На довременном этапе терминоведение представляет одну из наиболее насыщенных, содержательных, активно развивающихся областей, весомым источником пополнения лексического запаса языков различными способами. Единицы терминологического словаря несут основную смысловую нагрузку научного и профессионального текста, проявляют коммуникативную значимость в различных сферах деятельности.
По мере расширения проблематики терминологических исследований все больше внимания уделяется вопросам функционирования многокомпонентных терминов как наиболее информативно точно отражающих дифференцированные научные понятия (Баикова O.K., Беляева Л. Н., Васильева Н. В., Володина Л. М., Глумов В .И., Дарчук Н. П., Егоршина Н. В., Исаченко А. В., Кожушко Н. Д., Кушнерук С. П., Лейчик В, М,> Макова М. И,. Русова Н. Ю., Ручина Л. И., Ткачева Л, Б., Уразбаев К. Б., Шевчук В, Н. и др.). Возрастающая научно-профессиональная востребованность определяет необходимость лингвистической, в частности просодической упорядоченности сложносоставных терминологических единиц.
Настоящее исследование посвящено рассмотрению особенностей в супрасегментной реализации английских и русских многокомпонентных терминов различного квантитативного состава.
Исследование закономерностей просодического уровня реализации терминологических комплексов представляется значимым на участке вербализации сложносоставных лексико — семантических единств в рамках сопоставления акцентно • ритмической структуры многокомпонентных терминов в английском и русском языках. При явном, пристальном и многоплановом внимании лингвистов к вопросам терминоведения на различных уровнях, до сих пор недостаточно освещается просодический аспект языкового оформления, в частности, многокомпонентных терминов. Между тем, на данном уровне реализации терминологических сочетаний можно вывести фонологические закономерности, ибо, по мнению У. Лабова, среди всех языковых систем фонологические характеризуются наивысшей степенью внутренней организованности (У.Ла (юв, 1975 — 321),.
Воздействие звучащего текста находится в прямой зависимости от использования арсенала средств всех уровней языка, которые формируют прагматическую структуру текста и образуют функционально-семантическое поле воздействия" (Потапова Р.К., 1997: 10). Анализ сложиосоставных терминологических единиц на просодическом уровне, будучи непосредственно связан с эффектом воздействия научного речевого сообщения, выводит область данного исследования в сферу прагмафонетики.
Актуальность темы
данной диссертационной работы определяется необходимостью всестороннего исследования активно функционирующих терминологических комплексов, особенно в связи с расширением межъязыковых научных контактов, интенсивностью процесса дифференциации научных понятий, практической потребностью в установлении разноуровневых типологически ориентированных соответствий.
Основная цель исследования заключается в выявлении акцента сь-ритмических структур, типичных для речевой реализации многокомпонентных терминов английского н русского языков, определении специфики и сходства акцеитно-ритмнческой организации английских и русских многокомпонентных специальных единиц различных терминологических областей.
Указанная цель предполагает решение ряда конкретных задач:
1) определение субъязыков, характеризующихся использованием многокомпонентных терминов;
2) установление набора устойчивых терминологических сочетаний английского и русского языков, подлежащих анализу;
3) сопоставительное изучение активности функционирования терминов различного квантитативного состава в отдельных отраслях английского и русского языков;
4) анализ возможных вариантов структурного разложения многокомпонентных терминов английского и русского языков с целью выявления их взаимосвязи с акцентно-ритм и ческой структурой терминов;
5) рассмотрение статуса дефиса в составе английских и русских многокомпонентных терминов для определения степени влияния его наличия на акцентно-ритм ическую организацию терминов;
6) определение системы отдельных параметров произносительных средств, характерных для речевой реализации устойчивых терминологических словосочетаний английского и русского языков;
7) проведение аудиторского анализа экспериментального материала;
8) установление константных и вариативных признаков акцентно-ритм нческой структуры многокомпонентных терминов в зависимости от условий их реализации;
9) выявление изоморфных н дифференциальных признаков в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов английского и русского языков,.
Объект исследования составили устойчивые терминологические комплексы различного графического оформления (слитное, раздельное, дефисное) с субстантивным ядром, содержащие от двух до девяти компонентов, из 23 терминологий английского и русского языков различных отраслей науки, техники, производства, искусства, всего 4570 квантитативно развернутых терминологических единиц.
Источником экспериментального материала послужили разноотраслевые словари, справочники, техническая документация, медицинские аннотации, научная литераэура на русском и английском языках, устные варианты реализации многокомпонентных терминов, выделенные на основании семантического критерия, в лекциях, докладах, научных выступлениях, научных и научно-публицистических передачах на английском и русском языках.
Вышеизложенные задачи исследования определили обращение к комплексной методике, включающей приемы компаративно-качественных и компаративно-количественных методов, аудиторский, композиционный, структурный анализы, методы моделирования, анализа по непосредственно составляющим, проспективной и ретроспективной интерпретации озвученного материала.
Научная новизна работы заключается в установлении акцентно-ритмических структур, характерных для речевой реализации разиоотраслевых устойчивых терминологических сочетаний английского и русского языков в типологическом аспекте с учетом факторов коммуникативного, логико-семантического, фоностилистического, социолингвистического и композиционного варьирования.
На защиту выносятся следующие положения:
К Английский и русский языки располагают аналогичным набором средств выражения просодической организации устойчивых терминологических комплексов.
2. Английские и русские структуры многокомпонентных терминов характеризуются как типологической однотипностью, так и конкретно-языковым разнообразием акцеитно-ритмической реализации.
3. Межъязыковое различие в оформлении английских и русских многокомпонентных терминов на уровне узуса обусловлено не столько асимметричными явлениями фонологического строя сопоставляемых языков, сколько особенностями грамматических и семантических структур.
4. Принадлежность терминологической единицы к определенному субъязыку не является детерминирующим фактором установления акцентно-ритм нческой структуры многокомпонентного термина.
5. Целостный акустический образ дифференцированного научного понятия, имеющий вербальное выражение в материальной форме многокомпонентного термина" отражает единство входящих в него компонентов и рефлекторно влияет на особенности фонетической реализации.
6. Процесс дифференциации терминируемых понятий, ведущий к развертыванию структуры терминологического сочетания, сопровождается перестройкой признаков данных понятий" и, следовательно, смысловой структуры термина, что отражается на просодическом уровне" в частности, на акцентно-ритмической структуре терминологического единства,.
7, Нарушения акцентно-ритмических закономерностей просодической реализации английских несколькословных терминов могут привести к изменениям семантических и ономасиологических связей сложносоставного терминологического единства.
Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке проблем, связанных с дальнейшим разноуровневым исследованием межъязыковых соответствий с учетом экстралингвистических факторов, обосновании роли включения супрасегментных средств в процесс вербальной научной коммуникации, развитии задачи изучения функциональных особенностей ударения в научно-профессиональной сфере. Экспериментально-фонетическая часть исследования позволяет выявить принципы воспроизведения акцентно-ритмических структур английских и русских многокомпонентных терминов с учетом различных факторов реализации, что создает теоретико-методологические и лингво-методические предпосылки дальнейших исследований в области коммуникативного термнноведения.
Практическая ценность данного исследования определяется возможностью использования материалов диссертации и полученных результатов в прикладных целях, в процессе разработки алгоритмов автоматического распознавания и синтеза речи, в методике обучения специалистов различных отраслей иноязычной коммуникативно-ориентированной профессиональной речи, в учебных курсах по сопоставительной типологии английского и русского языков, теоретической и практической фонетике, спецкурсах по терминоведению, при подготовке профессиональных переводчиков, преподавателей английского языка в технических вузах, в процессе составления терминологических словарей.
Материалы и результаты настоящего исследования апробировались на III международной научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лингводндактика1' (Иркутск, 1998), на общероссийской конференции «Вопросы лексикологии и лексикографии языков народов Северного Кавказа, русского и западноевропейских языков» (Пятигорск, 1999), на межвузовской научно-методической конференции «Преподавание иностранных языков и межкультурная коммуникация» (Ростов, 1999), научно-методических конференциях преподавателей Таганрогского государственного педагогического института (1996 — 1999), на заседаниях кафедры фонетики Пятигорского государственного лингвистического университета (1999, 2000) и кафедры английского языка ТГПИ (1998, 1999). По материалам и результатам диссертации опубликовано 5 печатных работ.
Структура диссертации определяется изложенными выше целями и задачами исследования. Композиционно диссертация состоит из введения, пяти глав, выводов, списка использованной литературы,.
выводы.
Проведенное экспериментально-фонетическое исследование акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов на материале 23 терминологий английского и русского языков позволило сделать ряд обобщений, касающихся как англо-русских соответствий на супрасегментном уровне, так и характера их модификаций, обусловленных различными лингвистическими и экстралннгвистическиыи факторами.
К числу основных результатов исследования относятся положения, выносимые на защиту, а также нижеследующие выводы.
1. Основными критериями при выделении акцентао-рнтмической модели РЯ и, особенно, АЯ становятся не только, и не столько, особенности лексического и синтаксического наполнения, сколько логико-семантическая взаимозависимость структурных элементов многокомпонентного образования для английского языка и просодические закономерности акцентной организации для русского языка.
2. Основные закономерности, характерные для типологии фонетической структуры свободных словосочетаний английского и русского языков, распространяются н на типологию просодической организации устойчивых терминологических сочетаний АЯ и РЯ. Для MKT русского языка характерна приверженность к ритмической схеме первостепенной акцентуации на каждом значимом компоненте, в английском языке эта акцентно-ритмическая структура также представляет существенный пласт.
3. Несмотря на имеющиеся различия акцентно-ритмических тенденций АЯ и РЯ в рамках реализации устойчивых терминологических сочетаний рассматриваемых языков наблюдается просодическое единство базисной группы многокомпонентного термина и группы субкатегоризатора MKT.
4. Как в английском, так и в русском языках, просодическая организация MKT выполняет ряд функций, одной из которых является функция когезии, обеспечивающая цельность квантитативно развернутого терминологического комплекса. Рассмотренные варианты акцентно-ритм ической реализации MKT также выполняют функции кульминативную, дистинктивную и делимитаггивную. Определенные закономерности супрасегментной организации MKT АЯ и РЯ (такие, как синтагматическая организация устойчивых терминологических сочетаний, выделение паузальных контрастов) способствуют оформлению несколькословных терминологических сочетаний в единый дифференцированный комплекс.
5. В целом вариативность АРС многокомпонентных терминов АЯ и РЯ проявляется при выполнении терминами различных аспектов смыслоразличительной функции: конкретизации, сопоставления, логического выделения, дифференциации признаков, углубления содержания, дефиниции и некоторых других, что, в свою очередь, отражается на представлении реципиента о содержании терминируемого понятия.
6. Принципы корректной просодической реализации акцентно-ритмической структуры MKT АЯ и РЯ практически не зависят от регулярности употребления терминологических комплексов.
7. Графический вариант оформления (раздельное/дефисное написание, строчная/пропнсная буква в начале слова) не влияет радикально на акцентно-ритмнческую реализацию MKT русского и английского языков, но в последнем способствует корректной просодической организации, указывая на семантические связки. В целом, акцентно-ритмические структуры, характерные для раздельного написания терминов АЯ, типичны и для терминов, содержащих компоненты, связанные дефисными отношениями, в РЯ наличие дефиса чаще всего свидетельствует об отдельно акцентируемом компоненте в составе MKT.
8. Разнообразие акцентно-ритмическнх моделей MKT английского и русского языков обусловливается структурными различиями сложносоставных терминологических конструкций, семантическими характеристиками, в отдельных случаях силлабической структурой, акустическими данными термин о компонентов. Обратное влияние, т. е. изменение структуры акцентно~ритмнческой организации устойчивого терминологического сочетания, влекущее за собой перераспределение семантических отношений между компонентами, характерно только для несколькословных терминов английского языка.
9. В русском языке корректная акцентно-ритыическая форма не является показателем фоновых знаний информанта, для английского в ряде случаев она может быть релевантна. Следовательно, функционально-эквивалентное воспроизведение несколькословной терминологической единицы в АЯ опирается на специальные знания конкретной научной области.
10. В процессе просодической реализации MKT английского и русского языков возможно частичное акцентуально-речевое варьирование, обусловленное целью коммуникации, речевой ситуацией, контекстом, членимостью сложносоставного термина на компоненты, смещением семантических акцентов.
К частным, но не менее существенным выводам следует отнести следующие:
Количественный анализ функционирования терминологических единиц различного квантитативного состава свидетельствует об устойчивости в распределении унитермов и составных терминов по множеству терминологий английского и русского языков.
При отдельных различиях" которые вполне закономерны, сохраняется общая тенденция количественного соотношения разнокомлонентиых терминов по различным терминологиям одного языка, а также процентное соответствие распределения многокомпонентных терминов в АЯ и РЯ.
Сопоставительный анализ акцентно-ритмических структур многокомпонентных терминов английского и русского языков также показал следующие особенности их АРС.
А. Типологически сходные характеристики реализации MKT английского и русского языков:
• интенсивное использование второстепенного ударения в MKT АЯ и обращение к побочному ударению в сложносоставных терминах РЯ;
• активизация альтернации основного и второстепенного ударения;
• замещение основного ударения второстепенным в АЯ, в РЯ использование побочного ударения на инициальных/медиальных компонентах сложносоставных терминоэлементов в составе MKT для обеспечения просодического единства в рамках смысловых подгрупп несколькословных терминологических единств;
• усложнение ритмосхемы MKT на фоне свободного словосочетания за счет сдвигов в последовательности сильных и слабых ударных позиций для АЯ и за счет включения сложносоставных терминокомпонентов в состав MKT в РЯ;
• усиление проминантности основного ударения в градуальной оппозиции;
• ослабление пограничных сигналов на стыке тесных смысловых единств в рамках терминологического сочетания для АЛ и РЯ;
• расширение диапазона акцентируемой выделенностн терминологических компонентов как в нарастающем" так и в ослабевающем направлении;
• акцентуация максимальной выделенностн на последнем компоненте в однословных моделях MKT, включающих несколько компонентов;
• потеря акцентуации на терминологических компонентах в составе более квантитативно развернутых терминологических комплексов, либо ъ контексте речевой реализации (в основном это заключение касается второстепенного ударения, акцентуации серединных компонентов, а также компонентов терминологических аббревиатур),.
Б, Акцентно-ритмическая реализация английских MKT в сопоставлении с русскими обладает следующими конкретно-языковыми особенностями: функционирование двоекратно большего количества акцентно-ритмических моделей MKTвлияние акцентно-ритмической структуры английского MKT на семантическое и синтаксическое единство отдельно взаимозависимых компонентов в рамках терминологического сочетанияактивность использования второстепенного и «нулевого*' ударения на знаменательные части речи, которые являются зависимыми определяемыми в группе несколькословного термина;
• функционирование двух графически раздельно стоящих терминокомпонентов в рамках одного MKT, фонологически объединенных единой акцентуацией;
• переход второстепенного ударения, падающего на отдельные терм иноком поненты в составе MKT, в разряд основного в силу дифференциальной значимости признака, либо в силу ритмической тенденции английского языка;
• наличие акцентно-ритмических схем с превосходящим количеством компонентов акцентуации на количественном фоне терминологических компонентов,.
В. Для тенденции ритмического чередования акцентируемых н безударных слогов в MKT английского и русского языков можно отметить следующие закономерности.
— АЯ: доминантность последовательностей из двух-трех безударных слогов в составе MKT;
• введение устойчивого терминологического комплекса в основном с акцентируемого компонента / слогавысокая степень частотности непосредственной последовательности ударных слогов;
— РЯ:
• более широкий количественный диапазон (от одного до пяти) безударных слогов, разделяющих акцентируемыеначало устойчивого терминологического комплекса, в основном, с безударного слога;
• редкость непосредственной последовательности ударных слогов.
В целом данная работа позволяет расширить анализ особенностей супрасегментной структуры многокомпонентных терминов английского и русского языков, которым планируется уделить внимание в дальнейшем с использованием опыта социолингвистических исследований.
Мы надеемся, что материалы диссертации, полученные результаты и выводы имеют теоретическую и практическую ценность. Они могут быть использованы при дальнейшем изучении теории сунрасегментного уровня, разделов сопоставительного термнноведения, контрастив ной лингвистики, в теории и практики перевода научных текстов, при разработке алгоритмов автоматического анализа и синтеза устной речи, в методике обучения специалистов различных отраслей иноязычной коммуникативно-ориентированной профессиональной речи.