Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Вслед за В. В. Налимовым мы понимаем анекдот, как «короткий юмористический текст, эффективность которого заключается в механизме смыслового сдвига значений слов. Важной чертой анекдота, как текста, является стремление к уплотнению информации, так что часть информации остается «за кадром», и слушатель догадывается о ней сам, исходя из намеков на нее, выраженных в устной форме. Нахождение смысла… Читать ещё >

Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. БАЗОВЫЕ ПОНЯТИЯ И ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ АНЕКДОТА. И
    • 1. 1. Теории юмора
    • 1. 2. Проблема дефиниции анекдота
      • 1. 2. 1. Соотношение текстотипов «анекдот» и «шутка»
      • 1. 2. 2. Классификация анекдотов
    • 1. 3. КАРТИНА МИРА И СТЕРЕОТИПЫ В АНЕКДОТАХ
      • 1. 3. 1. Картина мира
      • 1. 3. 2. Стереотип
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 2. КОГНИТИВНЫЙ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
    • 2. 1. Общее описание материала
    • 2. 2. ВЫРАЖЕНИЕ УНИВЕРСАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ В АНЕКДОТАХ
      • 2. 2. 1. Представление положительных концептов, противопоставленных концептам, представленным в анекдотах, на материале паремиологического фонда
      • 2. 2. 2. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТА «ГОРДОСТЬ»
        • 2. 2. 2. 1. Представление концепта «гордость» на материале русских анекдотов
        • 2. 2. 2. 2. Представление концепта «гордость» на материале английских анекдотов
        • 2. 2. 2. 3. Представление концепта «гордость» на материале болгарских анекдотов
      • 2. 2. 3. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТА «ЖАДНОСТЬ»
        • 2. 2. 3. 1. Представление концепта «жадность» на материале русских анекдотов
        • 2. 2. 3. 2. Представление концепта «жадность» на материале английских анекдотов
        • 2. 2. 3. 3. Представление концепта «жадность» на материале болгарских анекдотов
      • 2. 2. 4. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТА «ОБМАН»
        • 2. 2. 4. 1. Представление концепта «обман» на материале русских анекдотов
        • 2. 2. 4. 2. Представление концепта «обман» на материале английских анекдотов
        • 2. 2. 4. 3. Представление концепта «обман» на материале болгарских анекдотов
      • 2. 2. 5. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТА «ЗАВИСТЬ»
        • 2. 2. 5. 1. Представление концепта «зависть» на материале русских анекдотов
        • 2. 2. 5. 2. Представление концепта «зависть» на материале английских анекдотов
        • 2. 2. 5. 3. Представление концепта «зависть» на материале болгарских анекдотов
      • 2. 2. 6. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТА «ГНЕВ»
        • 2. 2. 6. 1. Представление концепта «гнев» на материале русских анекдотов
        • 2. 2. 6. 2. Представление концепта «гнев» на материале английских анекдотов
        • 2. 6. 2. 3. Представление концепта «гнев» на материале болгарских анекдотов
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Диссертационная работа посвящена рассмотрению анекдота как когнитивной структуры, включающей в себя этностереотипы и картины мира.

Актуальность исследования обусловлена многогранностью анекдотического текста, как источника культурологического знания, хранящего в себе отражение той культуры, которая его создала.

Исследованием анекдотического текста занимаются такие русские ученые: Г. Анашкина (1999), А. Ю. Голобородько (2002), А. В. Карасик (2000), В. И. Карасик (2003), Е. Курганов (1997), Э. Лендваи (2001), Д. Макаров (2001), О. М. Месропова (1999), В. В. Налимов (1979), Д. Николаев (1962), М. С. Петренко (1996), О. А. Чиркова (1998), Е. Я. Шмелева (2002) и В. Д. Шмелев (2002). В своих работах они выделяют структуру анекдота, а также основные принципы реализации комического в анекдоте, выделяют его прагматические и коммуникативные функции, а также проводят сопоставительный анализ анекдота и лингвистической картины мира. Авторы проводят свои исследования как на материале одного языка, так и на материале нескольких языков.

Наше исследование посвящено изучению анекдотов на материале трех языков: русского, болгарского и английского. Ранее подобные исследования не проводились.

Исследования современной науки нередко проходят в русле культурологии. Базовым понятием культурологии становится «стереотип», характеризующий языковую и культурную специфику нации. Описание конкретного этноса строится на изучении стереотипов, присущих отдельной нации, набор стереотипов поведения, помогающих носителям языка воспринимать и оценивать окружающий мир, составляет картину мира определенной нации. Изучением стереотипов занимались такие ученые как:

B. В. Воробьев (1994), А. В. Карасик (2000), В. И. Карасик (1996),.

C. Г. Климова (2000), О. А. Корнилов (2003), В. В. Красных (2003), И. С. Кон.

1998), В. А. Пищальникова (1992), М. А. Хевеши (2001), Е. Б. Шестопал.

1999). Наше исследование также проходит в лингвокультурологическом ключе, при этом критерием анализа анекдота являются национальные стереотипы, в основу которых нередко положены христианские заповеди, направленные на культивирование базовых ценностных установок общества, таких как: смирение, доброжелательность, миролюбивость, прощение, щедрость, верность и другие. В диссертации мы ограничиваем список концептов теми, которые представлены в десяти христианских заповедях, являющихся универсальными для изучаемых культур. В исследуемом материале анекдотов положительные установки оказываются «перевернутыми», мы рассматриваем это явление через негативные концепты, представленные в русских, английских и болгарских анекдотах.

Так как анекдот является одним из жанров комического, то в своей работе мы затрагиваем этот аспект. Теория комического восходит к «Поэтике» Аристотеля, продолжаясь и развиваясь в трудах античных мыслителей и ораторов. Сегодня свои работы в области теории юмора посвящают такие ученые как Д. Андор, П. Гленн (2003), А. Ю. Голобородько (2002), К. Дэвис (1996), В. И. Карасик (2000), Е. Курганов (1997), Э. Лендваи (2001), Л. Локвуд (1995), М. Малкей (1988), Р. Мюллер, У. Нэш (2001), Дж. Палмер (1994), К. Пауэл (1988), И. В. Попченко (2005), П. Симпсон (1998), Д. Чиаро (1992), Е. Я. Шмелева (2000), В. Д. Шмелев (2000).

Постепенно изучение теории юмора расширяет комическое, используя более общее понятие этнической картины мира, изучения систем видения мира и его репрезентации через язык. Анализ анекдотов позволяет выделить автои этностереотипы различных наций. Анекдот как стереотип открывает огромное количество возможностей репрезентации национальных картин мира различных народов. Картина мира рассматривается в трудах А. А. Бурова (2003), Е. Вежбицкой (1997), Т. И. Воронцовой (2003), А. А. Зализняк (2005), В. И. Карасика (1996), О. М. Месроповой (1999),.

В. А. Пищальниковой (1992), И. В. Попченко (2005), Э. Сепира, В. Г. Сибирцевой (2003), С. Г. Тер-Минасовой (2000).

В современное время юмор изучается с позиции когнитивного подхода.

Вслед за В. В. Налимовым мы понимаем анекдот, как «короткий юмористический текст, эффективность которого заключается в механизме смыслового сдвига значений слов. Важной чертой анекдота, как текста, является стремление к уплотнению информации, так что часть информации остается „за кадром“, и слушатель догадывается о ней сам, исходя из намеков на нее, выраженных в устной форме. Нахождение смысла слушателем и является разгадкой анекдота» [Налимов 1979:128]. На данный момент анекдот является единственным развивающимся жанром городского фольклора. Его особенность состоит в анонимности, поскольку анекдот, как правило, не имеет автора, являясь перевернутым стереотипом, фрагментарно выражающим национальные стереотипы и, следовательно, картины мира.

Существуют различные типы классификации анекдотов: тематическая (о труде, о пьянстве, о семейной жизни и т. п.), профессиональная (о врачах, о милиции, о преподавателях и т. д.), этнонациональная (о евреях, об украинцах, о чукчах и т. п.) и другие.

Новизна исследования диссертационной работы заключается в:

Интегративном представлении структур негативных концептов, противопоставленных общехристианским ценностям, отражающихся в анекдотах различных наций;

Сопоставительном характере представления негативных концептов в анекдотах русской, английской и болгарской культуры.

Объектом исследования выступают оригинальные тексты английских и русских анекдотов современного исторического периода и переводы болгарских анекдотов на русский язык, в нашем исследовании они представлены «габровскими уловками», которые считаются одним из ярких примеров болгарской литературы.

Предметом исследования являются культурные концепты и стереотипы, выраженные в анекдотах.

Материалом исследования послужили тексты 1000 анекдотов на английском и русском и языках, а также переводы на русский язык болгарских анекдотов, из которых мы отобрали 300 анекдотов, нарушающих представление десяти христианских заповедей. Нами было исследовано 100 русских анекдотов, 100 английских анекдотов на языке оригинала и 100 болгарских а.

Цель нашего исследования заключается в сопоставительном и лингвокультурологическом анализе русских, болгарских и английских анекдотов, а также в выявлении автостереотипов данных наций, отраженных в анекдотах.

Для достижения цели нашего исследования формулируются и решаются следующие задачи:

1. Рассмотреть такие общие понятия: «юмор», «картина мира», «стереотип», «установка», «ментальность», а также изучить понятие «анекдот», проблему его определения отечественными и зарубежными исследователями, рассмотреть различные теории юмора, выработать исходные позиции.

2. Рассмотреть различные классификации анекдотов, наметить методику анализа анекдотов.

3. Изучить представление положительных базовых концептов, лежащих в основе библейских заповедей, на материале паремиологического фонда для представления негативных концептов, противопоставленных этническим ценностям, отраженным в анекдотах.

4. Провести компонентный анализ негативных концептов, представленных в анекдотах, с целью выявления периферийных фреймов концептов, отражающих различное понимание одних и тех же концептов носителями разных культур;

5. Провести сопоставительный анализ представления различных негативных концептов в русских, английских и болгарских анекдотах;

6. Выявить автостереотипы русской, английской и болгарской культуры.

Исследование, отраженное в диссертации, носит интегративный характер и находится на стыке таких наук, как лингвистика, социология, психология, философия и культурология. Многоаспектное изучение проблемы обусловило выбор методов исследования. К ним относятся: компонентный анализ, классификаця, контекстуальный анализ, метод полевых исследований, сопоставительный анализ, фреймо-слотовый анализ, метод когнитивного анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Являясь жанром комического, анекдот не только помогает «разрядить обстановку», но также способствует нейтрализации угрозы нормам морали, принятым в обществе, представляя недостатки и пороки человека в комичном виде и высмеивая их.

2. Общее содержание, когнитивная и лингвокультурологическая специфика анекдотов в значительной степени определяется этническими, социальными, профессиональными характеристиками и географическим ареалом, к которому относятся создатели анекдотов и участники коммуникации.

3. Указанные факторы значительно влияют на объем и различие идентичных концептов, реализуемых в текстах анекдотов в исследуемых языках и культурах, а также на обобщенное выражение и представление концептов в паремиологических фондах английского, русского и болгарского языков.

4. Сопоставление текстов русских, английских и болгарских анекдотов позволяет выявить особенности отдельных фрагментов картин мира русской, английской и болгарской наций.

Теоретическая значимость диссертации заключается в выявлении доминантных негативных концептов, представленных в русских, болгарских и английских анекдотах. Сопоставительный анализ различий, выявленных в исследовании, при составлении частичных картин мира данных этносов позволяет составить картину автостереотипов, присущих каждой нации.

Практическая значимость работы определяется возможностями ее использования в теоретических курсах культурологии, лингвокультурологии, сопоставительного языкознания, чтении ряда спецкурсов, в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по сопоставительной лингвистике и межкультурной коммуникации.

Апробация диссертации. Основные положения работы изложены в пяти публикациях и представлены в виде докладов на четырех межрегиональных, международных научных и научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур» в Тюменском государственном университете (январь 2005), «Уральские лингвистические чтения» в Уральском государственном педагогическом институте (февраль.

2005), «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур» в Кокшетауском государственном университете им. Ш. Уалиханова (май 2005), VIII Международная конференция «Когнитивное моделирование в лингвистике», в Варне (сентябрь 2005), «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения», РУДН (март.

2006), Вестник ВАК ЧелГПИ (ноябрь 2007), а также на заседаниях кафедры английского языка факультета романо-германской филологии и кафедры иностранных языков естественнонаучных факультетов и на заседании Совета факультета романо-германской филологии ТюмГУ. Общий объем публикаций составляет 21 печатный лист.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (169 наименований на.

185 ВЫВОДЫ.

Проанализировав русские, английские и болгарские анекдоты с целью выявления в них концепта «гнев», мы можем представить следующую таблицу, содержащую результаты:

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Исходя из цели нашего исследования, мы провели сопоставительный и лигнвокультурологический анализ русских, английских и болгарских анекдотов. Структурные характеристики текстов совпадают в русском, английском и болгарском языках: анекдот состоит из завязки, стадии развития ситуации и развязки, при этом на материале трех языков, нами также были выделены примеры, в которых отсутствует стадия развития ситуации. Более интересными в композиционном плане представляются анекдоты, в которых имплицитно выражается стадия завязки, а герои и ситуация представлены в основной части анекдота вербальным либо графическим способом. Реализация комического в анекдотах русской, болгарской и английской наций происходит за счет эффекта обманутого ожидания, когда на стадии развязки одна ситуация неожиданно подменяется другой.

В рамках культурологического подхода в своей работе мы выделили основные культурные концепты, представленные в анекдотах трех наций, за основу классификации мы взяли десять христианских заповедей, являющихся универсальными для болгарской, русской и английской культур. Отталкиваясь от десяти основных заповедей, мы выделяем негативные концепты, представленные в них. Данные негативные концепты: гордость, жадность, зависть, обман, гнев, мы рассматриваем как культурные концепты. Нами был частично рассмотрен материал паремиологического фонда языков, содержащий положительные концепты: щедрость, доброта, сострадание, дружба, единство, любовь, верность, честь. Рассмотрение материала паремиологического фонда показало, что, несмотря на общую схожесть негативных концептов в русском, английском и болгарском языках, представители данных наций вкладывают в понятия гордость, гнев, зависть, обман и жадность различный смысл. Для подтверждения подобного вывода нами были составлены схемы негативных концептов на материале русского языка, а также выделены дополнительные фреймы концептов в английском и болгарском языках, не представленные в основной смысловой зоне концепта в русском языке.

Так, при анализе концепта «гордость» нами были выделены следующие фреймы концепта: «гордость — пренебрежение», «гордостьиздевка», «гордость — наивность», «гордость — доминантность», «гордостьхвастовство», «гордость — азарт», «гордость — страх», «гордость — иллюзия». При этом фреймами, обнаруженными в анекдотах всех анализируемых культур являются: «гордость — пренебрежение», «гордостьдоминантность», «гордость — издевка», «гордость — хвастовство».

Специфическими фреймами являются: «гордость — азарт» (болгарские анекдоты), «гордость — страх» (английские, русские анекдоты), «гордость — наивность» (английские анекдоты), «гордость — иллюзия», «гордость — жестокость» (русские анекдоты).

При анализе концепта «жадность», нами были выделены совпадающие фреймы: «жадность — мстительность», «жадностьпредприимчивость», «жадность — нажива», «жадность — выгода». Специфическими фреймами являются: «жадность — сожаление» (английские, болгарские анекдоты), «жадность — наивность» (русские, английские анекдоты), «жадность — мечта» (русские анекдоты), «жадностьнедоверие», «жадность — неблагодарность», «жадность — привычка» (болгарские анекдоты).

При анализе концепта «обман», мы определили следующие совпадающие фреймы концепта: «обман — хитрость», «обман — профессия». Специфическими фреймами будут: «обман — лицемерие», «обмансупружеская неверность» (русские, английские анекдоты), «обман — ложь» (английские анекдоты).

При анализе концепта «зависть» совпадающими фреймами оказались: «зависть — раздражение», «зависть — досада». Специфическими фреймами являются: «зависть — недовольство» (английские, болгарские анекдоты), «зависть — эгоизм» (русские, английские анекдоты), «завистьнедоброжелательность» (русские анекдоты).

При анализе концепта «гнев» совпадающих для всех трех языков фреймов обнаружено не было. Специфическими являются фреймы: «гнев — месть», «гнев — жестокость» (русские, английские анекдоты), «гневбессердечие» (английские, болгарские анекдоты), «гнев — запальчивость» (русские анекдоты).

С помощью методов контекстуального и сопоставительного анализа мы выявили доминантные концепты для русской, английской и болгарской наций. Для русского языка доминантным концептом оказался «гордость», данный концепт отражен в 20% анекдотов, все остальные концепты можно считать несущественными, так как они отображены в одинаковом количестве анекдотов и составляют 10 — 11% от общей выборки.

Для английского языка характерно большее разнообразие, концепт «гордость» также занимает первое место по встречаемости — 24%, далее следует концепт «жадность» -18%, и концепт «обман» -16%.

Остальные концепты представлены в малом количестве примеров: зависть — 3%, гнев — 8%.

Для болгарского языка доминантным концептом является «жадность» — 70%. Остальные концепты выражены слабо. Менее всего выражены концепты обман — 4% и гнев — 2%.

Единственным концептом, отношение к которому совпадает у всех трех народов, является концепт — зависть. Он не является доминантным ни для одного из трех народов, но набирает достаточно небольшое количество примеров — 3−4%.

На проанализированном материале русских, английских и болгарских анекдотов, используя метод сопоставительного анализа, мы составили диаграммы, отражающие автостереотипы наций. При сравнении полученных результатов, можно сделать вывод, что, несмотря на родственность языков и культур, автостереотипы болгарской и русской наций существенно отличаются, выявляя несхожесть мировоззрения данных наций. Так, болгары считают себя более практичными, искренними и менее доброжелательными, но в автостереотипах болгарской нации отсутствуют характеристики, присущие русским как открытость и грубость. Русские более доброжелательны, менее практичны, доминантны (отношения в семье и на работе), более открыты, самобытны, однако при этом считают себя эгоистичными и грубыми. Также мы видим сходство при представлении автостереотипов русской и английской наций, но русские по сравнению с англичанами считают себя более доброжелательными и менее практичными, также в автостереотипах русской нации присутствуют такие черты, как необычность и открытость, не представленные в автостереотипах англичан. Англичане по сравнению с русскими считают себя более деятельными, более скептически настроенными по отношению к окружающему миру, но менее эгоистичными.

Таким образом, наша гипотеза о том, что рассмотрение негативных концептов, противостоящих установкам христианских заповедей, на материале анекдотов трех культур, позволяющая более четко выявить сходства и различия концептуальных картин мира русской, болгарской и английской наций, была подтверждена. Несмотря на универсальность механизма действия анекдотического пуанта и стандартность структурных характеристик анекдота, культурологическое концептуальное наполнение анекдотов индивидуально для каждой нации. Анекдот является таким же хранителем культурологической информации, как и любой другой, более полный по объему текст. Исследование анекдотических текстов с учетом прагматических особенностей анекдота, его воздействия на публику и употребления анекдота на фоне культурологической информации, содержащейся в нем, делает анекдотические тексты перспективными для исследователей.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е. М. структурный тип анекдота как речевого жанра. -М.: МГУ, 2001.- 110 с.
  2. Г. Анекдот как концентрированное выражение ментальности // А. С. Пушкин и российско-культурное сознание. -Самара, 1999. Т. 5. вып.1. — С. 21−22.
  3. В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1995. № 3. — С. 27−34.
  4. Аристотель. Риторика- поэтика. Пер. с древнегреч. О. Цыбенко. М.: Лабиринт, 2000.-224 с.
  5. С. М. Многообразие культурной жизни народов. М.: Мысль, 1987. — 303 с.
  6. С. А. Концепт и слово // Русская словесность. 1997. С. 266 279.
  7. Аспекты исследования картины мира: Монография. / Под ред. проф В. А. Пищальниковой и проф. А. А. Стриженова. Барнаул: АлтГТ, 2003. — 299 с.
  8. Н. А. Русская идея. М.: ACT: Фолио, 2000. — 400 с.
  9. Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. 2001. № 7 С. 25−35.
  10. Ю. В. Очерки теории этноса. М.:Прогресс, 1983. — 237 с.
  11. Г. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира // Вопросы языкознания. 2000. № 2. — С. 148−151.
  12. А. А. Когнитивные вариации на тему языковой картины мира. Пятигорск: Изд-во Пятигорского гос. лингвист, ун-та, 2003. 178 с.
  13. В. В. Культурологическая парадигма русского языка. М.: ИРЯП, 1994.-76 с.
  14. Т. И. Картина мира в тексте английской баллады: когнитивная основа и языковая репрезентация: Дис.. канд. филол. наук, СПб,-2003.-232 с.
  15. Г. Национальные образы мира. Космо Психо — Логос. — М.: Прогресс — Культура, 1995. — 480 с.
  16. А. Ю. Когнитивная обусловленность порождения и языкового выражения комического смысла анекдота как единицы диалектического дискурса: Дис.. канд. филол. наук. Таганрог, 2002. -287 с.
  17. . Ю., Раскин В. В. Методы семантического исследования ограниченного языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — 354 с.
  18. М. Д. Коммуникация и текст // Актуальные исследования лексики. 1982. С. 30−49.
  19. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. 1985. № 16. С. 217−237.
  20. Л. Н. Этногенез и биосфера Земли. М.: Айрис Пресс, 2003. -263 с.
  21. Т. А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. 1978. № 8. С. 40−52.
  22. Т. А. Контекст и познание. Фреймы знаний и понимание речевых актов // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. — С. 41−68.
  23. Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. № 23. С. 153−211.
  24. С. И. Экспериментальное исследование национальной специфики концептуальной картины мира. Дис. .канд. филол. наук, Барнаул, 1998.-224 с.
  25. Д. О. Идиома, внутренние формы // Когнитивные аспекты лексики. 1991. № 6. -С 29−42.
  26. Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. № 5. С. 71−93.
  27. О. Г. Русские и английские пословицы как лингвокультурологические единицы. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2002. -164с.
  28. Т. М. Факторы выбора языковых средств // Стилистические стратегии текстообразования.1992. № 1. С. 40−56.
  29. Н. А. Туманный Альбион. М.: Прогресс, 1982. — 211 с.
  30. Е. Е. Признаковый кластер как структура культурных концептов // Языковая личность: проблема значения и понимания. -Волгоград: Перемена, 1997.- 144с.
  31. Т. А. Коммуникативный фокус в диалогическом событии // Языковое общение: единицы и регулятивы. -1987. № 8. С.65−78.
  32. А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.-182 с.
  33. А. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира. -М.:Языки славянской культуры, 2005. 231 с.
  34. О. JI. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -150 с.
  35. М. К. Пустырь. Атлас. М.: Высшая школа, 2001.-216 с.
  36. В. И. Аксеологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения.- Волгоград: Перемена, 2003. 146 с.
  37. В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград- 1996. № 3. — С. 3−16.
  38. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
  39. В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. 2001. № 3.-182 с.
  40. С. Г. Стереотипы повседневности в определении «своих» и «чужих» // Социологические исследования.2000. № 2.-С.13−22.
  41. В. В. Слово и дело: из истории русских слов. СПб: Изд-во СПбГУ, 2004.-703 с.
  42. О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. — 348 с.
  43. В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. — 375 с.
  44. В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284 с.
  45. Культура: теория и проблемы. М.: Наука, 1995 — 275 с.
  46. Е. Анекдот как жанр. СПб: Гуманитарное агентство «Акад. проект», 1997. — 145 с.
  47. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: УРСС, 2004. — 256 с.
  48. Э. Прагматические механизмы современного русского анекдота: Дис. канд. филол. наук. М., 2001. — 247 с.
  49. А. Д. Лингво-культурологический концепт «Английская национальная личность» в сопоставительно- контрастивном описании афористики: Дис. канд. филол. наук М., 2004.-236 с.
  50. Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. 1997.№ 7.-С. 280−287.
  51. К. Агрессия (так называемое зло). М.: Прогресс, 1995. — 272 с.
  52. В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. Минск.: ТетраСистемс, 2004. — 256 с.
  53. О. М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка»: Автореф. дис.канд. филол. наук.- СПб: Гос.пед. ун-т, 1999. 17 с.
  54. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. № 23. С.281−310.
  55. М., Марвин М. Фреймы для представления знаний. -М.:Энергия, 1979. -152 с.
  56. В. В. Вероятностная модель языка: о соотношении естественных и искусственных языков. М.: Прогресс, 1979. — 240 с.
  57. С. Е. Устная народная культура и языковое сознание. -М.:Наука, 1992. 280 с.
  58. Д. Смех оружие сатиры. — М.: Искусство, 1962. — 222 с.
  59. Н. С. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира// Филологические науки. 2000. № 1. С.40−48.
  60. М. С. Современный анекдот в текстовом, жанровом и дискурсивном аспектах: Дис.. канд. филол. наук. Таганрог, 2004. -253 с.
  61. О. А. Этнический менталитет и язык фольклора. Курск, 1996.- 118 с.
  62. А. В. Введение в психологию. М.: Академия, 1995. -496с.
  63. В. А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект. Барнаул: АТУ, 1992. — 73 с.
  64. Платон Собрание сочинений в 4 т.: пер с древнегреч. / Под общ.ред. А. Ф. Лосева, В. Ф. Амуса М.: Мысль. 1993. Т. 2. -. 528 с.
  65. А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. — 614 с.
  66. Попова 3. Д. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 1989. — 197 с.
  67. И. В. Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира: на материале И. Ильфа и Е. Петрова: Дис.канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 210 с.
  68. Г. Г. Коммуникативная стратегия и тактика // Диалог глазами лингвиста. 1994. № 4. С.28−35.
  69. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.:Наука, 1988. 216 с.
  70. А. В. Методика описания содержания концепта БЫТ в русском языке // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. 2001. № 1. С. 121−126.
  71. В. Прагматика анекдота // Даугава. 1990. № 6. С. 17 — 26.
  72. В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 552 с.
  73. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Ред. проф. А. Е. Кибрик. М.: Прогресс, 2001. — 560 с.
  74. В. Г. Языковая картина мира в русской загадке: Дис.. канд. филол. наук. Н. Ннвгород, 2003. 246 с.
  75. Г. Социология. Основы общей теории.- М.: Прогресс, 1997. -381с.
  76. Ю. С. Константы: словарь русской культуры. 2-е изд. М.: Академический проект, 2001. — 990 с.
  77. И. А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны. // Языковое сознание: формирование и функционирование/ сб. статей. 1998. № 1. С. 55−67.
  78. И. А. Методика исследования структуры концепта // методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. -182 с.
  79. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. 264с.
  80. Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии. Волгоград: Перемена, 2003. 233с.
  81. И. В. Сознание, слово, культура // Коммуникативная лингвистика и коммуникативно- деятельностный подходы к обучению языкам. М., 2000.-С.44−54.
  82. Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. 1988.№ 23. — С. 52−92.
  83. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. М.: ACT, 1997.-319 с.
  84. Р. В. Вероятность элементов текста и речевое поведение. -М.: Наука, 1971.-168 с.
  85. М. А. Социально-политические стереотипы, иллюзии, мифы и их воздействие на массы // Философские науки. 2001. № 2. С. 5−17.
  86. А. А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996. — 260 с.
  87. Цицерон. Избранные сочинения: пер. с лат. М.: ACT: Фолио, 2000. -464 с.
  88. Л. О. Гештальтная структура абстрактного имени // Филологические науки. 1995. № 4. С. 73−83.
  89. О. А. Поэтика комического в современном народном анекдоте // Философские науки. 1998. № 7.- С. 30−37.
  90. В. И. Эмоциональные концепты в межъязыковой коммуникации // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Волгоград: Перемена, 1997. — 144 с.
  91. Е. Б. Этнические стереотипы русских // Социологические исследования. -1999. № 5 С. 62−70.
  92. Е. Я. Начало и конец русского анекдота // Логический анализ языка. Семантика начала и конца / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. -М.:Индрик, 2002.- 648 с.
  93. Е. Я., Шмелев А. Д. «Неисконная русская речь» в восприятии русских // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. — 634 с.
  94. Е. Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот: текст и речевой жанр. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.
  95. Д. П. История современной психологии. СПб.: Евразия, 2002. -532 с.
  96. Berger P. Redeeming laughter. UK: Cambrige, 1987. — 209 p.
  97. Bremmer J. and Roodenburg H. A Cultural History of Humour. Indiana University Press, 1997. — 356 p.
  98. Chapman A.J. Humour and Laughter. Cambrige: Blackwell, 1976. 182 p.
  99. Chester P. The analysis of humorous narratives. NY, USA: Cambridge University Press, 2002.- 125 p.
  100. Chiaro D. The language of Jokes. Routlege, 1992. — 240 p.
  101. Chitchley S. On humour.- Routledge, 2002. 215 p.
  102. Crawford M. Talking Difference. University of Chicago Press, 1995 -189 p.
  103. Csabi S. and Zerkowitz J. Textual secrets.- Budapest, 2002. 320 p.
  104. Davies C. Ethnic Humour Around the world. Cambridge University Press, 1996.-348 p.
  105. Florence K.Y. Humorous texts: a semantic and pragmatic analysis. -Routledge, 1999.- 252 p.
  106. Fonagy I. Informationsgehalt von Wort und Laut in der Dichtung // Poetics. Poetyka. I Warszawa, 1961. 368 p.
  107. Glenn P. Laughter in interaction. Cambridge University Press, 2003. -254 p.
  108. Gregory, J C. Nature of Laughter. Polity Press, 1988. — 196 p.
  109. Hobbs J. A model of the social functions of humour. New York: Academic 1984, — 357 p.
  110. Katz D., Braly K. Racial Stereotypes in One Hundred College Students // Journal of Abnormal and Social Psychology, 1933, Vol.28 — p.237−289.
  111. Lipps T. Psychologie und Logik. Munch, 1905. 342 p.
  112. Lockwood L. Comedy and Humor. Longman, 1995. — 256 p.
  113. Long D., Gresser A. Linguistic theories of humor Oxford University Press, 1999.-216 p.
  114. Morrel M. Test of the mention theory of irony. General, 1984. — 185 p.
  115. Mulkay M. On Humour: it’s nature and it’s place in modern society. Polity Press, 1988.- 178 p.
  116. Nash W. The Language of Humour. Longman, 2001. — 215 p.
  117. Palmer J. Taking Humor Seriously. Routledge, 1994. — 287 p.
  118. Paton G.E.C., Powell C. and Wagg S. The Social Faces of Humour. Polity Press, 1996.- 125 p.
  119. Powell C. and Paton G.E.C. Humour in Society. Macmillan, 1988 172 p.
  120. Raskin V. Semantic mechanisms of humor. Dodrecht: Reidel 1985. 314 p.
  121. Roeckelein, Jon E. Psychology of Humor: A Reference Guide & Annotated Bibliography. Longman, 1995. — 421 p.
  122. Ross A. Language of Humour. Routledge, 1998. — 234 p.
  123. Simpson P. On the discourse of satire. Benjamins, 1987. — 176 p.
  124. Suls T.R. Humor as a tool of social interaction Oxford: Pergamon. 452 p.
  125. Triandafyllidou A. Immigrants and National Identity in Europe.1.ndon, GBR: Routledge, 2001. 230 p.
  126. Wragg S. Because I tell a joke or two. Routledge, 1998. — 113 p.
  127. Yzerbyt V. Stereotypes as Explanations. Polity Press, 2001. — 247 p.1. Словари
  128. H. А. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари, 1994. — 502 с.
  129. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1998.-494 с.
  130. Ю. Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского
  131. V. 1 ^ V’N’tf * > ' «J» V «L' 'Vf* r r' «*"' «' ^ * 1языка. M.: Языки русской культуры, 2000. -488 с. , —: , .
  132. О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Прогресс, 1969. — 457 с.
  133. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова. СПб.: РАН, 1998. — 783с.
  134. Болгарско-русский фразеологический словарь / Под ред. А. К. Кошелева, М. А. Леонидовой. М.: Русский язык, 1974. — 635 с.
  135. М. В. Словарь употребительных английских пословиц / С. И. Вяльцева, 3. И. Дубянская М.: Прогресс, 1985. — 232 с.
  136. К. С. Русский синонимический словарь. СПб.: РАН, 1996. -510с.
  137. В. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. М.: 1955. Т. 1: П.-699 с.
  138. В. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. М.: 1955. Т. 2: П.-779 с.
  139. В. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. М.: 1955. Т. З: П. — 555 с.
  140. В. Толковый словарь живого великорусского языка в т. М.: 1955. Т. 4: П. — 683 с.
  141. А. П., Розанова В. В. Словарь синонимов русского языка. «М.: Русский язык, 2001. 680 с.
  142. Т. Ф. Новый словарь русского языка. М.: Русский язык, 2001. Т. 2: П-Я.-1209 с.
  143. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1998. — 340 с.
  144. В. И. Пословицы и поговорки русского народа: большой объяснительный словарь. М.: Цитадель, 2006. — 544 с.
  145. Н. И. Словарь справочник практического психолога. -Воронеж: Издательство НПО <МоДЭК», 1996. — 224 с.
  146. M. Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями / Под ред. П. А. Дмитриева. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000.-360 с.
  147. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е. С. Кубряковой. -. М.: 1996.-247 с.
  148. Культура и культурология: словарь / сост и ред. А. И. Кравченко. М.: Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2003. — 928 с.
  149. С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000.- 1536 с.
  150. С. И. Словарь русского языка: 70 000 слов. М.: Русский язык, 1990.-921 с.
  151. Психологический словарь / Под ред. А. В. Петровского. М.: Издательская группа Норма-Инфа-М, 1990. — 679 с.
  152. А. М. Большая советская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1974. Т.16.-615 с.
  153. Российская социальная энциклопедия под ред. Академика РАЯ Г. В. Осипова. М.: Издательская группа Норма-Инфа-М, 1998. — 672 с.
  154. В. Словарь культуры XX века. -.: Аграф, 1997. -488 с.
  155. Рыбникова М.. Русские пословицы и поговорки. М.: Русский язык, 1961.-229 с.
  156. Снегирев И.. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. -.: Русский язык, 1997. 352 с.
  157. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1981.- 1000 с.
  158. Социологический энциклопедический словарь. М.: Издательская группа Инфа-М, 1998. — 488 с.
  159. М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1986.-832 с.
  160. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1989. 815 с.
  161. Энциклопедический словарь по культурологии. М.: Культура, 1997. -481 с.
  162. В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 708 с.
  163. С. А., Сусов И. П. Коммуникативно-когнитивная лингвистика и разговорный дискурс // rambler/kognitlinguistic.ru 24с.
  164. О. Д. Когнитивно- коммуникативный анализ диалога // yandex/kognit. Linguistics.ru 6с.
  165. А. С. Прагматический фокус и связанные с ним коммуникативные неудачи // alla.gorlina.tversu.ru -7с.
  166. А. В., Карасик В. И. Непонимание юмора в межкультурном общении // yandex/yaa/.ru-4c.
  167. Кон И. С. К проблеме национального характера // http:// logy.narod.ru/publ028.html.
  168. Кон И. С. Психология предрассудка // http:// logy.narod.ru/publ025.html.
  169. Д. Нации в зеркале анекдота // yandex/ru 7 с.
  170. В. Стереотипы национальных характеров http://vaal.ru/ show. php?author= 1
  171. Е.Я., Шмелев А. Д. Политический анекдот: типы коммуникативных неудач http: // yandex/shmelev.php?author=4/ya/ ru
  172. Английские пословицы и поговорки http://cabal.ru/world/english4.html
  173. Английские пословицы и поговорки http://www.biografia.ru/cgi-bin/proverb .pl?lang=eng
  174. Английские пословицы и поговорки http://www.bilingual.ru/ goods/proverbs/181 .Болгарские поговорки http://pogovorkal 00.narod.ru/lovestorv rus. htm#7
  175. Режим доступа: www.anekdot.ru
  176. Режим доступа: www.anekdotov.net
  177. Режим доступа: www.anekdot.mail.ru
  178. Режим доступа: www.anekdots.ru
  179. Режим доступа: www.ahajokes.com/
  180. Режим доступа: www.coolbuddv.com/iokes.htm
  181. Режим доступа: www.fimnyandjokes.com
  182. Режим доступа: www.iteslj.org/c/jokes.html
  183. Режим доступа: www.kids.yahoo.com/jokes
  184. Габровские уловки / Под ред. Спаса Гергова. София: София — пресс, 1994.-98 с.
  185. В. И. Пословицы и поговорки русского народа. Спб: Гуманитарное агентство «Акад. проект», 1998. — 544с.
  186. Пословицы. Поговорки. Загадки / сост. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. М.: Русский язык, 1997. — 509 с.
  187. Русские пословицы и поговорки / Сост. Э. В. Померанцева М.: Русский язык, 1973. — 179 с.
  188. Сборник юмора на английском языке/ Сост. Э. Н. Муратов. М.: Изд-во ACT, 2000. — вып. 1 -165 с.
  189. Сборник юмора на английском языке/ Сост. Э. Н. Муратов. М.: Изд-во ACT, 2000. — вып.2 — 182 с.
  190. Сборник юмора на английском языке/ сост. Э. Н. Муратов. М.: Изд-во ACT, 2001.-вып.З-240 с.
  191. Howe G. The most hilarious after dinner jokes and stories. PPGS: London, 2003. — 128 p.
  192. Adults only: practical jokes. Hinkler Books Pty Ltd, 2004. — 203 p.209
Заполнить форму текущей работой