Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвокультурологическое описание национальной личности в русском и японском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Научная новизна исследования заключается в самой постановке проблемы, а также в привлечении материала, который ранее не включался в исследование лингвокультурологических особенностей японской национальной личности. В работе проведен целостный и систематизированный сопоставительный анализ ментальных, лингвокультурологических и этнопсихологических характеристик русской и японской национальных… Читать ещё >

Лингвокультурологическое описание национальной личности в русском и японском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Проблема национального менталитета
    • 1. Содержание понятий «Культура», «Нация»,
  • Национальная личность")
    • 2. Культурологическое исследование национальной личности
    • 3. Понятие менталитета (ментальности) как системы ценностей национальной личности и его влияние на культуру
  • Глава 2. Национальный менталитет и языковая картина мира
    • 1. Основные концепции проблемы «Язык и культура» (из истории вопроса)
    • 2. Содержание и взаимосвязь концептов
  • Культура", «Язык», «Нация» («Национальная личность»)
    • 3. Содержание концепта «Японская национальная личность» в представлении японских, российских и зарубежных исследователей
    • 4. Японская национальная личность как имя лингвокультурологического поля
  • Глава 3. Моделирование системы ценностей и определение доминант концепта «Японская национальная личность» в сопоставительном описании фразеологии японского и русского языков
    • 1. Сопоставительно-контрастивное исследование как метод изучения языкового материала
    • 2. Фразеология как национально-культурологический компонент языка
    • 3. Тематико-идеографическая систематика фразеологизмов японского и русского языков (тематический блок «Человек»)
    • 4. Малые концепты японской и русской культур тематический блок «Человек»)
    • 5. Метаязыковое описание фразеологии в японском и русском языках и моделирование системы традиционных культурологических ценностей японской и русской. национальных личностей
  • Глава 4. Роль этнопсихологических факторов в обучении японских учащихся
    • 1. Этнопсихологические факторы в обучении РКИ
    • 2. Этнопсихологические факторы в обучении японских учащихся русскому языку

По утверждению многих зарубежных и российских исследователей истории, философии, религии и культуры, основным процессом последних лет развития человечества является глобализация. Это явление рассматривается в нескольких взаимосвязанных аспектах, основными из которых считаются: территориальная, экономическая, этническая, информационно-коммуникационная и «ментальная» или культурная глобализация. Что касается культурной глобализации, то её процессы развиваются более интенсивно в сравнении с другими. По мнению исследователей этой проблемы, можно ожидать появления глобальной сверхкультуры уже в ближайшие 10−15 лет. Контуры такой сверхкультуры можно видеть уже сегодня — это синтез традиционных культурных традиций (классической европейской, массовой американской, латиноамериканской, дальневосточной, мусульманской и индийской) в сочетании с новыми формами (сетевая культуракиберкультура). [Игнатов, 2000].

Развитие этих процессов предполагает установление диалога культур в мировом и межъязыковом пространстве. Понимание и глубокий анализ процессов соотношения языка и культуры обусловили возникновение нового направления в лингвистике — лингвокультурологии — «комплексной научной дисциплины синтезирующего типа, изучающей взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающей этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [Воробьев, 1997: 36−37].

Настоящее исследование посвящено контрастивному анализу структуры языковой личности (ЯЛ в последующем) в японской лингвокультурной традиции в сопоставлении с русской языковой личностью через фразеологию данных языков.

Объектом данного диссертационного исследования являются несовпадающие национальные элементы японской и русской культуры в ее языковом проявлении и наиболее существенные расхождения в языковых структурах в целом и на отдельных ее уровнях, способствующие выявлению функциональных особенностей японского и русского языков.

Предметом рассмотрения избраны японская и русская языковые личности.

Актуальность настоящего исследования определяется недостаточной теоретической и практической разработанностью проблемы формирования межкультурной компетенции японских учащихся и одновременно настоятельной потребностью в создании высокоэффективной национально-ориентированной методики аспектного обучения РКИ в языковом окружении, основанной на последних разработках в области этнопсихологии и когнитивной лингвистики. В рамках данного исследования была предпринята попытка выявления, теоретического систематического описания и концептуального сопоставительного анализа культурно-специфических черт представителей русской и японской лингвокулыурных общностей. Выявление языковых концептов данных культур позволит в дальнейшем органически выстроить учебный процесс в контексте «диалога культур», повысить эффективность преподавания русского языка в японской аудитории и способствовать разрешению проблемы снятия культурного шока.

Цель исследования состоит в выявлении и теоретическом описании национально-специфических особенностей русской и японской лингвокулыурных общностей и их учете не только в условиях обучения РКИ, но и в процессе межнационального и межкультурного общения.

Гипотеза исследования состоит в том, что ЯЛ представляет собой многокомпонентную структуру, характеризующуюся наличием целого ряда этносемантических и лингвокультурных признаков. Лингвокультурологическое сопоставление японской и русской национальных личностей позволит повысить компетенцию межкультурного общения, уровень мотивации иностранных учащихся, обусловит возможность предотвращения культурного шока в условиях обучения в языковой среде.

Научная новизна исследования заключается в самой постановке проблемы, а также в привлечении материала, который ранее не включался в исследование лингвокультурологических особенностей японской национальной личности. В работе проведен целостный и систематизированный сопоставительный анализ ментальных, лингвокультурологических и этнопсихологических характеристик русской и японской национальных языковых личностей, определены основные концептуальные составляющие русского и японского национальных характеровв ходе сопоставительного рассмотрения по многоуровневой методике выявлены отличительные особенности национального характера русской и японской лингвокультурных общностей, а также осуществлено методическое осмысление полученных результатов в целях создания методической системы обучения РКИ с учетом этнопсихолингвистических характеристик обучаемых.

Теоретическая значимость заключается в лингвистическом обосновании важности концептуального лингвокультурологического подхода к проблеме изучения и описания национальных характеров и менталитетов.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что полученные в ходе исследования данные об особенностях русской и японской национальных языковых личностей могут быть использованы при изучении сложных проблем речевой деятельности, особенностей ее организации и осуществления в различных лингвокультурных общностях, при выявлении особенностей коммуникации и национально-культурной специфики общения у разных народов, при подготовке учебных пособий и разработке лингводидактических основ обучения японских учащихся русскому языку, методики его преподавания в аспекте РКИ. Собранный в исследовании материал также может быть использован при чтении лекционных курсов, проведении семинаров, спецкурсов по контрастивной лингвистике, лингвострановедению, лингвокультурологии, этнопсихологии, этнокультуроведению, культурантропологии, при написании курсовых и дипломных работ, при подготовке специалистов по японскому языку в целях развития навыков владения японской фразеологией и фольклорной лексикой, а также для преодоления культурного шока в условиях обучения в языковой среде.

Апробация результатов проводилась в виде научных докладов на Международной научно-практической конференции «Русский язык и культура (изучение и преподавание)» (Москва, РУДЫ, 28−30 ноября 2000 г.), на IX Научно-методических чтениях «Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке» (Москва, ДА МИД РФ, июнь 2001 г.), а также в ходе восьмилетнего преподавания русского языка учащимся из Японии в ДА МИД РФ, в МГУ им. М. В. Ломоносова. Результаты исследования обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры русского языка основных факультетов РУДЫ. Опубликована статья «Японская национальная личность в лингвокультурологическом аспекте» (Вестник РУДЫ, Русский язык нефилологам. Теория и практика, № 3, 2002: 84−89) — статья «Роль этнопсихологических факторов в обучении японских учащихся русскому языку» (сдана в печать для публикации в Сборнике научных трудов ИАМП ДА МИД РФ.

Основным материалом для диссертации в плане практических исследований послужили пословицы, поговорки, фразеологизмы, паремии и данные ассоциативного словаря, а также собственные наблюдения автора за речевым поведением японцев, проводимые в процессе преподавания русского языка в японской аудитории.

В ходе работы над диссертацией широко использовалась специальная литература на русском, английском, французском и японском языках, в которой затрагиваются проблемы исследования менталитета русской и японской национальных личностей, а также данные ряда экспериментальных исследований, осуществленных российскими и зарубежными лингвистами, результаты экспериментов методом анкетирования, проведенных автором во время общения с японскими учащимися.

При написании работы учитывались результаты фундаментальных исследований российских и зарубежных японоведов (Анарина Н.Г., Анучин Д. Н., Арутюнов С. А., Востоков Г., Галик С., Конрад Н. И., Котаньски В., Овчинников В. В., Пильняк Б., Хёрн Л., Шмидт П. Ю. и др.), а также труды известных японских филологов (Ивабути Эцутаро, Киндаити Харухико^ Хага Ясуси, Хорикава Наоёси и др.).

В процессе решения поставленных задач применялся следующий комплекс методов и приемов:

— при определении научных основ исследования проводился системный анализ лингвистической, этнопсихологической и методической литературы;

— использовался научно-эмпирический метод (наблюдение за учебным процессом на занятиях по РКИ, беседы с учащимися, анкетирование) — был применен сопоставительно-контрастивный метод (выявление общечеловеческого и национально-специфического в языке и культуре контактирующих лингвокультурных общностей);

— был использован экспериментальный метод (опытно-экспериментальное обучение с целью проверки эффективности предложенных методических рекомендаций, констатирующий эксперимент) — был проведен статический и качественно-количественный анализ экспериментальных данных. Положения, выносимые на защиту:

1. Концепт ЯЛ обладает национально-культурными особенностями и языковыми коннотациями в каждой лингвокультурной традиции.

2. В структуре ЯЛ выделяются как вербально семантические, лингво-когнитивные и мотивационные. уровни, так и уровни формирования коммуникативной компетенции.

3. Национальная ЯЛ может изучаться через ее проявление в языке посредством фразеологии, т.к. этот пласт языка наиболее ярко отражает народную мудрость, эмоционально-оценочное отношение к миру, уклад быта, условия жизни, систему потребностей и общую направленность интересов, связанных с общественным положением и социальным окружением.

4. В практике преподавания РКИ ключевым становится лингвокультурное содержание языка — этнически обусловленный способ раскрытия связей и отношений внеязыковой реальности средствами языка. Плодотворным представляется путь сопоставительного описания ценностных картин мира в рамках построения «концептосферы» описываемых языков, что предполагает учет достижений когнитивной лингвистики.

5. Так как национальный характер представляет собой ключевую категорию этнопсихологии, то выявление отличительных особенностей национального характера представителей русской и японской лингвокультурных общностей служит своеобразной точкой отсчета при построении национально-ориентированной парадигмы обучения РКИ.

6. При реализации этнопсихологических факторов в обучении РКИ наиболее эффективными методами являются эвристическая и ассоциативная беседа, зрительно-ассоциативный прием, дидактическая и ролевая игра, учебная дискуссия. Особое значение приобретает сознательно-сопоставительный метод, так как реализация этнопсихологических факторов в обучении РКИ обусловливает общую стратегию обучения — установку на сознательное овладение национально-культурными и этнопсихологическими знаниями с опорой на соответствующие знания в родном языке.

7. При определении методов и приемов необходимо руководствоваться национальными методическими традициями и этнопсихологическими особенностями обучаемых.

Данное исследование, выполненное в аспекте лингвокультурологии, предназначено теоретически и практически подтвердить современную научную парадигму описания функционирования языка во взаимодействии с культурой, и, тем самым, практически усовершенствовать важную область управления языковым учебным процессом, в которой лексический материал пересекается с культурно-познавательными задачами обучения. В категории «личность» сосредоточены важнейшие концептуальные характеристики предметов духовной и материальной культуры народа, в связи с чем она является иерархически главной в раскрытии диалектики развития культуры и языка. «Будучи культурно-национальным феноменом, личность представляет собой реализацию сверхличньгх ценностей национальной личности, которая рассматривается как некоторая „тотальность“ системы общественных отношений» [Воробьев, 1997, с.302]. В нашем лингвокультурологическом описании личность выступает как «обезличенная» [там же], «национальная индивидуальность японца». Лингвокульторологическое исследование японской национальной личности дает основание считать, что языковая культура народа является продуктом сложного взаимодействия факторов исторического развития данного народа. Истоки этого взаимодействия лежат в факторах этнографического порядка, которые в свою очередь влияют на этикет общения, связанный с формированием системы социальных отношений, и являются отражением национального характера и менталитета этнической общности. Сопоставительное исследование японской и русской языковых национальных личностей позволяет выявить отличительные особенности выражения когнитивно-семантической информации в японской и русской языковых картинах мира на уровне лексико-смысловых отношений. Японская национальная личность была рассмотрена в качестве той теоретико познавательной модели, которая органически сочетает в себе необходимые и существенные признаки личности вообще. Контрастивный теоретико описательный анализ национальной формы личности позволил понять диалектику национального и интернационального. На основании анализа фразеологии и паремий были выделены следующие основные доминанты японской национальной личности: коллективизм, этноцентризм, внутренняя сила духа, практичность, чувствительность. Японская национальная личность ориентирована прежде всего на собственную культуру и ценности, идеалы и традиции, интересы и верования, опыт и нормы, которые закреплены в японском языке. В результате проведенного нами языкового анализа можно сделать вывод, что для японцев, так же как и для русских, характерна ориентация на коллектив, общество, государство. Японцам свойственна поляризованность: с одной стороны, обособленность, чувство юмора, веселость, религиозность, с другой — склонность к заимствованиям, пессимизм, атеизм. Отличительной доминантой японской национальной личностиявляется, согласно нашему исследованию. внутренняя сила духа, характер структуры которой отражается в следующем семантическом наборе: самоотверженность, самопожертвование, дух Бусидо, смелость, честь, долг, совесть, фатализм. Особенности преподавания русского языка в японской аудитории обусловлены влиянием родного языка учащихся, спецификой восприятия духовных ценностей русской культуры, национальными традициями преподавания. Лингвистические основы обучения включают в себя социолингвистический аспект, связанный с отбором языкового содержания обучения, и психолингвистический, который имеет связь с конкретным носителем этого языка. Особое значение приобретает сознательно сопоставительный метод, так как реализация этнопсихологических факторов в обучении РКИ обусловливает общую стратегию обучения — установку на сознательное овладение национально-культурными и этнопсихологическими знаниями с опорой на соответствующие знания в родном языке. Таким образом, лингвокультурологическое сопоставление японской и русской национальных личностей позволит повысить компетенцию межкультурного общения, уровень мотивации японских учащихся, обусловит возможность предотвращения культурного шока в условиях обучения в русской языковой среде.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Акутагава Рюноске. Паутинка. Новеллы, (пер. с яп.)// Коммент. Н. И. Фельдмац, B.C. Сановича. — М.: Правда, 1987. 477 с.
  2. Н.Г. Три статьи о японском менталитете. — М.: Междунар. центр науч. и техн. информации, 1993. — 45 с.
  3. Д.Н. Япония и японцы. — М.: Типо-лит. т-ва И. Н. Кушнерев и К°, 1907. 133 с.
  4. С.А., Светлов Г. Е. Старые и новые боги Японии / АН СССР. Ин-т этнографии им. H.H.Миклухо-Маклая. — М.: Наука, 1968. — 200 с.
  5. А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. М., 18 651 866 тг. 1−3.
  6. O.E., Трушина Л.Б.'Русские с первого взгляда. — М.: Русский язык. Курсы, 1994. 79 с.
  7. H.A. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века и начала XX века // Русская идея. Т.2. Сост. В. М. Пискунов. — М.: Искусство, 1994.-C.204−286.
  8. H.A. Судьба России: Опыты по психологии войны и национальности. М.: Мысль, 1990. — 205 с.
  9. H.A. Собрание сочинений. 2. Смысл творчества. Опыт оправдания человека. Париж, 1985. —446 с.
  10. Бодуэн де Куртене И. А. Язык и языки // Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 2.
  11. Большой японско-русский словарь / под ред. Н. И. Конрада. — М.: Рус. яз., Живой язык, 2000.
  12. Ю.В. Этнос и этнография / Шмуцтит.: АН СССР, ин-т этнографии им. H.H. Миклухо-Маклая. — М.: Наука, 1973. —283 с.
  13. Ф.И. О преподавании отечественного языка. / Вступ. ст., ред. и коммент. проф. E.H. Петровой. — Л.: Учпедгиз, Ленингр. отд., 1941. —246 с.
  14. С.А. Японско-русский фразеологический словарь. М., 2000.
  15. М. Избранное. Образ общества (пер. с нем.) // Лики культуры. — М.: Юрист, 1994. 702 с.
  16. М. Избранные произведения. М.: Прогресс, 1990. — 808 с.
  17. А. Семантические универсалии и описание языков (пер. с англ. А.Д.Шмелев). М.: Яз.рус.культуры, 1999. — 780с.
  18. А. Язык. Культура. Познание// пер. с англ.- отв. ред. М. А. Кронгауз. — М.: Русские словари, 1997. — 416с.
  19. Л.И. Родной язык и формирование духа. — М., 1993.
  20. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус.яз., 1983. — 269 с.
  21. В.В. История русских лингвистических учений. — М.: Высш. школа^ 1978.-367 с.
  22. Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.-492 с.
  23. К.К. Значение трудов академика Федора Ивановича Буслаева в истории науки о русском языке // Сб. статей: Памяти Федора Ивановича Буслаева. М.: Учеб. отд. о-ва распр. тех. знаний, 1898. — 199 с.
  24. Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного: Сб. статей / под ред. A.A. Леонтьева, Т. В. Рябовой. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. 282 с.
  25. В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: ИРЯ им. А. С. Пушкина, 1992.-76 с.
  26. В.В. Лингвокультурема как единица поля // Русский язык за рубежом. 1994. — № 4. — с.75 — 82.
  27. В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности: Монография. М.: РУДН, 1996. — 170 с.
  28. В.В. Лингвокульлурология. Теория и методы. — М.: РУДН, 1997.-332 с.
  29. Г. Общественный, домашний и религиозный быт Японии. -Япония и ее обитатели. СПб.: Вестник и б-ка самообразования, 1904. — 362 с.
  30. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Междунар. отношения, 1977. — 264с.
  31. Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. — М.: Прогресс-Культура, 1995.-480 с.
  32. Г. Д. Наука и национальные культуры: (Гуманит. коммент. к естествознанию). Ростов на Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1992. — 318 с.
  33. И.А. Фрегат «Паллада». Очерки путешествий в двух томах./ Послесл. Е. А. Краснощёковой. — Саратов: Приволж. кн. изд-во, 1986. — 573 с.
  34. А.Й. Принципы построения и содержание сопоставительной семасиологии (на материале русского и литовского языков): Дис. на соиск. ученой степени доктора филолог, наук. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1990.-397 с.
  35. В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985 — 450 с.
  36. Э. Логические исследования. 4.1 / под ред. С. Л. Франка. СПб.: Образование, 1909.-224 с.
  37. В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: т. 1 — 4. — М.: Прогресс, 1994.
  38. В.И. Пословицы русского народа. В двух томах — М.: Худ. лит-ра, 1984.
  39. Н.Я. Россия и Европа. М.: Книга, 1991.- 574 с.
  40. Де Воллан Г. В Стране восходящего солнца. Очерки и заметки о Японии Григория де-Воллана. — СПб., тип. A.C. Суворина, 1903. 504 с.
  41. А. Стратегия «глобализационного лидерства» для России. // Независимая газета. 2000. — 7 сент.
  42. A.A. Тоётоми Хидзёси. М.: Наука, 1984. -447 с.
  43. Камогава Кадзуко. Сопоставительный анализ русского и японского речевого этикета. Дипломная работа, УДН им. П.Лумумбы. М., 1972.
  44. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -216 с.
  45. Р. Карманный словарь иностранных слов. М., 1846.
  46. Н.И. Избранные труды. Синология./ Отв. ред. И. М. Ошанин и О. Л. Фишман. М.: Наука, 1977. — 621 с.
  47. Культурология XX век. Антология. Философия и социология культуры. М.: РАН. Серия: Лики культуры. — 1994. — 251 с.
  48. А.Ф. Очерк науки о характерах. — М.: Наука, 1995 — 271с.
  49. A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214 с.
  50. ЛеонтьевА.А. Психолингвистика// Тенденции развития психологической науки. / Сб. ст. АН СССР, Ин-т психологии / Отв. ред. Б. Ф. Ломов, Л. И. Анцыферова. М.: Наука, 1989. — 268 с.
  51. A.A. Психолингвистика // Психологический словарь. М., 1996.
  52. A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. — 287 с.
  53. К.Н. Избранное. — М.: Рарогъ, Московский рабочий, 1993. — 400 с.
  54. C.B. Крылатые слова // По толкованию С. Максимова (послесл. и прим. Н.С.Ашукина) М.: Гослитиздат, 1955 -44£с.
  55. C.B. Культ хлеба- Нечистая, неведомая и крестная сила -Смоленск: Русич, 1995. 670с.
  56. Минору Танака. Гуманитарные и общественные науки в высшем естественнонаучном и техническом образовании. / Доклад на Междунар. симпозиуме по высш. образ-ю. — М., 1962. — 12 с.
  57. В.В. Идеографические словари и обучение языку П Вопросы учебной лексикографии. — М.: МГУ, 1969. с.72−92.
  58. В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). — М.: МГУ, 1977. — 168 с.
  59. C.B. Национальная специфика и проблемы общения в современной Японии. Национальная культура и общение. // Материалы конф. / Отв. ред. Ю. А. Сорокин. — М., 1977. — 96 с.
  60. C.B. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев // Национально-культурная специфика речевого поведения. / Под ред. Л. А. Леонтьева, Е. Ф Тарасова, Ю. А. Сорокина М., 1977 — с.320—328.
  61. В.П. О трёх подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический — характерологический — контрастный). // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. Отв.ред. В. Н. Ярцева М., 1987 -с.5−26.
  62. В.В. Ветка сакуры. Рассказ о том, что за люди японцы. / Послесл. Ю. Жукова. М.: Мол. гвардия, 1975. — 286 с.
  63. А.П. Российская ментальность (материалы «круглого стола») // Вопросы философии. — 1994. № 1. — с.25−53.
  64. Павловские среды. / Протоколы и стенограммы физиол. бесед / Отв. ред. акад. JI.A. Орбели. т.2. — М-Л.: Изд. и 1-я тип. Изд-ва Акад. наук СССР в Лгр., 1949.-627 с.
  65. В.Ф. Российская ментальность (материалы «круглого стола») // Вопросы философии. 1994. — № 1. — с.25−53.
  66. .А. Камни и корни. Очерки Японии. М.: Гослитиздат, 39 тип. Мособлполиграфа, 1935. — 224 с.
  67. .А. Корни японского солнца. Путевые впечатления. — Л.: Прибой, тип. им. Евг. Соколовой, 1927. 183 с.
  68. Е.Д. О фонетических признаках социально-групповых диалектов и, в частности, русского стандартного языка // Статьи по общему языкознанию. М., 1968. — с.220−234.
  69. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Отв. ред. Серебренников Б. А. М.: Наука, 1988 — с. 8 — 69.
  70. A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. -Харьков: тип. К. Счасни, 1894. — 170 с.
  71. A.A. Мысль и язык. — Харьков: тип. Мирный труд, 1913. — 225 с.
  72. В.А., Ладанов И. Д. Японцы. М.: ВиМ, 1996. — 400 с.
  73. Психолингвистика за рубежом: Сб. статей / Отв. ред. A.A. Леонтьев, A.B.Сахарный. — М., 1972.
  74. Ф. Дж. Первый англичанин в Японии. История У. Адамса. (пер. с англ.) / Предисл. Г. Е. Светлова / АН СССР, Ин-т востоковедения. М.: Наука, 1987.-94 с.
  75. В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. -Воронеж: Истоки, 1992. 430с.
  76. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.- 469 с.
  77. Г. Е. Путь богов (Синто в истории Японии). — М.: Мысль, 1985. -240 с.
  78. Слова, передающие чувства и впечатления // Ниппония. Открытие Японии. М., 1999, № 7 — с.24−27.
  79. П.А. О русской нации. Россия и Америка. Теория национального вопроса. М., 1994. — 111 с.
  80. Ю.А. Исследование внеязыковой обусловленности психолингвистических явлений. // — Проблемы психолингвистики / Сб. ст., Отв. ред. Сорокин Ю. А., Шахнарович А. М. М.: Ин-т языкознания, 1975.
  81. Ю.А., Морковина И. Ю. Культура и ее психолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. — М., 1988.
  82. Ф. де. Труды по языкознанию, (пер. с фр.) / под ред. A.A. Холодовича — М.: Прогресс, 1977. — 695 с.
  83. Ю.С. В трехмерном пространстве: Семиотические проблемы лингвистики,. философии, искусства. / Отв. ред. В. П. Нерознак. — М.: Наука, 1985.-335 с.
  84. И.А. Структурная семасиология и лингводидактика. // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 1987. — с. 104 — 121.
  85. А. Японцы о Японии (сборник статей первоклассных японских авторитетов, собранных и ред. А. Стэдом)./ Пер. с англ. М. А. Шрейдер и С. Г. Займовского / под ред. Д. И. Шрейдера — СПб.: Просвещение, 1906. — 537 с.
  86. И.А. Система наклонений новояпонского языка // Вопросы японского языка. М.: 1971. — с.21 — 24
  87. Э.Б. Первобытная культура, (пер. с англ.) / Предисл. и примеч. А. И. Першица. — М.: Политиздат, 1989. — 572 с.
  88. В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. — М., 1993.
  89. В.Н. Русская фразеология. Семантическией, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-284 с.
  90. Л.Н. Сказки, рассказы и пословицы из народной жизни. — М.: Изд-во И. Д. Сытина, 1913. 297с.
  91. С.Н. О природе человеческого сознания. // Феномен человека: Антология / сост. П. С. Гуревич. М.: Высш. школа, 1993. — с.72−77.
  92. .Л. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. — Вып. 1. — М., 1960.
  93. .Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. — Вып. 1. — М., 1960.-с. 174−190.
  94. .Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. М., 1939.
  95. Философский словарь. М., 1986
  96. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.
  97. Фразеологический словарь под ред. А. И. Молоткова. — М.: Рус. яз., 1986.
  98. Человек и мир в японской культуре. М., 1985.
  99. A.A. Курс истории русского языка. — Спб.: Электрич. скоропечатня Я. Рашкова, 1909. — 457 с.
  100. Шмидт ПЛО. Япония. Культурно-географический очерк. — Пг.: П. П. Сойкин, 1917.-32 с.
  101. О. Закат Европы. Образы и действительность. — М. — Пг.: Изд. JI.Д.Френкель, 1923. Т. 1. — 467 с.
  102. JI.B. Языковая система и речевая деятельность. — JL: Наука, 1974.-428 с.
  103. И. Японские заметки. Размышления в Греции. — Индийские впечатления. Путевые заметки. — М.: Искусство, 1969. — 128 с.
  104. Юнг К. Г. Проблемы души нашего времени: Пер. с нем. — М.: Прогресс, 1994. -336 с.
  105. Юнг К. Г. Собрание сочинений: в 19 тт. Т. 15. Феномен духа в искусстве и науке / пер. с нем. Ренессанс, 1992. — 320 с.
  106. Япония: культура и общество в эпоху НТР. / Сб. ст.: Отв. ред. JI.JI. Громковская. — М.: Наука, 1985. 318 с.
  107. Benedict R. The Chrysanthemum and the Sword. Boston, 1947. — 260 c.
  108. Christopher R.C. The Japanese Mind. L., 1983. — 173 c.
  109. Fred C.C. Peng Language in Japanese society. Current Issues in Sociolinguistics. Tokyo: University of Tokyo press, 1976. — 337 c.
  110. Goodenough W. Culture, language, and society. Menlo Park, Calif. Benjamin / Cummings, 1981.
  111. Guillain R. Japan: troisieme grand. — Paris, 1969. — 252 c.
  112. Gullick S. East and West. N. Y., 1961. — 523 c.
  113. Kawasaki Ichiro. Japan Unmasked. — Tokyo, 1969. — 180 c.
  114. Lebra T.S. Japanese Patterns of Behavior. — Honolulu, 1982. — 319 c.
  115. Lofcadio Hearn. A Japanese Misceliany. Lnd, 1901. — 226 c.
  116. Lofcadio Hearn. Shadowings. — Boston, 1901. 52 c.
  117. Lofcadio Hearn. In Ghosty Japan. — Boston, 1903. — 188 c.
  118. Minami Hiroshi. Psychology of Japanese People. — Tokyo, 1971. — 246 c.
  119. Nakamura Hajime. A Histoiy of the Development of Japanese Thought from 952 to 1868. Vol.2. Tokyo, 1967. — 475 c.
  120. Smith R. Japanese Culture. — Chicago, 1962. — 623 c.
  121. Smith W. Confucianism in Modern Japan: a Study of Conservatism in Japanese Intellectual History. — Tokyo, 1959. -319 c. На японском языке:
  122. Ивабути Эцутаро. Ъ ¿-Щ^ ?1 (Говорение и слушание). -Токио, 1962. 182с.
  123. Киндаити Харухико. 0fp ЗсШ (Выражение мысли в японском языке). Токио, 1957. — 79 с.
  124. Киндаити Харухико 0fp (О'СлШ ЪЁ Ш ^ (Психология и физиология японского языка). Токио, 1962. — 362 с.
  125. Минами Хироси. 0 (Психология японцев). Токио, 1968.-284 с.
  126. Мияке Сэцурэй 0 (Правдивые, добродетельные и прекрасные японцы). Токио, 1891. — 122 с.
  127. Нисияма Сэн. ЖЕ^^з^Ж (Искусство перевода). Токио, 1970. -240с.
  128. Сэра Масатоси 0 ^ (Японцы смеются). Токио, 1959. -157 с.
  129. Тада Мититаро ^ (D 0 (Японская культура жестов). -Токио, 1978.-80с.
  130. Хага Яити Ш (Десять эссе о национальном характере). — Токио, 1957.-328с.
  131. Хага Ясуси Щ*1 В Ъ (Язык и национальный характер) // Характер японца. Токио. — т.2. — 1971. — 387 с.
  132. Юдаи Айда 0 t Xit (Окружающая среда и культура Японии). Токио, 1972. — 409 с.
Заполнить форму текущей работой