Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвостилистические особенности юридических текстов

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Например: ThereshallbeabodycorporateknownastheHomesandCommunities Agency («the HCA»).Anindividual who contravenes a requirement imposed on him by or under this sectionshall be liable to a civil penalty not exceeding .1,000.Кромемодальныхглаголовmust, mayshallвбританскихстатусахиспользуютсядругиемодальныеглаголыимодальныеконструкциианглийскогоязыка, ногораздореже (can, should, could, might, tobeto… Читать ещё >

Лингвостилистические особенности юридических текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Система жанров юридического дискурса
    • 1. 1. Юридический дискурс и его жанровое пространство
    • 1. 2. Законодательный текст как жанр юридического дискурса
    • 1. 3. Требования к тексту закона
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Языковые особенности статута в англоязычном юридическом дискурсе
    • 2. 1. Лексические особенности британских статутов
    • 2. 2. Грамматические особенности британских статутов
    • 2. 3. Стилистические особенности британских статутов
  • Выводы по второй главе
  • Заключение
  • Список использованных источников

Автор закона текста должен принимать во внимание глагольные формы, выражающие запрет совершать какое-либо действие, предписание или разрешение. Категория модальности в британских статутах репрезентируется посредством модальных глаголов и модальных выражений. Самым распространенным из всех модальных глаголов является модальный глаголmay, он выражает разрешение, наличие права осуществлять какое-либо действие. Если выразится точнее, то речь идет о том, что субъект имеет возможность поступать по своему усмотрению: The Council may pay to the Greater London Authority such sums as appear to the Council appropriate… [FurtherEducationandTrainingAct 2007]Второе место занимает согласно частотности использования в законодательных текстах модальный глагол must. Он употребляется в тех случаях, когда речь идет о приказании либо обязанности: A commons registration authority must take such other steps on receiving an order under this selection as regulations may require. [C ommons Act 2006]The travel concession which must be granted for all eligible England residents… [ConcessionaryBusTravelAct 2007]The application must be made by complaint to a magistrates' court. [C rime and Security Act 2010]The application must be heard by the magistrates' court not later than 48 hours after the DVPN was served pursuant to section 25(2).

C rime and Security Act 2010]Как и во многих законодательных текстах, в британских статутах употребляется модальный глагол shall, который используется в тех случаях, когда на лицо возлагается обязанность совершить какое-либо действие. Предложение может иметь следующую структуру:"Sshalltodosmth" (более распространенная форма) The Treasury shall make a compensation scheme order. [B anking Act 2009]"It shall be the duty of S to do smth": It shall be the duty of the Secretary of State to assist local authorities in promoting the sustainability of local communities in the ways specified in this Act. [S ustainableCommunitiesAct 2007]Проанализировав материал исследования, мы позволим себе сделать вывод о том, что на сегодняшний момент существует тенденция употреблять модальный глагол mustдля выражения обязанности вместо модального глагола shall. Отдельную группу в британских статутах образуют такие случаи использованияshall, когда этот глагол не обозначает обязательство, аслужит для декларирования действия, которое будет исполненовбудущем.

Например:ThereshallbeabodycorporateknownastheHomesandCommunities Agency («the HCA»). [Housing and Regeneration Act 2008]Anindividual who contravenes a requirement imposed on him by or under this sectionshall be liable to a civil penalty not exceeding .1,000. [I dentityCardsAct 2006]Кромемодальныхглаголовmust, mayshallвбританскихстатусахиспользуютсядругиемодальныеглаголыимодальныеконструкциианглийскогоязыка, ногораздореже (can, should, could, might, tobeto, tobetobeentitledto, toberequired, tosubjectto, tohavepowerto).Синтаксис. Для синтаксиса британских статутов характерным является, во-первых, то, что каждая статья (иликаждый пункт) выраженаодним предложением, независимо от его распространенности. Те случаи, когда в состав статьи входят два или три предложения, составляютскорее исключение. Подчинительная связь в британских статусах преобладает над сочинительной. Наибольшую степень распространенностисредитипов придаточных предложений имеютопределительныепридаточные, придаточныеместаивремени, условия, атакжепричастные и герундиальныеобороты. Например: Acоntaсtаctivitydirectionisadireсtionrequiringanindividuаlwhоisapаrtytotheproceedingstotаkepartinanаctivitythаt promotes contact with the child conсеrned. [C

hildren and Adoption Act 2006]AСIO shаll have, а principаl office, which shаll be in Eпglаnd or in Wаlеs. [C harities Act 2006]On an аррlication under sиbsеction (5) the court mау make sисh an orderаs it thinks fit. [C

ommons Act 2006]If the Sеcretаry of Stаte revisеs thеаиtismstrаtеgy thе Sесretаrуоf Stаtетиst publish it as revised. [A utism Act 2009]Thissиbsеctiопаррlies to a failure by the rеlevаnt реrsons to епter into a роlice servicesagreement in a cаse whеre sеction 25B (2) of this Act requires such an agrееment tobe in force. [C ivil Aviation Act 2006]In carrying out any function under this Act, the Secretary of State must have regard to… [Green Energy (Definition andPromotion) Act 2009]Whеn there is a change in the mеmbership of the Panel, the lead mеmber is under a duty to ensure that the mеmbership of the Panel after thechange has the necessary knowledge of thе procееdings on the аpplication up untilthe change.

[P lanningAct 2008]Сочинительная связь употребляется при перечислении объектов, условий, обстоятельств и т. п., что помогает дифференцировать подпункты альтернативного и кумулятивного характера (cumulative paragraphs) и (alternative/disjunctiveparagraphs).В качестве связи кумулятивного характера выступает союз «and», альтернативного — союз «or». Обычно союзы «and» или «or» ставятся только в концепредпоследнего подпункта, т. е. имеется ввиду, что все предшествующие подпункты связаны друг с другом тем же союзом. Показателями кумулятивного или альтернативного характера подпунктов являются также различные слова и сочетания: еаch of the follоwing, anуoneofthefollowing, аnyorallofthefollоwing, еithеrоrbоthоfthefоllowing. Для британских статутов характерно наличие типовых формулировок, которые служат своего рода клише для выражения соответствующейправовой нормы.

Можно предположить, что формулировки заключительныхположений закона, а к ним относятся: дефиниции терминов, переходные положения, положения о финансовых затратах, об отмене предыдущих нормативных актов или отдельных их частей, о поправках в закон, о вступлении закона в силу, о сфере действия закона, краткое наименование закона — следует считать типовыми, так какво всех актах парламента они относительно унифицированы. Кроме того, к числу типовых формулировок принадлежат те выражения, в которых излагаются нормы о наказании, о признании действия неправомерным, о средствах судебной защиты, об учреждении какого-либо органа, о полномочиях и обязанностях министра или другого лица. Например: Apеrsоп cоmтits an offenсе if the реrson willfully оbstrисts a person acting in theехеrcise of power under subsection (1). [P lanning Act 2008]A реrson who is guiltyof an offence under subsection (1) shall be liable on sиттary соnviction to a fiпеnot ехсееdiпg level 5 on the standard scale. [Compensation Act 2006]There is to bеa bоdy cоrporate cаlled the Legаl Sеrvices Board («the Board»). [LegalServicesAct 2007]2.3 Стилистические особенности британских статутов

Среди стилистических приемов, применяемых составителями текстовзаконов, наиболее характерными являются синтаксический параллелизм иповтор существительного. Основным стилистическим приемом, который используется авторами текстов законов при структурировании материала в рамках статьи, является синтаксический параллелизм. Синтаксический параллелизм проявляется в том, что подпункты, обычнопредставляющие собой список лиц, предметов, объектов, условий и т. п., начинаются со слов одной части речи, например, глагола: The council may — (a)remove all or any of the members of the institution`s governing body;(b) appoint new members of that body if there are vacancies.© give to that body such directions as it thinks expedient as to the exercise of their powers and performance of their duties [Further Education and Training Act 2007]илисуществительного с предлогом, например, Transfer arrangements may include provision—(a) for repayments and other sums to be paid by the Secretary of State tothe loan purchaser (having been collected by or on behalf of theSecretary of State),(b) for those payments to be made by reference to estimates, and© for repayments to or deductions by the Secretary of State in case ofoverpayment. [S ale of Student Loans Act 2008]"If a record of a search is required to be made by subsection (1) above—(a)in a case where the search results in a person being arrested and taken to a police station, the constable shall secure that the record is made as part of the person’s custody record;(b)in any other case, the constable shall make the record on the spot, or, if that is not practicable, as soon as practicable after the completion of the search."[Crime and Security Act 2010]Прием синтаксического параллелизма соблюдается в том случае, если в подпункты выносятся придаточныепредложенияодноготипа, например: The period mentioned in subsection (6)(b)(ii) above is—(a) if the earlier levy order provides for such levy periods as are referred toin subsection (2A) above, the period beginning with the thirdanniversary and ending with the fourth anniversary of the making of theearlier levy order;(b) if the earlier levy order provides for such levy period as is referred to insubsection (2C) above, the period beginning with the first anniversaryand ending with the second anniversary of the making of the earlier levyorder.

[F urther Education and Training Act 2007]In section 63A of the Police and Criminal Evidence Act 1984 (supplementary), after subsection (1D) there is inserted—"(a)Where fingerprints or samples have been taken from any person under section 61(6) or 63(3B) above (persons convicted etc), the fingerprints or samples, or information derived from the samples, may be checked against any of the fingerprints, samples or information mentioned in subsection (1)(a) or (b) above.(b)Where fingerprints or samples have been taken from any person under section 61(6D), 62(2A) or 63(3E) above (offences outside England and Wales etc), the fingerprints or samples, or information derived from the samples, may be checked against any of the fingerprints, samples or information mentioned in subsection (1)(a) or (b) above."[Crime and Security Act 2010]Повтор существительного вместо использования местоименияприменяется в целях обеспечения точности статута и выступает в качествесредствакогезиитекста: IftheTribunalconsidersthatanyevidenceadducedonanappeal had not been adduced to the Secretary of State before the making of thedecision to which the appeal relates, the Tribunal may (instead of making an orderunder subsection (7)) remit the matter to the Secretary of State for the Secretary ofState to reconsider the decision. [D rivingInstruction (SuspensionandExemptionPowers) Act 2009]Данный контекст свидетельствует о том, что повтор одушевленного существительного объясняется стремлением автора текста избежать употребления гендерно-маркированных местоимений, тогда как повтор неодушевленных существительных скорее преследует цель добиться большей определенности смысла. Кроме синтаксического параллелизма и повтора существительного, можно отметить и такую стилистическую особенность британских статутов, когда подлежащее и сказуемое или модальный глагол и смысловой глагол всоставе сказуемого разделены между собой рядом слов, например: A personconvicted of an offence on a trial under this section may, notwithstanding anything insections 1 and 10(1) of the Criminal Appeal (Northern Ireland) Act 1980 (c.47), appeal to the Court of Appeal under Part 1 of that Act… [JusticeandSecurity (NorthernIreland) Act 2007]Выводы по второй главе1. Лексические, грамматические и стилистические особенности статутов позволяют отличать их от поджанра «делегированное законодательство». Эти особенности можно считать характерными для жанра «законодательный текст» в целом. Они позволяют безошибочно определить принадлежность текста именно к этому жанру.

2.К лексическим особенностям британских статутов относятся высокая степень терминологизации, употребление официальной лексики, клише, слов с абстрактным отсылочным значением, и сочетаний со словом reasonable, аббревиатур. Наблюдается тенденция к снижению частотности использования традиционных для юридического языка дублетов и синонимов, архаизмов и заимствований. Отличительной чертой морфологии является номинализация, суффиксация при помощи составляющей -able у прилагательных для выражения значения пассива, суффикс -ее у существительных для обозначения лица и негативные префиксы для выражения отрицания.

3.В ряду грамматических особенностей британских статутов обращает на себя внимание специфика употребления некоторых частей речи, в частности, существительных и числительных. В отношении существительных стоит отметить употребление единственного числа, подразумевающее при этом истинность пропозиции и для тех же существительных во множественном числе. Отдельную проблему для автора текста составляют гендерно-маркированные существительные и местоимения. В написании количественных числительных от 1 до 10 в британских законах не наблюдается единства. Они могут быть написаны как цифрами, так и прописью. Грамматические особенности британских статутов также проявляются в преимущественном употреблении PresentSimpleTense, в наметившейся тенденции к использованию действительного залога вместо страдательного, в ярко выраженной модальности пропозиций, представленной модальными глаголами may, must, shallи рядом их эквивалентов.

4.Синтаксис британских статутов характеризуется, в первую очередь, тем, что каждый пункт (или каждая статья при отсутствии рубрикации) состоит из одного предложения, независимо от его потенциальной длины. Случай членения одного предложения на два или три могут быть расценены скорее как исключение, а не наметившаяся тенденция. Подчинительная связь в британских статусах преобладает над сочинительной. Наибольшую степень распространенностисредитипов придаточных предложений имеютопределительныепридаточные, придаточныеместаивремени, условия, атакжепричастные и герундиальныеобороты. Сочинительная связь употребляется при перечислении объектов, условий, обстоятельств и т. п., что помогает дифференцировать подпункты альтернативного и кумулятивного характера.

5.Среди стилистических приемов, применяемых составителями текстовзаконов, наиболее характерными являются синтаксический параллелизм и повтор существительного. Заключение

Тесная взаимосвязь языка и права приводит в настоящее время к сближению лингвистики и юриспруденции. Результатом этого процесса является становление и развитие в отечественной науке такой отрасли, как юрилингвистика, а в зарубежной науке — судебная лингвистика (forensiclinguistics).Все большую актуальность приобретают исследования особенностей функционирования языка в системе права. Ученые, придерживающиеся дискурсивного подхода, оперируют термином «юридический дискурс» и рассматривают его как один из видов институционального дискурса. Исследования особенностей функционирования языка в сфере права свидетельствуют о неоднородном характере юридического языка. Настоящая работа выполнена в рамках дискурсивного подхода, в работе представлена жанровая типология юридического дискурса. В рамках этой типологии по каналу передачи информации мы выделяем письменные и устные жанры. К числу письменных жанров относятся законодательный текст, договор, документы, связанные с судопроизводством, документы физических и юридических лиц, юридическая публицистика, правовая доктрина, т. е. научный текст.

К устным жанрам принадлежит юридическая консультация, судоговорение, допрос полиции. Законодательный текст является вторичным речевым жанром, основная цель которого — сообщить об установленных в обществе нормах и правилах поведения, урегулировать определенный тип отношений. В нем сочетаются элементы команды, приказа, распоряжения, провозглашения нормы, утверждения и объяснения. Адресантом законодательного текста в обобщенном виде является государство, тогда как в реальности замысел законодателя на бумаге непосредственно воплощает юрист, в задачи которого входит изложение воли законодателя. Адресат законодательного текста — это, в первую очередь, рядовой гражданин, но в то же время и юрист, и судья как применители и толкователи правовой нормы и члены парламента, как первые участники процесса коммуникации. Законодательный текст представляет собой официальный авторитетный документ со строгой композицией и характерным набором лексических, грамматических и стилистических особенностей. В системе разновидностей (поджанров) законодательного текста в англоязычном юридическом дискурсе центральное место занимает статут, или акт британского парламента, или закон. Существует набор требований, предъявляемых к тексту статута и определяющих его композицию и языковые особенности. Это требования к содержанию, логике, языку, и структуре языка. К их числу относятся требования ясности, точности, официальности, логической завершенности, последовательности изложения, краткости. Лексические, грамматические и стилистические особенности статутов позволяют отличать их от поджанра «делегированное законодательство».

Эти особенности можно считать характерными для жанра «законодательный текст» в целом. Они позволяют безошибочно определить принадлежность текста именно к этому жанру. Синтаксис британских статутов характеризуется, в первую очередь, тем, что каждый пункт (или каждая статья при отсутствии рубрикации) состоит из одного предложения, независимо от его потенциальной длины. Подчинительная связь в британских статусах преобладает над сочинительной. Среди стилистических приемов, применяемых составителями текстовзаконов, наиболее характерными являются синтаксический параллелизм и повтор существительного. Список использованных источников

Арнольд, И.В. Лексико-семантическое поле и тематическая сетка текста /И.В. Арнольд // Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе. — Л., 1984. — С. 3−11.Арутюнова, Н. Д. Аспекты семантических исследований: учеб.

пособие / Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева. — М.: Наука, 1980. -

335с.Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс /Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. — М., 1990. — С. 147Белявская Е. Г. Семантика слова: учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков / Е. Г. Белявская.

— М.: Высшая школа, 1987. 128с. Береговская, Э. М. Хрестоматия по французской стилистике (на фр. яз.): учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. «Иностр. яз.» сост. Э. М. Береговская. -

М.: просвещение, 1986. — 206с. Болотнова, Н. С. Филологический анализ: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов / Н. С. Болотнова. — М.: Флинт, 2007. -

520с.Брандес, М. П. Стилистический анализ /М.П. Брандес. — М.: Высшая школа, 1971. — 189с. Валгина, Н. С. Теория текста: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей / Н. С. Валгина. -

М.: Логос, 2003. — 317с. Васильев, Л. М. Теория семантических полей /Л.М. Васильев //Вопросы языкознания. — 1971. — №

5. — С.105−113.Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика /Л.М. Васильев. М.: Высшая школа, 1990. — 176с. Васильева, Н. М. Теоретическая грамматика. Ускоренный курс. / Н. М. Васильева, Л. П. Пицкова. -

М.: Высшая школа, 1991. — 299с. Векшин, Г. В. Языки общения и функциональные стили (в их отношении к тексту) /Г.В. Векшин //Слово и контекст: Филологический сборник к 75-летию Н. С. Валгиной. — М.: МГУП, 2002. — С.35−67.Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. — М.: Ком

Книга, 2007. — 144с. Девкин, В. Д. Прагматика слова /В.Д. Девкин. — М.: Изд-во МГПИ, 1985.

С.3−13.Долгих, Н. Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семантического поля /Н.Г. Долгих //Филолгические науки. — 1973. — №

1. — С.89−98.Долинин К. А. Стилистика французского языка: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / К. А. Долинин. — М.: Просвещение, 1987. — 303с. Дюженко, Г. А. Документальная лингвистика /Г.А, Дюженко. -

М.: Статистика, 1975. — 64с. Жгенти, В. Г. Семантическое поле как принцип исследования словесных значений: Автореф. дис. канд. филол. Наук. Тбилиси, 1983 — 26сКарпусь, И. А. Французский деловой язык: учеб. пособие —

2е изд. стериотип. / И. А. Карпусь. — Киев, 2004. — 188с. Качалкин, А. Н. Прошлое настоящее и будущее русской деловой речи А. Н. Качалкин //Секция XIII. Функциональная стилистика русского языка.

— М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 2005. — С.385−386Кожина, М. Н. Стилистика русского языка: учеб. пособие для пед. институтов — 2е изд. /

М.Н. Кожина. — М.: Просвещение, 1983. — 223с. Колтунова, М. В. Язык и делово общение (нормы, риторика, этикет): учеб. пособие / М. В. Колтунова.

— М.: Экономика, 2000. — 153с. Кубрякова, Е. С. Коммуникативная лингвистика и проблемы семантики Е. С. Кубрякова //Коммуникативные единицы языка. — М.: МГПИ им. М. Тореза, 1985.

— С.138−158.Кузнецов, В. Г. Функциональная стилистика современного французского языка (публицистический и научный): учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков / В. Г. Кузнецов. — М.: Высшая школа, 1991. 160с. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед.

Институтов /В.А. Кухаренко. — Л.: Посвещение, 1978. -

371с.Кушнерук, С. П. Документальная лингвистика (русский деловой текст): учеб. пособие / С. П. Кушнерук. — Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 1999. — 96с. Морен, М. К. Стилистика современного французского языка /М.К. Морен, Н. Н. Тетеревникова.

— М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. — 298с. Николаева, Ж. В. Стилистика и литературное редактирование: учеб.

метод. пособие /Ж.В. Николаева. — Улан-Удэ: ВСГТУ, 2004. — 80с. Плещенко, Т.П., Стилистика и культура речи / Плещенко, Т.П., Федотова, Н.В., Чечет, Р.Г. — Минск: НТООО «Тетра

Системс", 2001. — 205с. Рахманин, Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: учеб. пособие — 4е изд. испр. / Л. В. Рахманин.

— М.: Высшая школа.: Инфра-М, 1998 — 192с. Савченко, Т. В. Особенности речевого поведения в сфере делового общения (на материале английского и французского языков) /Т.В. Савченко Вестник Удмуртского университета. — 2007. — № 5. — С.167−170.Солганик, Г. Я. Синтаксическая стилистика — 3е изд.

испр. и доп. Г. Я. Солганик. — М.: Ком

Книга, 2006. — 232с. Стернин, Н. Д. Лексическое значение слова и речи /Н.Д. Стернин. Воронеж, 1985.

— 175с. Фарбер, И. Е. Правосознание как форма общественного сознания /И.Е. Фарбер. — М.: Юрид.

лит., 1963. — 206с. Чаковская М. С. Текст как сообщение и воздействие /М.С. Чаковская. — М.: Высш.

шк., 1986 128 с. Штейнберг, Н. М. Грамматика французского языка. Часть первая. Морфология и синтаксис частей речи — 3е изд.

испр. и доп. / Н. М. Штейнберг. М.: Просвещение, 1966. — 362с. Штейнберг, Н. М. Грамматика французского языка. Часть вторая. Синтаксис простого и сложного предложения /Н.М. Штейнберг. -

Л.: Просвещение, 1963. — 239. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике /Г.С. Щур. — М.: Наука, 1974. — 255с. Stolz, C. I

nitiation à la stylistique /Claire Stolz. — P aris: Ellipses, 1999. — 149c. Zemmour D. I

nitiation à la linguistique /David Zemmour. — P aris: Ellipses, 2004. — 144c.

http://www.english.ru/Leter/

http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/SEMANTICHESKOE_POLE.html

http://www.shpora07.narod.ru/of_del/of_del.htm#Законодательный

СловариАлексеев, Л. М. Стилистический энциклопедический словарь русского языка /Л.М. Алексеев, В. И. Аннушкин, Е. А. Баженова, О. И. Блинова. — М.: «Флинт», 2003. — 423с. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов /О.С. Ахманова. -

М.: Советская энциклопедия, 1969. — 607с. Гак, В. Г. Новый французско-русский словарь /В.Г. Гак, К. А. Ганшина. -

М.: Рус. яз. — Медиа, 2003. — 1195с. Додонов, В. Н. Большой юридический словарь / В. Н. Додонов, В. Д. Ермаков, М. А. Крылова.

— М.: Инфра-М, 2001. — 790с. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка /С.И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. -

944с.Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь /В.Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 746с. Dictionnaire le Robert. Paris 1996 — 1376c.

http://www.droit.pratique.fr/dictionnaire_juridique.php

http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Н.Д. Аспекты семантических исследований: учеб. пособие / Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева. — М.: Наука, 1980. — 335с.
  2. Н.Д. Метафора и дискурс /Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. — М., 1990. — С. 147
  3. Е.Г. Семантика слова: учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков /Е.Г. Белявская. — М.: Высшая школа, 1987. 128с.
  4. , Э.М. Хрестоматия по французской стилистике (на фр. яз.): учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. «Иностр. яз.» сост.Э. М. Береговская. — М.: просвещение, 1986. — 206с.
  5. , Н.С. Филологический анализ: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов /Н.С. Болотнова. — М.: Флинт, 2007. — 520с.
  6. , М.П. Стилистический анализ /М.П. Брандес. — М.: Высшая школа, 1971. — 189с.
  7. , Н.С. Теория текста: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей /Н.С. Валгина. — М.: Логос, 2003. — 317с.
  8. , Л.М. Теория семантических полей /Л.М. Васильев //Вопросы языкознания. — 1971. — № 5. — С.105−113.
  9. , Л.М. Современная лингвистическая семантика /Л.М. Васильев. М.: Высшая школа, 1990. — 176с.
  10. , Н.М. Теоретическая грамматика. Ускоренный курс. /Н.М. Васильева, Л. П. Пицкова. — М.: Высшая школа, 1991. — 299с.
  11. , Г. В. Языки общения и функциональные стили (в их отношении к тексту) /Г.В. Векшин //Слово и контекст: Филологический сборник к 75-летию Н. С. Валгиной. — М.: МГУП, 2002. — С.35−67.
  12. , И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. — М.: КомКнига, 2007. — 144с.
  13. , В.Д. Прагматика слова /В.Д. Девкин. — М.: Изд-во МГПИ, 1985. С.3−13.
  14. , Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семантического поля /Н.Г. Долгих //Филолгические науки. — 1973. — № 1. — С.89−98.
  15. К.А. Стилистика французского языка: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений /К.А. Долинин. — М.: Просвещение, 1987. — 303с.
  16. , Г. А. Документальная лингвистика /Г.А, Дюженко. — М.: Статистика, 1975. — 64с.
  17. , В.Г. Семантическое поле как принцип исследования словесных значений: Автореф. дис. канд. филол. Наук. Тбилиси, 1983 — 26с
  18. , И.А. Французский деловой язык: учеб. пособие — 2е изд. стериотип. /И.А. Карпусь. — Киев, 2004. — 188с.
  19. , А.Н. Прошлое настоящее и будущее русской деловой речи А.Н. Качалкин //Секция XIII. Функциональная стилистика русского языка. — М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 2005. — С.385−386
  20. , М.Н. Стилистика русского языка: учеб. пособие для пед. институтов — 2е изд. /М.Н. Кожина. — М.: Просвещение, 1983. — 223с.
  21. , М.В. Язык и делово общение (нормы, риторика, этикет): учеб. пособие /М.В. Колтунова. — М.: Экономика, 2000. — 153с.
  22. , Е.С. Коммуникативная лингвистика и проблемы семантики Е.С. Кубрякова //Коммуникативные единицы языка. — М.: МГПИ им. М. Тореза, 1985. — С.138−158.
  23. , В.Г. Функциональная стилистика современного французского языка (публицистический и научный): учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков /В.Г. Кузнецов. — М.: Высшая школа, 1991. 160с.
  24. , В.А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед. Институтов /В.А. Кухаренко. — Л.: Посвещение, 1978. — 371с.
  25. , С.П. Документальная лингвистика (русский деловой текст): учеб. пособие /С.П. Кушнерук. — Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 1999. — 96с.
  26. Плещенко, Т.П., Стилистика и культура речи / Плещенко, Т.П., Федотова, Н.В., Чечет, Р.Г. — Минск: НТООО «ТетраСистемс», 2001. — 205с.
  27. , Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: учеб. пособие — 4е изд. испр. /Л.В. Рахманин. — М.: Высшая школа.: Инфра-М, 1998 — 192с.
  28. , Т.В. Особенности речевого поведения в сфере делового общения (на материале английского и французского языков) /Т.В. Савченко Вестник Удмуртского университета. — 2007. — № 5. — С.167−170.
  29. , Г. Я. Синтаксическая стилистика — 3е изд. испр. и доп. Г. Я. Солганик. — М.: КомКнига, 2006. — 232с.
  30. , Н.Д. Лексическое значение слова и речи /Н.Д. Стернин. Воронеж, 1985. — 175с.
  31. , И.Е. Правосознание как форма общественного сознания /И.Е. Фарбер. — М.: Юрид. лит., 1963. — 206с.
  32. М.С. Текст как сообщение и воздействие /М.С. Чаковская. — М.: Высш.шк., 1986 128 с.
  33. , Н.М. Грамматика французского языка. Часть первая. Морфология и синтаксис частей речи — 3е изд. испр. и доп. /Н.М. Штейнберг. М.: Просвещение, 1966. — 362с.
  34. , Н.М. Грамматика французского языка. Часть вторая. Синтаксис простого и сложного предложения /Н.М. Штейнберг. — Л.: Просвещение, 1963. — 239.
  35. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике /Г.С. Щур. — М.: Наука, 1974. — 255с.
  36. Stolz, C. Initiation a la stylistique /Claire Stolz. — Paris: Ellipses, 1999. — 149c.
  37. Zemmour D. Initiation a la linguistique /David Zemmour. — Paris: Ellipses, 2004. — 144c.
  38. http://www.english.ru/Leter/
  39. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/SEMANTICHESKOE_POLE.html
  40. http://www.shpora07.narod.ru/of_del/of_del.htm#Законодательный Словари
  41. , Л.М. Стилистический энциклопедический словарь русского языка /Л.М. Алексеев, В. И. Аннушкин, Е. А. Баженова, О. И. Блинова. — М.: «Флинт», 2003. — 423с.
  42. , О.С. Словарь лингвистических терминов /О.С. Ахманова. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 607с.
  43. Гак, В. Г. Новый французско-русский словарь /В.Г. Гак, К. А. Ганшина. — М.: Рус. яз. — Медиа, 2003. — 1195с.
  44. , В.Н. Большой юридический словарь / В. Н. Додонов, В. Д. Ермаков, М. А. Крылова. — М.: Инфра-М, 2001. — 790с.
  45. , С.И. Толковый словарь русского языка /С.И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. — 944с.
  46. , В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь /В.Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 746с.
  47. Dictionnaire le Robert. Paris 1996 — 1376c.
  48. http://www.droit.pratique.fr/dictionnaire_juridique.php
  49. http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ