Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Логико-дискурсивная структура текстов фольклорного жанра примет и поверий: На материале текстов французских и русских примет

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в результате исследования были сделаны научно обоснованные выводы о дискурсивной структуре примет, позволяющей расценивать их как самостоятельный жанр среди других регулятивных жанров, а также вывод о преимущественном использовании определенных языковых средств выражения для организации текстов примет в русском и французском языках. Выявленные… Читать ещё >

Логико-дискурсивная структура текстов фольклорного жанра примет и поверий: На материале текстов французских и русских примет (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРИМЕТ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЛИНГВИСТИКИ
    • 1. 1. Существующие примет подходы изучению
    • 1. 2. Функции примет
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. ЛОГИКО-ДИСКУРСИВНАЯ ФОРМА ПРИМЕТ
    • 2. 1. Классификации типов речи в отечественной лингвистике
    • 2. 2. Логико-синтаксическая классификация типов дискурса
    • 2. 3. Примета как высказывание нормативного характера
  • Выводы
  • ГЛАВА 3. ОПЫТ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА КОММУНИКАЦИИ НА УРОВНЕ РЕЧЕВОГО ЖАНРА ПРИМЕТ
    • 3. 1. Сопоставление на уровне текстообразующей стратегии
    • 3. 2. Сопоставление на уровне семантики текста
  • Выводы
  • ГЛАВА 4. ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАНЦУЗСКИХ ПРИМЕТ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
    • 4. 1. Трансформации, связанные с передачей инфинитива в функции подлежащего
    • 4. 2. Передача на русский язык инфинитива в функции императива
    • 4. 3. Изменение актантной модели при переводе
    • 4. 4. Каузативные конструкции при переводе примет с французского на русский
    • 4. 5. Передача на русский язык гипотезы и диспозиции, выраженных относительным придаточным предложением
    • 4. 6. Передача на русский язык примет-прогнозов (определения)
    • 4. 7. Изменение расположения показателя модальности возможности при переводе с русского на русский
    • 4. 8. Трансформации при передаче примет модели С — Д
  • Выводы

Диссертация посвящена межъязыковому сопоставительному исследованию речевой коммуникации в аналогичных ситуациях общения на примере примет как речевого жанра. Исследование проводилось в русле функционально ориентированной сопоставительной стилистики, которая предполагает выявление закономерных сходств и расхождений в функционировании языковых систем в типических коммуникативных актах, в аналогичных ситуациях общения.

Актуальность исследования обусловлена:

1) с точки зрения сопоставительной стилистики — необходимостью перехода от сопоставления изолированных форм языкового выражения к анализу текста как высшей единицы коммуникации, обладающей смысловой целостностью и завершенностью;

2) с точки зрения лингвофольклористики — необходимостью применения лингвистических методов к фольклорному материалу с целью более глубокого изучения лингвистической (дискурсивной) формы примет, что возможно лишь при рассмотрении примет, поверий, правил, запретов, предписаний в единой перспективе.

Приметы, как некоторое знание, передающееся из поколения в поколение, находят свое закрепление в общественном сознании в речевой форме, благодаря чему они могут рассматриваться как один из видов текстов.

Целью данного исследования является обнаружение сходств и расхождений в логико-синтаксической структуре французских и русских примет, зафиксированных в виде текстов, и установление на основе выявленной межъязыковой симметрии или асимметрии возможных переводческих трансформаций при переводе с французского языка на русский. э.

Анализ композиционной структуры примет показал их сходство со структурой высказываний, использующихся в документах, регулирующих человеческую деятельность, — различных кодексах, уставах. Как известно, эти документы представляют собой предписания и строятся по формуле правовой нормы, включающей гипотезу (условия, в которых предстоит действовать), диспозицию (то, как предстоит действовать) и санкцию (наказание, которое последует в случае невыполнения предписания).

Несмотря на разницу в презентации примет: они могут как прямо предписывать выполнение какого-либо действия, так и прогнозировать на основе наблюдения одной ситуации другую, — они всегда подчинены задаче моделирования поведения человека.

Цель исследования обусловила решение следующих задач: адаптировать методы, разработанные в функционально-сопоставительной стилистике, а также методику сопоставительного анализа французских и русских текстов к исследованию примет как речевого жанрарассмотреть вариативность приметы как нормативного высказываниявыявить идеальную нормативную структуру приметы и условия опущения тех или иных компонентов предписания в тексте приметы;

— выявить синтаксические структуры, наиболее характерные для исследуемой разновидности речи (доминантные синтаксические структуры);

— выявить микросюжетную организацию приметы;

— проанализировать симметричность и асимметричность речевых реализаций изоморфных (в межъязыковом плане) синтаксических конструкций во французских и русских текстах с целью определения характера возможных трансформаций синтаксических структур при переводе. 6.

Материал и методы исследования.

Работа выполнена на материале французских и русских примет, зафиксированных в письменной форме в специальных сборниках.

Общий объем корпуса, отобранного для сопоставительного исследования, составил около 1200 текстов.

В качестве основного метода с учетом главных задач функционально-сопоставительной стилистики был выбран метод параллельного межъязыкового сравнения оригинальных текстов на основе аналогии их коммуникативной обусловленности. Аналогичность коммуникативных актов и составляет ту точку отсчета, благодаря которой устанавливаются сходства и расхождения в построении сообщений на сравниваемых языках.

Используется также метод трансформации менее эксплицитных форм выражения логических отношений, вскрываемых внутри сложных суждений, в более эксплицитные.

Научная новизна исследования состоит в том, что тексты примет на французском и русском языках впервые становятся объектом межъязыкового сравнительного анализавпервые тексты примет рассматриваются как произведения предписывающего нормативного жанра, что позволяет применить к их исследованию методы анализа других нормативных текстов: боевых уставов, правовых кодексов и т. п.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в результате исследования были сделаны научно обоснованные выводы о дискурсивной структуре примет, позволяющей расценивать их как самостоятельный жанр среди других регулятивных жанров, а также вывод о преимущественном использовании определенных языковых средств выражения для организации текстов примет в русском и французском языках. Выявленные в ходе исследования симметричные и асимметричные явления позволяют внести 7 некоторый вклад в теорию французского языка, контрастивную лингвистику и теорию перевода.

Прикладное значение работы.

Обнаруженные в ходе сопоставительного анализа факты межъязыковой аналогии и асимметричные явления в формах речевого выражения на русском и французском языках могут быть использованы в курсах теории перевода, теории французского языка, сопоставительной стилистики, а также на практических занятиях по переводу и в переводческой практике.

На защиту выносятся следующие положения:

— Приметы и поверья, представляя собой определенный вид отражения реальной действительности в сознании человека, выполняют когнитивную, коммуникативную и регулятивную функции. Коммуникативная функция примет и поверий предполагает наличие у них текстовой формы. Тексты примет имеют определенную логико-дискурсивную структуру, в которой отражается стереотипное речевое поведение носителей языка в определенных типовых ситуациях общения, что позволяет рассматривать тексты примет как произведения определенного речевого жанра.

— На этом основании тексты примет могут рассматриваться в одном ряду с другими регулятивными текстами (правовыми кодексами, уставами и т. п.). Соответственно к ним приложимы лингвистические методы изучения, разработанные для текстов других нормативных жанров.

— На глубинном уровне логико-смысловая структура приметы предполагает наличие четырех компонентов, свойственных любому предписанию как регулятивному акту — гипотезы, диспозиции, санкции и адресата, а также соответствующих логических связей между ними.

— «Идеальный» текст приметы, представляет собой нормативное высказывание, в котором содержатся все элементы глубинной структуры. 8.

Такая примета реально существует лишь для выполнения когнитивной и коммуникативной функций высказываний данного типа, а именно закрепления знания и его передачи.

— В плане выражения тексты примет представляют собой спектр вариантов, различающихся степенью выраженности тех или иных компонентов и степенью императивности: от максимально жесткой (повеление) до минимальной (прогностической), где прогноз составляет скрытую санкцию.

— Нормы жанра примет в русском и французском языках различны. Это различие находит свое выражение в использовании разных языковых средств для обозначения сходных смыслов при аналогии этих средств в системах сравниваемых языков.

— Логико-дискурсивные структуры французских и русских примет позволяют обнаружить целый ряд аналогий, что объясняется наличием в системах сравниваемых языков сопоставимых способов выражения аналогичных смыслов.

— Тексты французских примет более удалены от ситуации общения, чем тексты русских примет, что обусловливает низкую встречаемость в них личных местоимений 2 лица, показателей 2 лица в диспозиции, демонстрирующих непосредственное обращение к собеседнику, а также стремление использовать как можно чаще неопределенно-личное местоимение on.

— Большая слитность французской фразы по сравнению с русской обусловливает переход в процессе перевода французских примет на русский язык от более «сильных» средств связи к более «слабым». В качестве одного из частных случаев такой замены можно предложить замену предикативной связи между инфинитивом и глаголом в личной форме во французской примете условной связью в русской. 9.

Структура работы.

Диссертация имеет следующую структуру: введение, четыре главы, заключение, список использованной литературы и источников.

В первой главе рассматриваются когнитивные, коммуникативные и регулятивные аспекты примет и даются теоретические предпосылки иследования примет с точки зрения лингвистики.

Во второй главе обосновывается правомерность применения к приметам методов, разработанных в рамках функционально-сопоставительной стилистики по отношению к текстам, регулирующим поведение человека. Здесь рассматривается вариативность приметы как нормативного высказывания, анализируется сюжетная организация приметы.

В третьей главе проводится межъязыковой сопоставительный анализ примет на уровне текстообразующей стратегии и на уровне семантики текста.

В четвертой главе анализируются факты межъязыковой симметрии и асимметрии на синтаксическом уровне и предлагаются возможные пути их трансформаций при переводе.

В заключении подводятся итоги работы, указываются области возможного практического применения ее результатов и намечаются перспективы дальнейших исследований в данной области. го.

Выводы.

При переводе французских примет на русский необходимо учитывать ряд общих закономерностей, обусловленных как системно-речевой асимметрией сравниваемых языков, так и разницей в норме жанра примет во французском и русском языках:

1) французские приметы более удалены от ситуации общения, что обусловливает низкую частотность личных местоимений 2 лица, показателей второго лица в диспозиции, демонстрирующих непосредственное обращение к собеседнику, стремление использовать как можно чаще неопределенно-личное местоимение on.

2) большая слитность французской фразы по сравнению с русской обусловливает переход в процессе перевода французских примет на русский язык от более «сильных» средств связи к более «слабым». Примерами такого перехода могут служить: замена предикативной связи между французским инфинитивом и глаголом в личной форме условнойзамена диспозиции, выраженной глагольной формой gerondif, придаточным предложением с союзом если, конструкцией «деонтический оператор шдо+инфинитив», либо предложением, в котором актант «помощник» выходит на первый план и становится подлежащим.

Заключение

:

Сопоставительное исследование примет, предпринятое с целью выявления логико-дискурсивных особенностей текстов французских примет в сравнении с их русскими аналогами, продемонстрировало, что приметы являются текстами нормативного характера. В основе их структуры, как и в основе текстов других нормативных жанров, регулирующих поведение человека в определенных жизненных ситуациях (например, правовых документов, боевых уставов), лежит логическая формула нормы. Это позволило применить к изучению примет методы, разработанные в функциональной стилистике для исследования других нормативных документов, в частности правовых законов и боевых уставов.

Мы пришли к выводу, что приметы, представляя собой определенный вид знания, имеют текстовую форму, в которой отражено речевое поведение носителей языка в определенных типовых ситуациях общения, т. е. приметы можно рассматривать как речевой жанр.

Идеальная примета представляет собой нормативное высказывание, в котором эксплицированы все компоненты предписания — гипотеза, диспозиция и санкция и логические связи между ними.

Набор возможных поверхностных структур приметы представляет собой спектр вариантов, крайними точками которого являются с одной стороны, жесткое повеление, а с другой — предсказание.

Разница в выборе различных языковых единиц для выражения одного и того же значения в аналогичной коммуникативной ситуации (одного и того же функционально-смыслового блока), при аналогии языковых средств и их использования в речи в обоих языках, объясняется разницей норм жанра французских и русских примет.

Исследование подтвердило, что избранный нами логико-дискурсивный метод оказался эффективным и может быть приложим к исследованию текстов других жанров.

В ходе исследования была выявлена недостаточная изученность 1) зависимости выбора языковых средств выражения от структуры сообщения в целом, 2) закономерностей передачи порядка расположения компонентов сложной фразы в зависимости от актуального членения. Это показывает возможность дальнейшей разработки темы.

Кроме того, исследование показало, что приметы представляют собой интересный материал для сопоставительного изучения, на котором несмотря на краткую форму текстов, можно рассматривать многие лингвистические явления. Так, сопоставление французских и русских примет позволяет обнаружить сходства и различия в способах выражения условия, побуждения, цели в двух языках, а также особенности типов речи.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.Н. Основные понятия текстологии в применении к фольклорному материалу//Принципы текстологического изучения фольклора. М.-Л., 1966. С.260−302.
  2. А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных народов. В 3 томах. М., 1995.
  3. О.С. Словарь лингвистических терминов. М. 1969.
  4. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
  5. JI.C. Язык и перевод. М., 1975.
  6. В.А. Современный русский язык. М., 1977.
  7. Бенвенист 3. Общая лингвистика. М., 1974.
  8. Г. И., Гарбовский Н. К. Письменная и устная коммуникация: Синтаксис и просодия. М, 1991.
  9. Т.В., Шмелев АД. Косвенное выражение побуждения// Функционально-типологические аспекты анализа императива. ч1. грамматика и типология повелительных предложений. М., 1990. 4.2. С. 103 -110.
  10. Т.Т. Удмуртские поверья в системе этносоциальной регламентации// Традиционное поведение и общение удмуртов. Ижевск, 1992.
  11. Восточно-славянский фольклор: Словарь научной и народной терминологии", (отв. ред Кабашников) и др. Минск, 1993.
  12. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1988.143
  13. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998.
  14. Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М, 1999.
  15. Гак В. Г. Человек в языке//Логический анализ языка. Образ человека в культуре и в языке. М., 1999, С. 73−80.11 .Гарбоеский Н. К Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М, 1988
  16. Н.К. О расхождениях в синтаксисе французских и русских боевых уставов//Сборник статей Иностранные языки. Юридические науки. М., 1980. С.58−64
  17. Н.К. Синтаксические особенности французских военных текстов. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1982.
  18. Н.К. О функционально-стилистической вариативности языка//Вопросы системной организаиции речи. М.: Изд-во МГУ, 1987, С.9−25.21 .Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.
  19. Геннеп.А. вам, Обряды перехода. М., 1999.
  20. А.Я. Представления о времени в средневековой Европе//История и психология. М., 1979, С.159 198.
  21. А. О структуре пословицы//Паремиологический сборник. М., 1978. С. 13 -34.144
  22. Т.П. Народные приметы мордвы (мокши и эрзи). Саранск, 1994.
  23. .А. Классификация норм советского социалистического права по их структуре. Саратов, 1977.
  24. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.
  25. Иванов Вяч.Вс. Чет и нечет. М., 1974.
  26. А.А. Логика норм. М., 1973.
  27. Л.И. Грамматика французского языка. М., 1964.
  28. Э. Опыт о человеке. Введение в философию человеческой культуры// Избранное. Опыт о человеке. М., 1998.
  29. Кенгас Маранда Э. Логика загадок// Малые формы фольклора.М., 1995. С.249 282.
  30. В.И., Старченко А. А. Логика: учебник для юридических факультетов и институтов. М., 1995
  31. А.Е. Марийские народные приметы. Йошкар- Ола, 1989
  32. Косиков Г. К От Проппа к Греймасу// Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1996, № 1. С.118−135.
  33. Е.С. Память//Кубрякова Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.41 .Кудрявцев Ю. В. Нормы права как социальная информация. М., 1981.
  34. М.Кудрявцев Ю. В. Нормы советского права как средство управления (информационный аспект). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук. М., 1977.
  35. АЗ.Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. М., 1988, С.12 51 145
  36. АА.Леви-Ерюль Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении. М., 1994
  37. Меви-Строс К. Структурная антропология. М., 1985
  38. О.Э. Санкции в советском праве. М., 1962.
  39. В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. для филол. спец. вузов. М., 1999.
  40. П., Кенгас Маранда Э. Структурные модели в фольклоре // Зарубежные исследования по семиотике фольклора. М., 1985.
  41. Е.М. О применении структурно-семиотического метода в фольклористике/ТИзбранные статьи. Воспоминания. М., 1999. С.33−51.
  42. Е.С. Архаические верования в свете межличностной коммуникации // Историко-этнографические исследования по фольклору: Сборник статей памяти С. А. Токарева. М., 1994.
  43. В.В. Стилистика текста. М., 1980.
  44. А.Павлова Е. Г. Опыт классификации народных примет // Паремиологические исследованием., 1984
  45. А.Л. Нормативно-правовое предписание и его виды. Автореферат на соискание ученой степени кандидата юридических наук. М., 1980.
  46. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
  47. В.Д. Социальные нормы. Философские основания общей теории. М, 1985.61 .Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М., 1968. Т.З.
  48. В. Морфология сказки. Ленинград, 1928.63 .Пфандль X. Отношение к приметам и бытовым обычаям как индикатор культурного поведения русскоязычного эмигранта «третьей» и «четвертой» волны//Славяноведение. М., 1997, № 2. С.31−45.
  49. , Б. Человеческое познание, его сферы и границы. Киев, 1997.65 .Реферовская Е. А., Васильева А. К. Теоретическая грамматика французского языка. Часть 1. Морфология и синтаксис частей речи. Л., 1973.
  50. Е.А. Философия лингвистики Гюстава Гийома. СПб., 1997
  51. Я.И. Теория перевода и переводческая практика., 1974.
  52. Т. Суеверные представления о судьбе: русские приметы в сознании современного городского жигеля//Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994. С. 187−190.
  53. Русская грамматика. В 2 т. М., 1980.
  54. В.И. Логические основы редактирования текста. М, 1972.
  55. В.Е. Молодежь: вера и суеверия // Школа гуманитарных наук. СПб., 1993, № 1. С.41−45.
  56. , П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. М., 1999.
  57. Словарь русского языка: в 4 т. Т. 3. М., 1987.
  58. Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности//Язык и наука конца 20 века. М., 1995. С. 35−73.147
  59. Ю.С. Семиотика// Язык и метод. К современной философии языка. -М, 1998.
  60. Э.Б. Первобытная культура. М., 1989.
  61. Типология императивных конструкций. СПб., 1992.
  62. Типология условных конструкций, СПб., 1994.
  63. , Ц. Теории символа. М., 1999.81 .Токарев С. А. Приметы и гадания // Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы. М., 1983.
  64. С.М. Мифология и аксиология времени в славянской народной культуре // Логический анализ языка. М., 1998.
  65. Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.
  66. А.Л. О принципах глубинной мотивации бытовых запретов // Этногенез, ранняя этническая история й культура славян. М., 1985.
  67. А.Л. На кудыкину гору // Русская речь, 1990, № 3. С. 141−144.
  68. А.Л. Теория мифа в русской филологической науке 19века. М., 1997.87: Топорков А. Л. Суеверные приметы и мифология повседневности // Мифология и повседневность. Материалы научной конференции 18−20 февраля 1998 г. СПб., 1998. С. 32 -42.
  69. В.Н. К семиотике предсказаний у Светония // Труды по знаковым системам. Тарту, 1965, вып 181.
  70. В.Н. Пространство //Мифы народов мира. Т.2. М., 1992. С. 340 -342
  71. В.Н. Онтология коммуникации// Дискурс, 1998, № 5/6. С. 5 20.
  72. А.А. Очерки советской законодательной стилистики. Пермь, 1967.
  73. Дж. Золотая ветвь. Москва^ 1989.14 893 .Халифман Э. А., Кузнецова И. Н., Козлова З. Н. Пособие по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языков. М., 1981.
  74. В.К. Эстетика народной приметы// Русский язык в школе. М., 1997, № 4. С.75−80.95 .Христофорова О. Б. Логика толкований. Фольклор и моделирование поведения в архаических культурах. М., 1998.
  75. Т.В. Мифологическое программирование повседневной жизни // Этнические стереотипы поведения. Л., 1985.
  76. Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1992.
  77. А.В. Логика прогноза // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997.99Шахнович М. И. Приметы в свете науки. М., 1969.
  78. В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М., 1987.
  79. Энциклопедия суеверий., 1998.
  80. Юридический энциклопедический словарь. М., 1982.
  81. Benichou Н. Fetes et calendriers. Les rythmes du temps. Paris- 1992.
  82. Boone A., Joly A. Dictionnaire terminologique de la systematique du langage. Paris, 1996.
  83. Brown D., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge, 1983.
  84. Brunot F. La pensee et la langue. Paris, 1965.
  85. Catania, A.C., Cutts D. Experimental control of supertitious responding in humans // Journal of the Experimental Analysis of Behaviour 1963 № 6, P. 203 208.
  86. Damourette J., Pichon E. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue fran? aise. Paris, 1911−1933.149
  87. Dundes A. The structure of superstition // Midwest Folklore. Bloomington. 1961. v.ll.Nl.
  88. DijkTeunA. van. Ideology. London, 1998.
  89. Fabian J. La Fontaine and Wamimbi: The Anthropology of «Time-Present» as the Substructure of Historical//Chronotypes. The Construction of Time. Stanford, California, 1991.
  90. Fischler, C. Editorial: Magie, charmes et aliments// Manger magique, Paris, 1994.
  91. Greimas A.-J. Semantique structurale. Recherche de methode. Paris. 1986.
  92. Grevisse M. Le bon usage. Paris, 1986.
  93. Grize J-B. Logique et language. Paris, 1990.
  94. Ivanits L. Russian folk belief London, 1989.
  95. Leach F. Genesis as Myth and other Essays. London, 1969.
  96. Le Bidois G., .Le Bidois R. Syntaxe du fran^ais moderne. P. 1971.
  97. Le Nouveau Petit Robert. Paris, 1993.
  98. Manger magique. Paris, 1994.
  99. Maranda P., Kongas-Maranda E. Structural Models in Folklore and Transformational Essays. 1971.
  100. Maingueneau D. Nouvelles tendances en analyse du discours. Paris: Hachette, 1987.
  101. Meyer M. Logique, langage et argumentation. Paris, 1982.
  102. Moscovici, S. Social Consciousness and Its History I I Culture & Psychology, 1998, Vol. 4, N. 3, P. 411−429.
  103. Niquet, G. Structure!" sa pensee, structurer sa phrase. Paris, 1987.
  104. Potter J., Wether ell M. Discourse and social psychology: beyond attitudes and behaviour. London, 1987.
  105. Sebeok Th.A., Ingemann F.J. Structural and Content Analysis in Folklore Research. N.-Y. P.261−268.150
  106. Schogt К, Tatilon С. George Mounin: la traduction sans fard //La linguistique, volume 29, fasc 2. Paris, 1993.
  107. Stubbs M. Discourse analysis. Oxford, 1983.
  108. И.А. Тайны русских суеверий. М., 2000.
Заполнить форму текущей работой