Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Исследование лексико-семантической системы и структуры немецкой и французской сказки

Эссе Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Действие сказки происходит на открытых пространствах — поля, виноградники, что придает сказкам бытовой обыденный оттенок. Из мира фантастики сюда вплетаются феи, волшебники, людоеды, встречаются гиганты и карлики. Характерным для французских сказок является стремление уменьшить количество магических действий, а увеличить драматическое развитие, основанное на действиях людей. Типаж героя… Читать ещё >

Исследование лексико-семантической системы и структуры немецкой и французской сказки (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Введение
  • Глава II. Лексико-семантическая система и структурная композиция немецкой и французской сказок
    • 1. Виды сказок, их компоненты, роль автора в создании сказок
    • 2. Отображение действительности в сказках Шарля Перро и Братьев Гримм
    • 3. Сравнительный анализ немецкой и французской версий сказок «Золушка» и «Спящая красавица»
    • 4. Структура и лексика немецких и французских сказок
  • Выводы
  • Список использованной литературы

Когда принц приезжает к ним домой, чтобы померить башмачок, Зато у Гримм значительно логичнее выглядит мотив побега Золушки с бала. Красавица здесь испугалась не боя часов, а попыток принца выяснить, чья же она дочь. Когда же в семью вредным сестрам удается-таки их примерить, ради чего одна из них… отрубает себе палец, а вторая — пятку! Однако обманщиц разоблачают два голубя, напевающих: «Погляди-ка, посмотри, А башмачок-то весь в крови…». После чего в повествовании французского сказочника милостливая и добрая Золушка всех прощает, выдает сестер замуж. Но не тут-то было у Братьев Гримм. На этом злоключения сестер не заканчиваются. У «народников» Гримм расправа над притеснителями героини неизбежна. &.

quot;А когда пришло время свадьбу справлять, явились и вероломные сестры — хотели к ней подольститься и разделить с ней ее счастье. И когда свадебное шествие отправилось в церковь, старшая оказалась по правую руку от невесты, а младшая по левую; и выклевали голуби каждой из них по глазу. А потом, когда возвращались назад из церкви, шла старшая по левую руку, а младшая по правую; и выклевали голуби каждой из них еще по глазу". Сам сюжет пришёл к нам также давно, как и «Спящая красавица». Следует отметить, что первый письменный пересказ принадлежит китайскому писателю Чуань Ченши. Ориентировочно IX век. У него есть и мачеха, и меховые башмачки, и муж-император в награду. Тут и миниатюрная ножка героини (один из китайских канонов женской красоты) как нельзя кстати. Как бы то ни было, «Золушка» все равно будет неизменно ассоциироваться с Шарлем Перро, как «Белоснежка» — с братьями Гримм. И вот уже более трех веков этот с виду нехитрый сюжет служит источником вдохновения и утешения миллионам женщин планеты Земля.

В глубине души каждой из них таится надежда, что они найдут своего «принца», несмотря на все жизненные неприятности. § 4. Структура и лексика немецких и французских сказок.

Большинство немецких сказок состоит из трех частей:

а) Начало сказки: к герою этой истории плохо относятся, издеваются над ним, угрожают и т. д.б) завязка — путь героя (авантюрный поход): здесь герой должен подвергать себя опасности, проходить испытание под угрозой смерти, а в конце рушить чары;

в)кульминация;

г) Конец сказки (развязка): герой использует магическое лекарство. Герой всегда победитель, он спасает и становится спасенным сам, он женится (выходит замуж), становится королем (или королевой). Играется свадьба. Зло, как правило, наказано. Числа играют большую роль у Братьев Гримм и других немецких сказочников: а) 3: Три задачи должны решить героя. Три раза помогает фея. Трижды это злейший враг. Даже люди и вещи появляются трижды: три сына, три сестры, три гигантов, три желания, три кольца.

б) 7: за семью горами, семь гномов, семь воронов, семь пожеланий. Сказочный герой имеет некоторые вещи в течение семи лет и т. д.в) 12 и 6: Двенадцать братьев, двенадцать охотников, Шесть лебедей. Немецкие сказки, как правило включают в себя большое количество прилагательных, используемых в качестве антонимов для характеристики того или иного персонажа. В тексте встречается множество архаизмов и историзмов. Характерны элементы высокого стиля, высокого слога. Обязательно включены традиционные зачины и концовки.

Встречаются стихи в прозаических текстах, как правило, в середине или в конце в качестве морали или заключительной формулы. Редко встречаются в начале — потому как функциональное назначение у них — заключительная формула. Есть сказочные формулы, связанные с кульминационным пунктом рассказа и переходные формулы между отдельными его частями. Самым ярким приёмом являются повторы в диалогах сказочных героев. Песни были не характерны для немецких сказочников. Для французских сказочников важно было поместить героя в реалистичную среду. Действие сказки происходит на открытых пространствах — поля, виноградники, что придает сказкам бытовой обыденный оттенок.

Из мира фантастики сюда вплетаются феи, волшебники, людоеды, встречаются гиганты и карлики. Характерным для французских сказок является стремление уменьшить количество магических действий, а увеличить драматическое развитие, основанное на действиях людей. Типаж героя — простолюдин, крестьянин. С точки зрения стилистики — достаточно простая сказка, лирические отступления отсутствуют. Тенденция к рациональному изложению, демократичность, юмор отчетливо проявляются во французской сказке, что придает особую окраску разработанным во французской сказке интернациональным сюжетам. Структурная «схема французской сказки выглядит следующим образом: 1.

Исходная ситуация представляет главного героя и ситуацию, в которой он находится в начале истории; 2. Завязка — происходит событие, которое меняет исходную ситуацию. 3. Кульминация — это результат предпринятых действий главным героем для решения проблемы, вызванной событием, происходящем в завязке. 4. Развязка — конечное событие, которое ведет к личностному росту или деградации главного героя.

5.Финальная ситуация следует после развязки. Следует отметить, что эта часть может отсутствовать" (Цыбульская Н.А., Колосовская В. Языковые особенности современной французской сказки. — Минск.

БГУ. С.2).Для Ш. Перро было важно единство сказочного и реального планов повествования. Так он мог передать сказки не только детям, но и взрослым. Так он мог показать, что надеяться на чудо нет необходимости, нужно жить сегодняшним днем в реальном мире и не переставать верить.

А главное всегда оставаться человеком. Как правило, страдания и несчастья положительного героя и его друзей являются переходными и временными, за ними приходят радость, счастье и благополучие. Однако это счастье даром никто не раздает, его нельзя достигнуть волшебными предметами, не помогут в достижении счастья и волшебные помощники. Только мужество, труд, честность и сообразительность помогут достигнуть желаемого.Выводы.

Сказки — это целое направление в художественной литературе. Как правило, они имеют фольклорное начало. Существуют признаки и обязательные компоненты построения литературной народной сказки. Первым, кто создал литературную сказку был французский сказочник Ш. Перро. Французские сказки отличались реалистичным взглядом, наличием предысторий и морали. Они могли отступать от исконного фольклорного сюжета, с воспитательной целью — для ввода морали.

Композиционно состояли из 4−5 частей: исходная ситуация, завязка, кульминация, развязка и финальная ситуация. Французские сказки были синтезом реального мира и фантастики. Характерной чертой сказок Ш. Перро также заключалось в наименовании персонажей — имён в его сказках не было. В немецких сказках выдающимися писателями были Братья Гримм. Их деятельность была направлена в сторону романтизма. Их сказки всегда заканчивались хорошо. А сюжеты были максимально близки к оригинальным фольклорным сюжетам. Композиционно сказки состояли из 4х компонентов, в отличие от французских отсутствовала финальная сцена (испытания после развязки).

В текстах встречается очень много описательных прилагательных, архаичных слов и исторических предметов. Герои характеризуется противопоставлением между собой. Таким образом, мы увидели, что одинаковые сказки, на один и тот же фольклорный сюжет, можно пересказать по-разному. При этом используются разные структурные компоненты, разные лексические способы. В следующей части мы применим эти теоретические знания на практике. Список использованной литературы1.

Интернет-ресурс:

http://shkolazhizni.ru/culture/articles/50 856/2. Миразизян Т. Время культуры. — Воронеж: 20 143.

Пропп. Морфология волшебной сказки. — М., Лабиринт: 1998.

4. Ш. Перро. Сказки матушки гусыни или Истории и сказки былых времен с поучениями. — М.: 1936. С.

135. Цыбульская Н. А., Колосовская В. Языковые особенности современной французской сказки. — Минск. БГУ. С. 2.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ