Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Репрезентация концепта

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Последнее отражает раннее функционирование в роли денег пушнины. В данном параграфе настоящей главы мы рассмотрим дефиниции лексемы «Деньги», представленных в русских словарях, т. е. ее прямое значение обозначение название денег или материала. Мы распределили выявленные лексические единицы, репрезентирующие, исследуемый концепт по тем же группа, что и единицы, репрезентирующие немецкий концепт… Читать ещё >

Репрезентация концепта (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КОНЦЕПТА: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ
    • 1. 1. Лингвокультурология и объект её исследования на современном этапе
    • 1. 2. Языковая картина как отражения культурно-национальной специфики народа
    • 1. 3. Концепт: понятия и его признаки
  • Выводы по 1 главе 2
  • ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «GELD» В НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
    • 2. 1. Репрезентация концепта «Geld»
      • 2. 1. 1. Лексическая репрезентация концепта «Geld»
      • 2. 1. 2. Метафорическая репрезентация концепта «Geld»
    • 2. 2. Репрезентация концепта «Деньги»
      • 2. 2. 1. Лексическая репрезентация концепта «Деньги»
      • 2. 2. 2. Метафорическая репрезентация концепта «Деньги»
  • Выводы по 2 главе 3
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Такие результаты показывают, что немцам важно назвать, указать на денежную единицу, на ее конкретное достоинство, остальные характеристики являются второстепенными.

2.1. 2 Метафорическая репрезентация концепта «Geld"В данном параграфе настоящей главы мы рассмотрим репрезентации исследуемого концепта через его переосмысление с помощью метафорического переноса. В этом разделе лексемы, репрезентирующие „Geld“, были классифицированы следующим образом: I. группа „Человек“;II. группа &# 171;Еда»;III. группа &# 171;Предмет".В первой группе выделяем две подгруппы по гендерному признаку. Мужские имена для означивания денег представляют лексемы: Maxen (Maxn, Maxi), Matthäi (Matthäus), Mammon (schnöder Mammon), Moses und Propheten. Например, лексическая единица Maxen согласно данным словарей в разговорной речи, однако только во множественном числе, обозначает деньги, выпускавшиеся в оборот в которые чеканились во времена правления короля Максимилиана IV: «Maxen (Maxn) <Р1.> [nach dem Bild des bayr.

K&# 246;nigs Maximilian IV. (1756 -1825) auf den Münzen] (bayr., österr.

salopp): Geld (Duden 2000). M axi pl Geld. B ayr seit dem 19. J h."[WDU, 1996: 530]. Рассмотримдефинициюлексемы Marie: «Marie f 1.

G eld. G eht zurück auf den Maria-Theresien-Taler, der seit 1753 geprägt und wichtigste Handelsmünze in weiten Teilen des Vorderen Orients und (Ost)-Afrikas wurde, z.

T. H eute noch in Umlauf. 1870"[WDU, 1996: 521]. В данном случае наблюдаем метонимический перенос по женскому имени собственному с изображения на банкноте лёг в основу именования денег.

В группе «Еда» есть вызывающая интерес лексема лексема"der Saft", т. е сок. Она опознает деньги в нескольких значениях [WDU, 1996:

688]. Здесь перенос осуществляется по качеству и ценности напитка (ср. русс. &# 171;жизненные соки"). Остаемся без сока, как без жизни: «ihm ist der Saft ausgegangen = er hat kein Geld mehr» [там же: 688]. Третья группа «Предмета» очень разнообразна, в не вошли лексемы, репрезентирующие концепт «Geld"как то, что создано человеком. Так, у лексической единицы der Knopf (пуговица) фиксируют значение «деньги»: «Spielt an auf die Ähnlichkeit der Knöpfe mit Münzen; reiche Bauern trugen früher als Knöpfe Silbermünzen. S eit dem XVITI.

J h" [WDU, 1996: 437]. Здесь отметим сходство по внешним признакам: монета похожа на пуговицу. Добавим к этому исторический факт: убогатых крестьян иногда вместо пуговиц были монетысеребряные монеты были заменителями пуговиц у определённой категории населения — у богатых крестьян.

2.2 Репрезентацияконцепта «Деньги"2.

2.1 Лексическая репрезентация концепта «Деньги"Согласно этимологическому словарю русского языка М. Фасмера, слово деньги относится к достаточно ранним тюркским заимствованиям: Деньга, мн. Деньги, др. русск. Деньга в грам.

1361 г., также тенка «монета» заимств. из тат., чагат. &# 171;деньги; серебряная монета", чув., казах., монг., калм. &# 171;мелкая серебряная монета" [Фасмер, 1988: 499]. При этом слово тенка / танга со значением является суффиксальным производным от тан «копейка» < «белка» (ср.: др.-рус.

куна &# 171;1/22 гривны" < «куница»). Последнее отражает раннее функционирование в роли денег пушнины. В данном параграфе настоящей главы мы рассмотрим дефиниции лексемы «Деньги», представленных в русских словарях, т. е. ее прямое значение обозначение название денег или материала. Мы распределили выявленные лексические единицы, репрезентирующие, исследуемый концепт по тем же группа, что и единицы, репрезентирующие немецкий концепт: I. группа «Наименования»;II. группа &# 171;Характеристика".Кроме указания разных денежных знаков (рубль, евро, доллар и т. п.), а также лексемы, указывающие деньги определенного достоинства (сто рублей, тысяча и т. д., выделим слова из внелитературной формы — арго. Эти лексемы также описывают денег определенного достоинства: арг.

капчук — 1. Сто рублей (капчик). 2. Сторублевый кредитный билет (< азерб., поволж.

татар., новг. крым.

тат. ‘мешок, куль, кошелек'), Капчук с бишом — сто пять рублей (от арг. Капчук и арг. биш — ‘пять рублей'); арг. депешка — копейка; деплот — десятикопеечная монета; дера — рубль одной купюрой [ Грачев, 2000: 98]. Активно используются в арго номинанты баш — 1. деньги;

2. прибыль от незаконной сделки. Данная лексема участвует в словопроизводстве: башлик — денежный человек; башли, бошни (< казац. дон.

башловка — «часть добычи, отдаваемая начальнику; награда за джигитовку»; баши (умен, башки, от арг. башли — деньги). Примечательно, что концепт «Деньги» наиболее активно разрабатывается именно вне литературной формы языка. В частности, слово финансы, элемент официально-делового языка, также переживает преобразования именно в русском арго, ср.: арг. финаги, финага (< от лат.

финансы) > уменьшит, финажка; финалы, финаш > уменьшит, финашки[Грачев, 2000: 98]. Во второй группе «Характеристика» в первую очередь выделим понятия «деньги» с представлениями о чистом или грязном: Грязные деньги — «деньги, добытые нечестным путём», «ворованные деньги»; Отмыть / отмывать деньги — от англ. launderingofmoney- финансовые операции, целью которых является сокрытие источника денежных средств, полученных назаконным путем (отмывание денег может придать этим средствам законный характер). Деньги легкие — 1. Деньги, добытые нечестным путем. 2. Украденные легко деньги; Деньги хозяйские — плата шулеров содержателю притона за возможность играть в карты; Деньги чистые — деньги, добытые честным путем; Деньги чужие — деньги, находящиеся в заднем кармане брюк; Денежка мягкая — фальшивые [РСС, 2002: 387]. 2.

2.2 Метафорическая репрезентация концепта «Деньги"В данном параграфе настоящей главы мы рассмотрим репрезентации исследуемогоконцепта через его переосмысление с помощью метафорического переноса. В этом разделе лексемы, репрезентирующие „Деньги“, были классифицированы следующим образом: I. группа „Человек“;II. группа &# 171;Символы»;III. группа &# 171;Еда".В первой группе выделяется очень распространенная лексема бабки (Бобки) вошла в язык, получив свое значение по изображению на ассигнациях императрицы Екатерины II (в уже достаточно зрелом возрасте — бабки).В целом, деньги в картине мира народа выступают как своеобразное мерило человека, цена человеческой души, поскольку ассоциативно концепт «Деньги» связан с концептом «Богатство» (слово богатство входит в синонимический ряд со словами состояние, деньги, капитал, капиталы, миллионы).

Указанная концептуальная взаимосвязь проявляется в семантике фразеологизма толстый (тугой, полный) кошелек (карман, мошна) — о человеке, обладающем большими деньгами; о том, кто очень богат[Ожегов, 2003: 586]Концепт «Деньги» репрезентируется посредством целого ряда символов. В частности широко известны фразеологизмы Презренный металл, Золотой телец, Желтый дьявол[РСС, 2002: 387]. Отметим, что данные языковые факты высвечивают амбивалентное, неоднозначное отношение к деньгам, о чем свидетельствует употребление здесь слов презренный, то есть «заслуживающий презрения, отвратительный, скверный, плохой» [Ожагов, 2003: 698], и дьявол высший дух зла, антагонист Бога, искуситель человека. При этом для осмысления внутренней формы фразеологизма Желтый дьявол значимыми оказываются оба компонента, здесь одновременно реализуются два значения прилагательного жёлтый — прямое (колоративное-«цвета золота») и символическое, культурно детерминированное. В третьей группе «Еда» есть лексемы, метафорически описывающие концепт «деньги» с помощью слов внелитературной формы языка — арго.

Так, например, лексема капуста была особенно актуальна в конце 90-х годов XXвека. Такой метафорический перенос можно объяснить этимологией: Капусту резать (рубить) — приобретать большие деньги (< др.рус. рьзъ &# 171;прибыль, проценты", сърьзити «получить прибыль»); Нарубить капусты — добыть денег (часто преступным путем); Капуста белокочанная — советские деньги, Капуста цветная — иностранные деньги, Капуста рублёная — 1. Разменная монета, где ассоциативно восстанавливается исходное значение слова рубль -«обрубок» (гривны), произ.

от рубить [ Фасмер, 1988: 394]. Выводы по 2 главе.

В результате анализа лексикографических источников, в которых зафиксированы лексические единицы, репрезентирующие концепт «Geld»? было установлено следующие. Наиболее распространёнными лексемами являются лексические репрезентации исследуемого концепта группы «Материалы», в частности подгруппа «Бумажные деньги». Отметим наличие признаков (подгрупп) «Монеты», «Иные материалы».Среди лексем, метафорически описывающие концепт «Geld», наиболее распространены из группы «Человек», которые описывают денежные единицы по гендерному признаку. Русский концепт «Деньги» представлен двумя группа, в которых репрезентируются лексически собственно наименования денег (рубль, евро и т. д.) и деньги разного достоинства (тысяча, сто (рублей) и т. д.)В метафорической репрезентации выделено три группы, репрезентирующие концепт «Деньги»: человек, символы, еда. Отметим, что русский концепт «Деньги активно разрабатывается именно вне литературной формы языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Избрав тему курсовой работы «Репрезентация концепта „Geld“ в немецком языке» и определив ее цель — анализ репрезентации концепта «geld» в немецкой лингвокультуре, мы пришли к следующим выводам. Концепт представляет собой вербализованнуюкультурнообусловленную смысловую структуру, обладающую национальной спецификой и современными чертами, создаваемыми на основе личного когнитивного опыта наиболее выдающихся членов общества. Лингвокультуро-логический подход к исследованию концепта предполагает выявление этимологии и семантики слова-номинанта, историко-культурного фона, на котором происходит формирование концепта, этнокультурной специфики. По данным лексикографических источников наиболее распространёнными лексемами являются лексические репрезентации исследуемого концепта группы «Материалы», в частности подгруппа «Бумажные деньги». Отметим наличие признаков (подгрупп) «Монеты», «Иные материалы».Среди лексем, метафорически описывающие концепт «Geld», наиболее распространены из группы «Человек», которые описывают денежные единицы по гендерному признаку. Русский концепт «Деньги» представлен двумя группа, в которых репрезентируются лексически собственно наименования денег (рубль, евро и т. д.) и деньги разного достоинства (тысяча, сто (рублей) и т. д.)В метафорической репрезентации выделено три группы, репрезентирующие концепт «Деньги»: человек, символы, еда. В немецкой и русской лингвокультурахденьги в картине мира народа выступают как своеобразное мерило человека, цена человеческой души, поскольку ассоциативно концепт «Деньги» связан с концептом «Богатство».Взначительном количестве народных речений деньги осмысляются как зло, как-то, что негативно сказывается на нравственных качествах человека. В заключение отметим перспективный характер темы данной работы. Способы языковой актуализации концепт «Деньги"/"Geld» в текстах различной стилистической направленности требуют большого внимания и дальнейшего лингвистического исследования. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫАгаркова Н. Э. Концепт «Деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка): Дис. … канд. филол. наук. — Иркутск, 2001. -.

171 с. Антипов Г. А. Текст как явление культуры. — Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989. — 198 с. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. − М.: Языки русской культуры, 1995.

— Т. 2. — 766 с. Арутюнова Н. Д.

Логический анализ языка: Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. — 204 с. Бенвенист Э.

Общая лингвистика. — М.: УРСС, 2002. — 448 с. Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. — М.: «Языки русской культуры», 2001.

— 200 с. Верещагин E.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. — Изд.

2-е, перераб. и доп. — М.: Русский язык, 2014. — 256 с. Воробьев В. В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания и культуры во взаимодействии. — М.: Ин-т русск.

яз.им. А. С. Пушкина, 1996. — 387 c. Карасик В. В., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования /В.В. Карасик. Г. Г. Слыкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -.

398 c. Кубрякова Е. С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И. Я. Яковлева, 2003. — № 4 (38). — C. 3−20.Кухаренко B.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. -.

Изд. 2-е, перераб. и доп. — Одесса, 2013. — 211 с. Нелюбин Л. Л., Кузьменко Е. Л. Отражение национальнокультурной специфики народа-носителя языка // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. (Москва, 29 января 2004 г.). — М.: МОСУ, 2004.

— С. 17−24.Малаховский Л. В., Микулина Л. Т. Русская культурно-коннотатированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. -.

Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Русский язык, 2012. — 162 с. Маслова В. А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2004.

— 208 с. Мечковская Н. Б. Язык и общество // Общее языкознание / под общ.

ред. А. Е. Супруна. — Минск: Высшая школа, 2013. -.

335 с. Ощепкова В. В. Учебное пособие по страноведению. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Новая школа, 2015. -.

204 с. Сепир Э. Язык, раса, культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Прогресс, 2013. -.

276 с. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. -.

798 c. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: ОНИКС, 2000. — 398 c. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — Изд.

2-е, перераб. и доп. — М.: Школа «Языки русской культуры», 2010. — 288 с. Федянина Л. И. Концепт ДЕНЬГИ: Особенности репрезентации в немецком языке // WeltinderSprache / Hrsg. von M.V. Pimenova. — L.

andau: VerlagEmpirischePadagogik, 2005. — S. 163−177.Geld und Bankwesen / Hrsg. von R. B.

uhlmann, A. B inkowska. -W.

arschau: Poltext, 2000. — 411 S.SprengerВ. D.

as Geld der Deutschen: GeldgeschichteDeutschlands von den AnfangenbiszurGegenwart. aktualisierte und erw. A ufl.

-P adeborn; Munchen; Wien; Zurich: Schoningh, 2002. — 328 S. Лексикографические источники.

Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: практ. справ. -.

9-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1998. — 494 с. Большой немецко-русский словарь: В 3 т. /.

Сост. Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филичева и др.; Под общ.

рук. О. И. Москальской. — 4-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1998. — 1804 с. Большой толковый словарь русского языка / под ред.С. А.

Кузнецова. — СПб.: «Норинт», 2000. — 1536 с. Большой энциклопедический словарь. Языкознание.

/ Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. -.

М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 688 с. Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. Немецко-русский лингвострановедческий словарь. — М.: Русские словари, 2001.

— 416 с. Мальцева Д. Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. — М.: Русский язык. -.

Медиа, 2003. — 506 с. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: ИТИ-Технологии, 2003. — 944 с. Рахманов И. В. Немецко-русскийсинонимическийсловарь. -.

М.:Русскийязык, 1983. — 704 с. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений: в 6 т. / под общ.

ред. Н. Ю. Шведовой. — М.: Азбуковник, 2002. — Т.

2. — 762 с. Словарь русского языка: В 4-х тт. / Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999.

Шанский Н. М. Этимологический словарь русского языка / Н. М Шанский, Т. А.

Боброва. — М.: Прозерпина, 1994. — 400 с. Deutsches Universal Wörterbuch / Hrsg. und bearb. vomWissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion.

— 3., völligneubearb. underw. A ufl.

— M annheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1996. — 1816 S (DUW).Duden, Das groBeWorterbuch der deutschenSprache: In 10 Bd.

/ H rsg. vomWissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. 3., volligneubearbeitete und erweiterteAuflage. — M.

annheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1999. — Bd.

7. — S. 2881−3360.Duden, Bildworterbuch der deutschenSprache / Hrsg. von der Dudenredaktion. 5., neubearb.

undaktualisierteAuflage. — M annheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2000. — 783 S. EtymologischesWorterbuch der deutschenSprache von Kluge. — 24., durchges. underw.

A ufl. — B erlin, New York: de Gruyter, 2002. — 1023 S. Kionnep H (WDU).

P ons-Wörterbuch der deutschenUmgangssprache. -A ufl., 4. N.

achdr. — S tuttgart: Klett, 1990. — 959 S.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Э. Концепт «Деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка): Дис. … канд. филол. наук. — Иркутск, 2001. — 171 с.
  2. Г. А. Текст как явление культуры. — Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989. — 198 с.
  3. Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. − М.: Языки русской культуры, 1995. — Т. 2. — 766 с.
  4. Н. Д. Логический анализ языка: Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. — 204 с.
  5. Э. Общая лингвистика. — М.: УРСС, 2002. — 448 с.
  6. А. Лексикография и концептуальный анализ. — М.: «Языки русской культуры», 2001. — 200 с.
  7. E.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Русский язык, 2014. — 256 с.
  8. В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания и культуры во взаимодействии. — М.: Ин-т русск. яз. им. А. С. Пушкина, 1996. — 387 c.
  9. В.В., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования /В.В. Карасик. Г. Г. Слыкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — 398 c.
  10. Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И. Я. Яковлева, 2003. — № 4 (38). — C.3−20.
  11. B.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — Одесса, 2013. — 211 с.
  12. Л.Л., Кузьменко Е. Л. Отражение национально- культурной специфики народа-носителя языка // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. (Москва, 29 января 2004 г.). — М.: МОСУ, 2004. — С. 17−24.
  13. Л.В., Микулина Л. Т. Русская культурно- коннотатированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Русский язык, 2012. — 162 с.
  14. В.А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2004. — 208 с.
  15. Н.Б. Язык и общество // Общее языкознание / под общ. ред. А. Е. Супруна. — Минск: Высшая школа, 2013. — 335 с.
  16. В.В. Учебное пособие по страноведению. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Новая школа, 2015. — 204 с.
  17. Э. Язык, раса, культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Прогресс, 2013. — 276 с.
  18. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. — 798 c.
  19. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: ОНИКС, 2000. — 398 c.
  20. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Школа «Языки русской культуры», 2010. — 288 с.
  21. Л.И. Концепт ДЕНЬГИ: Особенности репрезентации в немецком языке // Welt in der Sprache / Hrsg. von M.V. Pimenova. — Landau: Verlag Empirische Padagogik, 2005. — S. 163−177.
  22. Geld und Bankwesen / Hrsg. von R. Buhlmann, A. Binkowska. -Warschau: Poltext, 2000. — 411 S.
  23. Sprenger В. Das Geld der Deutschen: Geldgeschichte Deutschlands von den Anfangen bis zur Gegenwart. aktualisierte und erw. Aufl. — Padeborn; Munchen; Wien; Zurich: Schoningh, 2002. — 328 S.
  24. З. Е. Словарь синонимов русского языка: практ. справ. — 9-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1998. — 494 с.
  25. Большой немецко-русский словарь: В 3 т. / Сост. Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филичева и др.; Под общ. рук. О. И. Москальской. — 4-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1998. — 1804 с.
  26. Большой толковый словарь русского языка / под ред.С. А. Кузнецова. — СПб.: «Норинт», 2000. — 1536 с.
  27. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 688 с.
  28. Д.Г. Германия: страна и язык. Немецко-русский лингвострановедческий словарь. — М.: Русские словари, 2001. — 416 с.
  29. Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. — М.: Русский язык. — Медиа, 2003. — 506 с.
  30. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: ИТИ-Технологии, 2003. — 944 с.
  31. И.В. Немецко-русский синонимический словарь. -
  32. М.: Русский язык, 1983. — 704 с.
  33. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений: в 6 т. / под общ. ред. Н. Ю. Шведовой. — М.: Азбуковник, 2002. — Т.2. — 762 с.
  34. Словарь русского языка: В 4-х тт. / Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999.
  35. Н. М. Этимологический словарь русского языка / Н. М Шанский, Т. А. Боброва. — М.: Прозерпина, 1994. — 400 с.
  36. Deutsches Universal Wörterbuch / Hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. — 3., völlig neu bearb. und erw. Aufl. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1996. — 1816 S (DUW).
  37. Duden, Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache: In 10 Bd. / Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. 3., vollig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1999. — Bd.7. — S. 2881−3360.
  38. Duden, Bildworterbuch der deutschen Sprache / Hrsg. von der Dudenredaktion. 5., neu bearb. und aktualisierte Auflage. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2000. — 783 S.
  39. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache von Kluge. — 24., durchges. und erw. Aufl. — Berlin, New York: de Gruyter, 2002. — 1023 S.
  40. Kionnep H (WDU). Pons-Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. — Aufl., 4. Nachdr. — Stuttgart: Klett, 1990. — 959 S.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ