Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Контекст как опора в речевой деятельности переводчика и в построении модели перевода

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

С самого первого уровня контекст играет решающую роль в процессе перевода. Восприятию и дальнейшей когнитивной «обработке» подвергается не отдельное слово или предложение, а комплекс высказываний. Причем наблюдается процесс встраивания последующей воспринятой информации в уже воспринятое содержание текста. Образ содержания текста, с которым работает переводчик, динамичен, он постоянно… Читать ещё >

Контекст как опора в речевой деятельности переводчика и в построении модели перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. Связь онтологии перевода как речемыслительной деятельности и основных понятий переводоведения
    • 1. 1. Перевод как деятельность
      • 1. 1. 1. Деятельность как процесс достижения цели
      • 1. 1. 2. Соотношение перевода и речевой деятельности
    • 1. 2. Онтологическая сущность теории перевода и ее основных понятий
      • 1. 2. 1. Лингвистическая онтология и определение перевода
      • 1. 2. 2. Проблема эквивалентности и адекватности перевода
      • 1. 2. 3. К определению единицы перевода
      • 1. 2. 4. Соотношение онтологии перевода и переводческих трансформаций
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 2. Методология перевода как вида речевой деятельности
    • 2. 1. Обоснованность моделей перевода
    • 2. 2. Факторы, релевантные для построения модели
    • 2. 3. Структура речемыслительной модели перевода
      • 2. 3. 1. Уровень восприятия
      • 2. 3. 2. Мыслительный уровень
      • 2. 3. 3. Уровень переработки
      • 2. 3. 4. Уровень реализации
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 3. Контекст как опора в речевой деятельности переводчика
    • 3. 1. Методы анализа материала исследования
    • 3. 2. Опора на контекст при переводе художественного произведения
    • 3. 3. Опора на контекст при переводе научного текста
  • ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Настоящая работа посвящена построению и обоснованию модели перевода на основе использования переводчиком контекста.

Основная часть принятых на сегодня моделей перевода были созданы несколько десятилетий назад, они представляли перевод большей частью как соотношение систем двух языков. Основанные на данных моделях теории не могли дать общего представления о переводе как когнитивном процессе, рассматривая перевод в виде соотношения текстов или языковых систем. При такой трактовке перевод не может рассматриваться как процесс речемыслительной деятельности, а текст перевода — как продукт такой деятельности. Текст в таком случае существует только вне сознания переводчика.

Данные бурно развивающихся в последнее время таких направлений, как когнитивная и функциональная лингвистика, вносят существенный вклад в понимание онтологии перевода как процесса и межъязыкового посредничества. Лингвистика текста и психолингвистика также, добились существенных результатов, и их роль в построении моделей, стройной и последовательной теории перевода трудно было бы переоценить. Эти направления науки часто занимаются смежными или одинаковыми проблемами, и совмещение различных подходов в исследованиях (в том числе исследованиях по теории и практике перевода) является насущной необходимостью, дабы теория перевода не оказывалась оторванной от других направлений науки о человеке.

Актуальность выбранной темы определяется развитием комплексных, интегративных подходов в современном языкознании и смежных областях науки. На смену статическим моделям перевода прошлого приходят новые, в которых совмещаются данные различных научных направлений. К тому же перевод является частью трудовой деятельности переводчика как индивида, личности. Данные психологической науки все чаще привлекаются в исследования перевода для выявления характеристик последнего с позиций общепсихических процессов.

Объектом настоящего исследования является роль контекста в переводе на основе теоретических предпосылок и комплексного анализа текстов разных жанров.

Предмет исследования — различия в возможности использования переводчиком контекста при переводе научных и художественных текстов.

Цель настоящего диссертационного исследования заключается в том, чтобы выявить, каково место контекста в модели перевода*и какова его роль в понимании смысла переводимого текста.

В соответствии с указаннойцелью были поставлены следующие задачи:

1. Выяснить, каким образом учет контекста при переводе с французского языкавлияет на понимание и передачу смысла высказывания.

2. Уточнить на основе теории речевой деятельности V терминологический аппарат современного переводоведения.

3. Предложить модель перевода, учитывающую контекст на всех уровнях (этапах) процесса переводамодель эта должна представлять перевод во всей его многоплановости, нелинейности и динамике.

4. Выявить содержательные особенности уровней предлагаемой модели, анализ взаимосвязей ее составляющих на основе уточненной терминосистемы переводоведения.

5. Проанализировать эмпирический материал в виде оригинальных и переводных текстов с целью понять, находит ли подтверждение предлагаемая модель на практике и каким образом адекватное понимание смысла предложения зависит от контекста.

В ходе исследования были применены следующие методы исследования:

1. Метод сопоставительного и структурного анализа для обзора существующих подходов к переводу и его моделированию;

2. Для обработки эмпирического материала используются метод комплексного (структурно-семантического, компонентного и контекстуального) анализа, количественный и сравнительно-сопоставительный метод, а также метод классификации.

Материал исследования диссертационной работы представляет собой франкоязычные тексты и их переводы на русский язык, взятые нами с сайта http://lingvo.asu.ru и относящиеся к научному и художественному функциональным стилям, общим объемом более 300 нормативных страниц. Эти стили были выбраны потому, что мы считаем их своего рода противоположностями друг другу. Художественный текст раскрывает специфику субъективного литературно-художественного отражения действительности, научный текст — специфику объективного научного, логически выстроенного отражения действительности.

Научная новизна работы состоит в комплексном подходе к анализу и уточнению уже решенных проблем переводоведения и к проработке наиболее спорных вопросовособое место отдано проблеме моделирования процесса перевода на основе данных различных направлений лингвистики и смежных наук.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней получили развитие основные положения теории перевода, функциональной лингвистики и психолингвистикиэксплицированы составляющие модели процесса перевода и характер их взаимоотношений. Обоснован подход к процессу перевода как особого рода речевой деятельности, а также показана эвристичность и динамичность модели перевода. Комплексный подход к переводу дает возможность использования динамической модели перевода как в исследовательских, так и в дидактических целях.

Практическая значимость состоит в классификации случаев различного использования контекста, в выявлении особенностей влияния контекста на перевод, что может позволить переводчикам-практикам оптимизировать свои действия и повысить качество переводов. Деятельностный подход к онтологии перевода, представленный в настоящей работе, может существенным образом повлиять на качество преподавания перевода. Практические результаты данного исследования могут также быть применены в преподавании теории и практики перевода в вузах, а именно в разработке подхода поэтапного формирования переводческих умений путем постепенного введения необходимости учета особенностей контекста при переводе.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Модель перевода представляет собой не статическуюа динамическую систему, не совокупность элементов (шагов, этапов), а комплексную иерархию неоднородных и нелинейных процессов.

2. Модель перевода в основе своей носит эвристический характер, т. е. имеет как минимум один уровень, где осуществлялся бы выбор дальнейших действий. Процесс перевода, таким образом, представляется не как сложноорганизованная реакция на ситуацию (текст оригинала), а как целенаправленная деятельность.

3. В процессе перевода контекст используется неодинаково, причем различия в его использовании могут быть как количественными, так и качественными. Именно контекст обусловливает выбор дальнейших действий переводчика.

4. Процесс перевода не может проходить по одной и той же заданной схеме, на основе контекста происходит выбор схемы для дальнейших действий и операций.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены в докладах на международных научно-практических конференциях «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород 2009), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск 2010).

Основные результаты и положения диссертационного исследования освещены в девяти публикациях, в том числе в статье в научном журнале «Вестник Челябинского государственного университета» (Челябинск 2011), входящем в список изданий, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Данная диссертация состоит из Введения, трех Глав и Заключения.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

Контекст используется по-разному не только при переводе различных по жанровым и стилистическим особенностям текстов, но и в рамках одного и того же текста. Однако эти различия неоднородны.

Нельзя утверждать, что контекст научного текста учитываетсяпо одному «образцу», а контекст художественного произведения — по другому. В рамках одного текста не все его элементы нуждаются в использовании и учете контекста для их перевода. Однако предложения и высказывания не могут относиться ко всемгруппам сразу, хотя довольно часты примеры, находящиеся на «границе» групп. Именно на «границе», т. е. если мы отнесем высказывание или предложение к первой группе, то оно может относиться и ко второй, но не к третьей. Это значит, что один переводчик сможет перевести данное высказывание без использованияконтекста, другой же воспользуется уже воспринятым и переработаннымсодержанием. Наличие такого выбора не обязательно и не бесконечно. Имеется множество примеров, перевод которых неизменно нуждается, в учете контекста или, наоборот, совершенно его не требует.

Типы опоры на контекст, выделяемые на одних итех же основаниях для обоих стилей, количественно и качественно неоднородны. Так, первый тип опоры на контекст наиболее характерен для перевода научного текста, нежели для перевода текста художественного произведения: 75 случаев при переводе научного текста против 35 при переводе научного текста. Наоборот, второй тип опоры на контекст характерен для текста художественного: 51 случай такого типа против 29 случаев в научных текстах. Наибольшее количественное расхождение (почти в три раза) в третьем типе опоры: в научном тексте таких случаев лишь 9, в художественном — 26. Такая разница объясняется особенностями разных текстов. Автор научного текста изначально стремится к ясности и непротиворечивости, что и является причиной выражения всего содержания предложения, необходимого для его понимания, а рамках одного этого предложения. Автор художественного произведения стремится донести до читателя не столько то, что непосредственно выражено в тексте, сколько то, что стоит за этим выражением. Отсюда необходимость для переводчика осуществлять дополнительные действия над вербальным выражением смысла произведения. Осуществление дополнительных действий над воспринимаемым и переводимым содержанием может осуществляться только при динамическом взаимодействии всех уровней модели.

Что касается качественных различий случаев различной опоры на контекст, то главное из них заключается в том, что трансформации проводятся почти исключительно при втором типе опоры. Это происходит благодаря взаимодействию уровней предлагаемой модели и различному соотношению при переводе ближайшего и основного опыта: воспринимаемое содержание встраивается в структуру уже воспринятых смыслов, и на этой основе переводчиком принимаются соответствующие решения о выражении дополнительной информации, перенесению лишней информации в подтекст или изменению формы выражения содержания. Одновременно с этим переводчик использует либо только свой общий когнитивный опыт, либо соотносит с ним тот когнитивный опыт, который он получил в ходе перевода данного текста. Соотношение общего и ближайшего опыта является тем когнитивным механизмом, который позволяет учитывать при переводе контекст. Переводчик легко определяет, насколько тесно отдельные предложения связаны с контекстом за счет того, что они получают в его сознании соотносительный, тождественный смысл. В такой трактовке перевод предстает не однонаправленным отношением и взаимодействием. Содержание текста воздействует на переводчика, заставляя его использовать те или иные элементы содержания и формы для перевода конкретного текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Моделирование процесса перевода как вида речемыслительной деятельности необходимо требует привлечения данных различных научных направлений. В свете таких бурно развивающихся наук, как теория речевой деятельности, когнитивная лингвистика и т. д. модель переводане может быть представлена в виде строгой последовательности шагов, алгоритма конкретных речемыслительных актов.

Для построения динамической модели перевода этот процесс должен быть представлен не как подстановка элементоводного языка вместо элементов другого, но как вид речевой деятельности. Перевод, таким образом, входит в общую структуру производственной деятельности общества. Основными доводами в пользу понимания перевода как особого вида речевой деятельности является, во-первых, то, что при переводе в качестве средств используются единицы не одного^ ноч двух языкова во-вторых, точто этими средствами передаются мысли, переводчику не принадлежащие. При понимании перевода как динамического процесса достижения" цели, основные понятия теории перевода должны также трактоваться динамически.

Модель перевода, предложенная в настоящей работе, на основе нескольких моделей речепорождения и речевого акта. Составляющие этой модели (действия и операции) носят неаддитивный характер. Действия и операции на каждом последующем уровне совершаются при необходимом учете результатов действий и операций на предыдущем уровне. В отрыве от целостного процесса перевода операции какого-либо уровня не только неэффективны, но и не могут существовать, они бессмысленны, так как они подчинены общему процессу.

С самого первого уровня контекст играет решающую роль в процессе перевода. Восприятию и дальнейшей когнитивной «обработке» подвергается не отдельное слово или предложение, а комплекс высказываний. Причем наблюдается процесс встраивания последующей воспринятой информации в уже воспринятое содержание текста. Образ содержания текста, с которым работает переводчик, динамичен, он постоянно складывается в сознании переводчика в процессе перевода. Говорить приходится, в сущности, о двунаправленности такого образа: он направлен на форму своего выражения в ИТ и одновременно на форму выражения в ПТ. Непосредственно с ИТ переводчик встречается только на уровне восприятия, в конце которого и возникает исходный образ текста. Далее работа идет уже с образом, а непосредственно ПТ имеется лишь на последнем уровне — уровне реализации. Перевод, таким образом, начинается с контекст ИТ, а заканчивается контекст ПТ.

Перевод никогда не совершается «с нуля», переводчик использует контекст, расширяя или сужая поле восприятия уже на первом уровнеуровне восприятия. Но на последнем, уровне реализации, используется уже не контекст ИТ, а контекст ПТ. Также в процессе перевода переводчиком в различных соотношениях используются два вида когнитивного опытаобщий и ближайший. Содержание текста, становясь, частью когнитивного опыта, дает переводчику возможность выбирать дальнейшие действия для перевода конкретного текста. Однако часты случаикогда для передачи смысла текста приемлемы знания, полученные переводчиком ранее и находящиеся в его основном когнитивном опыте. Знания, относящиеся к ближайшему опыту, не используются. Соотношение ближайшего и общего когнитивного опыта переводчика (а не только знание языка) позволяет ему структурировать воспринятое содержание текста в своем сознании, а затем выражать содержание наиболее адекватным этой структуре образом.

Проанализированный материал показывает, что контекст используется неодинаково не только в текстах различных стилей, но также в рамках одного и того же текста. При минимальной опоре на контекст, когда смысл переводимого предложения может быть передан и «в вакууме», переводчиком не осуществляются трансформации. Наоборот, трансформации в большинстве случаев характерны для второго типа опоры на контекст, что говорит о влиянии контекста на действия переводчика. Также некоторые различия опоры на контекст вызваны стилистическими и жанровыми особенностями текстов.

Проведение трансформаций невозможно без динамического взаимодействия уровней модели, когда воспринятое содержание «переходит» от второго к третьему уровню модели и далее к четвертому, а дальнейшие действия осуществляются при учете результатов действий предыдущих уровней. Но также осознание отсутствие необходимости трансформаций невозможно без такого взаимодействия уровней. Если для понимания и адекватного выражения смысла высказывания или значения предложения достаточно элементов, входящих в его состав, то переводчику нет необходимости интерпретировать элементы высказывания относительно контекста. А значит, нет необходимости использовать ближайший опыт. Напротив, если для понимания смысла высказывания или значения предложения и последующей их адекватной передачи в ПТ средств, входящих в их состав недостаточно, то переводчик неминуемо найдет опору I в содержании контекста и использует для перевода ближайший когнитивный опыт.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.В. Предисловие к книге: Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей» переводчика Текст. / В. В. Акуленко. -М.: Сов. Энциклопедия, 1969. — 384 с.
  2. И.С. Введение в переводоведение Текст. / И. С. Алексеева. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
  3. Т.Б., Репина Т. А., Таривердиева М. А., Введение в романскую филологию Текст. / Т. Б. Алисова, Т.А. репина, М. А. Таривердиева. — М.: Высш. школа, 2007. 453 с.
  4. Амбрасас-Саснава К. Ю. Еще о разделах переводоведения Текст. / К.Ю. Амбрасас-Саснава // Тетради переводчика. — Вып. 14. М.: Междунар. отнош., 1977. — С. 3−11.
  5. Н.Д. Предложение и его смысл Текст.: логико-семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. — 283 с.
  6. Т.В. Порождение речи. Нейрофизиологический анализ синтаксиса Текст. / Т. В. Ахутина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. -215 с.
  7. В.Н. Семиотическая модель перевода Электронный ресурс./В.Н. Базылев. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics 1/Ьагу1еу-08.Мт, 2008.
  8. Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод Текст. / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. — Вып. 6. — М.: Междунар. отнош., 1969.-С. 3−12.
  9. Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) Текст. / Л. С, Бархударов. М.: Междунар. отнош., 1975. -240 с.
  10. М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук Текст. / М. М. Бахтин. С-Пб.: Азбука, 2000. — 336 с.
  11. Т.В. Когнитивно-дискурсивное описание категории аспектуальности в современном русском языке Текст.: Автореф. дис.. д-ра фил. наук / Т. В. Белошапкова. М., 2008. — 40 с.
  12. H.A. Очерки о физиологии движений и физиологии активности Текст. / H.A. Бернштейн. М.: Медицина, 1966. — 349 с.
  13. A.B. Грамматическое значение и смысл. Текст. / A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1978. — 175 с.
  14. A.B. О стратификации семантики Электронный ресурс. / A.B. Бондарко. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics l/bondarko-98'.htm, 1998.
  15. A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии Текст. / A.B. Бондарко. М.: Едиториал УРСС, 2003. -208 с.
  16. A.B. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии Текст./А.В. Бондарко. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 1996: — 220 с.
  17. A.B. Функциональная грамматика. Текст. / A.B. Бондарко. -Л.: Наука, 1984.-136 с.
  18. Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учеб. для вузов по спец. «Журналистика» Текст. / Н. С. Валгина. — М.: Высш. школа, 1991.-432 с.
  19. Н.С. Теория текста: Учеб. пособие Текст. / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2003.-280 с.
  20. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы Текст. / В. В. Виноградов. М.: Изд-во МГУ, 1978. — 172 с.
  21. А.Г. К вопросу о терминологии современного преводоведения Электронный ресурс. / А. Г. Витренко. Режим доступа: http://agvitrenko.3dn.ru/publ/l-l-0−9, 2002.
  22. Витренко А. Г Может ли перевод быть частично эквивалентным? Электронный ресурс. / А. Г. Витренко. Режим доступа: http://agvitrenko.3dn.ru/publ/1−1-0−12, 2005
  23. А.Г. Надо ли учить переводческим трансформациям? Электронный ресурс. / А. Г. Витренко. Режим доступа: http://agvitrenko.3dn.ru/publ/l-1 -0−6, 2004.
  24. А.Г. О «стратегии перевода» Электронный ресурс. / А. Г. Витренко. Режим доступа: http://agvitrenko.3dn.ru/publ/l-l-0−8, 2008.
  25. А.Г. «Переводческий язык» и грамматика текста Электронный ресурс. / А. Г. Витренко. Режим доступа: http://agvitrenko.3dn.ru/publ/l-1 -0−10,1999.
  26. А.Г. Что же всё-таки такое «единица перевода»? Текст. / А. Г. Витренко // Вопр.филологии. 2006. — № 2. — С.53−61.
  27. С.Г. Эталонность в сопоставительной семантике Электронный ресурс. / С. Г. Воркачев. Режим доступа: http://kubstu.ru/docs/lingvoconcept/semantics.htm, 2003.
  28. JI. С. Психология Текст. / JI.C. Выготский. М.: ЭКСМО Пресс, 2000.-1008 с.
  29. Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык Текст. / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. — М.: Интердиалект+, 2003. — 464 с.
  30. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским Текст. / В. Г. Гак. -М.: Рус. Яз., 1988. 264 с.
  31. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания Текст. / В. Г. Гак // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования / Отв. ред. A.A. Леонтьев. -М.: Наука, 1971. С.78−96.
  32. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков) Текст. / В. Г. Гак. М.: Междунар. отнош., 1977.
  33. Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ Текст./В.Г. Гак // Тетради переводчика. Вып. 16. — М.: Междунар. отнош., 1979.-С. 3−11.
  34. Гак В. Г. Введение во французскую филологию Текст. / В. Г. Гак. — М.: Просвещение, 1986. 182 с.
  35. Гак B.F. Сравнительная типология французского и русского языков Текст. / В. Г. Гак. М.: Просвещение, 1989. — 288 с.
  36. H.JI. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода Текст.: Автореф. дис.. д-ра фил. наук / H.JI. Галеева. Екатеринбург, 1999 — 35 с.
  37. Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу Текст. / Н. К. Гарбовский // Перевод как лингвистическая проблема. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1982. С. 97−109.
  38. Н.К. Теория перевода: учебник Текст.-/ Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
  39. О.С. Контекстуальная полисемия Текст. / О. С. Гребенкина // Вестник ПГТУ. Проблемы языкознания и педагогики, — 2007. — № 10. Пермский гос. ун-т. — С. 165−171.
  40. П.М. Информативность, пресуппозиция и семантический выбор в однословных высказываниях Текст. / П. М. Гринфилд // Психолингвистика. Сборник статей. — М.: Прогресс, 1984. С. 208−220.
  41. В.В. Виды обобщения в обучении: Логико-психологические проблемы построения учебных предметов Текст. / В. В. Давыдов. М.
  42. Педагогическое общество России, 2000. — 480 с. !I
  43. В.В. Проблемы развивающего бучения: Опыт теоретического и экспериментального исследования Текст. /В.В. Давыдов. М.: Педагогика, 1986. — 240 с.
  44. М. Межъязыковая девиатология: ошибки порождения и понимания Текст. / М. Дебренн // Вестник НГУ. Серия: лингвистика имежкультурная коммуникация. 2007. Том 5, вып. 1. — Новсибирск: Новосибирский гос. ун-т, 2007. С. 12−19.
  45. М. Место межъязыковой девиатологии в общей теории ошибок Электронный ресурс. / М. Дебренн. — Режим доступа: http://www.dialog-21 .ru/dialog2006/materials/html/debrenne.htm
  46. М. Теоретические и прикладные аспекты межъязыковой девиатологии Текст. / М. Дебренн. Дисс.. д-ра фил. наук -Новосибирск, 2006 — 375 с.
  47. И.Д. Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения Текст. / И. Д. Ермолович // Тетради переводчика. — Вып. 14. — М.: Между нар. отнош., 1977. С. 11—21.
  48. Н.И. Речь как проводник информации. Текст. / Н. И. Жинкин. -М.: Наука, 1982. 160 с.
  49. A.A. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды Текст. / A.A. Залевская. — М.: Гнозис, 2005. — 543 с.
  50. A.B. Избранные психологические труды: В 2-х т. Т. I. Психическое развитие ребенка Текст. / A.B. Запорожец. М.: Педагогика, 1986. — 320 с.
  51. И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке Текст. / И. А. Зимняя. М.: Просвещение, 1978. — 159 с.
  52. О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода. Текст. / О. Каде // Тетради переводчика. — Вып. 16. — М.: Междунар. отнош., 1979.-С. 11−21.
  53. В.Б. О когнитивной лингвистике Текст. / В. Б. Касевич // Общее языкознание и теория грамматики. — СПб., 1998. — С. 14—21.
  54. Кацнельсон С. Д Заметки о падежной теории Ч. Филлмора Текст. / С. Д. Кацнельсон // Вопр. языкознания. — М., 1988, № 1. — С. 110−117
  55. С.Д. О грамматической семантике Электронный ресурс. / С. Д. Кацнельсон. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics 1/ка1зпе1зоп-86.Мт, 1986.
  56. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение Текст. / Под общ. ред. В. М: Жирмунского, М. М. Гухман, С. Д. Кацнельсона. -М.: Едиториал УРСС, 201 к 112 с.
  57. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Текст. / С. Д. Кацнельсон. М.: УРСС, 2002. — 220 с.
  58. В.Б. Обыденная философия языка, наивная лингвистика и наивная технология языка. Текст. / В. Б. Кашкин // Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты. — Ч. I. Кемерово — Барнаул, 2009.' - С. 41−60.
  59. В.Н. Лингвистика перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1980. 166 с.
  60. В.Н. О разделах переводоведения Текст. / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика. — Вып. 11. — М.: Междунар. отнош., 1974: С. 3−9.
  61. В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) Текст. / В. Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1973. -215 с.
  62. В.Н. Современное переводоведение. Учеб. пособие Текст. / В. Н Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. — 287 с.
  63. В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: Рема, 1997. — 111 с.
  64. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст./В.Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  65. В.Н. Теория, перевода на современном этапе (По материалам Всесоюзной научной конференции) Текст. / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Вып. 13. — М.: Междунар. отнош., 1976. — С. 3−12.
  66. Т.Я., Нефедова JI.A. Роль понимания в интерпретации текста Текст., / Т. Я. Котлярова, JI.A. Нефедова // Интерпретация текста: ментальное зеркало видения. — Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2008. С. 270−283.
  67. А.Н. Актуальные методологические проблемы, науки о переводе (Полемика по основным положениям лингвистической концепции перевода В. Н Комиссарова) Текст. / А. Н. Крюков // Тетради переводчика. — Вып. 21. — М.: Междунар. отнош., 1984. С. 313.
  68. B.C. Связь логики и психологии в деятельностной теории мышления В.В. Давыдова Текст. / B.C. Лазарев // Вопр. философии. -№ 9 М.: Наука, 2005. — С. 71−82.
  69. Л.К., Семенов А. Л. Перевод: теория- практика и методика пре-подавания Текст. / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 192 с.
  70. A.A. Бессознательное и архетипы как основа интертекстуальности Текст. / A.A. Леонтьев // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. — С. 92−100.
  71. A.A. Основы психолингвистики Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Смысл,, 1997. — 287 с.
  72. A.A. Психология восприятия и восприятие речи Текст. / A.A. Леонтьев // Иностр. яз. в шк., 1975 — № 1, С. 76−81
  73. A.A. Психология общения Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Смысл- Издательский центр «Академия», 2005 — 368 с.
  74. A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные психологические труды Текст. / A.A. Леонтьев. Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2003. — 536 с.
  75. A.A. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / A.A. Леонтьев. — М.: КомКнига, 2007 — 216 с.
  76. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность Текст. / А. Н. Леонтьев. М.: Политиздат, 1977. — 304 с.
  77. Л.М. Как строится текст: Пособие для учителей Текст. / Л. М. Лосева / Под ред. Г. Я. Солганика. — М.: Просвещение, 1980. 94 с.
  78. . А.Р. Лекции по общей психологии Текст. / А. Р. Лурия. — СПб.: Питер, 2007. 320 с.
  79. Лурия А. Р: Основные проблемы нейролингвистики. Текст. / А. Р. Лурия. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. 253 с.
  80. А.Р. Основы нейропсихологии Текст. / А. Р. Лурия. М.: Издательский центр «Академия», 2002. — 384 с.
  81. А.Г. Общая психология Текст.: Учебник для вузов / А. Г. Маклаков. СПб.: Питер, 2003. — 592 с.
  82. Г. Н. Информационно-дискурсивный подход к анализу осложненного предложения Текст.: Монография / Предисловие Г. Я. Сигала / Г. Н. Манаенко. — Ставрополь, 2006. — 263 с.
  83. В.Л. Михаил Бахтин: философия поступка Текст. / В. Л. Махлин. М.: Знание, 1990. — 64 с.
  84. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
  85. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К. В. Английский язык. Учебник устного перевода Текст. / А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев. — М.: Издательство «Экзамен», 2003. 350 с.
  86. Е.В., Нефедова Л. А., Ремхе И. Н. Особенности перевода когнитивных пространств в структуре знаний говорящего Текст.: коллективная монография / Е. В. Мордовская, Л. А. Нефедова, И.Н.
  87. Ремхе / отв. ред. JI.A. Нефедова. Костанай: Костан. фил. ГОУ ВПО «ЧелГУ», 2008. — 148 с.
  88. H.A. Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на английский язык Текст. / H.A. Мороз. Дисс. канд. фил. наук. — Тюмень, 2010. — 203 С.
  89. Г. Г. Структура текста как синергетический процесс Текст. / Г. Г. Москальчук. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 296 с.
  90. . Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт Текст./Ж. Мунэн // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: 1978. — С. 36−41.
  91. Ю. К науке переводить Текст. / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в- зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978.-С. 114−137.
  92. Нелюбин Л. Л: Толковый переводоведческий словарь- Текст. / Л: Л. Нелюбин. -М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
  93. Психология: Учебник- под ред. A.A. Крылова. М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2004. — 584 с.
  94. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода Текст. / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. — М.: Высш. шк., 1964. 243 с.
  95. A.A. Введение в языковедение Текст. / A.A. Реформатский / Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1998. — 536 с.
  96. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык Текст. / Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода / Ред. К. А. Ганшина и И. В. Карпов. — М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950.-С. 156−183.
  97. Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер. -М.: Междунар. отнош., 1974. 216 с.
  98. Д. Как стать переводчиком Текст. / Д. Робинсон. М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. — 304 с.
  99. А. В. Перевод как вид социального поведения Текст. / A.B. Садиков // Тетради переводчика. — Вып. 18. — М.: Междунар. отнош., 1981.-С. 3−12.
  100. B.C. Курс перевода (английский — русский язык) Текст. / B.C. Слепович. М.: ТетраСистемс, 2002. — 320 с.
  101. Д., Грин Дж. Психолингвистика Текст. / Д. Слобин, Дж. Грин. -М.: Прогресс, 1976. -350 с.
  102. Современный русский язык. 4.2. Синтаксис: Учебник для вузов / Под ред. Д. Э. Розенталя — М.: Высш. шк., 1979. — 256 с.
  103. Г. Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое целое) Текст. / Г. Я. Солганик. -М.: Высш. шк., 1973. 214 с.
  104. Г. Я. Стилистика текста: Учеб. пособие Текст. / Г. Я. Солганик. -М.: Флинта: Наука, 2001. 256 с.
  105. Р. Введение в когнитивную психологию Электронный ресурс. / Р. Солсо. Режим доступа: http://flogiston.ru/library/solso, 1996
  106. Т.Н. Текст, контекст, гипертекст. Текст. (Размышления о художественном произведении) / Т. Н Суминова // Общественные науки и современность. 2006. — № 3. — С. 169−176.
  107. О.И. Языковое сознание: особенности структуры в условиях двуязычия Текст. / О. И. Уланович // Вестник Томского гос. ун-та. Филология. Томск, 2010. — № 1(9). — С. 44−51
  108. A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Текст. / A.B. Федеров. — М.: Высш. шк., 1983. — 303 с.
  109. Философско-психологические проблемы развития образования / Под ред. В.В. Давыдова- Российская Академия образования. М.: ИНТОР, 1994. — 128 с.
  110. P.M. Предисловие к кн. Психолингвистика. Сборник статей Текст. / P.M. Фрумкина. -М.: «Прогресс», 1984. С. 5−19
  111. Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы Текст. / Т. В. Цивьян. М.: КомКнига, 2005. — 280 с.
  112. Г. В. Теория и практика синхронного перевода Текст. / Г. В. Чернов. -М.: Международные отношения, 1978.-208 с.
  113. JI.A. Существует ли «единица перевода»? Текст. / JI.A. Черняховская // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. 1987. — Вып. 295: Теория и практика перевода / Отв. Ред. С. И. Канонич. — С. 26−33.
  114. А.Д. Возможна ли общая теория перевода? Текст. / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика. — Вып. 7. — М.: Международные отношения, 1970. С. 35−46.
  115. А.Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе Электронный' ресурс. / А. Д. Швейцер. Режим доступа: http ://www.philology.ru/linguisticsl /shveytser-63.htm, 1963.
  116. А.Д. Перевод и лингвистика Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
  117. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 325 с.
  118. А.Б. Перводоведение и эрратология Текст./А.Б. Шевнин // Перевод и сопоставительная лингвистика: Периодический научный журнал / Отв. ред. А. Б. Шевнин. Екатеринбург: Уральский гос. гуманит. ин-т, 2004. — С. 33−38.
  119. А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация Текст. / А. Б. Шевнин // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004а. — № 2 — С. 36−44.
  120. Е.В. Этапы и закономерности смыслового восприятия текста Текст. / Е. В. Шелестюк // Вопр. когнитивной лингвистики. — 2010. — № 2. С. 85−90.
  121. . А.Ф. Картина речевых процессов и перевод Текст. / А. Ф. Ширяев // Перевод как лингвистическая проблема, М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1982.-С. 3−12.
  122. А.Ф. Синхронный перевод Текст.: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А. Ф. Ширяев. -М.: Воениздат, 1979: 183 с.
  123. . Л.В. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики Текст.: Учеб. пособие для студ. филол. фак. 3-е изд., испр. и доп. / JI.B. Щерба. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: Издательский центр «Академия», 2002. — 160 с.
  124. JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в. языкознании // Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. -Л., 1974.-С. 24−39.
  125. Эрвин-Трипп С. М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия Текст. / С.М. Эрвин-Трипп // Новое в лингвистике. Вып.- VII. Социолингвистика. М., 1975. — С. 336−362.
  126. Bever T.G. The cognitive basis for linguistic structures Text. / T.G. Bever // Cognition and the development of language. Hayes J.R. (ed.). N. Y.: Wiley, 1970.- 184 p.
  127. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation Text. / J.C. Catford. -Oxford: Oxford University Press, 1965.
  128. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax Text. / N. Chomsky. -Cambridge, Mass.: M.I.T. Press, 1965.-251 p.
  129. Greenfield P.M., Smith J.H. The structure of communication in early language development Text. / P.M. Greenfield, J.H. Smith. N. Y.: Academic Press, 1976. — 238 p.
  130. Hatim В., Mason I. Discourse and the translator Text.,/ B. Hatim, I. Mason1. ndon and N. Y.: Longman, 1990. 239 p.
  131. Ladmiral J.-R. Traduire: theoremes pour la traduction Text. / J.-R. Ladmiral- Paris: Gallimard, 1994. 274 p.
  132. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by Text. / G. Lakoff, M. Johnson Chicago: University of Chicago Press, 1990. — 230 p.
  133. Meschonnic H. Poetique du traduire Text. / H. Meschonnic Paris: Verdier, 1999.-480 p.
  134. Newmark P. Approaches to Translation Text. / P. Newmark Oxford: Pergamon, 1981. — 365 p.
  135. Nida E.A. Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating Text. / E.A. Nida — Leiden: Brill, 1964.-331 p.
  136. Nissen, U.K. Aspects of Translating Gender. Online. Available: http://www.linguistik-online.de/ll02/nissen.html
  137. Slobin D.I. Grammatical transformation and sentence comprehension in childhood and adulthood Text. // JVLVB, V. 5. № 3. 1966, 219−227.
  138. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation Text. / L. Venuti. London & N. Y.: Routledge, 1995. — 353 p.
  139. Venuti L. The Translation Studies Reader Text. / L. Venuti. London & N. Y.: Routledge, 2000. 547 p.
  140. Vinay J.-P, Darbelnet J. Stylistique comparee du francais et de l’anglais. Text. / J.-P. Vinay, J. Darberlnet Paris: Didier 1990, — 331 p.
  141. Guy de Maupassant La bete a mait' Belhomme / Ги де Мопассан Зверь дяди Бельома Электронный ресурс. Режим доступа: http://lingvo.asu.ru/france/texts/maup/01 .html
  142. Guy de Maupassant D Decore!' / Ги де Мопассан Награжден Электронный ресурс. Режим доступа: http://lingvo:asu.ru/france/texts/maup/02.html
  143. Guy de Maupassant Julie Romain / Ги де Мопассан Жюли Ромен Электронный ресурс. Режим доступа: http://lingvo.asu.ru/france/texts/maup/03.html
  144. Guy de Maupassant La main / Ги де Мопассан Рука- Электронный" — ресурс. Режим доступа: http://lingvo-asu-ru/france/texts/maup/04.html
  145. Guy de Maupassant La peur / Ги де Мопассан — Страх Электронный ресурс. Режим доступа: http://lingvo.asu.ru/france/texts/maup/05.html
  146. Guy de Maupassant Le retour / Ги де Мопассан Возвращение Электронный ресурс. Режим доступа: http://lingvo.asu.ru/france/texts/maup/06:htmL
  147. Guy de Maupassant Qui? sait? / Ги де Мопассан Кто знает? Электронный ресурс. Режим доступа: http://lingvo.asu.ru/france/texts/maup/07.html
  148. Guy de Maupassant Solitude / Ги де Мопассан Одиночество Электронный ресурс. Режим доступа: http://lingvo.asu.ru/france/texts/maup/08.html
  149. Guy de Maupassant Mademoiselle Perle / Ги де Мопассан Мадемуазель Перль Электронный ресурс. Режим доступа: http://lingvo.asu.ru/france/texts/maup/09.html
  150. Henri Poincare Science et methode. Introduction7 Анри Пуанкаре Наука и метод. Введение Электронный ресурс. Режим доступа: http://lingvo.asu.ru/france/texts/philosophy/poinO 1 .html
  151. Henri Poincare Science et methode LIVRE PREMIER: Le savant et la science. CHAPITRE I: Le choix des faits / Анри Пуанкаре Наука и метод Книга
  152. Ученый и наука. Глава I. Выбор фактов Электронный ресурс. Режим доступа: http://lingvo.asu.ru/france/texts/philosophy/poin02.html
Заполнить форму текущей работой