Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологические единицы со структурой предложения в русском и немецком языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Методы исследования. В лингвистической науке разработаны и применяются различные методы исследования фразеологии, которыми воспользовались и мы: метод семантической идентификации (В.В. Виноградов), контекстологический метод (H.H. Амосова), вариационный метод (В Л. Архангельский), метод аппликации .(В.П. Жуков), метод исследования фразеологизмов по их окружению (Т.Тагиев… Читать ещё >

Фразеологические единицы со структурой предложения в русском и немецком языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Проблемы современной теоретической фразеоло- 9 гии
    • 1. 1. Типологизация речевых жанров
    • 1. 2. Проблемы теоретической фразеологии в связи с лингвокультурологией
  • Выводы
  • Глава 2. Основные характеристики фразеологических единиц со структурой предложения в современном русском и 80 немецком языках
    • 2. 1. Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц со структурой предложения и их внешнее окружение
    • 2. 2. Синтаксические функции фразеологических единиц со структурой предложения
  • Выводы

Проблемы взаимоотношения языка и культуры являются в настоящее время актуальными и приоритетными. Это связано с тем, что древнейшие представления о мире зафиксированы в культуре и влияют на формирование и отражение национального менталитета. Данная работа посвящена лингво-культурологическому исследованию русских и немецких фразеологических единиц со структурой предложения (ФЕСП).

Известно, что русский и немецкий языки — родственные. Они — представителииндоевропейской семьи, однако входят в разные языковые группы: русский — в восточнославянскую группу славянских языков, немецкий — в германскую. Оба языка также относятся к одному структурно-типологическому классу. Русский и немецкий — флективные языки, но русский относится к синтетическому строю, а немецкий характеризуется сильной аналитической тенденцией. Это отражается в способах образования фразеологии при широком использовании служебных слов и порядка слов.

Актуальность избранной темы определяется особой ролью фразеологических единиц со структурой предложения как текста в системе гуманитарной парадигмы. ФЕСП рассматриваются в работе с точки зрения отражения в них национального своеобразия, традиционного образа жизни народов-носителей языков. ФЕСП в русском и немецком языках выступают как средоточие фоновых знаний о странах и народах. Актуальность также связана с недостаточной разработанностью лингвокультурологических характеристик ФЕСП как текста в сопоставительном плане, так как фразеология традиционно изучалась и интерпретировалась в основном в рамках лингвистики и грамматики. Впервые в данной работе ФЕСП рассматриваются как специфический эмоциональный текст, обладающий свойствами и признаками текста особого типа, производится их лингвокультурологический анализ, устанавливаются внутренние и внешние структурные связи как в русском, так и в немецком языках, их соотносительность по своей структуре с различными типами предложений в сравнительно-типологическом плане.

Объектом исследования в работе является сфера русской и немецкой фразеологии. В качестве примеров взяты ФЕСП — носители лингвокультур-ной области русского и немецкого языков. В основе лингвокультурологии лежит изучение кумулятивной функции языка, в которой язык выступает как хранилище и средство передачи внеязыкового коллективного опыта. Наиболее ярко она проявляется во фразеологии. Тем самым объект исследования получает лингвокультурологическое описание базовых лингвокуль-турных характеристик. Постановка проблемы исследования лингвокульту-рологического компонента ФЕСП стала возможной в связи со становлением теории лингвокультурологии и введением понятия культурного компонента значения (Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Н. Г. Комлев, Т. Д. Томахин, В. И. Кодухов, А. Д. Райхштейн, Д. Г. Мальцева, Л.И. Ройзензон).

Предметом исследования служат ФЕСП, извлеченные из словаря К. А. Паффена, их переводы на русский язык, характеризующиеся метаязыковой аспектностью и являющиеся трансляторами определенных элементов культур народов сопоставляемых языков, особенности ФЕСП в русской и немецкой речи, лингвостилистическая характеристика ФЕСП, их окружение, порядок слов, значимые в сопоставительном плане лингвокультурологиче-ские аспекты характеристики ФЕСП русского и немецкого языков.

Цель работы — изучение основных характеристик фразеологических единиц со структурой предложения в русском и немецком языках на основе сопоставительно-типологического анализа, выявление их структурно-семантических и лингвостилистических особенностей.

Для достижения поставленной цели сформулированы следующие задачи:

1. Охарактеризовать специфику. ФЕСП с лингвокультурологическим значением, описать теоретические подходы к решению лингво-культурной проблемы фразеологии в разносистемных языках.

2. Исследовать семантические, стилистические, синтаксические и кумулятивные функции ФЕСП.

3. Сопоставить структурно-семантические и парадигматические признаки ФЕСП в русском и немецком языках.

4. Определить окружение ФЕСП в обоих языках с точки зрения внешних собственно-структурных связей.

Материалом исследования послужил фразеологический арсенал в 13 000 пар ФЕСП на немецком и русском языках, зарегистрированных в немецко-русском фразеологическом словаре К. А. Паффена. Хотя этот словарь издан ученым-носителем немецкого языка, он содержит соответствующую фразу на русском языке, подобранную самим автором, и используется для регистрации базовых смыслов современной немецкой фразеологии. Использованы и другие лингвистические словари (В.Д. Девкин, Д. О. Добровольский, Дуден. В. Т. Шкляров, В.Н.ТелияА.И. Молотков, В. Т. Белянин, И. А. Бутенко.

Методологическую основу диссертации составили труды о диалектике развития явлений природы и общества, фундаментальные исследования по теории текста (A.M. Бабкин, В. М. Мокиенко, М. М. Бахтин, В. В. Виноградов, О. И. Москальская, К. Boost) — идеи и труды известных лингвистов: Ф. де Соссюра, В. фон Гумбольдта, О. Вайзе, Ю. Риса, а также теоретические основы отечественной лингвистики, труды Ю. С. Степанова, М. Д. Степановой, Н. Д. Арутюновой, В. Д. Девкина, Л. М. Михайлова, Г. П. Немца, Н. Б. Гвишиани, В. И. Тхорика.

Методы исследования. В лингвистической науке разработаны и применяются различные методы исследования фразеологии, которыми воспользовались и мы: метод семантической идентификации (В.В. Виноградов), контекстологический метод (H.H. Амосова), вариационный метод (В Л. Архангельский), метод аппликации .(В.П. Жуков), метод исследования фразеологизмов по их окружению (Т.Тагиев), структурно-типологический метод (Л.И. Ройзензон), метод исследования фразеологизмов по сочетаемости лексем (М.М. Копыленко), комплексно-оппозитивный метод сем (М.М. Копыленко), комллексно-оппозитивный метод (А.Г.Гюльмагомедов), метод семантического анализа (А.Мелерович). В основе исследования — методы общенаучного характера: анализ, выборка, описание, обобщение, сопоставление, частные методы сравнительного анализа, статистика. Разнообразие методов исследования объясняется, с одной стороны, сложностью объекта исследования, а с другой — отсутствием универсального метода, пригодного для успешного, научно достоверного решения различных проблем, выдвигаемых фразеологией как лингвистической дисциплиной.

Научная новизна. Нами впервые поставлена задача сопоставительно-типологического исследования фразеологических единиц со структурой предложения в разносистемных языках, выявлены их структурно-семантические свойства и лингвокультурологические характеристики.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что диссертация представляет ценность в плане установления структурно-грамматической природы ФЕСП в разносистемных языках, что сыграет положительную роль в изучении связей фразеологизмов с контекстом для лексикографических целей при составлении толковых и двуязычных словарей. Значимость результатов исследования связана и с углублением понимания определенных лингвистических терминов и понятий, формирующих метаязыковую основу ФЕСП как текста, с определением теоретических позиций, интерпретирующих ФЕСП как лингвокультурологическую субстанцию. Исследование вносит определенный вклад в разработку проблематики лингвокульту-рологического характера фразеологии, а также расширяет научные представления о языковых процессах, связанных с аксиологическими установками фразеологии на современном этапе.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов диссертации на. практических занятиях по немецкому языку, в теоретических курсах по общему языкознанию, культурологии, в спецкурсах по стилистике русского и немецкого языковзначимость работы определяется тем, что её результаты могут быть использованы в лингвистическом комментировании художественных текстов. Материалы исследования могут быть положены в основу спецкурсов и спецсеминаров на филологических факультетах по теории и практике переводческой работы студентов. Фрагменты диссертации уже нашли свое практическое использование в спецкурсах на факультете иностранных языков Славянского филиала АГПИ, а также при разработке тематики курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурологический подход к рассмотрению фразеологии в разносистемных языках имеет большое прикладное значение в практической переводческой деятельности, практике составления словарей, методике преподавания иностранных языков.

2. Рассмотрение фразеологии с точки зрения отражения в ней культуры народа делает образность фразеологии более понятной, более реальной, и, значит, более усвояемой.

3. Фразеологизм, обладая лексическим значением, как и слово, выполняет в составе предложения определенную синтаксическую функцию. Исследуемый тип фразеологизмов (ФЕСП) может занимать в предложении различные синтаксические позиции, но наиболее частой функцией является функция сказуемого.

4. ФЕСП как текст являются результатом длительной эволюции культурологических аспектов сознания и языка, влияющих на интерпретацию текста как особого семантического микротекста, реализующего картину мира с точки зрения мудрости народа и отражающего менталитет нации — русской и немецкой. Использование лингвокультурологического подхода к анализу ФЕСП и метода окружения [Тагиев-204] прояснит характер предикативных фразеологизмов в исследуемых языках.

Апробация исследования проводилась во время учебы в аспирантуре в ходе обсуждения положений диссертационной работы на заседании кафедры иностранных языков АГПИ, в выступлениях с докладами по содержанию диссертации на научно-практических внутривузовских и межвузовских конференциях. Основные положения и результаты исследования по отдельным проблемам диссертационной работы обсуждены на республиканских, краевых и научно-исследовательских конференциях, на итоговых научных конференциях профессорско-преподавательского состава АГПИ и АЛУ, на семинарах филологического факультета АЛУ. Диссертация обсуждена на заседании кафедры иностранных языков АГПИ и рекомендована к защите.

Структура работы. Структура работы определяется её исследовательскими задачами: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованной литературы.

Результаты исследования подтверждают значимость выделения культурно-национальной коннотации как особого макрокомпонента значения, которая является по сути дела соотнесением ассоциативно-образных коннотаций с культурными знаками из других систем мировосприятия фольклора, мифологии, массовой культуры.

Проведенное нами исследование содержит ответ на вопрос, как куль-турно-маркированное содержание проникает в значение языковых знаков. Известно, что культура не имеет никакого отношения к биологической наследственности и передается от поколения к поколению через традицию в широком смысле (язык, обычаи, поверья, мифы, фольклор и т. д.). Национальная языковая личность воспринимает любой предмет (в том числе и другого человека) не только в его пространственных измерениях и времени, но и в его значении, которое включает в себя культурные стереотипы и эталоны. Языковые стереотипы не равны стереотипам психологическим. Они — обобщенные представления о предметах, явлениях социальной и природной среды. Наличие языковых стереотипов является одним из непременных условий для формирования национальной картины мира. Поскольку члены определенной национальной общности смотрят на мир и воспринимают его как бы сквозь данные стереотипы, это находит свое отражение и закрепляется в языке с помощью языковых стереотипов и эталонов.

Анализ фактического материала говорит об общности сложившихся эталонов, стереотипов для целого ряда народов. Так, выражение «злой, как собака» существует у русских и многих других народов, но не у англичан, у которых собака почитаема, или вьетнамцев, для которых она символ грязи. В немецком языке: ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter — лицо мрачнее тучи. Многие из этих сравнений поддерживаются параллельным наличием в языке соответствующих метафор. Носители языка смотрят на мир и воспринимают его сквозь эти стереотипы и эталоны. Такие наблюдения позволяют ответить на вопрос о том, как проникает и закрепляется культура в языке — через энциклопедические знания о свойствах личности, физическом облике человека, через национально-культурную коннотацию, через образное содержание, через символы, стереотипы, эталоны, хранящиеся в языке и сознании каждой национальной языковой личности. Даже простой количественный анализ стереотипов, встречающихся в ФЕСП, позволяет заметить, что в немецком языковом сознании стереотипизированных выражений намного меньше, чем в русском. Объяснить этот факт можно: чем древнее культура, тем более она стереотипизирована. Косвенное подтверждение тому находим в трудах отечественных психолингвистов, которые исследовали языковое сознание русских по отношению к языковому сознанию немцев, французов, англичан, американцев. Было установлено, что языковое сознание русских является наименее стереотипизированным [Уфимцева-226]. Русская культура, будучи более молодой, чем немецкая, менее стереотипизирована.

На основании проведённого анализа примеров можно сделать вывод, что количество сравнений в той или иной фразеологии находится в прямой зависимости от количества ассоциаций: чем богаче ассоциативный потенциал, тем больше дано разнообразных сравнений. Основой всякого сравнения является ассоциация. Причем на первый взгляд кажется, что можно сравнить, что угодно, с чем угодно, лишь бы существовал хотя бы один общий признак (по сходству, по смежности, по ассоциации). Однако ограничения все же существуют. Нам не встретились сравнения, где для описания внешности человека, его физических характеристик использовались бы абстрактные сущности. Такие сравнения являются образными генетически, так как они мотивированы возникающим образом (картинкой). Вероятно, выбор сравнения обусловлен рамками окружающего мира, культуры и ситуацией общения, специфическими чертами коммуникантов.

Социальный опыт человека накладывает определенный отпечаток на язык. При этом, описывая одни и те же объекты, испытуемые сравнивают их с разными реалиями, имеющими прямое отношение к условиям жизни носителей данного языка, к их культуре, обычаям и традициям. Следовательно, в сравнениях воплощается народный менталитет и духовная культура русского и немецкого народов. Повышенный интерес связан с исследованием фразеологии как источника лингвистической и психологической информации, позволяющий вскрыть объективно существующие в психике носителей языков связи и отношения слов и реалий. Имея объективные данные относительно типичных или стереотипных сравнений, мы можем понять онтологию и механизмы их функционирования в языке и тексте. Экспериментальные данные дают основание для выделения стереотипных сравнений, ставших штампами, которые характерны именно для носителей данного языка и культуры. Так, все красивое русские связывают с морем, небом, закатом, цветком, ночью, розой, а немцы — со звездами, солнцем, цветами, красками, маками, весной. Различны здесь и стереотипные сравнения: для русских — «красивый, как кукла», «как на картине», для немцев — «как ягодка». Все веселое русские соотносят с ручейком, летним дождиком, весной, немцы — с небом, радугой, солнечным зайчиком, улыбкой. Мягкое ассоцируется у русских с пухом, снегом, шерстью, шелком, ватой, а у немцев — с облаком, плюшем, бархатом, губами. Приятное (голос) русские сравнивают с журчанием ручейка, шумом прибоя, капелью, медом, а немцы — с ручейком, соловьем, пением, запахом мяты. Тонкое для русских — это ниточка, шнурок, стрелочка, а для немцевстежка, ленточкакруглое для русских — яблоко, мяч, шар, а для немцевземля, тыква, тарелка. Таким образом, сопоставление русского и немецкого материала показало, что, хотя многие стимулы и вызывают сходные реакции, но даже в этом случае их «профиль» достаточно различен. При всей близости культур и языков национально-языковое сознание русских и немцев имеет несколько разные эстетические идеалы. Именно сравнительный анализ помогает определить национальные языковые картины мира в их объективной реальности.

Культура рассмотрена в работе применительно к аспектам взаимодействия фразеологии с языковой личностью.

На основе анализа литературы по данной проблеме установлены предпосылки для выявления структурно-семантических признаков фразеологических единиц со структурой предложения в русском и немецком языках и их классификации на основе выявленных признаков. Несмотря на обилие исследований по фразеологии в языкознании, оставались невыясненными до конца фразеологический уровень языка, фразеологическое значение, системность во фразеологии, семантические отношения между значениями фразеологизма и значением его компонентов, особенности внутренних и внешних фразеологических связей как специфических признаков структурной целостности фразеологизмов как русском в, так и в немецком языках. Вопрос о взаимоотношениях фразеологических единиц со структурой предложения и их окружения представляет особую сложность и поэтому большой исследовательский интерес.

Окружение — показатель фразеологичности сочетания и устойчивости, его связи с другими единицами и элементами в языке. Окружение как русском, так и в немецком языках образуется на основе собственно структурной связи всего сочетания, а не его компонентов. ФЕСП с окружением — именем в косвенных падежах — представляют собой структуру различных типов простых предложений.

Нами исследованы ФЕСП с окружением — именем существительным, прилагательным, наречием, местоимением во всех падежах сопоставляемых языков. Описание структурных моделей конфигураций ФЕСП на уровне классов и подклассов слов, со значением лица/не лица, собственно предмета и отвлеченного предмета позволяет учитывать лексико-семантическую природу слов, входящих в конфигурацию ФЕСП. Установлено, что имена существительные, выступающие в окружении единиц, различаются своим значением. Наиболее употребительными из них оказались как в русском, так и в немецком языках имена с семантикой лица и отвлеченного предмета. Исследуемый материал позволяет утверждать, что обнаруженные у ФЕСП в сопоставляемых языках признаки окружения характеризуются установившимися в языке структурными связями с определенным кругом лексических единиц в определенной грамматической форме. Окружение может быть выражено отдельными словами (чаще существительным) в определенной (установившейся в языке) грамматической форме и синтаксическими конструкциями. Наиболее продуктивную группу составляют ФЕСП в немецком языке с окружением — именем существительным в дативе — 42%, в аккузативе- 18%, в номинативе -28%, в генитиве -12%- в русском же языке с окружением — именем существительным в родительном падеже — 48%, в дательном — 14%, в винительном — 13%, в предложном — 5%, в именительном — 4,5%, в творительном — 4%. В качестве основного и единственного признака, принадлежащего всем единицам данного класса в обоих сопоставляемых языках, выступает окружение. Так как фразеологизм, как и слово, обладает лексическим значением, фразеологизм выполняет в составе предложения определенную синтаксическую функцию. Функция слова в предложении предопределяется его лекси-ко-грамматическим значением. Фразеологизмы в синтаксической функции предикатива выступают редко, и трудно предсказать их синтаксическую функцию вне контекста. Исследуемый тип фразеологизмов занимает в предложении различные синтаксические позиции. При этом нами выделена наиболее частая функция — функция сказуемого в сопоставляемых языках. В функции сказуемого чаще выступают фразеологизмы со структурой односоставного предложения, но при этом оказывается нерелевантным состав фразеологических единиц в обоих языках.

Характер синтаксической связи сказуемого, выраженный фразеологической единицей со структурой односоставного предложения, зависит в обоих языках от грамматической характеристики доминирующего компонента фразеологизма. Эти формы осуществляют связь всей единицы с другими членами предложения, иногда вступая в подчинительную связь с другими членами предложения.

Нами выявлено, что количественная ограниченность видов синтаксической связи фразеологических единиц ¿-зависит от их позиции в предложении. Фразеологизм как член предложения вступает в отношение координации с подлежащим, если занимает позицию сказуемого. В позиции второстепенного члена предложения фразеологическая единица примыкает только к сказуемому.

Материал, рассмотренный в работе, позволил установить еще одну закономерность в сопоставляемых языках, а именно: фразеологическая единица структурно идентична односоставному или двусоставному предложению, а также выступает как составная часть бессоюзного сложного предложения. В этом случае устанавливается взаимосвязь между структурой фразеологической единицы и предложением, членом которого выступает фразеологическая единица.

Анализ показал, что фразеологизмы со структурой обобщенно-личных предложений не влияют на структуру цельной коммуникативной единицы, а вступают в подчинительные связи, если фразеологическая единица — сказуемое. В таких фразеологических единицах вместо глагольного компонента бывают представлены страдательные причастия в отрицательное слово нет: «nicht» в сопоставляемых языках. Однако некоторые фразеологические единицы исследуемого типа не вступают в синтаксические связи с другими членами предложения и поэтому используются для выражения различных чувств.

Основной синтаксической функцией является функция сказуемого, т.к. стержневым компонентом таких фразеологических единиц служит глагольное слово или слово, выступающее в роли сказуемого. В грамматической же структуре всего фразеологизма доминируют грамматические значения стержневого слова. Фразеологические единицы со структурой предложения противопоставляются другим типам фразеологизмов и свободным конструкциям не только значением и функциональными особенностями, но и окружением. ФЕСП обладают в обоих языках окружением и выполняют синтаксические функции членов предложения. Между семантическими и грамматическими характеристиками фразеологических единиц обнаруживается структурный изоморфизм.

Исследуемые фразеологические единицы характеризуются установившимися в сопоставляемых языках собственно структурными связями с определенным кругом лексических единиц в определенной грамматической форме. При анализе ФЕСП учитывалась лексико-семантическая природа слов, входящих в конфигурацию ФЕСП.

Выявлен целый ряд новых фразеологических единиц с национально-культурной семантикой, часть из которых ещё не фиксируется в толковых и фразеологических словарях современного немецкого языка, но эти единицы уже вошли в широкое языковое употребление, о чем свидетельствуют контексты употребления из произведений художественной литературы и публицистики. Интересно отметить, что фразеологизмы, прототипы которых уходят в глубь веков, продолжают жить в актуальном сознании носителей языка и сегодня. Они являются как бы живыми свидетелями исторического прошлого народа-носителя языка.

Рассмотрение фразеологизмов немецкого языка в лингвокультурном аспекте позволило:

— уточнить значение и соответственно перевод ряда фразеологических единиц, а также правила их употребления (напр.: erschossen sein wie Robert Blumизмотаться, выдохнутьсяverlorener Haufen — обреченный на гибельmit Spreewasser getauft — себе на умеalle Menschen mit der gleichen Elle messen — мерить всех людей на один аршинbei jmdm ins Fettnapfchen treten u-кровно обидеть кого-либо.

— установить или уточнить коннотации целого ряда фразеологизмов, которые до сих пор не отмечались в лексикографических изданиях (напр.: j-d studiert Kotzebues Werke — философствоватьden alten Zopf abschneidenпокончить с каким-либо пережиткомder wei? e Rabeсиний чулок.

— уточнить прототипы отдельных фразеологических единиц, что ведет к лучшему пониманию современного значения фразеологизма (напр.: jmdn. ins Bockshorn jagenошарашитьdaran erkenn' ich meine Pappenheimerя вашего брата знаю).

Иллюстративный материал из произведений современных немецких авторов подтверждает широкое распространение и употребительность фразеологических единиц с культурным компонентом значения в современном немецком языке, а также позволяет проследить эволюцию значения ряда фразеологических единиц в сторону расширения значения, большей абстракции, что и подтверждается контекстами употребления (напр.: einen Korb bekommenполучить отказ (при сватовстве).

Анализ языкового материала показал, что для преобладающего большинства тематических групп лингвокультурологииеских фразеологизмов немецкого языка в русском языке отсутствуют эквивалентные фразеологические единицы, т. е. эквивалентность в данном случае равна нулю. Это относится прежде всего к следующим группам: фразеологизмы, отражающие исторические событияфразеологизмы с антропонимами, топонимами и отто-понимическими образованиями в своем составефразеологизмы, отражающие различные стороны традиционного образа жизни народа-носителя языкастрановедчески значимые перифразы. Отсутствие эквивалентности в русских и немецких ФЕСП мы объясняем тем, что все эти единицы отражают явления, факты, события, которых просто не было в жизни другого народа.

Коммуникативная значимость рассмотренных тематических групп фразеологических единиц неодинакова. Наибольшей коммуникативной ценностью обладают те фразеологизмы с национально-культурной семантикой, которые не имеют эквивалентов в русском языке. Можно сказать, что между коммуникативной значимостью и эквивалентностью существует обратно пропорциональная связь. Чем ниже эквивалентность фразеологических единиц, тем выше их коммуникативная значимость.

В заключение добавим, что настоящая работа предполагает далеко не исчерпывающее рассмотрение фразеологических единиц со структурой предложения в русском и немецком языках и не может охватить все аспекты исследуемого явления, хотя в тех границах, которые были установлены в изложении целей и задан диссертационного исследования, мы попытались достичь полного охвата.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Кратко резюмируя итоги проведённого исследования, можно сказать, что проблема, решаемая в диссертационном исследовании, значительна в лингвистическом и методическом аспектах: в акте коммуникации существенную роль играют фразеологические единицы. Овладеть фразеологией иностранного языка — значит добиться высокой степени владения языком.

Так как фразеология является одним из сложных аспектов изучения иностранного языка, то её легче изучать с учетом культурологического подхода: вскрытие мотивировки фразеологизмов повышает уровень владения языками, обеспечивает высокую запоминаемость, повышает интерес к языку.

Как показывают результаты анализа фразеологического состава русского и немецкого языков с точки зрения лингвокультурологии, определён достаточно объемный пласт фразеологии с национально-культурным компонентом в своей семантике, что доказывает одно из положений, выносимых на защиту, что фразеология является средоточием фоновых знаний.

В настоящей работе рассмотрена новая отрасль знаниялингвокульту-рология в сфере фразеологии, возникшая на стыке лингвистики и культурологии. Лингвокультурология исследует проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Проблема соотношения языка и культуры — междисциплинарная проблема, решение которой возможно только усилиями нескольких наук — от философии и социологии до этнолингвистики и лингвокультурологии. Поэтому лингвокультурология рассмотрена в работе как интердисциплинарная наука.

В качестве самой существенной особенности культуры можно отметить следующее: культура формирует и организует мысль языковой личности, формирует языковые категории и концепты, позволяет приблизиться к ответу, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка — быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Ю. Заметки по теории фразеологии (о фразеологизации и фразеологических связях в языке). М., 1959.
  2. Ад мои и В. Г. Пути развития грамматического строя в немецком языке.-М., 1973.
  3. О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса на материале английского языка. М., 1984.
  4. Алехина А. И- Фразеологическая единица и слово. Минск, 1979.
  5. А.И., Денисенко С. Н. К проблеме фразеологической деривации. -М., 1972.
  6. В.М. История лингвистических учений: Учебное пособие «Языки русской культуры». М., 1998.
  7. H.H. Основы английской фразеологии. М., 1963.
  8. Ю.Л. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М., 1974.
  9. Л.И. Основные способы толкования значений слов // Русский язык в школе. № 3, 1970.
  10. Ю.Арутюнова Н. Д. Жанры общения // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992.11 .Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс//Теория метафоры. -М., 1990.
  11. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М., 1988.
  12. З.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. -М., 1998.
  13. В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX в.//Сб. «Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка». Ростов, 1968.
  14. З.Архангельский В. Л. О понятии устойчивой фразы и типах фраз// Сб. Проблемы фразеологии. Под ред. A.M. Бабкина. М. — Л., 1964.
  15. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
  16. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
  17. О.С., Микаэлян Г. Б. Современные синтаксические теории. -М, 1963.
  18. A.M. Русская фразеология как объект исследования и преподава-ния//Сб."Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе". Череповец, 1935.
  19. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1980.21 .Багатурова Е. Р. Лексикографическая проблематика русской фразеологии// АДК., Ереван, 1972.
  20. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1995.
  21. Е. Этноцентризм стереотипа: Результаты исследования немецких (Бохум) и польских (Люблин) студентов в 1993—1994 гг. //Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конференции.-М., 1995.
  22. Бах А. История немецкого языка. М., 1956.
  23. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.
  24. В.Т., Бутенко И. А. Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий.- М., 1993.
  25. Э. Уровни лингвистического анализа. М., 1960
  26. Л.Э., Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь. -2-е изд.-М., 1975.
  27. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию В 2-х т.-М., 1963.
  28. Большой немецко-русский словарь/Под рук. проф. О. И. Москальской. -М., 1969.
  29. Большой толковый словарь русского языка- под ред. С. А. Кузнецова. -СПб., 1998.
  30. P.A. Человек и язык. М., 1976.
  31. Ф. Язык, социальное поведение и культура//Образ мира в слове и ритуале. -М., 1992.
  32. Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. -М, 1954.
  33. О.В. Концепт «отказ» в русской языковой картине мира //Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике. -Новосибирск, 2000.
  34. . Своя культура и чужая культура. Парадокс науки о «Чужом"//Логос. -1994. № 6.
  35. Й.Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993.
  36. Л.М. Психика и реальность. М., 1999.
  37. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности в преподавании русского языка как иностранного// V Международный конгресс преподавателей русск. яз. и лит-ры//Тез. докл. и сообщ. Прага, 1982.
  38. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.
  39. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов//Словари. М., 1982.
  40. Е.М., Костомаров В. Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях// Проблемы лексикографии и обучения лексике. М., 1978.
  41. Е.М., Костомаров В. Г. Состав семейства учебных лингвострановедческих словарей: ономастический словарь // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977.
  42. ЕМ., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.
  43. ЕМ., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983.
  44. B.B. Исследования по русской грамматике. М., 1975.
  45. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке//Сб. „Академик А.А.Шахматов“. M.-JL, 1947.
  46. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.- 1977.
  47. В.В. Понятие внутренних законов развития языка в общей системе марксистского языкознания. // ВЯ. № 2- 1952.
  48. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972.51 .Виноградов В. В. Современный русский язык. Вып. 1. — М., 1938.
  49. Г. О. Избранные работы по русскому языку.- М. 1959.
  50. В.В. Лингвокультурология. М., 1997.
  51. Л.С. Мышление и речь. Проблемы общей психологии. // Собр.соч. -Т.2. М., 1982.
  52. A.A. Сложные предложения с фразеологически связанными частями в современном русском языке//АКД. -Баку, 1967.
  53. Ю.А. Основы русского словообразования. Ростов-на-Дону, 1977.
  54. Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов — на — Дону, 1978.
  55. Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их видоизменения. // Проблемы фразеологии. Под ред. A.M. Бабкина. -М.-Л., 1964.
  56. Ю.Р., Бабкин A.M. Проблемы фразеологии М., 1964.
  57. .Н. Введение в языкознание. М., 1983.
  58. С.И. Порядок слов в адъективно субстантивных фраземах современного русского языка// АКД., — Ростов-на-Дону, 1979. .
  59. Е.В., Розен Е. В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. Л., 1977.
  60. В. Язык и философия культуры. М., 1985.
  61. В.О. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества//Изб.труды по языкознанию. М., 1984.
  62. А.Я. Человек и культура: индивидуальность в истории культуры. -М, 1990.
  63. М. Философия// Учебное пособие.- М., 1998.
  64. Ф.Г. О значении и употреблении фразеологических единиц в связи с дифференциацией их окружения и распространения. // УЗ АГУ,-№ 1. Баку, 1971.
  65. Ф.Г. Фразеология русского языка. Баку, 1977.
  66. K.M. Фольклорные элементы во фразеологии современных славянских языков. -Минск, 1978.
  67. В. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955.
  68. В.Д. Занимательная лексикология. М., 1998.
  69. В.Д. Немецко-русский словарь разговорной речи. М., 1994.
  70. В.В. Изучение речевых жанров. Обзор работ в современной русистике // ВЯ. № 2. — М., 1998.
  71. С.Н. К проблеме фразеологической деривации. М., 1972.
  72. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеоло-гии//Вопросы языкознания. -1997. № 6.
  73. Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. М., 1997.
  74. Дуден. Стилистический словарь, т. 2. Манхайм, 1988.
  75. Л. Метод структурного анализа в языке. Копенгаген, 1956.
  76. О. Философия грамматики. -М., 1958.
  77. В.П. О сопоставлении многозначности фразеологической единицы с многозначностью слова//Сб.Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. -Тула, 1968.
  78. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
  79. М.Д. „Русскость“ как имплицитная информация в лексике и фразеологии//Имплицитность в языке и речи. М., 1999.88.3олотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1999,
  80. Н.К. Встречи в ГДР. М., 1985.
  81. Е.В. Восприятие и оценка речи в лексиконе языковой лично-сти//Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике. Новосибирск, 2000.
  82. Н.П. Морфологическая характеристика глагола в составе предикативных фразеологических единиц//АДК Л., 1955.
  83. A.C. Основы культурологии. Морфология культуры. ~М., 1977.
  84. H.H. Сопоставительная фразеология романских языков. Л., 1986.
  85. H.A. О некоторых семантических признаках фразеологических единиц. // Проблемы фразеологии. Под ред. A.M. Бабкина. М. -Л., 1964.
  86. К. Спонтанная устная речь в эпической прозе. Прага, 1971.
  87. Л.Ф. Некоторые виды устойчивых фраз в современном немецком языке.//АДК. М., 1968.
  88. Г. В. К вопросу об определении основных понятий науки о языке//"Проблемы языкознания». М., 1967.
  89. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.
  90. Н.Г. О культурном компоненте лексического значе-ния//ВМУ. 1966. № 5.
  91. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972.
  92. П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема// ДКФ. М., 1999.
  93. ТА. Обособление как вид фразеологической деривации (на материале немецкого языка)//ВМУ. 1978. № 2.
  94. A.B. Англо-русский фразеологический словарь, изд. третье, испр., в 2 -х книгах.- М., 1967.
  95. A.B. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
  96. В.А. Очерки по фразеологии. // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Л., 1956.
  97. Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии.-Краснодар, 1999.
  98. E.H. Место жанра в интерпретации // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. Калинин, 1990.
  99. К.А. Лексикология немецкого языка. М., 1956.
  100. А.Л. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.
  101. Ш. Лепинг Е. И., Москальская О. И. Большой немецко-русский словарь.1. М., тт. 1−2, 1969.
  102. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В. Н. Ярцевой. -М., 1990.
  103. В.В., Лопатина Л. Е. Малый толковый словарь русского языка. -М., 1990.
  104. А.Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. -М., 1982.
  105. Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур//Языки культуры и проблемы переводимости. —М., 1987.
  106. Ю.М. О двух моделях коммуникации в системе культуры // Semiotik. Тарту, 1971. — № 6.
  107. Ю.М., Успенский Б. А. Роль дуальных моделей в динамике русской культуры {конца 18 века) // Б. А. Успенский. Избранные труды. -т.1,-М., 1994.
  108. А.Б., Лепинг A.A., Страхова Н. П. Русско-немецкий словарь. -М., 1965.
  109. А.Р. Язык, сознание. М.: МГУ, 1979.
  110. М.М. У истоков человеческого языка. -М., 1995.
  111. М.М. Удивительный мир слов и значений. -М., 1989.
  112. Ю.М. Экспрессия и смысл предложения. Проблемы эмо-ционально-экспрессивного синтаксиса. Иркутск, 1989.
  113. Д.Т. Страноведение через фразеологизмы. М., 1991.
  114. В.А. Введение в лингвокультурологию. -М., 1997.
  115. В.А. Связь мифа и языка//Фразеология в контексте культуры. -М., 1999.
  116. В.А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека // Этнопсихолин-гвистика. -М., 1988.
  117. М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии/Сборник образных слов и иносказаний. С. Петербург, 1903−1904.
  118. В.М. В глубь поговорки.- Киев, 1989.
  119. В.М. Загадки русской фразеологии. М., 1990.,
  120. В.М. Славянская фразеология. М., 1980.
  121. В.М. Фразеология, текст и лингвострановедение //Лин-гвострановедение и текст. -М, 1987.
  122. А.И. Основы фразеологии русского языка. М., 1977.
  123. А.И. Фразеологизм в его соотношении со словом и словосочетанием. // Исследования по грамматике и лексикологии. -Киев., 1966.
  124. А.П. Очерки по русской фразеологии. М., 1974.
  125. О. И. Грамматика современного немецкого языка. М., 1975.
  126. О.И. Грамматика немецкого языка. Теоретический курс. Морфология. М., 1956.
  127. О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. М., 1974.
  128. Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // COLLEGIUM. № 1,1997.
  129. Ф.З. Фразеология драматических произведений Ф. Шиллера//АДК., Л., 1991.
  130. А.Г. Фразеология современного языка. М., 1976.
  131. Г. П. О порядке слов в конструкциях с прямой речью. Краснодар, 1966.
  132. Г. П. Прагматика метаязыка. Киев, 1994.
  133. Г. П. Семантика метаязыковых субстанций. -Москва-Краснодар, 1984.
  134. Немецко-русский военный словарь/Под ред. Л. Ф. Парпарова. М., 1978.
  135. Немецко-русский фразеологический словарь/Сост. Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин. М., 1975.
  136. Л.И. Сложные предложения фразеологического типа в современном русском языке//АКД.- М., 1970.
  137. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XVI. М., 1985.
  138. С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник. Вып.2. — М., 1957.
  139. С.И. Толковый словарь русского языка. М., 1996.
  140. И.Г. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия//Язык и культура. Вып.2. — М., 1999.
  141. Е.О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты//Язык и культура. -Вып.2. -М., 1999.
  142. Е.Г. Предикативные фразеологические сочетания в современном русском языке// АДК, Ростов-на-Дону, 1981.
  143. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
  144. М.В. Ментальность: Лингвистический аспект. Кемерово, 1996.
  145. .А. Основы семасиологии. М., 1972.
  146. И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: Учебное пособие. -Пермь, 1991.
  147. М.М. Избранные работы по языкознанию.- М., 1959.
  148. Е.Д. Введение в языкознание для языковедных вузов. -Л., 1928.
  149. A.A. Из записок по русской грамматике. T. I- И. М., 1958.
  150. АЛ. О мифическом значении некоторых поверий. М., 1865.
  151. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль при обучении русскому языку иностранцев. -М., 1996.
  152. O.A. Язык как миросозерцание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Т. I- II. -М., 1997.
  153. А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуника-ции//ИЯШ, 1986. № 5.
  154. А.Р. Немецкие устойчивые фразы и устойчивые предикативные единицы//Докт.дисс., М., 1973.
  155. А.Р. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: 1980.
  156. А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподаваниииностранного языка //ИЯШ, 1982. № 6.
  157. A.A. Введение в языкознание. М., 1967.
  158. З.М. Семантика фразеологических единиц со структурой предложения в русском языке// АДК. Нальчик, 1982.
  159. Э.Г. Стилистика немецкого языка. М., 1959.
  160. Д.Э., Теленкова М. А. Справочник лингвистических терминов. М, 1979.
  161. Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.
  162. Л.И. Синтаксические идиоматизмы.Фразеологизация как лингвистическое явление.- М., 1961.
  163. Л.И. Фразеология и страноведение//Бюлл. по фразеологии.-Л., 1987.
  164. Л.И., Авалиани Ю. Ю. Заметки по теории фразеологии /фразеологизации и фразеологических связях в языке. М,. 1959.
  165. Д.И. Лингвофилософские парадигмы: границы языка и границы культуры//Философия языка: в границах и вне границ. -Харьков, 1993.
  166. М.А. Экстра и интроверсивная языковая картина эмоций// Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике. — Новосибирск, 2000.
  167. P.C. Типология фразеологизмов в отдельных языках// Текст и методы. Москва-Армавир, 1998.
  168. P.C. Уровни языка и эмоциональность. М., 1997.
  169. Н.И. Функциональные перспективы и сверхфразовые единицы // Вопросы языкознания. № 3, — 1967.
  170. Т.В. Философско-художественная концепция «добра» и «зла» в творчестве М.Э. Монтеня// Сб. Современные проблемы социокультурной и образовательной сфер. Армавир-Москва-2001.
  171. Г. Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993.
  172. Словарь образных выражений русского языка/Под ред.В. Н. Телия. -М., 1995.
  173. Словарь русского языка в четырех томах (Академия наук СССР) тт. 1-IV. Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1957−1961.
  174. Словарь русского языка: В 4 т. 2-е изд. М., 1981 — 84.
  175. Словарь фразовых глаголов английского языка. Издательство «Лонг-ман». — Великобритания, 1983.
  176. А.И. Объективность существования языка. -М., 1953.
  177. Г. Н. Сложное предложение типа «не+номинатив . что-бы"//ВЯ., № 5, 1982.
  178. Смит Логан П. Фразеология английского языка. М., 1959.
  179. Т.Н. Основы лингвокультурологии. М., 1996.
  180. Советская военная энциклопедия. Т. 1 8, — М., 1976.
  181. Э.В. Понятие, сущность и основные функции культуры. М., 1989.
  182. Г. Г. К проблеме фразообразования во французском языке // Вопросы языкознания. № 3, М., 1987.
  183. Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования//ФН НДВШ. № 6., 1990.
  184. Ю.А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста.-М., 1989.
  185. Ф. Курс общей лингвистики. М., 1955.
  186. Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.
  187. Т.И. Невольность осуществления в русской языковой картине мира// Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике.- Новосибирск, 2000.
  188. Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. -М., 1985.
  189. М. Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978.
  190. М.Д., Чернышева И. П. Лексикология современного немецкого языка. Раздел VII «Фразеология», — М., 1962.
  191. P.M. Имя собственное как компонент именных фразеологизмов семантической группы лиц//Науч. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 172. М., 1980.
  192. Т.В. О прямом и обратном порядке слов в современном немецком языке // Памяти академика Л. В. Щербы. М., 1951.
  193. М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. -Баку, 1966.
  194. E.H. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы. //Сб.Проблемы фразеологии. Под ред. A.M. Бабкина. М. — Л., 1964.
  195. З.К. Этнический язык и этническое видение мира//Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995.
  196. В.Д. Когнитивная природа фразеологического парадокса в английском языке// ДКФ. Иркутск, 1997.
  197. В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии//Х1 Международная конференция «Логика, методология, философия науки». -М., 1995.
  198. В.Н. Русская фразеология. -М., 1996.
  199. В.Н. Словарь образных выражений русского языка. М., 1995.
  200. В.Н. Типы языковых значений. Связанные значения слова в язы-ке. М., 1981.
  201. В.Н. Что такое фразеология? М., 1966.
  202. Толковый словарь русского языка: В 4 т./Под ред. проф. Д. Н. Ушакова. -М., 1940.
  203. С.М. Зеркало в традиционных славянских верованиях и обря-дах//Славянский и балканский фольклор. М., 1994.
  204. Н.И. и Толстой С.М. О задачах этнолингвистического изучения Полесья//Полесский этнолингвистический сборник. М., 1983.
  205. Н.И. Язык и народная культура: очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. -М., 1995.
  206. Т.Д. Прагматический аспект лексического фона спо-ва//Филологические науки, 1988. № 5.
  207. Т.Д. Фоновые знания как основной лингвострановедения // ИЯШ, 1980. № 4.
  208. О. Раса, власть и культура//Новая технократическая волна на Западе. М., 1986.
  209. Фразеологический словарь русского языка/Под ред. А. И. Молоткова. -М., 1967.
  210. В.Т., Эккерт Р., Энгельке X. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. М., 1977.
  211. Трипольская Т. А, Эмотивно-оценочная картина мира: признаки, функции, пути исследования// Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике. Новосибирск, 2000.
  212. О.Н. История славянских терминов родства. -М., 1959.
  213. . Лингвистика и логика. «Новое в лингвистике». Вып. I. М., 1960.
  214. Успенский Б. А, Структурная типология языков. М., 1965.
  215. Н.В. Структура языкового сознания русских: 70-е 90-е го-ды//Этническое и языковое самосознание: материалы конференции. -М., 1995.
  216. В.П. Личное потребление в ФРГ: социальная дифференциация, динамика, структура. М., 1974.
  217. В.П., Мокиенко ВМ. Русские фразеологизмы. Словарь. М., 1990.
  218. Н.Д., Бакина М. А. Фразеология современного русского языка. -М., 1985.
  219. Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
  220. Ф.Ф. Сравнительное языковедение. М., 1956.
  221. Фразеологический словарь русского языка под ред. А. И. Молоткова.-М., 1967.
  222. P.M. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемоло-гии//Известия Академии Наук. Т.58. № 1, 1999.
  223. Дж. Фольклор в Ветхом завете. -М., 1993.
  224. М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. -СПб., 1994.
  225. А.П. Синонимия во фразеологии современного немецкого языка//Канд.дисс.- Л., 1958.
  226. Е.Б. Фразеологические единицы типа «прилагательное + существительное» в современном русском языке//АДК., — Баку, 1969.
  227. Г., Буша И. Грамматика немецкого языка. Пособие для иностранцев.-М., 1976.
  228. Г., Шенкель В. Словарь валентности. М., 1997.
  229. Н. Язык и мышление. М., 1972.
  230. А.Т. Поэтическая фразеология русской народной лирической песни. Воронеж, 1981.
  231. Ф. Основы развития и перспективы развития диалога // ВЯ, № 2.-М., 1998.
  232. Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. -М., 1990.
  233. Н.З. Культура и ценности.-Тбилиси, 1984.
  234. Г. З. Идиоматика и культура// ВЯ, № 1, 1966 .
  235. И.И. Актуальные проблемы фразеологии//ВЯ, 1977. № 5.
  236. И.И. Немецкая фразеология и принципы ее научной сис-тематизации//Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1975.
  237. И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц. И Лингвистика текста: материалы научной конференции.// М., 1974.
  238. И.И. Фразеологическая система и ее семантические категории (на материале немецкого языка)//ИЯШ. № 2, 1973.
  239. И.И. Фразеология современного немецкого языка.- М. 1970.
  240. С.В. Особенности структуры и функционирования незамкнутых фразеологических единиц// АДК. М., 1964.
  241. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
  242. Н.М., Зимин В. И., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: — Русский язык, 1987.
  243. Н.Ю. О некоторых типах фразеологизированных конструкций// ВЯ,№ 5, 1960.
  244. Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1961.
  245. .П. Порядок слов простого предложения немецкой разговорной речи//АДК. М., 1994.
  246. Е.В. О лингвистическом исследовании символа//Вопросы языкознания. № 4, 1997.
  247. В.Т., Эккерт Р., Энгельке X. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. М., 1965.
  248. Д.Н. О связанных синтаксических конструкциях в русском языке//ВЯ, № 5, 1960.
  249. Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русского языка).-М., 1997.
  250. A.A. Формально-логическая модель глагольного сказуемого в германских языках. СПБ., 1999.
  251. Г. П. Исходные представления и категориальные средства теории речевой деятельности //Сб.Разработка и внедрение автоматизированных систем проектирования. М., 1975.
  252. Щерба J1.B. Языковая система и речевая деятельность. -М, 1974.
  253. . Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.
  254. А.Н. Некоторые актуальные вопросы современной фразеологии. Самарканд, 1972.
  255. Юнг В. Грамматика немецкого языка. СПб., 1996.
  256. Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание. «Новое в лингвистике». Вы п. III. М., 1963.
  257. A.B. Фразеология стихов В.В.Маяковского// АДК. -М., 1950.
  258. В.А. Анализ семантической структуры фразеологических единиц русского языка// АДК. М., 1982.
  259. Agricola Е. u.a. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig, 1972.
  260. Bauer H. Reise in die Karolingerzeit.- Leipzig, 1974.
  261. Behagel O. Die deutsche Sprache. Halle (Saale), 1954.
  262. Boost, K. Neue Erscheinungen zum Wesen und zur Struktur des deutschen Satzes. Berlin, 1955.
  263. Borchardt Wustmann — Schoppe. Die sprichwortlichen Redensarten im deutschen Volksmund. 7. — Auflage, Leipzig, 1954.
  264. Borchardt-Wustmann-Schoppe. Die sprichwortlichen Redensarten im deutschen Volksmund. Leipzig, 1955.
  265. Braun, M. Deutsch-russisches phraseologisches Worterbuch. Gottingen, 1958.
  266. Bretschneider H. Zur Vermittlung landeskundlicher Kenntnisse bei der Arbeit mit Tageszeitungen aus der DDR im Fremdsprachenunterricht Deutsch//DaF, 1981/5.
  267. Buchmann G. Geflugelte Worte. Berlin, 1907.
  268. Buchmann, G. Geflugelte Worte und Zitatenschatz. Berlin, 1964.
  269. Der Gro? e Brockhaus. Wiesbaden, 1984. Bd. 11.
  270. Der Weg zum Ziel. Zeitschrift fur Deutsch lernende Goch, 1999.
  271. Dornseiff.F. Der deutsche Wortscharz nach Sachgruppen. Berlin, 1959.
  272. Dornselff Fr. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen mit alphabetischem Generalregister. Berlin, 1959.
  273. Dr. H. Meyer. Der richtige Berliner in Wortern und Redensarten. Berlin, 1925.
  274. Dr. Krack K.E. Redensarten unter die Lupe genommen. Berlin -Charlottenburg, 1961.
  275. Drach, E. Grundgedanken der deutschen Satzlehre. Frankfurt/M. 1939.
  276. Duden. Stil Worterbuch der deutschen Sprache. Mannheim, 1988.
  277. Duden. Das gro? e Worterbuch der deutschen Sprache in 6 Banden/Unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zurich, 1977.
  278. Duden. Der Gro? e Duden. Stil Worterbuch der deutschen Sprache. -Mannheim, 1963.
  279. Engelmann B. Preu? en. Das Land der unbegrenzten Moglichkeiten. 1981.
  280. Erben, J. Abri? der deutschen Grammatik. Berlin, 1964.
  281. Europaische Hieb- und Stichwaffen. Berlin, 1981.
  282. Fischer G. Die landeskundliche Komponente bei der Behandlung literarischer Texte//DaF, 1977.
  283. Flamig W. Probleme und Tendenzen der Schulgrammatik. // Deutschunterricht. .-№ 6, 1966
  284. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982.
  285. Flo?, R. Tanzstunden eines jungen Mannes.- Leipzig, 1979.
  286. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches Worterbuch mit Definitionen und Beispielen. Munchen, 1976.
  287. Friederich, W., Moderne deutsche Idiomatik- Munchen, 1966.
  288. Geflugelte Worte. Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem geschichtlichen
  289. Zusammenhang. Leipzig, 1981.
  290. Glinz, H. Grammatik und Sprache. Berlin, 1959.
  291. Gohring H. Deutsch als Fremdsprache und interkulturelle Kommunika-tion//Fremdsprache Deutsch I. Munchen, 1980. S. 70 — 90.
  292. Gorner, H. und Kempcke, G. Synonym-Worterbuch. Leipzig, 1975.
  293. Graf A. Die Hallertau und ihr Hopfenbau. Eine volkskundliche und wirtschaftliche Untersuchung. Munchen, 1975.
  294. A.E. 6000 deutsche und russische Sprichworter. Halle (Saale), 1960.
  295. Graf, A. E., Idiomatische Redewendungen der russischen und deutschen Sprache. Berlin, 1954.
  296. Grimm L, Grimm W. Deutsches Worterbuch. Leipzig, 1885.
  297. Grimm, Jacob und Wilhelm, Deutsches Worterbuch. Leipzig, 1955.
  298. Gro?es Duden-Lexikon in acht Banden. Mannheim — Zurich, 1969.
  299. Heibig G./Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch ftir den Auslanderunterricht. Leipzig, 1975.
  300. Heibig, G. Beitrage zur Valenztheorie. Halle, 1971.
  301. Hessel Fr. Spazieren in Berlin. Beobachtungen im Jahr 1929. Berlin, 1979.
  302. Hexelschneider E. Interkulturelle Verstandigung im Fremdspra-chenunterricht//DaF, 1986.
  303. Kathe H. Der «Soldatenkonig». Friedrich Wilhelm I. Berlin, 1976.
  304. Kirsch R. Das Wort und seine Strahlung.- Berlin Weimar, 1976.
  305. Klappenbach und Wolfgang Steinitz. Worterbuch der deutchen Gegenwartssprache. Berlin, 1965−1973.
  306. Kluge F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. Berlin, 1960.
  307. Korte W. Die Sprichworter und sprichwortliche Redensarten der Deutschen. Leipzig, 1861.
  308. Kossmann L.S. Deutsche Phraseologie. Moskau, 1964.
  309. Kuczynski J. Geschichte des Alltags des deutschen Volkes, 1600 bis 1945. Studien. Berlin, 1980 — 1982.
  310. Kugler, W. Zur Pragmatik der Metapher. Frankfurt am Main, 1984.
  311. Kupper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Hamburg, 1980.
  312. Kupper, H. Worterbuch der deutschen Alltagssprache. Deutsches Taschenbuch.- Munchen, 1971.
  313. Kupper, H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Hamburg, 1963.
  314. Mackensen L. Die deutsche Sprache in unserer Zeit. Zur Sprachgeschichte des 20. Jahrhunderts. Heidelberg, 1977.
  315. Mackensen, L., Deutsches Worterbuch. Sudwestverlag.- Munchen, 1967.
  316. Magister und Scholaren. Professoren und Studenten. Geschichte deutscher Universitaten und Hochschulen im Uberblick. Leipzig — Jena — Berlin, 1981.
  317. Meisinger O. Hinz und Kunz. Deutsche Vornamen in erweiterter Bedeutung. Dortmund, 1924.
  318. Meyers Neues Lexikon. Leipzig, 1972. Bd. 1.
  319. Moskalskaja O.J. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M, 1975.
  320. Muller-Hegemann A., Otto L. Das kleine Sprichworterbuch.-Leipzig,
  321. Paffen K.A. Deutsch russisches Satzlexikon in 3 Banden. — Leipzig, 1970.
  322. Prang H., Kleinschmidt G. Mit Berlin auf du und du. Leipzig, 1980.334. .Rudolph W. Das Schiff als Zeichen. Burgerliche Selbstdarstellung in Hafenorten.- Leipzig, 1987.
  323. Reich K., Page! M. Himmelsbesen uber wei? en Hunden. Berlin, 1984.
  324. Renn L. Krieger, Landsknecht und Soldat. Berlin Weimar, 1979.
  325. Richter A. Deutsche Redensarten. Leipzig, 1930.
  326. Ries, J. Zur Wortgruppenlehre. Prag, 1928.
  327. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache. Leipzig, 1959.
  328. Rohrich L. Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. 2 Bd. -Freiburg/Basel/Wien, 1978.
  329. Scheidemunze. Aus dem deutschen Sprich Worter-Lexikon des Karl Friedrich Wilhelm Wander. Berlin, 1979. '
  330. Schulz H.K. Die Syntax der Konstruktion.- Frankfurt am Mein, 1998.
  331. Sorgenfrei G. Die Meile ist tot. Es lebe die Meile! //Sprachpflege 1983/12.
  332. Sprach Brockhaus. — Wiesbaden, 1968.
  333. Trubners Deutsches Worterbuch, Bd. 1−8. Berlin, 1939−1955.
  334. Volksleben zwischen Zunft und Fabrik. Studien zu Kultur und Lebensweise werktatiger Klassen u. Schichten wahrend des Ubergangs vom Feudalismus zum Kapitalismus. Berlin, 1982.
  335. Wahrig, G. Das gro? e deutsche Worterbuch. Gutersloh, 1967.
  336. Wasserzieher E. Hans und Grete. 1200 Vornamen erklart. Berlin -Bonn, 1928.
  337. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. -Leipzig, 1962.
  338. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache/Hrs. von R. Klappenbach u. W. Steinitz. Bd. 1−6. Berlin, 1964 — 1977.
  339. Zemb J.M. Satz Wort — Rede. Semantische Strukturen des deutschen Satzes, Freiburg — Basel — Wien, 1972.
  340. Zollner W. Reise in die Gotik.- Leipzig, 1973.6*
  341. Аксаков С.Т. «Знакомство с Державиным»
  342. В.Г. «Стихотворения Э.Губера"3. Бунин И. А. «Деревня"4. Бунин И. А. «Суходол»
  343. Гаршин В.М. «Сказание о гордом Агее»
  344. А.И. «Былое и думы"7. Гоголь Н. В. «Вий»
  345. Н.В. «Письмо М.П.Погодину»
  346. Н.В. «Ревизор» Ю.Гончаров И. А. «Обломов» П. Гончаров И. А. «Обрыв» 12. Горький А. М. «Старуха Изергиль» 1 З. Григорович Д. В. «Акробаты»
  347. Григорович Д.В. «Мой дядя Бандурин»
  348. Григорович Д.В. «Переселенцы»
  349. Достоевский Ф.М. «Записки из мертвого дома»
  350. Достоевский Ф.М. «Село Степанчиково и его обитатели»
  351. Жуковский В.А. «Майское утро»
  352. Задорнов Н.П. «Война за океан»
  353. В.П. «Время, вперед"21.Кольцов А. В. «Песня»
  354. Костылев В.И. «Иван Грозный»
  355. В.В. «Вне закона"24.Крестовский В. В. «Деды"25 .Крылов И. А. «Лисица и осел» 26. Крылов И. А. «Пирог"27.Крылов И. А. «Пруд и река"28.Крымов Ю. С. «Инженер"29.Куприн А. И. «Поединок"30.Куприн А. И. «С улицы»
  356. И.И. «Последний Новик"32.Лермонтов М. Ю. «Вадим»
  357. Лермонтов М.Ю. «Герой нашего времени»
  358. М.Ю. «Два брата"35.Мамин-Сибиряк Д.Н. «Авва»
  359. Мамин-Сибиряк Д.Н. «Без особенных прав»
  360. Мамин-Сибиряк Д.Н. «Золото»
  361. Мамин-Сибиряк Д.Н. «Наследник»
  362. Мамин-Сибиряк Д.Н. «Три конца"40.Мамин-Сибиряк Д.Н. «Хлеб»
  363. Мамин-Сибиряк Д.Н. «Худой человек»
  364. Матвеев Г. И. «Новый директор»
  365. Мельников-Печерский П.И. «На горах»
  366. Мусоргский М.П. «Письма и документы»
  367. Невежин П.М. «Тихий приют»
  368. H.A. «Кому на Руси жить хорошо» 47.0стровский А.Н. «Гроза»
  369. А.Н. «Козьма Захарьич Минин» 49, Островский А.Н. «Лес» 50.0стровский А.Н. «Письмо А.Д.Лысовской» 51. Островский А. Н. «Праздничный сон» 52. Островский Н. Л. «Не в свои сани не садись»
  370. А.Ф. «Тысяча душ"57.Попов В. Ф. «Сталь и шлак»
  371. Потапенко И.Н. «Деревенский роман»
  372. Пушкин A.C. «Барышня-крестьянка»
  373. Салтыков Щедрин М. Е. «Господа Головлевы»
  374. Салтыков-Щедрин М.Е. «В среде умеренности и аккуратности»
  375. Салтыков-Щедрин М.Е. «Невинные рассказы»
  376. Салтыков-Щедрин М.Е. «Пестрые письма"64.Серафимович A.C. «Бунт»
  377. K.M. «Русские люди"66. Соколов М. Д. «Искры»
  378. Соколов-Ми китов И.С. «В каменной степи»
  379. Солухин В.Д. «Владимирские проселки»
  380. Твардовский А.Т. «Григорий Пулькин»
  381. Толстой J1.B. «Анна Каренина» 71. Толстой JI.H. «Война и мир» 72. Толстой JI.H. «Воскресение» 73. Толстой JI.H. «Поликушка»
  382. Толстой JI.H. «Севастополь в августе»
  383. И.С. «Дворянское гнездо"76.Тургенев И. С. «Накануне»
  384. Тургенев И.С. «Несчастная»
  385. Тургенев И.С. «Отцы и дети»
  386. Тургенев И.С. «Первая любовь»
  387. И.С. «Письмо Я.П.Полонскому»
  388. Успенский Г. И. «На Кавказе»
  389. A.A. «Последний из Удэге"83.Федин К. А. «Братья»
  390. Фет A.A. «Ранние годы моей жизни"т
  391. Фет А.А. «Только станет смеркаться немножко»
  392. В.Д. «Память земли» 87.Чехов А. П. «Дуэль» 88. Чехов А. П. «Пересолили» 89. Чехов А. П. «Степь» 90. Чехов А. П. «Бабье царство"91.Шишков В. Я. «Угрюм-река»
  393. М.А. «Поднятая целина» 93.Эртель А. И. «Гарденины»
Заполнить форму текущей работой