Лингвистическая ситуация в современной Италии отличается сложностью ввиду существования многочисленных диалектов, многие из которых имеют длительную литературную традицию и сохраняют жизнеспособность вплоть до наших дней. «Функциональная стратификация языка в современной Италии <.> не сводима к диглоссной оппозиции язык/диалект. В самом общем виде в ней можно выделить: 1) территориальный диалект- 2) итальянизированный диалект, который иногда становится наддиалектной нормой- 3) региональный вариант итальянского языка (выделяют четыре основных региональных варианта: северный, тосканский, римский и южный) — 4) литературный язык. Литературный язык веками развивался только как письменный, поскольку говорили итальянцы на диалектах. Во второй половине XX в. начала складываться общеитальянская устная форма. <.> Эту языковую форму в настоящее время включают в функциональную парадигму под названием „стандартный итальянский“ (italiano standard)» (Челышева, Черданцева 2001:58).
Сицилийский диалект занимает особое место в лингвистической картине Италии. Осознание говорящими значительных различий между итальянским языком и сицилийским диалектом находит отражение в популярном на Сицилии представлении о том, что сицилийский должен называться скорее языком, а не диалектом. Это представление, однако, не разделяется лингвистами.
Особая позиция этого диалекта объясняется тем, что сицилийский имеет богатую письменно-литературную традицию. «Сицилийский был языком первой куртуазной поэтической школы на Апеннинах, оказавшей большое влияние на становление тосканской литературы и, через нее, на формирование собственно итальянского литературного языка (первая половина XIII в.) Достаточно высок был престиж литературы на сицилийском, особенно поэзии, и после распространения на острове итальянской литературной нормы. Отметим поэтическое творчество Дж. Мели (1740−1815), Д. Темпио (17 501 821), И. Буттита. На Сицилии сложилось литературное койне, в котором были сглажены местные особенности. При этом, наряду с литературой фольклорного типа, сицилийский широко использовался в среде эрудитов, местной аристократии, в церковном обиходе» (Челышева 2001:142).
Сицилийский относится к диалектам Крайнего Юга, в диалектологическом плане он разделен на три зоны: западную, центральную и восточную. С точки зрения внутреннего единства сицилийский представляет собой большую группу говоров, часто имеющих значительные структурные различия, поэтому термин «сицилийский диалект» представляется достаточно условным.
На современной Сицилии, как показывают результаты ежегодного исследования Istat (Национального института статистики), положение сицилийского достаточно устойчиво — наряду с Кампанией и Калабрией Сицилия остается регионом, наиболее активно использующим диалект.
Актуальность темы
диссертационной работы обусловлена необходимостью исследования языковой ситуации Италии и особой роли диалектов, определяющих тенденции развития общенационального итальянского языка.
Научная новизна работы определяется обращением к типу языкового материала, получившему далеко не полное освещение в имеющейся литературе по языкознанию, как отечественному, так и зарубежному. В современном языкознании имеется большое количество исследований, посвященных отдельным аспектам изучения сицилийского. В отечественной лингвистике среди немногих работ на эту тему отдельного упоминания заслуживает статья «Диалекты Италии» И. И. Челышевой в серии «Языки мира», где сицилийский в числе других диалектов юга Италии) охарактеризован фонетически, грамматически и лексически.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется выводами, раскрывающими общую динамику развития отношений итальянского языка и сицилийского диалекта во второй половине XX — начале XXI вв.
Практическое применение результаты исследования могут найти в курсе по введению в романскую филологию, в спецкурсах по итальянской диалектологии, стилистике итальянского языка и диалектной литературе Италии.
Целью исследования является иллюстрация экспрессивной функции сицилийского диалекта у современных авторов-уроженцев Сицилии. В первой части работы дается общая лингвистическая характеристика диалекта, вторая и третья части посвящены анализу языкового материала.
Первая глава содержит лингвистическую характеристику сицилийского диалекта. Даны общие сведения о фонетике: проиллюстрированы вокальная и консонантная системы, а также основные фонологические процессы, характерные для большинства поддиалектов Сицилии. Обзор морфологических феноменов включает артикль, имя существительное, местоименис, состав времен и наклонений сицилийского диалекта, даны парадигмы спряжений правильных и некоторых неправильных глаголов. Из синтаксических явлений представлены следующие: самоназывание (обратная аллокуция), ограничительная конструкция, функции простого и сложного перфектов, перифрастическая конструкция со значением будущего времени, функции союзов mi и quantu.
Во второй главе рассматриваются крупные писатели, вошедшие в золотой фонд итальянской литературы, которые по-разному отражали в своем языке диалектные элементы. Были проанализированы десять произведений (романов, повестей, а также сборников рассказов и эссе, написанных после окончания Второй мировой войны) пяти крупных итальянских писателей сицилийского происхождения для выявления возможного присутствия диалекта в их текстах с последующим определением функции диалектных включений внутри художественного целого.
В третьей главе, являющейся результатом полевых исследований автора диссертации, представлена вариативность использования сицилийских говоров в произведениях малоизвестных поэтов, драматургов, актеров.
Полевые исследования проводились во время стажировки в г. Катания, втором по величине (после Палермо) городе Сицилии и ее экономической столице, в период с октября 2004 по июнь 2005 г. При отборе материала и его анализе автор пользовался консультациями научных сотрудников факультета философии и филологии Катанийского университета — профессоров Сальваторе р Риоло, Себастьяно Грассо и Джузеппе Гулино.
В работе проиллюстрированы три восточных варианта сицилийского диалекта (мессинский, катанийский и рагузанский), представленные четырьмя современными авторами, резко различающимися между собой по социальному статусу и по своим творческим установкам. Для анализа были отобраны тексты различных жанров: два поэтических сборника, одна пьеса и несколько телевизионных выступлений в аудиозаписи.
Учитывая большую внутреннюю вариативность сицилийского диалекта, нам пришлось пойти на определенные ограничения. Было проанализировано значительное количество языкового материала, и «по результатам анализа отобраны самые типичные образцы использования сицилийской речи, а также наиболее оригинальные случаи его употребления. Материалом для анализа послужили два поэтических сборника, одна пьеса и несколько фрагментов телевизионных программ в аудиозаписи. Авторские тексты и расшифровка аудиозаписи даны в приложении и снабжены подробным глоссарием.
При анализе языкового материала обращалось особое внимание на выявление грамматических и фонетических вариаций у разных диалектофонов, а также на различную точку зрения авторов на возможности сицилийского диалекта. Практически все жители современной Сицилии говорят по-итальянски (за исключением лиц старшего возраста, живущих в изолированных населенных пунктах), диалект же все больше оттесняется в экспрсссивную сферу. Такое употребление диалекта имеет давнюю традицию в итальянской литературе — первые примеры встречаются уже в произведениях XVI в. Целью диссертации было показать формы проявления этой традиции на современном уровне. Вторая и третья части работы органически связаны общей идеей использования диалекта как экспрессивного средства, которое может принимать разные формы — как проявление местного патриотизма, стремления поддержать исчезающий родной язык, или как желание создать некое закрытое сообщество при помощи жаргона, созданного на основе сицилийского диалекта.
Оппозиция язык/диалект является одной из наиболее актуальных на протяжении всей истории Италии. Как правило, общенациональный язык и многочисленные диалекты Италии распределяли функции в соответствии с определенными регистрами: так, письменная сфера (например, официально-документальный, научный стили) обслуживалась итальянским языком, устная сфера долгое время была прерогативой диалектов. Тем не менее, на практике граница, разделяющая язык и диалекты, не абсолютна, существование диглоссии приводит к возникновению различных гибридных языковых форм.
Что касается сицилийского диалекта, формы его взаимодействия с итальянским языком различны. Общая тенденциятакова: чем ближе к современности, тем больше сицилийский колорит дает себя знать как средство обновления литературного языка. Одновременно усиливается и стремление использовать диалект в его первоначальной форме, появляется большое количество почвенных авторов.
В нашем исследовании мы воспользуемся классификацией современной литературы на диалекте, предложенной Франко Бревини в книге «Le Parole perdute». Эта обширная монография посвящена обзору диалектной литературы всей Италии, созданной после Второй мировой войны. Обращение к диалекту, на взгляд Бревини, продиктовано «желанием восстановить физическую, телесную сущность языка перед лицом отвлеченности, искусственности и дереализации того средства, которым стал итальянский язык» (Brevini 1990:62). Другими словами, итальянский не пригоден для выражения поэтического чувства, поскольку описывает новую, искусственную реальность, которой противопоставляется реальность интимных отношений с миром, людьми и предметами.
Бревини делит всех пишущих на диалекте на две группы: первых он называет poeti vernacolari, подразумевая под ними тех, кто «продолжают обращаться к предполагаемому кругу слушателей исключительно своей местности, который если и существует, то сводится к небольшой кучке ностальгирующих по тому, чего больше нет» (Brevini 1990:75). Вторая группа получает у Бревини название «неодиалектные поэты» — они пишут для «аудитории, географически не ограниченной, которая может выходить за щ пределы страны» (Brevini 1990:76). Используя местное наречие, то есть язык меньшинства, такой поэт обращается к «потенциально широкой аудитории, которая сможет его понять лишь с помощью специальных инструментов» (таких как глоссарии, примечания и перевод) (Brevini 1990:76). Диалект в таком случае — это выбор поэтом своего собственного, уникального экспрессивного средства, и этот выбор не обусловлен средой.
Письменная традиция на сицилийском диалекте — одна из самых устойчивых среди всех диалектных традиций Италии. Как уже отмечалось выше, на сицилийском диалекте была создана первая итальянская поэзия. Ее возникновение принято приурочивать к началу 30-х гг. XIII в., поскольку именно этот период считается расцветом деятельности Якопо да Лентини, первого поэта и в определенном смысле зачинателя этого направления (Топорова 2001:13). Как считают некоторые исследователи, сицилийская> поэтическая школа возникла по воле ее покровителя, императора Фридриха И, и носила запрограммированный характер (Топорова 2001:10). Среди авторов этого направления были многие служащие императорской канцелярии. Образцом для создания первой лирики на сицилийском послужила провансальская поэзия, однако ее наследие было во многом переосмыслено на Сицилии. Целый ряд тем провансальской поэзии не нашел продолжения или был затронут сицилийскими поэтами лишь вскользь, претерпела изменения также система жанров. Несмотря на сравнительно недолгий срок существования, сицилийская поэзия успела перерасти подражательные тенденции и стать оригинальным течением, которое оказало впоследствии значительное влияние на формирование тосканской поэтической школы, в том числе и dolce stil nuovo, и затем на создание литературного итальянского языка.
Период расцвета творчества на сицилийском вольгаре завершился со смертью Фридриха II (1250 г.), повлекшей за собой захват Сицилии французскими войсками Карла Анжуйского. Совершенно новая культурная г панорама формируется на Сицилии с началом правления каталанско-арагонской монархии (конец XIII). К XIV в. относится большое количество прозаических текстов документального и административного характера. В i первую очередь это переводы, которые характеризуются большой языковой самостоятельностью, мало тосканизированы. Среди них назовем перевод Dialogorum libri папы Григория Великого, сделанный францисканцем.
Джованни Кампулу из Мессины предположительно около 1315 г. Еще одним переводом, сделанным с тосканского приблизительно в тот же период, является Istoria di Eneas. Он выполнен мессинским автором Анджилу ди Капуа в повествовательном ключе и отличается простонародным тоном.
К историческим сочинениям относится перевод De rebus gestis Гоффредо Малатерра, сделанный в 1358 францисканцем Симони да Лентини и озаглавленный Conquesta di Sichilia.
Одной из интересных фигур того периода является аббат Анджело Сенизио, религиозный деятель и автор многочисленных сочинений на латинском языке. Ему приписывается также составление Caternu, учетной книги на сицилийском диалекте, где подробно записаны все доходы монастыря от недвижимости, сбора урожая, разведения и продажи скота, а также траты, произведенные палермитанским монастырем Сан Мартино. Эта книга, относимая к 1371−81. гг., представляет собой ценный пример использования сицилийского вольгаре для административных нужд.
Произведением, созданным неизвестным автором в том же монастыре Сан Мартино, является Libru di li vitii et di li virtuti (ок. 1360−70). Речь идет о сицилийской версии флорентийского перевода нотариуса Дзуккеро Бенчивенни трактата Somme le roi Лоренцо Орлеанского, который излагает в доступной манере основы христианской веры. Libru относится к этико-дидактическому жанру, он был написан для внутреннего использования в монастыре и адресован монахам, часто не подготовленным для пастырской деятельности.
Практические и популяризаторские цели имеет также La Sposizione del Vangelo della Passione, представляющий собой перевод на вольгаре XXVI-XXVIII глав Евангелия от Матфея. Его авторство одними исследователями приписывается сицилийскому епископу Никколо Казукки (Монтаперти), другими же — Маттео Делла Порта ди Комо. Перевод отличается оригинальностью стиля и свидетельствует об образованности автора — это подтверждается частыми богословскими рассуждениями, цитатами из Гомера и Виргилия, а также знакомством с «Божественной комедией» Данте.
Из немногих поэтических произведений XIV в. самым примечательным является Quaedam Profetia, или Lamento di parte siciliana. Речь идет о тексте, относимом к периоду между 1350−60 гг., написанном александрийским стихом, который повествует о бедственном положении Сицилии во время правления Карла Анжуйского. Большой интерес представляет язык Lamento — за исключением нескольких случаев влияния тосканских форм, в целом это подлинный сицилийский вольгаре, как фонетически, так и лексически.
Как видно из вышесказанного, сицилийский вольгаре активно использовался в религиозной литературе и исторических сочинениях. Однако этим сфера его употребления не ограничивается — к XIV в. относится большое количество текстов, свидетельствующих об употреблении сицилийского в придворной канцелярии, в юридических документах, завещаниях, фискальных документах, а также в частных письмах.
Таким образом, подводя итоги первого этапа развития литературы на сицилийском вольгаре, можно сделать вывод, что он выполнял различные функции и применялся во многих сферах, включая научную и официально-документальную.
С наступлением XV в. ситуация на Сицилии вновь меняется: первая половина века характеризуется культурным застоем. Во второй половине было сделано несколько переводов тосканских религиозных текстов (Renovamini Сан Бернардино да Сиена, Regola di vita spirituale Керубино да Сиена, Libru di lu transitu et vita di misser sanctu Iheronimu). Самым значительным произведением тех лет исследователи называют Leggenda della beata Eustochia, описание жизни мессинской монахини Исмаральды Калафато, сделанное после ее смерти двумя сестрами монастыря Santa Maria di Montevergine, который был основан самой.
Исмаральдой. Однако появление этих текстов относится к оживлению францисканского движения на Сицилии, и они остаются единственными памятниками той эпохи. Кроме того, как показывает их анализ, «письменный сицилийский вольгаре все более подвергается тосканскому влиянию» (Mattesini 1994:423).
Следующие три века характеризуются почти полным отсутствием памятников на сицилийском вольгаре — это справедливо в первую очередь в отношении прозаических текстов. Сицилийский утрачивает многие из своих функций, оставаясь языком повседневного общения, а также языком поэзии. Первым из крупных поэтов этой эпохи был Антонио Венециано (1543−1593), одна из наиболее интересных фигур за всю историю литературы на сицилийском, автор сочинений на сицилийском вольгаре, итальянском и латинском языках. Антонио Венециано прославился как своей жизнью, полной приключений (среди которых алжирский плен и дружба с Сервантесом), так и своим высоким поэтическим мастерством. Среди его наиболее знаменитых произведений — стихотворный цикл Celia, написанный в тюрьме. Кроме этого, его перу принадлежат многочисленные сатирические и шутливые стихи.
Следующей значительной фигурой в культурной жизни Сицилии был Джованни Мели (1740−1815), палермский поэт, врач и философ. Его наследие состоит из большого количества стихов в аркадийском (пасторальном) стиле, воспевающих природу, любовной лирики, снискавшей ему признание современников и известность в странах Европы, а также философских сочинений. Так же, как Мели, поэтами Аркадии были палермцы Джованни Алькозер (1756−1854) и Иньяцио Шимонелли (1757−1831).
Современником Мели был Доменико Темпио (1750−1821), катанийский поэт, автор драм, басен, од и любовных стихов, чье влияние на современную ему литературу трудно переоценить. Основной тон его поэзии — сатирико-полемический. После смерти его творчество было подвергнуто официальной цензуре, и, как автор эротических стихотворений, Темпио был приговорен к забвению.
Конец XIX — начало XX века — время творчества двух великих драматургов, долгое время сотрудничавших — Луиджи Пиранделло (18 671 936), который в своих произведениях использовал говор Агридженто, и Нино Мартольо (1870−1921), катанийского поэта, комедиографа, режиссера, который поставил в своем театре первые пьесы Луиджи Пиранделло.
В поэзии в этот период самой значительной фигурой является Иньяцио Буттитта (1899−1997), широко известный не только на Сицилии, но и во всей Италии. Основной характеристикой его стихов является то, что они написаны на современном диалекте, где присутствуют итальянизированные формы и устранены наиболее яркие диалектные особенности. В этом его отличие от современных сицилийских поэтов, которые пишут на архаическом диалекте, очищенном от форм, близких к итальянским. Как правило, такие поэты используют местную разновидность диалекта, на которой говорит население небольшого города. Среди них упомянем Алессио Ди Джованни (1872−1946) — одного из немногих, писавших на диалекте рассказы и романы. Ди Джованни использовал свой родной диалект провинции Агридженто, а также диалект города Ното. Винченцо Де Симоне (1879−1942) экспериментировавший с диалектом Виллароза (провинция Энны), создавал сицилийские переложения из Ф. Мистраля, из староитальянской и латинской литературы. Ванн’Анто (18 911 960) скрещивал в своем творчестве итальянский с рагузанским диалектом, а Франческо Гульельмино (1872−1956) профессор греческой литературы в университете Катании, тяготел к использованию регионального койне. Из более современных авторов назовем Санто Кали (1918;1972), поэта общесицилийского значения, но, к сожалению, малоизвестного за пределами Сицилии. Его поэзия, созданная на языке небольшого селения Лингваглосса на склоне Этны, полна архаических и просторечных форм.
Из этого краткого обзора истории письменности на сицилийском ясно, что ее развитие соответствует ситуации со всеми диалектами Италии, то есть, в первые века существования различных вольгаре они выполняли разнообразные функции, но по мере утверждения авторитета итальянского языка большинство вольгаре было оттеснено в обиходно-бытовую и художественную сферы.
Рассмотрим подробнее особенности употребления сицилийского на современном этапе в каждой из этих сфер. Данные официального сайта Istat www.istat.it позволяют получить следующую картину: на диалекте говорят в семье около 25% населения, еще 46% используют как итальянский, так и сицилийскийс друзьями на диалекте говорят 19%, смешивают язык и диалект еще 49%- с незнакомыми людьми говорят на диалекте около 10%, и смешивают его с итальянским 30%. Степень использования диалекта возрастает у людей старшего возраста, не имеющих образования и живущих в небольших населенных пунктах. Кроме этих общих сведений, существует несколько специфических исследований, касающихся психологических и тендерных предпочтений в выборе между итальянским языком и сицилийским диалектом. Так, данные исследования, проведенного университетом Палермо в 1990 г. (Lo Piparo 1990), показывают, что сицилийский превалирует, например, у раздраженного человека. То же исследование выявило, что женщины менее мужчин склонны к употреблению сицилийского.
В литературе основные тенденции таковы: проза на сицилийском чрезвычайно редка, основная сфера творчества — поэзия и иногда драматургия. Поэзия тяготеет, как правило, к интимно-лирическому либо комическому содержанию. Драматургия, получившая блестящее развитие в творчестве Л. Пиранделло и Н. Мартольо, в настоящее время находится скорее на периферии интересов современных авторов.
Кроме повседневного общения, литературы и (отчасти) телевидения диалект почти не встречается. Сицилийский исключен из системы образования, которое проводится только на общенациональном языке. Не существует нормативного наддиалектного койне. Как показывают результаты опроса, проведенного журналом Giornale di Poesia Siciliana, в период с ноября 1990 г. по июль 1993 г. (Trovato 1996), сицилийские филологи и поэты считают возможным создание только дескриптивной грамматики сицилийского, однако и такая работа на данный момент отсутствует.
Средства массовой информации используют сицилийский спорадически и, как правило, в экспрессивной функции. Пресса выходит только на итальянскомчто касается интернета, тут встречаются исключения, носящие, тем не менее, скорее игровой характер. Местные радиостанции допускают сицилийский только в качестве отдельных реплик ведущих. На. телевидении диалект существует исключительно в рамках шоу с участием актеров-комиков. Те же игровые функции присутствуют, например, в объявлениях, которыми был обклеен Палермо в 2000 г., когда в городе шли работы по реконструкции перед съездом комиссии ООН: «Travagghiamu for you. Sicilia ed Europa lavorano insieme per lo sviluppo» (Мы работаем для вас. Сицилия и Европа работают вместе, чтобы развиваться), где англо-сицилийская первая фраза дублируется итальянским переводом во второй (Ruffino 2002:98). Сфера, где присутствие сицилийского весьма активно, — тексты песен современных поп-исполнителей. Сравнительно свежим примером служит альбом «Nedda a varannisa», созданный коллективом Eirene на материале одноименной новеллы Дж. Верга.
Весьма ценным свидетельством, раскрывающим динамику отношений итальянского языка и сицилийского диалекта, являются результаты опроса, проведенного Джованни Руффино среди детей младшего школьного возраста по всей Италии (Ruffino 2004). Наибольшая часть ответов принадлежит учащимся школ Сицилии. В ответах школьников на вопрос о разнице между итальянским и сицилийским с установками взрослых объединяются ощущения и размышления детей. Часто среди стереотипов, внушенных родителями и школьными учителями, встречаются забавные и странные предрассудки. Так, например, одна школьница из Палермо пишет, что ее мать запрещает ей говорить на диалекте, и если слышит от нее диалектные слова, заставляет ее полоскать рот. В целом эта позиция характерна для большинства опрошенных. Они считают сицилийский «грубым», «языком бесполезных людей», «языком мафии», итальянский же — «чистым», «точным», а также универсальным средством общения и языком будущего. Тем не менее, нередки и положительные оценки диалекта, здесь преобладает ощущение сицилийского как близкого, естественного языка. Поскольку автором была сохранена оригинальная графика, интересно наблюдать, как на формальном уровне дети опровергают содержание сказанного ими же (т. е. делая такие ошибки в итальянском, в которых очевидно влияние диалектного фона).
Обзор литературы на интересующую нас тему нужно предварить следующим замечанием: несмотря на постоянную актуальность диалектологических исследований, результаты изучения сицилийского диалекта крайне неоднородны. Так, отдельные аспекты проработаны подробно многими авторами, другие же практически никем не затрагивались.
К наиболее проработанным аспектам сицилианистики относится пятитомный сицилийско-итальянский словарь Vocabolario siciliano, выпущенный в 1997 г. Сицилийским Центром филологических и лингвистических исследований. Речь идет о наиболее полном на настоящий момент словаре, который составлялся долгое время и, включает в себя как результаты, полевых исследований, так и словари всех известных письменных, источников. Его особенностью является стремление к фиксации всех существующих фонетических вариантов слова: например, на территории острова насчитывается одиннадцать вариантов слова oggi 'сегодня', двадцать три варианта слова settembre 'сентябрь', не менее пятидесяти вариантов слова gengiva 'десна'.
Сицилийский Центр филологических и лингвистических исследований — важный орган, который координирует работу трех сицилийских университетов и курирует многие лингвистические проекты, например, лингвистический атлас Сицилии (ALS), создаваемый Дж. Руффино с 1985 г. Центр существует с 1953 г. и выпускает свой бюллетень: на данный момент имеется девятнадцать выпусков.
Что касается лексикологических исследований и словарей, можно утверждать, что это вообще наиболее разработанная в сицилианистике область. Сицилийско-латинские словари создаются начиная с XIV в., в XVII они сменяются сицилийско-итальянскими. Описание этих трудов, впоследствии ставших частью Vocabolario siciliano, дается в работах катанийских диалектологов С. Сгрои (Sgroi 1990:29−30) и С. Тровато (Trovato 2002:861−872). Там же можно найти список и описание всех специальных словарей, среди которых наиболее многочисленны те, что относятся к флоре, фауне и топономастике.
Труды по истории формирования сицилийского лексического фонда, за отсутствием каких-либо точных сведений о догреческих языках (языке элимов, сиканов, сикулов и карфагенян), касаются изучения древних грецизмов и византийских и арабских заимствований, проникших в формирующуюся неолатинскую речь острова, а также последующих заимствований, при контакте с галло-романской, галло-итальянской, иберо-романской и итальянской языковыми системами.
Из всех слоев, составивших сицилийский лексический фонд, подробно были изучены греческий (Rohlfs 1962, 1964), из последних исследований — греческий язык в средневековых документах (Caracausi, 1990). Слой арабских заимствований был проанализирован Пеллегрини (Pellegrini 1972, 1989), также.
Каракаузи (Caracausi 1983), иберо-романских заимствований — Микелем.
Michel 1996). Что касается галло-романского слоя, то в этом случае работы, дающие о нем полное представление, отсутствуют. Тем не менее, существуют интересные исследования — например, Варваро (Varvaro 1973 и 1973а), где предложены критерии распознавания галлицизмов разных периодов (заимствования норманского, анжуйского периодов, лексика, описывающая моду и галлицизмы, пришедшие из итальянского языка).
Контакт между сицилийскими итальянским был изучен в работах Тропеа (Тгореа 1976), Леоне (Leone 1982), Сгрои (Sgroi 1990а), однако во всех случаях скорее с точки зрения влияния сицилийского на итальянский язык, чем наоборот.
Американизмы, проникшие в сицилийский после возвращения эмигрантов, подробно описаны в нескольких работах Тропеа (Тгореа 1957, 1959, 1963, 1973, 1983).
Представление о лексическом фонде как о многослойном сооружении-были актуальны в сицилианистике до 1970;х годов, затем А. Варваро было предложено новое видение исторической лингвистики Сицилии. В' некоторых своих работах (основные — Varvaro 1979 и 1981) ученый пересматривает некоторые исторические и лингвистические данные с социолингвистической точки зрения, учитывая такие понятия, как контакт языков и функциональные стили. Варваро приходит к выводу, что понятие «слоя», будучи статичным, плохо подходит для изучения сицилийской языковой ситуации, складывающейся из многих элементов, и чрезвычайно динамичной вплоть до норманнской эпихи, когда население было распределено неравномерно. Однако ситуация сильно изменилась в последующие века, когда население сгруппировалось в больших городах. Урбанизация была ключевым моментом в формировании современного сицилийского диалекта. Именно в крупных центрах объединяются и приходят в равновесие части различных языковых систем, и образуется сицилийский, характеризующийся, по сравнению с другими южноитальянскими диалектами, современностью и однородностью лексического состава (Varvaro 1979:45).
Еще одним хорошо исследованным аспектом является фонетика (фонология) сицилийского диалекта. Ее изучение имеет давнюю и прочную традицию — достаточно упомянуть Г. Рольфса и его «Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti» (Rohlfs 1966;69). Основные направления, по которым ведется работа, — это составление атласа (см. напр. Ruffino 1984:161 224), а также диахроническая фонетика. Например, интересную теорию развития вокализма сицилийского типа можно найти у Ф. Фанчулло в статье «II siciliano е i dialetti meridionali» (Fanciullo 1984:139−59), где автор утверждает, что переход от семичленной системы к пятичленной был следствием контакта с среднегреческим языком, который обладал большим престижем, чем неолатинская речь. Согласно этой гипотезе, сначала изменения затронули слова, однокоренные для обоих языков, затем распространились и на остальные случаи.
Наиболее полное описание фонетики сицилийского диалекта содержится в разделе энциклопедии «Dialetti italiani: storia, struttura, uso» (2002), посвященном Сицилии. Ее достоинство в том, что автор С. Тровато прослеживает все возможные пути развития латинских гласных и согласных и приводит все фонетические варианты, встречающиеся на острове, включая самые редкие и нерегулярные. Кроме того, там можно найти подробное описание явления, характерного для юго-восточной Сицилии — метафонического дифтонга. Интересные сведения о нем можно почерпнуть также из результатов опросов Дж. Руффино, представленных им на конференции «Tre milenni di storia linguistica della Sicilia» (1984).
Метафонический дифтонг не является типично сицилийским феноменом. Он распространен также в некоторых северо-итальянских диалектах, встречается и в Центральной и Южной Италии. На Сицилии он появляется исключительно в юго-восточных говорах, и ареал его распространения постепенно сокращается. Представляется, что это происходит из-за восприятия дифтонга как анахронизма, носящего локальный характер. В литературе он также встречается достаточно редко.
В морфологии имеются исследования по отдельным частям речи: так, например, работа, посвященная формам определенного артикля (Sgioi 1998) — работы, посвященные глагольной системе (Mocciaro 1978, Leone 1980). Существуют и более обширные исследования, например, диссертация Д. Ла Рокка, посвященная морфологии катанийского диалекта (La Rocca 1994). Кроме того, не теряет своей актуальности и исследование Г. Рольфса, на настоящий день наиболее полно описавшего морфологию диалектов Италии (Rohlfs 196 669), а также фундаментальный труд П. Текавчича «Grammatica storica dell’italiano» (Tecavcic 1980).
Синтаксис является наименее изученным аспектом: единственным исследованием, предлагающим обзор синтаксических феноменов сицилийского диалекта, остается «Profilo di sintassi siciliana» А. Леоне (Leone 1995). Тем не менее, у нас не было возможности ознакомиться с ним, поскольку эта статья не поступила в доступные нам библиотеки. Говоря о статьях, рассматривающих отдельные синтаксические особенности, упомянем Сгрои (Sgroi 1990b), где речь идет о явлении обратной аллокуции, также Рольфса (Rohlfs 1965), анализирующего функции подчинительного союза mi, характерного для северовосточной Сицилии.
Необходимо отметить, что отличительнойособенностью исследований, посвященных различным аспектам сицилийского диалекта, является их сугубо практическая направленность. Большая часть этих трудов рассматривает особенности сицилийского узуса, и только малая часть описывает структуру диалекта. Значительно более популярным предметом исследования, например, является смежная область — italiano regionale.
Под italiano regionale понимается местный вариант общенационального языка. Как правило, он ограничен устной сферой общения, хотя может встречаться и в письменной сфере, в первую очередь, в сообщениях бытового характера — в рекламе, газетных заметках, вывесках магазинов. Italiano regionale является «самой распространенной формой диглоссии итальянцев, выбирающих язык или диалект в соответствии с окружением, обстоятельствами, психологическими особенностями участников коммуникации. При этом диалект характерен1 для ситуации фамильярных, доверительных отношений, а литературный итальянский язык обслуживает официальную сферу общения, используется в разговорах с незнакомыми людьми» (Тгореа 1976:12). При переходе от диалекта к языку диалектный фон всегда в той или иной мере заметен и определяет особенности итальянского языка, на котором говорят в разных областях Италии.
Наиболее авторитетные работы по общей характеристике italiano regionale Сицилии —Тгореа 1976, Leone 1982, Sgroi 1990а.
Важный вклад в изучение italiano regionale Сицилии вносят статьи и монографии по анализу языка современных писателей, ориентирующихся на прямое и непрямое использование диалекта в своих произведениях. Надо сказать, что таких писателей на Сицилии всегда было большинство, и даже те, кто писал исключительно на итальянском языке, так или иначе учитывал диалектный фон. Критическая литература, посвященная этой теме, весьма обширна. Среди самых известных трудов назовем следующие: по творчеству JI. Пиранделло — А. Пальяро (Pagliaro 1969), М. JI. Алтьери Бьяджи (Altieri Biagi 1980), М'. Пфистер (Pfister 1983, 1994), Дж. Тропеа (Тгореа 1992) — работа F. Альфьери (Alfieri 1980) посвящена сицилийской фразеологии в романе Дж. Верга «I Malavoglia», анализ языка JI. Шаша можно найти в работах С. Сгрои (Sgroi 1990b, 1990с), ему же принадлежит анализ произведений JI. Капуана (Sgroi 1995) и Э. Патти (Sgroi 1996):
Проблемой, не теряющей своей актуальности, является вопрос орфографии. Впервые он был поставлен серьезно одним из основоположников сицилианистики Дж. Пиччитто (1947). Проблемой этот вопрос является потому, что в сицилийском диалекте присутствуют звуки, не находящие адекватного отражения в итальянской графике. Кроме того, в сицилийском довольно сильно распространены различные фоносинтаксические процессы, что должно находить отражение и в орфографии. Теоретическое отражение этого вопроса можно встретить, например, в двух статьях Леоне, написанных через большой промежуток времени (Leone 1977, 1992).
На практике же каждый пишущий на диалекте решает вопрос записи сицилийской речи самостоятельно, и, необходимо отметить, не всегда последовательно. На наш взгляд, отношение к этой проблеме может служить одним из критериев оценки творчества того или иного автора. В настоящее время в этой области достигнуты определенные результаты, поскольку имеется авторитетное издание (Vocabolario Siciliano), которое поддерживает норму, разработанную группой ученых Сицилийского центра филологических и лингвистических исследований.
Следующим заслуживающим внимания вопросом является существование сицилийского койне. Интересный материал об этом был собран и откомментирован С. Тровато в антологии «Letterature е lingue nazionali е regionali» (1996). В его статье были проанализированы результаты опроса, проведенного журналом Giornale di Poesia Siciliana, в период с ноября 1990 по июль 1993. В опросе участвовали лингвисты, поэты, а также несицилийцы. Вопросы касались возможности существования литературного сицилийского койне, единой орфографической нормы и нормативной грамматики сицилийского диалекта. Резюмируя соображения, высказанные участниками опроса, скажем, что использование местного варианта сицилийского представляется им более естественным и подходящим средством поэтического творчества, в противоположность койне как искусственно созданному и не существующему на практике коду. Кроме того, использование местных вариантов диалекта является для поэтов и писателей современной Сицилии средством против размывания и утраты традиционного культурного облика.
По поводу возможности создания койне все опрошенные высказались отрицательно, утверждая, что для его создания нет ни необходимости, ни предпосылок. Более того, любая попытка формирования койне обернется простым копированием норм итальянского языка. Сам С. Тровато полагает, что койне не создается, а рождается, и авторитет того поэта, в творчестве которого это произойдет, должен быть достаточно высоким, чтобы дать начало традиции, как это произошло, например, с языком Данте, Петрарки и Боккаччо. Исторически на Сицилии, как и во многих других частях Италии, деятели такого масштаба отсутствуют.
Часть нашего исследования посвящена анализу живой сицилийской речи, звучащей на телевидении. Материалом для него стали несколько комических историй, рассказанных в прямом эфире шоу «Insieme», выходящего на местном телевидении. В своих выступлениях рассказчик использовал смешанный итальянско-сицилийский код. Такой code-switching (переключение кода, происходящее на границе между двумя высказываниями), наряду с code-mixing (смешивание кодов в пределах одного высказывания) имеет богатую историю изучения, прежде всего в американской лингвистике. В сицилианистике из подобных работ можно указать Дж. Альфонцетти (Alfonzetti 1992), которая рассматривает феномены, возникающие из смешивания двух кодов в Катании.
Заключение
.
Италия является одной из романских стран, где и сейчас положение диалектов остается устойчивым. Когда в начале XX в. создавался стандарт итальянского языка, нормативный для всей страны, диалекты подавлялись. Они рассматривались как признак низкой культуры, и по отношению к итальянскому языку считались второстепенными местными языками. Известно, что в начале XX в. по всей Италии существовали школы, в которых кодифицированный итальянский язык изучался как иностранный. Его распространение сталкивалось с большими трудностями из-за диалектофонии. Отрицательное восприятие диалекта и стремление его избегать находят отражение у таких авторов как Луиджи Пиранделло, чьи важнейшие произведения написаны на итальянском языке. Первые писатели сицилийского происхождения отказывались от использования диалектных включений в своем языке, поскольку ориентировались на образцы XIX в., стремились соответствовать классическим стандартам. Однако со временем архаичная норма начинает восприниматься как невыразительная и бесперспективная. Она отторгалась людьми, для которых диалект был средством непосредственного выражения эмоций. Передать эмоциональность могло только сочетание диалекта и общеитальянского стандарта. Последний таким образом начинает обогащаться, и диалект приобретает особую функцию.
Вплоть до 60-х гг. XX в. присутствие диалекта в текстах сицилийских авторов было нулевым. Первый пример проникновения сицилийского в язык художественного произведения — творчество Леонардо Шаши, в котором особая диалектная интонация создается при помощи синтаксических средств.
Следующим этапом было массовое проникновение сицилийской лексики в текст произведения — самым ярким примером этому служат романы Андреа Камиллери. Подобные языковые эксперименты имеются не только на Сицилии: еще одним весьма успешным опытом является роман II paese dei mezzarat Дарио Фо.
Таким образом диалект становится частью общенационального языка, и диалектизмы характеризуют автора как принадлежащего к определенной области Италии. Диалект делает текст не только более выразительным, но и служит средством индивидуализации автора, конкретизирует время и место создания текста.
Наряду с писателями, имеющими общеитальянское звучание, но использующими сицилийский как часть особой системы экспрессивно-выразительных средств, существуют авторы, создающие произведения на чистом диалекте. Чтобы определить функцию диалектной литературы, необходимо обратиться к ее индивидуальным носителям. С этой целью были исследованы различные формы использования чистого диалекта.
Для самих авторов обычным языком общения является региональный вариант итальянского. Использование чистого сицилийского диалекта преследует различные цели, однако на первом плане здесь стоит сохранение исчезающего местного говора и стремление завоевать для него определенную литературную нишу.
За термином «сицилийский диалект» не стоит никакого определенного общего средства общения. Рассмотренные примеры являются чисто индивидуальными проявлениями местного патриотизма. Сам факт ограничения функций диалекта и его привязанности к месту и личности говорящего препятствует созданию общего наддиалектного койне.
Каждый из изученных авторов интересен своим видением сицилийского диалекта: Коста и Мильоризи — наивным восприятием родной речи, Кастилья — сознательным использованием комического потенциала сицилийского и игрой на контрасте между итальянским языком и сицилийским диалектом, Ромео — стремлением к эксперименту. По поводу последних двух авторов, использующих катанийский поддиалект, нужно отметить, что они в своем творчестве ставят противоположные цели, а также ориентируются на разные аудитории. Для Кастилья сицилийский предстает как форма общения с определенным кругом «понимающих», средство создания ограниченной аудитории, способной понять намеки на реалии, неизвестные за пределами Катании. Для Нино Ромео использование катанийской речи носит пропагандистский характер, это способ возвысить местный колорит до общенационального звучания. Пьеса Fatto in casa ставилась по всей Италии, но для лучшего понимания в среде несицилийцев Ромео не разбавляет диалект итальянским языком, а опирается на семантическую сторону. Он обращается к интернациональной тематике, имеющей общечеловеческое значение. Психологическое содержание пьесы помогает итальянскому зрителю преодолевать частичное непонимание языка, на котором она написана. Кроме того, катанийский диалект служит здесь для некоторого компенсирования грубости и откровенности реалий пьесы, это своего рода вуаль, прикрывающая «обсценную» действительность. Несмотря на большое значение, которое представляют собой подобные эксперименты, они являются скорее исключением в культурной панораме современной Сицилии. Такие попытки эстетически возвысить диалект, поднять его до уровня литературного итальянского языка — это изолированные случаи.
Как очевидно, правилом являются такие почвенные авторы как Коста и Мильоризи (согласно терминологии Бревини, poeti vernacolari), которые получают поддержку и одобрение лингвистов и издателей. На Сицилии ежегодно печатается большое количество антологий и поэтических сборников, выходят периодические издания, посвященные фольклору и современной диалектной поэзии — среди них упомянем Ethnos, выходящий в Сиракузах, и Pagnocco, под редакцией мессинского поэта Джузеппе Каварра. В целом можно сказать, что в пределах художественно-поэтической продукции количественное присутствие сицилийского диалекта значительно. Как правило, произведения диалектных поэтов публикуются, благодаря распространенному благоприятному отношению к ним интеллигенции, и редко встречают серьезную критику. Большая часть почвенных поэтов не подходит к диалекту критически, не обогащает его и не стремится к созданию наддиалектных форм. Они ориентируются на небольшое количество сочувствующих и интересны, в основном, закрытой группе филологов, не являющейся на самом деле адресатом этого творчества. В широких кругах подобная поэзия малоизвестна, и, учитывая все большее влияние итальянского языка масс-медиа, можно прогнозировать неуклонное уменьшение количества авторов, подобных Марии Косте.
Сицилийский диалект в чистом виде, будучи все еще широко распространенным в сельской местности, в городах постепенно уступает итальянскому языку и в обиходно-бытовой сфере и переходит в другой функциональный план. Его функциями остаются: 1. игровая (характерна для «скрытой» речи молодежи, Интернета (сайты, блоги), рекламы, телевизионных программ) — 2. функция сохранения исторической памяти.