988 С. Ф. Гончаренко. Стилистический анализ испанского стихотворного текста. -М.: Высшая школа, 1988. — 191 с.

69. Гончаренко 1988 С. Ф. Гончаренко. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. — М.: Радуга, 1988. — С. 100−111.

70. Гончаренко 1989 С. Ф. Гончаренко. Силлабична ли испанская «силлабика»? И Тетради переводчика. — М.: Высшая школа, 1989. — Вып. 23. С. 122−131.

71. Гончаренко 1991 С. Ф. Гончаренко. О пользе изучения поэтической речи // Знания языка и языкознание. М.: Наука, 1991. — С. 175−179.

72. Гончаренко 1994 S. Goncharenko. El aspecto comunicativo de la traduccion poetica // Encuentros computenses en torno a la traduccion. — Editorial Computense. Madrid, 1994. -P. 695−702.

73. Гончаренко 1995 С. Ф. Гончаренко. Собрание сочинений: В 3 т. Монографии. -М.: Рема, 1995. — Т.З. — 299 с.

74. Гончаренко 1998 С. Ф. Гончаренко. О переводимости поэзии // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру — Пятигорск: ПГЛУ, 1998.-С. 77−83.

75. Гончаренко 1999 (а) С. Ф. Гончаренко. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность II Тетради переводчика № 24. -М.: МГЛУ, 1999.-С. 107−122.

76. Городецкий 1969 Б. Ю. Городецкий. О проблеме семантической типологии / МГУ. Филолог, фак-т. Отд. струк. и приклад, лингв. — М.: МГУ, 1969. -Вып. 1.-564 с.

77. Григорьев 1975 В. П. Григорьев. К спорам о слове в художественной речи// Слово в советской и русской поэзии-М.: Наука, 1975;С.7−75.

78. Григорьев 1979 В. П. Григорьев. Поэтика слова. М.: Наука, 1979. — 394 с.

79. Григорьев 1983 В. П. Григорьев. Грамматика идиостиля. В. Хлебников. — М.: Наука, 1983. — 225 с.

80. Грушко 1987 П. Грушко. Поиск естественной неестественности. (Воссоздание образа поэмы Луиса де Гонгоры-и-Альготе «Сказание о Полифеме и Галатее» на русском языке) // Тетради переводчика. — М.: Высшая школа, 1987. -Вып. 22. — С. 114 -137.

81. Гучинская 1984 Н. О. Гучинская. Стиховая речь в стилевой системе художественной речи. Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 1984. — 32 с.

82. Диего 1967: Diego, Gerardo. Elastidad у espiritualidad // Elementos formales en la lirica actual. Santander: Universidad Intern. Menendez Pelayo, 1967.-P. 27−44.

83. Дридзе 1980 T.M. Дридзе. Язык и социальная психология.- М.: Высшая школа, 1980. — 224 с.

84. Дридзе 1996 Т. М. Дридзе. Перевод как текстовая деятельность: основание и предметная область семиосоциопсихологической теории коммуникации Н Язык. Поэтика. Перевод / Сборник научных трудов. — М.: МГЛУ, 1996. 426. — С. 54−65.

85. Жинкин 1965 Н. И. Жинкин. Четыре коммуникативные системы языка // Теоретические проблемы прикладной лингвистики. — М.: МГУ, 1965. — С. 7−37.

86. Жирмунский 1923 М. Жирмунский. Рифма, её история и теория. Петербург: «Academia», 1923. — 340 с.

87. Жирмунский 1975 В. М. Жирмунский. Теория стиха. — М.: Советский писатель, 1975. — 664 с.

88. Жовтис 1964 А. Л. Жовтис. Пульс стихотворного перевода У/ Мастерство перевода. Сб. 1963. — М.: Советский писатель, 1964. — С. 107 123.

89. Журавлев 1974 А. П. Журавлёв. Фонетическое значение. — Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1974. -150 с.

90. Заболоцкий 1959 Н. Заболоцкий. Заметки переводчика // Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1959. — С. 251−253.

91. Златоустова 1977 Л. В. Златоустова. Изучение звучащего стиха и художественной прозы инструментальными методами (Литературно-теоретические исследования) И Контекст 1976. — М.: Наука, 1977. — С. 61−80.

92. Знания языка и языкознание. М.: Наука, 1991. — 184 с.

93. Золян 1981 С. Г. Золян. Семантическая структура слова в поэтической речи / Изв. АН СССР / Сер. Лиг. и язык. — М., 1981 — № 6. Т.40. — С. 509 520.

94. Золян 1986 С. Т. Золян. О принципах композиционной организации поэтического текста // Проблемы структурной лингвистики, 1883. — М.: Наука, 1986. -С.66−78.

95. Иванов 1967 В. В. Иванов. О переводах Марины Цветаевой // Просто сердце: Стихи зарубежных поэтов в переводе Марины Цветаевой. — М.: Прогресс, 1967;С. 5−18.

96. Иванов 1982 В. В. Иванов. Семантика возможных миров и филология // Проблемы структурной лингвистики 1980. -М.: Наука, 1982. — С. 5−19.

97. Иванов 1988 В. В. Иванов. О языковых причинах трудностей перевода художественного текста // Поэтика перевода. — М.: Радуга, 1988. — С. 69−87.

98. Иванова-Лукьянова 1984 Г. Н. Иванова-Лукьянова. Особенности ритмико-интонационной организации стихотворной речи // Проблемы структурной лингвистики, 1982.-М.: Наука, 1984. С. 158−169.

99. Йебра 1996 В. Г. Йебра. Изучение языков и перевод // Язык. Поэтика. Перевод / Сборник научных трудов. — М.: МГЛУ, 1996. -№ 426. — С. 66−75.

100. Йерро 1967: Hierro Jose'. Palabras antes de un poema // Elementos formales en la lirica actual. Santander: Universidad Intern. Menendez Pelayo, 1967. — P. 83−94.

101. Испанская поэзия в русских переводах. М.: Радуга, 1984. — Изд. 2-е. -717с.

102. Иовенко 1998 Valery A. lovenko. Traduccion / Interpretacion en sus Aspectos Interlinguoetnicos // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру. — Пятигорск: ПГЛУ, 1998. — С. 9−12.

103. Исаев 1982 М. И. Исаев. Социолингвистические проблемы языков народов СССР. — М.: Высшая школа, 1982. — 168 с.

104. Каменская 1990 O. J1. Каменская. Текст и коммуникация. — М.: Высшая школа, 1990. — 151 с.

105. Каменская 1991 О. Л. Каменская. Коммуникативная парадигма: что дальше? // Знания языка и языкознание. — М.: Наука, 1991. — С. 166−174.

106. Канельяда 1964: М. J. Canellada. Diccionario de literatura espanola. 3 ed. Madrid: Gredos, 1964. — 1121p.

107. Канонич 1974 С. И. Канонич. Функция артикля в испанском языке / к вопросу о служебных словах в языках аналитического строя / Дисс. на соиск. учёной степени докт. фил. наук. — М., 1974. — 382 с.

108. Канонич 1979 С. И. Канонич. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка. -М.: Международные отношения, 1979. — 208 с.

109. Канонич 1982 С. И. Канонич. Методическая разработка к курсу теории перевода М.: МГПИИЯ, 1982. — 70 с.

110. Капаррос 1993: Jose Dominguez Caparros. Metrica espanola. Madrid: Paraninfo, 1993.-200 p.

111. Караулов 1987 Ю. Н. Караулов. Русский язык и языковая личность / Отв. ред. Д. Н. Шмелёв. АН СССРОтд. лит. и яз. — М.: Наука, 1987. — 264 с.

112. Караулов 1996 Ю. Н. Караулов. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе: два перевода одного сонета // Язык. Поэтика. Перевод / Сборник научных трудов. — М.: МГЛУ, 1996. -№ 426. — С. 76−90.

113. Карретер 1984: Fernando Lazaro Carreter. Diccionario de terminos filologicos. Madrid: Gredos, 1984. — 443 p.

114. Квятковский 1966 А. П. Квятковский. Поэтический словарь. — M.: Сов. энциклопедия, 1966. — 376 с.

115. Кизима 1989 М. П. Кизгша. Художественный образ и поэтический смысл.// Тетради переводчика. — М.: Высшая школа, 1989. — Вып. 23. — С. 131−138.

116. Килис 1969: Quilis, Antonio. Metrica espanola. Madrid: Alcala 1969. -194 p.

117. Клычков 1999 E. В. Клычков. Жанровые особенности сонета и перевод английского сонета XVI века // Тетради переводчика. — М.: МГЛУ, 1999. -Вып. 23. С. 151−157.

118. Ковтунова 1976 И. И. Ковтунова. Порядок слов в стихе и прозе // Синтаксис и стилистика. — М.: Наука, 1976. — С. 43−65.

119. Ковтунова 1984 И. И. Ковтунова. Заметки об интонации поэтической речи H Проблемы структурной лингвистики, 1982. — М.: Наука, 1984. — С. 152- 197.

120. Ковтунова 1986 (а) И. И. Ковтунова. Поэтический синтаксис. — М.: Сов. энциклопедия, 1986. — 206 с.

121. Ковтунова 1986 (б) И. И. Ковтунова. Поэтическая речь как форма коммуникации // Вопросы языкознания. — 1986. — № 1. — С. 3−13.

122. Комиссаров 1980 В. Н. Комиссаров. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.

123. Комиссаров 1989 В. Н. Комиссаров. Советское переводоведение на новом этапе// Тетради переводчика. — М.: Высшая школа, 1989. — Вып. 23. -С. 3−14.

124. Комиссаров 1990 В. Н. Комиссаров. Теория перевода (Лингвистические аспекты). -М.: Высшая школа, 1990. — 250 с.

125. Комиссаров 1996 (а) В. Н. Комиссаров. Общие принципы организации обучения переводу // Актуальные проблемы преподавания перевода ииностранных языков в лингвистическом вузе / Сборник научных трудов. -M.: МГЛУ, 1996. № 423. — С. 23−33.

126. Комиссаров 1996 (б) В. Н. Комиссаров. Интуитивность перевода и объективность переводоведения // Язык. Поэтика. Перевод / Сборник научных трудов. — М.: МГЛУ, 1996. — № 426. — С. 91−99.

127. Комиссаров 1999 (а) В. Н. Комиссаров. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. -М.: МГЛУ, 1999. — С. 75−86.

128. Комиссаров 1999 (б) В. Н. Комиссаров. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги // Тетради переводчика. — М.: МГЛУ, 1999. — Вып. 24. — С. 4−20.

129. Комиссаров 1999 (в) В. Н. Комиссаров. Современное переводоведение: Курс лекций. -М.: ЭТС, 1999. — 190 с.

130. Коптилов 1988 В. Коптилов. И вширь и вглубь У/ Поэтика перевода. -М.: Радуга, 1988.-С. 62−68.

131. Э. Косериу 1978: Coseriu Е. Teoria del lenguaje y linguistica general. -Madrid: Gredos, 1978. 323 p.

132. Кубрякова 1984 E.C. Кубрякова. Актуальные проблемы современной семантики. — M.: МГПИИЯ, 1984. — 130 с.

133. Ларин 1974 Б. А. Ларин. Эстетика слова и языка писателя. — Л.: Наука, 1974. — 285 с.

134. Латышев 1981 Л. К Латышев. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). — М.: Международные отношения, 1981.-248 с.

135. Левик 1959 В. Левин. О точности и верности // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1959. — С. 254−275.

136. Левик 1988 В. Левик. Лев Гинзбург. Опыт литературного портрета // Поэтика перевода. -М.: Радуга, 1988. — 236 с.

137. Левин 1985 Ю. Д. Левин. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985.-299 с.

138. Левин 1966 Ю. И. Левин. О некоторых чертах плана содержания в поэтических текстах // Структурная типология языков. — М.: Наука, 1966. -С. 199−213.

139. Левин 1969 Ю. И. Левин. О семантическом анализе поэтического текста // Проблемы лингвистической стилистики. — М.: Наука, 1969. — С. 74 -87.

140. Левый 1974 И. Левый. Искусство перевода. — М.: Прогресс, 1974. -397 с.

141. Лилова 1985 А. Лилова.

Введение

в общую теорию перевода: Монографии / Пер. с болг. — М.: Высшая школа, 1985. — 256 с.

142. Литвинова 1998 М. Литвинова. Античная воительница, потрясающая копьём // Столпотворение № 3. -М.: Вагриус, 1998. — С. 5−15.

143. Литвинова 2000 М. Литвинова. Античная воительница, потрясающая копьём (Продолжение) /У Столпотворение № 4/5. — М.: Вагриус, 2000. — С. 5−31.

144. Лопес 1967: Lopez Estrada, Er. La medica nueva // Elementos formales en la lirica actual. Santander: Universidad Intern. Menendez Pelayo, 1967. — P. 45−54.

145. Лотман 1970 Ю. М. Лотман. Структура художественного текста. -М.: Искусство, 1970. — 384 с.

146. Лотман 1972 Ю. М. Лотман. Анализ поэтического текста. Структура стиха. — Л.: Просвещение, 1972. — 272 с.

147. Лотман 1999 Ю. М. Лотман. О поэтах и поэзии. СПБ.: Искусство, 1999. — 846 с.

148. Льорак 1967: Alarcos Lorach Е. Fonologia espanola. Madrid: Gredos, 1967.-282 p.

149. Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1970. — Вып. 7.-544 с.

150. Маяковский 1959 В. Маяковский. Как делать стихи?// Полное собрание сочинений. Статьи, заметки, выступления. — М.: Художественная литература, 1959.-Т.12.-С.81−117.

151. Менендес Пелайо 1942: Menendez Pelayo M. Noticias para la historia def nuestra metrica // Estudios y discursos de critica historica y literaria. Madrid, 1942.-T. VI.- 458 p.

152. Мкртчян 1970 JJ. M. Мкртчян. Поэзия в переводе // Мастерство перевода. Сб. 1969. -М.: Советский писатель, 1970. — С. 5−46.

153. Найда 1987 -Ю.А. Найда. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории и перевода в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1987.-С. 136−141.

154. Наварро Томас 1968: Navarro Tomas Т. Metrica espanola. Habana: Ed. revolucionaria — Inst, del libro, 1968. — 556 p.

155. Нерознак 1991 В. П. Нерознак. Уровни языковой системы и возможности их контрастивного изучения в языковых парах // Знания языка и языкознание. — М.: Наука, 1991. — С. 96 -118.

156. Нерознак 1996 В. П. Нерознак. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины // Язык. Поэтика. Перевод / Сборник научных трудов.- М.: МГЛУ, 1996. 426. — С. 112−116.

157. Николаева 1996 Т. М. Николаева. Безвременно погибший юноша // Язык. Поэтика. Перевод / Сборник научных трудов. — М.: МГЛУ, 1996. -№ 426.-С. 117−120.

158. Николаева 2000 Т. М. Николаева. От звука к тексту (Человек и язык: разгадки и загадки. Язык и текст). — М.: Языки русской культуры, 2000. -680 с.

159. Новиков 1983 А. И. Новиков. Семантика текста и её формализация. -М.: Наука, 1983. 216 с.

160. Ноздрина 2000 Л. А. Ноздрина. Поэтика грамматических категорий: Курс лекций по интерпретации худ. текста. — М.: МГПИИЯ, 2000. — 232 с.

161. Озеров 1975 Л. Озеров. Переводчик — автор перевода — поэт // Мастерство перевода. Сб. 1974. — М.: Советский писатель, 1975. С. 332 -344.

162. Озере 1988 Э. Озере. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык // Поэтика перевода. — М.: Радуга, 1988. — С. 112 -123.

163. Ольховиков 1999 Б. А. Олъховиков. Замечания об особенностях филологического анализа и текстологического истолкования текста при переводе// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации / Сборник научных трудов.-М.: МГЛУ, 1999.-№ 444.-С. 103−114.

164. Ортега-и-Гассет 1991 Ортега-и-Гассет X. Нищета и блеск перевода // Ортега-и-Гассет X. «Дегуманизация искусства» и другие работы: Эссе о литературе и искусстве: Сб./Пер. с исп. -М.: Радуга. 1991;С. 518−543.

165. Осышн 2000 И. Оськин. Русские переводы сонетов. Столпотворение № 4/5. — М.: Вагриус, 2000. — С. 32−49.

166. Памьес 1996 А. Бертран Памьес. Роль ритма в теории литературного перевода// Язык. Поэтика. Перевод / Сборник научных трудов. — М.: МГЛУ, 1996.-№ 426. -С. 130−150.

167. Пас 1987;0. Пас. Перевод // Перевод средство взаимного сближения народов. Худож. публицистика. — М.: Прогресс, 1987. — С. 159−166.

168. Писанова 1997 Т. В. Писанова. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки / МГЛУ. — М.: ИКАР, 1997.-320 с.

169. Потапова 1997 Р. К. Потапова. Речь: коммуникация, информация, кибернетика: Учебное пособие для вузов. — М.: Радио и связь, 1997. — 528 с.

170. Петров 1988 В. Петров. Размышления над переводами Шекспира // Поэтика перевода. -М.: Радуга, 1988. — С.179−197.

171. Поливанов 1963 Е. Д Поливанов. Общий фонетический принцип всякой поэтической техники // Вопросы языкознания. — 1963. — № 1. — С. 96 -112.

172. Попович 1980 А. Попович. Проблемы художественного переводаМ.: Высшая школа, 1980. — 200 с.

173. Потебня 1905 A.A. Потебня. Из записок по теории словесности. -Харьков: Изд. М. В. Потебни, 1905. — 649 с.

174. Потебня 1926 A.A. Потебня. Мысль и язык. 5-е издание. — Одесса: Гос. издат. Украины, 1926.-205 с.

175. Потебня 1976 A.A. Потебня. Эстетика и поэтика. — М.: Искусство, 1976.-614 с.

176. Поэтика перевода. Сб: Перевод с разн. яз./ Сост. С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988 — 236 с.

177. Радо 1988 Д. Радо. Из воспоминаний переводчика русской поэзии // Поэтика перевода. — М.: Радуга, 1988. — С. 205−211.

178. Райнери 1982: Rayneri I. Metrica Hispaiiica. La Habana, 1982. — 229 p.

179. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под редакцией проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. -320 с.

180. Русские писатели о переводе. JL: Советский писатель, 1960. — 696 с.

181. Славянский стих. Стиховедение, лингвистика, поэтика. Материалы международной конференции 19−23 июня 1995 г. М.: Наука, 1996. — 254 с.

182. Смирнов 1969 A.A. Смирнов. Средневековая литература Испании. -Л.: Наука, 1969.-210 с.

183. Степанов 1985 Ю. С. Степанов. В трехмерном пространстве языка. Семантические проблемы лингвистики, философии, искусства. — М.: Наука, 1985. -335 с.

184. Степанов 1998 Ю. С. Степанов. Язык и метод. К современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998 — 770 с.

185. Столпотворение № 3. М.: Вагриус, 1998. -149 с.

186. Столпотворение № 4/5. М.: Вагриус, 2000. — 149 с.

187. Соссюр 1977 Фердинанд де Соссюр. Труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1977. — 695 с.

188. Томашевский 1923 Б. В. Томашевский. Русское стихосложение. Метрика.-Петербург: Academia, 1923 — 156 с.

189. Томашевский 1929 -Б.В. Томашевский. О стихе. Л.: Academia, 1929. -417 с.

190. Томашевский 1959 Б. В. Томашевский. Стих и язык. — М. — Л.: Гослитиздат, 1959.-470 с.

191. Тарасидо 1971: KM.Taracido. Carlos М. Breve esquema de prosodia espanola. Madrid, 1971.

192. Тураева 1986 З. Я. Тураева. Лингвистика текста. — М.: Просвещение, 1986. — 127 с.

193. Тынянов 1924 Ю. Н. Тынянов. Проблема стихотворного языка. — Л.: Academia, 1924. -138 с.

194. Уренья 1920: Henriquez JJrena Р. La versificacion irregular en la poesia castellana. Madrid: Gredos, 1920. — 338 p.

195. Уренья 1961: Henriquez Urena P. Estudios de versificacion espanola. -Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, 1961. 399 p.

196. Федоров 1941 А. В. Федоров. О художественном переводе. — Л.: ОГИЗ, 1941, — 260 с.

197. Федоров 1988 А. В. Федоров. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М.: Высшая школа, 1988. — 303 с.

198. Федоров 1988 -А.В. Федоров. Окно в другой мир (отрывки) // Поэтика перевода. -М.: Радуга, 1988. С. 137 — 151.

199. Фирсова 1976 Н. М. Фирсова. Стилистика испанского глагола. — М.: Высшая школа, 1976. -146 с.

200. Фирсова 1981 Н. М. Фирсова.

Введение

в грамматическую стилистику современного испанского языка. — М.: Высшая школа, 1981. — 160 с.

201. Фирсова 1984 Н. М. Фирсова. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Имя существительное, глагол. — М: Высшая школа, 1984. — 272 с.

202. Фирсова 1990 Н. М. Фирсова. Испанский речевой этикет. — М.: Высшая школа, 1990 -175 с.

203. Фрутос 1967: Е. de Frutos. Ritmo, ritmo fluyente // Elementos formales en la lirica actual. Santander: Universidad Intem. Menendez Pelayo, 1967. — P. 5571.

204. Халеева 1989 И. И. Халеева. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Монографии. — М.: Высшая школа, 1989. — 238 с.

205. Халеева 1991 И. И. Халеева. Языковая политика: элемент или доминанта политики в области образования // Знания языка и языкознание. М.: Наука, 1991.-С. 71−79.

206. Халеева 1999 И. И. Халеева. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект)// Тетради переводчика. — М.: МГЛУ, 1999. -№ 24. — С. 63−72.

207. Хили Гайя 1925: Gili Gaya. La entonacion en el ritmo del verso. Revista de Filologia Espanola. 1925. — XIII. — P. 129−138.

208. Хиль 1967: Gil Ildefonso M. Genesis del poema // Elementos formales en la lirica actual. Santander: Universidad Intern. Menendez Pelayo, 1967. — P. 7382.

209. Холщевников 1964 (a) BE. Холшевников. Типы интонации русского классического стиха // Слово и образ. — М.: Просвещение, 1964. — С. 125 — 163.

210. Холшевников 1964 (б) В. Е. Холшевников. Основы стиховедения. Русское стихосложение. — Л.: ЛГУ, 1972. -163 с.

211. Цвиллинг 1999 М. Я. Цвиллинг. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика — М.: МГЛУ, 1999. — № 24. — С. 32−37.

212. Чайковский 1997 Р. Р. Чайковский. Реальности поэтического перевода (типологические и социальные аспекты). — Магадан: Кордис, 1997. — 197 с.

213. Черемисина 1982 H. В. Черемисина. Русская интонация: Поэзия, проза, разговорная речь. -М.: Русский язык, 1982. — 207 с.

214. Чернов 1978 Г. В. Чернов. Теория и практика синхронного перевода. -М.: Международные отношения, 1978. — 208 с.

215. Черняховская 1983 —Л. А. Черняховская. Смысловая структура текста и её единицы // Вопросы языкознания. 1983. — № 6. — С. 117−126.

216. Чуковский 1964 К. И. Чуковский. Высокое искусство. М.: Искусство, 1964.-354 с.

217. Шевалье 1977: Chevalliei M. La escritura poetica de Miguel Hernandez. -Madrid: Siglo 21, 1977. 545 p.

218. Шенгели 1940 Г. Шенгели. Техника стиха. M.: Советский писатель, 1940. 168 с.

219. Щерба 1957 Л. В. Щерба. Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1957. -186 с.

220. Ширяев 1991 Ширяев А. Ф. О деятельностной классификации речевых процессов И Знания языка и языкознание. М.: Наука, 1991. — С. 80−95.

221. Швейцер 1971 А. Д. Швейцер. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностранные языки в школе. — М.: Просвещение, 1971. — № 3. — С. 6 -16.

222. Швейцер 1973 А. Д. Швейцер. Перевод и лингвистика. — М.: Воен. издат, 1973.-280 с.

223. Швейцер 1988 АД. Швейцер. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988. — 215 с.

224. Швейцер 1989 А. Д. Швейцер. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. — М.: Высшая школа, 1989. — № 23. — С. 31−39.

225. Швейцер 1996 АД. Швейцер. Пастернак — переводчик: к вопросу о стратегии перевода // Язык. Поэтика. Перевод J Сборник научных трудов. -М.: МГЛУ, 1996. — № 426. — С. 155−161.

226. Швейцер 1999 АД. Швейцер. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. — М.: МГЛУ, 1999. — № 24. — С. 20−31.

227. Швейцер 1999 А. Д. Швейцер. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. -М: МГЛУ, 1999. -№ 444. — С. 180−186.

228. Шкловский 1997 В. Б. Шкловский. Искусство как приём // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. — М.: Academia, 1997. — С. 113 — 116.

229. Эйхенбаум 1922 Б. М. Эйхенбаум. Мелодика русского лирического стиха. — Петроград, 1922. — 117 с.

230. Эйхенбаум 1969 Б. М. Эйхенбаум. О поэзии. — Л.: Советский писатель, 1969. — 552 с.

231. Энсина 1977 Хуан дель Энсина. Искусство кастильской поэзии П Испанская эстетика. — М.: Искусство, 1977. — С. 77 — 90.

232. Эткинд 1959 Е. Г. Эткинд. Перевод и сопоставительная стилистика // Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1959. — С. 71−86.

233. Эткинд 1963 (а) Е. Г. Эткинд. О поэтической верности // Мастерство перевода. 1962. — М.: Советский писатель, 1963. — С. 97−150.

234. Эткинд 1963 (б) Е. Г. Эткинд. Поэзия и перевод. — Л.: Советский писатель, 1963. — 429 с.

235. Эткинд 1968 Е. Г. Эткинд. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода / Вступ. статья, подготовка текста и примеч. Е. Г. Эткинда. Книга первая. — Л.: Советский писатель, 1968. — С. 5−72.

236. Эткинд 1973 — Е. Г. Эткинд. Русские поэты переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973. — 248 с.

237. Якобсон 1983 Р. Якобсон. Поэзия грамматики и грамматика поэзии И Семиотика. — М.: Радуга, 1983. — С. 462 — 482.

238. Якобсон 1985 Р. Якобсон. Ретроспективный обзор работ по теории стиха // Якобсон Роман. Избранные работы. — М.: Прогресс, 1985. — 455 с.

239. Якубинский 1986 Л. П. Якубинский. Избранные работы. Язык и его функционировавшие. — М.: Наука, 1986. — 207 с. 184.

240. Якобсон 1987 Р. Якобсон. Труды по поэтике. — М.: Прогресс, 1987. -459 с.

241. Якобсон 1987 Р. Якобсон. Основа славянского сравнительного литературоведения У/ Труды по поэтике. — М: Прогресс, 1987. — С. 23−79.

242. Якобсон 1987 Р. Якобсон. Вопросы поэтики // Труды по поэтике. — М.: Прогресс, 1987. — С. 80−98.

243. Якубинский 1997 Л. П. Якубинский. О звуках стихотворного языка Н Русская словесность. Антология. — М.: Academia, 1997. — С. 137−148.

244. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПОЭТИЧЕСКИХисточников.

245. Анна Ахматова. Стихотворения. М.: Художественная литература, 1995. -366 с.

246. Александр Блок. Собрание сочинений в двух томах. М.: Художественная литература, 1955. -Т.1. — 814 с.

247. Хуан Боскан. -М.: Художественная литература, 1977. -176 с. Европейская поэзия ХУЛ века. М: Художественная литература, 1977. -Сергей Есенин. Собрание сочинений в двух томах. — М.: Художественная литература, 1955. — Т. 1. — 348 с.

248. Жемчужины испанской лирики. М.: Художественная литература, 1984. -295 с.

249. Испанская поэзия в русских переводах. -М.: Прогресс, 1978. -1023 с. Испанская силлабо-тоническая поэзия. Вопросы анализа и перевода. М.: МГПИИЯ, 1988. -168 с.

250. Испанские поэты XX века. М.: Художественная литература, 1977. -718 с.

251. Михаил Лермонтов. Собрание сочинений: В 4 т. М.: Художественная литература, 1975. — Т.1. 648 с.

252. Гарсия Лорка. Цыганское романсеро. М.: Художественная литература, 1996.-256 с.

253. Любовь, что движет солнце. Сонеты о любви эпохи Возрождения. М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 1999. 382 с.

254. Антонио Мачадо. Избранное. М.: Художественная литература, 1975. -352 с.

255. Николай Некрасов. Лирика. М.: Дет. лит., 1979. -142 с. Пабло Неруда. Избранное. — М.: Прогресс, 1976. — 416 с. Александр Пушкин. Библиотека поэта малая серия № 18: В 3 т. — Л.: Советский писатель, 1940. — Т.1. — 466 с.

256. Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанческий. В 2 ч. -М.: Правда, 1978. Ч. 1. — 559 с. — Ч. 2. — 607 с. Иван Тургенев. Песнь души. — Можайский полиграфический комбинат, 1992.-544 с.

257. Файад Хамис. Мосты. -М.: Художественная литература, 1971. 163 с. Хуан Рамон Хименес. Вечные мгновения. — СПГ.: Северо-запад, 1994. -480 с.

258. Antologia de poetas espanoles del siglo XX. La Habana, 1965. 284 p. Boscany Garcilaso. Poesias. — Habana, 1963. — 388 p.

259. Juan Ramon Jimenez. Nueva antologia poetica. Buenos Aires: 1969. — 332 p. F.G. Lorca. Poema del Cante Jondo. Romancero gitano. Catedra Letras187.

260. Hispanicas. Duodecima edicion. Ediciones Catedra. S. A.: 1989. 235 p. Antonio Machado. Poesias completas. — 15 ed. — Madrid: Espana-Calpe, S. A., 1974.-300 p.

261. Francisco de Quevedo. Poesia original completa. Editorial planeta, S.A.: 1981. -340 p.

262. Federico Carlos Sainz de Robles. Historia y antologia de la poesia espanola. Siglos X XIX. — T. I. — 1318 p. — T. II.- 2895 p.

263. Romancero l Prologo de Fransisco Rico. Barcelona: Plaza y Janes Editores, S A., 1998. 290 p.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой