Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковая ситуация в полилингвистических странах

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Количество коммуникативных функций, выполняемых каждым языковым образованием, в отношении к общему числу таких функций, т. е. относительно коммуникативная мощность языковых образований Сбалансированная (коммуникативно равновесная) ЯС (Бельгия) — несбалансированная (коммуникативно неравновесная) ЯС (Испания). Сбалансированные одноязычные сиуации, по-видимому, были возможны в бесписьменных… Читать ещё >

Языковая ситуация в полилингвистических странах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Языковая ситуация и ее характеристики
    • 1. 1. Дифференциальные признаки языковых ситуаций
    • 1. 2. Сбалансированные равновесные языковые ситуации
    • 1. 3. Вспомогательные языки межэтнического общения
    • 1. 4. Признаки, значимые для социолингвистической характеристики языков
  • Глава 2. Особенности языковой ситуации современной Швейцарии
    • 2. 1. Немецкий язык в Швейцарии
    • 2. 2. Французский язык в Швейцарии
    • 2. 3. Итальянский язык в Швейцарии
    • 2. 4. Ретороманский язык
  • Заключение

Данная работа посвящена анализу языковой ситуации в Швейцарии, как одной из полилингвистических стран.

Актуальность работы объясняется тем, что неоднозначностью геополитической ситуации в современном мире. С одной стороны, человечество стремится к установлению общенационального единства. С другой увеличение числа межнациональных конфликтов, подъем региональных движений обусловливают тенденцию к обострению этнического самосознания. Языковое взаимодействие постепенно становится одним из основных условий социальной консолидации. Тем более актуализируется интерес лингвистов к вопросам функционирования языка в полиэтнических социокультурных зонах, исторически сложившихся на приграничных территориях в условиях интерференции генетически неблизкородственных культур, что можно видеть в Эльзаса, Швейцарии, Намибии, ЮАР. Имеют место языковые изменения конвергентного типа, функционирование теории языковой вариативности при этнически обусловленном социальном расслоении говорящих и целый ряд других, что обусловлено влиянием двуязычия (многоязычия).

Основная цель исследования в том, чтобы проанализировать языковой состав и языковое разнообразие Швейцарии. Даная цель обуславливает постановку следующих задач:

1. рассмотреть понятие языковой ситуации и ее характеристики;

2. рассмотреть особенности языковой ситуации современной Швейцарии;

3. проанализировать особенности и дать краткую характеристику немецкого языка в Швейцарии;

4. проанализировать особенности и дать краткую характеристику французского языка в Швейцарии;

5. проанализировать особенности и дать краткую характеристику итальянского языка в Швейцарии;

6. рассмотреть ретороманский язык как языковое явление

В заключении даны выводы, полученные в ходе исследования.

Работу замыкает список использованной литературы, который насчитывает 22 источника.

Глава 1. Языковая ситуация и ее характеристики

1.1. Дифференциальные признаки языковых ситуаций

Языковая ситуация — это совокупность языковых образований, т. е. языков и вариантов языков (диалектов, жаргонов, функциональных стилей и других форм существования языка), обслуживающих некоторый социум (этнос и полиэтническую общность) в границах определенного региона, политико-территориального объединения или государства.

Языковая ситуация как один из предметов социолингвистики — явление многоаспектное и многопризнаковое, при этом признаки, значимые для характеристики языковых ситуаций, разнонаправлены и не иерархичны. Поэтому едва ли возможна единая и многопризнаковая классификация всего разнообразия языковых ситуаций на Земле. Однако их обзор может быть проведен на основе ряда типологически значимых признаков. Этот обзор дан в Таблице 1 и в следующих за ней примечаниях (которые подтверждают обоснованность приводимых примеров) [1, 206−207].

Таблица 1

Типологические признаки языковой ситуации и их социолингвистический смысл

№ Типологический признак языковой ситуации (ЯС) и его социолингвистический смысл Оппозиция типов и пример

1 Количество языковых образований составляющих ЯС, т. е. степень ее языкового разнообразия Однокомпонентная ЯС (Исландия) — многокомпонентная (Венгрия, Финляндия)

2 Количество этнических языковых образований, составляющих ЯС (т.е. степень этноязыкового разнообразия ЯС) Многокомпонентная одноязычная (Венгрия) — многокомпонентная — дву- (трех-, четырех-, пяти-) язычная ЯС (Финляндия)

3 Процент населения, говорящего на каждом из языков, т. е. относительная демографическая мощность языков, составляющих ЯС Демографически равновесная ЯС Бельгия) — демографически неравновесная (Испания)

4 Количество коммуникативных функций, выполняемых каждым языковым образованием, в отношении к общему числу таких функций, т. е. относительно коммуникативная мощность языковых образований Сбалансированная (коммуникативно равновесная) ЯС (Бельгия) — несбалансированная (коммуникативно неравновесная) ЯС (Испания)

5 Юридический статус языков, т. е. характер государственной регламентации их взаимоотношений Тождественный юридический статус (Швейцария, Беларусь) — различный статус (Каталония)

6 Степень генетической близости языков, составляющих ЯС Близкородственное двуязычие Беларусь, Украина, Чехия, Словакия, Югославия, белорусско-польское двуязычие в Польше) — неблизкородственные (Бельгия) — неродственное (Финляндия, Татарстан)

7 Этнические корни языка, престижного в данной ЯС: является ли она одним из автохтонных (местных) языков, т. е. родным для части коренного населения, или это импортированный язык Эндоглоссная ЯС (церковнославянский язык у болгар и отчасти сербов до XVII в.; Гана, Кмерун) — смешанная (эндоэкзоглоссная) ЯС (Индия, Великое княжество Литовское, Танзания)

8 Оценки социумом престижа сосуществующих языков: разный престиж — относительно равный престиж Диглоссия, т. е. такое двуязычие, одним из признаков которого является оппозиция языков по престижности (церковнославянско-русская диглоссия в Московской Руси до XVII в.) — недиглоссное двуязычие (Финляндия)

1.2. Сбалансированные равновесные языковые ситуации

И одноязычные, и многоязычные ситуации редко бывают сбалансированными. В одноязычной ситуации баланс функций разных форм существования языка, имеющего письменность, невозможен по определению. Ведь литературный язык, его отдельные стили и противостоящие литературному языку территориальные диалекты и жаргоны отличаются именно функциями. Язык, в котором сформировалась его литературная форма, всегда представляет собой определенную иерархию языковых подсистем, при этом его нормативный (литературный) вариант находится в вершине иерархии.

Сбалансированные одноязычные сиуации, по-видимому, были возможны в бесписьменных раннефеодальных обществах, когда территориальные диалекты некоторого языка обладали равным социальным статусом, а наддиалектное койне или литературный язык (т. е. варианты языка с более высоким статусом) еще не сложились [2, 23].

Сбалансированные многоязычные ситуации также достаточно редки. В качестве примеров обычно указывают на ситуации в Швейцарии и Бельгии. Действительно, четыре языка Швейцарии и два языка Бельгии юридически равноправны, используются в государственном управлении, армии, суде, учебных заведениях, в массовой коммуникации. Однако юридическое равноправие — это необходимое, но далеко не всегда достаточное условие для фактического равновесия языков. Так, в Швейцарии на ретороманском языке говорит 50 тыс. человек — менее 1% населения. При этом в соседней Италии, где ретороманцев (фриулов и ладинов) 720 тыс. человек, язык официально не признан (он считается диалектом итальянского языка). В то же время французский, немецкий, итальянский языки — это основные языки в крупных европейских государствах и языки международного общения. Естественно, что социальный статус ретороманского языка фактически не может быть равен положению остальных языков Швейцарии.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Язык и межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы. — Ростов-на-Дону, 2003. 130 с.
  2. Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. трудов/ Воронежск. межрегион. ин-т обществ. наук, Воронежск. гос. ун-т. Фак. романо-германск. фил.; Редкол.: Гришаева Л. И. и Струкова Т. Г. (отв. ред.) и др.- Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2002.- 647 с.
  3. Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологии. М.: Ключ-С, 1999. 224 с.
  4. В.Г. Взаимодействие культур сквозь призму лингвокультурологической категории культурно-исторической точки отсчета // Россия и Запад: диалог культур. М.: Высш. шк., 1996. С. 241−249.
  5. Л.С., Мамонтова Н. Ю. Язык и коммуникация: из теории и практики межкультурного общения. Кемерово: Наука, 2002. 92 с.
  6. Ю.А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М., 1988. С. 76−84.
  7. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков // Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Высш. шк., 1963. 363 c.
  8. И.М. Столкновение национальных менталитетов возможно ли понимание // Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке. М.: Высш. шк., 2001. С. 84−85.
  9. А.С. Введение в этнолингвистику. С.-Пб.: Высш. шк., 1995.- 92с.
  10. Л.В. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 313 318.
  11. Р. О теории фонологических союзов между языками / Избранные работы. М., 1985. С.92 104.
  12. В.А. Население мира: демографический справочник. М.: Мысль, 1989. 478 с.
  13. Л.В. О понятии смешения языков // Языкова система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 60 74.
  14. А. И. Языковая ситуация в Швейцарии // Язык и диалекты Швейцарии.-Л.: Наука, 1990.- С. 3−29.
  15. А. И. Этносоциологические характеристики Швейцарии // Лингвоэтнография.- Л.: Наука. 1983.- С.21−27.
  16. М. А., Кузьмич Н. Г. Лингвистическая ситуация в Швейцарии и проблема языкового союза // Романо-германские языки и диалекты единого ареала.- 1977.- С. 6−24.
  17. А. И., Помазан Н. Г. Социально-функциональная структура немецкого языка Швейцарии // Варианты полинациональных языков.- Киев: Наукова думка, 1981.- С.160−170.
  18. Н. Г. Романо-германская контактная зона Швейцарии // Взаимодействие лигвистических ареалов.: Л., Наука, 1980.- С. 237−243.
  19. А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах.- Л.: Наука, 1983.-231 с.
  20. А. Я., Меликьян Г. Г. Народонаселение. М.: Высш. шк., 1994. 639 с.
  21. Бах А. История немецкого языка: пер. с нем. М.: Высш. шк., 1956. 343 с.
Заполнить форму текущей работой