Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологизмы как способ отражения языковой картины мира (на материале русского и другого языков)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Несмотря на то, что сейчас длина измеряется в метрах или милях, а не в шагах, а звук ассоциируется не только с ухом и ртом, но с динамиками и децибелами, прежние ассоциации и прежнее понимание еще не утрачено. Так, современному человеку не надо объяснять смысл таких ФЕ, как «i'mallears», «closeathand» ведь смысл понятен и очевиден, как это и было раньше. То есть мотивация многих ФЕ с соматическим… Читать ещё >

Фразеологизмы как способ отражения языковой картины мира (на материале русского и другого языков) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Восприятие языковой картины мира
    • 1. 1. Языковая картина как система представлений о мире
    • 1. 2. Восприятие языковой картины мира в русском и английском менталитетах
    • 1. 3. Фразеологическая картина мира: ее свойства и принципы исследования
  • Глава 2. Сущность фразеологических единиц
    • 2. 1. Фразеологизм как языковая единица
    • 2. 2. Признаки фразеологизма и его основные типы
    • 2. 3. Соматическая фразеология
  • Глава 3. Особенности фразеологизмов с соматическим компонентом в английском и русском языках
    • 3. 1. Фразеологические единицы с соматическим компонентом
  • в английском языке
    • 3. 2. Фразеологические единицы с соматическим компонентом в русском языке
  • Заключение
  • Список литературы

В свою очередь единицы такого описания, например, соматические фразеологизмы становятся своего рода культурными знаками и носителями культурного смысла, выражающими все разнообразие человеческих чувств. Глава 3. Особенности фразеологизмов с соматическим компонентом в английском и русском языках3.

1. Фразеологические единицы с соматическим компонентомв английском языке.

Фразеологические единицы с соматическим компонентом занимают значительное место во фразеологии английского языка. Согласно данным словаря, использованном в данном исследовании [4], они занимают наибольший процент среди всех фразеологических единиц, отобранных из указанного словаря методом сплошной выборки — 19,5% (475 из 2424 единиц в абсолютных числах). Причины доминирования в языке именно этой группы ФЕ обусловлены несколькими факторами. Первым фактором является многолетняя история ФЕ с соматическим компонентом.

Учитывая то, что фразеологические единицы начали появляться еще с самых первых этапов развития языка, мы должны понимать, что тело человека еще в древние времена являлось одним из единственных в достаточной мере понятных и объяснимых объектов действительности. Поэтому оно могло служить отправной точкой для образования стабильных речевых единиц, понятных для многих носителей языка уже на самых первых этапах развития языка. Соответственно, общество имело в распоряжении больше времени на создание и распространение ФЕ с соматическим компонентом, чем на создание ФЕ, относящихся ко многим другим лексико-тематическим группам, таким как группы ФЕ с семантическими элементами спорт, музыка, транспорт и путешествия и пр. Второй важный фактор заключается в том, что части тела человека имеют определенные функции, которые очевидны и понятны любому человеку, поэтому создание фразеологических единиц на основе метафоризации функций части тела (например, голова — думать, уши — слышать) является очень логичным, легким и понятным для всей массы носителей языка.

В связи с этим, человеку было достаточно просто сформулировать в речи метафоричные речевые обороты с соматическим компонентом, некоторые из которых позже закрепились в языке. Скорее всего, немалое количество ФЕ с соматическим компонентом впервые были созданы в речи спонтанно, а позже получили широкое распространение и прижились в языке за счет своей доступности и простоты, однако обладая при этом экспрессивно-стилистической окраской. Это предположение сделано на основании того, что проследить этимологию многих ФЕ с соматическим компонентом не представляется возможным, и данные происхождении многих общеизвестных и частоупотребимых соматических ФЕ отсутствуют в авторитетных источниках. Так, например, ни один из доступных в Интернете словарей не дает нам информации о происхождении (или заимствовании их в английский язык из другого языка) таких ФЕ, как «tobeallears» (я весь внимание), «bagofbones» (мешок с костями, тощий человек).

и многих других. Однако мотивация каждого из этих примеров ясна: вышеприведенные ФЕ основаны на метафорическом переносе функции или свойства определенной части тела. Следует отметить, что большое количество ФЕ с соматическим компонентом, образованным по принципу метафорического переноса, присутствуют и в других языках, а часто даже имеют схожий или идентичный перевод, например «intheblinkofaneye» (не успеешь и глазом моргнуть, в мгновение ока (рус.), imAugenblick (нем.), «Enmoinsdedeux» (франц.), «tobethick-skinned» (быть толстокожим, черствым (рус.), eindickesFellhaben (нем.)). Это подтверждает наше предположение, и говорит о том, что использование частей тела в качестве основы для образования фразеологизма является типичной чертой не только английского языка, но и других языков. Соответственно, мы имеем право предполагать, что ФЕ с соматическим компонентом являются достаточно многочисленной группой ФЕ в разных языках. Это плавно подводит нас к третьему фактору, который обосновывает высокую частотность ФЕ с соматическим компонентом в структуре английского языка. То, что в современной науке называется антропоцентрическим принципом, а по сути, отражает одну из заложенных природой инстинктов человека, а именно его интерес к себе, является третьим фактором, обусловливающим количественное превосходство ФЕ с соматическим компонентом в английском языке.

Каждый человек в определенной степени ориентирован на общество и на самого себя, соотношение заинтересованности каждого человека к плоскости личного и плоскости общественного определяет человека как эгоцентриста и/или интроверта, либо как альтруиста и/или экстраверта. Однако в каждом из этих случаев человек ориентирован на человека как существо, будь это он сам или другие люди. Наивысшая заинтересованность человека именно в самом себе и осознание человека как высшей ценности в нашем мире предполагают, что в любой области знания человеческий фактор будет преобладать. &# 171;В социологии в концепциях антропоцентристского направления подчеркивается самостоятельность индивида как субъекта свободного выбора и ответственного поступка. В политике принцип антропоцентризма реализован в либерализме, признающем приоритет интересов личности перед интересами любых сообществ и неотчуждаемость ее естественных прав. Методологически антропоцентризм противостоит натуралистическому детерминизму и историцизму, означая приоритет целеполагающей человеческой деятельности перед социальными структурами и «законами исторической необходимости»". 2] Фразеология не стала исключением, человек создал большое количество ФЕ с соматическим компонентом, таким образом, включая себя в семантику наиболее значительного пласта ФЕ. Второй по объему в английском языке является группа ФЕ с семантическим компонентом «животное» — зоонимов (14,8%), а группа ФЕ с семантическим компонентом «природа» — флоронимов занимает всего 3% из всех ФЕ, представленных в словаре, на материале которого проводилось исследование.

Эти группа обладает схожими характеристиками с группой соматических ФЕ, ведь животные и растения были известны человеку с тех же времен, когда и зарождался сам язык, более того ассоциации животных с определенными понятиями аналогичны ассоциации частей тела с определенными функциями и понятиями. Однако благодаря антропоцентрической направленности человеческого мышления и деятельности, при схожести прочих факторов, соматические ФЕ гораздо более многочисленны среди фразеологических единиц английского языка. Очевидно, что нельзя утверждать о том, что ФЕ с соматическим компонентом являются основной группой ФЕ в английском языке только на основании их количественного превосходства над другими ФЕ по данным одного словаря [4]. Однако есть некоторые другие основания так полагать.

Как уже было упомянуто выше, ФЕ с соматическим элементом являются «старше», чем многие другие тематические группы фразеологических. Их возраст можно рассматривать не только как самоценный факт, но и как прямое доказательство того, что соматические ФЕ отражают наиболее ключевые и универсальные человеческие категории, и отношения. Будучи созданными еще много сотен лет назад, эти ФЕ до сих пор остаются актуальными и употребляются в речи. Это происходит как минимум по двум причинам. Прежде всего, как уже было сказано, соматический элемент является опорным пунктом для ориентации человека в окружающей среде еще с древних времен и эта ситуация никогда не менялась коренным образом на протяжении всей человеческой истории. Несмотря на то, что сейчас длина измеряется в метрах или милях, а не в шагах, а звук ассоциируется не только с ухом и ртом, но с динамиками и децибелами, прежние ассоциации и прежнее понимание еще не утрачено. Так, современному человеку не надо объяснять смысл таких ФЕ, как «i'mallears», «closeathand» ведь смысл понятен и очевиден, как это и было раньше. То есть мотивация многих ФЕ с соматическим элементом ясна, проста и очевидна для каждого носителя языка. Во-вторых, соматические ФЕ отражают универсальные понятия и категории, актуальные в любой исторический момент.

Иначе они бы попросту вышли из употребления. Большое количество соматических ФЕ (как показал анализ, результаты которого будут приведены в следующем параграфе) отражают человеческие отношения и оценку человеческого поведения, что является весьма актуальным до тех пор, пока человек существует в обществе «A stilltonguekeeps a wisehead"(умный человек много не говорит),"have a heart"(иметь смелость).Также большое количество ФЕ построены на основе метафоризации функций той или иной части тела и ассоциации части тела с определенным понятием, которое обозначает базовые универсальные категории и реалии (время, пространство, различные качества характера и пр.), следовательно, также являются актуальными и по сей день, например «closeathand» (рядом, под рукой), «heartofglass» (ранимый человек). Итак, в соответствии с вышеприведенными фактами, мы можем смело заявлять о том, что ФЕ с соматическим элементом являются одной из главных групп ФЕ в английском языке.

3.2 Фразеологические единицы с соматическим компонентомв русском языке.

Соматическую лексику русского языка можно разделить на 6 групп: 1. сономическая лексика (части и области человеческого тела); 2. ангионимическая лексика (кровеносная система); 3.

остеонимическая лексика (кости тела); 4. лексика для обозначения болезней; 5. спланхнонимическая лексика (внутренние органы); 6. сенсонимическая лексика (органы чувств).

Во фразеологии преобладают слова, называющие органы чувств, посредством которых человек воспринимает действительность, познает мир и самого себя. Наиболее частотными соматическими компонентами в составе русского языка являются такие лексемы, как голова, рука, глаза, сердце и зубы, которые составляют почти 50% всех соматических фразеологических единиц данного исследования. Имеются и единичные примеры СФЕ — лопатка, пятка и другие. Следует сказать и о коннотативных оттенках наиболее частотных соматических фразеологических единицах. Например, голова человека отвечает за мышление, например, дурная голова ногам покоя не дает.

Значение способностей человека выражается в таких СФЕ, как золотая голова. Часть СФЕ говорит о характере человека, его внутренних качествах — ветер в голове. Язык отвечает за общение. Зачастую он имеет отрицательную коннотацию, передавая значение виновного в чрезмерной болтливости: чесать язык, болтать языком. Есть примеры со значением «лодырь, лентяй» или «пустослов»: длинный язык. Отрицательная оценка языку дается в значении наносить вред другим: злой язык, как корова языком слизала. Глаза символизируют получение информации. Как правило, большинство примеров сданным компонентом-соматизмом обозначают внутренние положительные качества человека или их отсутствие, а также характер: глаза — зеркало души, добрые глаза.

Глаза также отражают эмоциональное состояние: глаза на мокром месте. Рука. Это слово употребляется в разных значениях — мастерство золотые руки, деятельность, общение с отрицательной семантикой, т. е. сокрытие чужих плохих дел: правая рука, рука руку моет. Рот, как и язык, отвечает за передачу информации. Соответственно слово рот имеет похожие значения в ФЕ.

Изобилуют СФЕ со значением «болтливый»: рот не замолкает, пальца в рот на клади или, наоборот, молчаливый — как воды в рот набрал. Таким образом, проведенный анализ показал, что во фразеологии русского языка изобилуют слова, называющие органы чувств, посредством которых человек воспринимает действительность, познавая окружающий мир и самого себя в нем. Наиболее частотными соматическими компонентами по фразеологической активности в составе русского языка являются такие лексемы, как голова, глаза, рука, сердце и зубы, которые составляют 49,7% всех соматических фразеологических единиц данного исследования. Имеются и единичные примеры ФЕ с компонентом «части тела» — ноготь, лопатка, пятка, печенка.

В семантике русских фразеологизмов с лексемой голова можно отметить отрицательный, положительный и нейтральный компоненты оценочного значения, в основе которого лежит осуждение или одобрение, а также отсутствие одобрения или осуждения, например: нейтр. адамова голова, мертвая голова; шутл. голова дырявая; пренебр. дурная голова, ежова голова; презр. курья голова; экспрес. горячая голова, золотая голова. Следует обратить внимание на то, что существительное человек, входящее во все развернутые определения, не в состоянии передать семантические особенности различных компонентов, поэтому дифференциальный, главенствующий признак эксплицируется посредством определенийприлагательных. Так, среди 29 именных фразеологизмов в русском языке можно выделить следующие группы, характеризующие различные качества человека: 1) глупый человек: дубовая голова, дурная голова, дурья голова, ежова голова, еловая голова, курья голова, мякинная голова, посконная голова, пустая голова, садовая голова, чугунная голова; 2) несчастный человек: бесталанная голова; 3) рассеянный, забывчивый человек: голова дырявая; 4) пылкий, увлекающийся человек: горячая голова; 5) несообразительный, недалекий человек: зеленая голова; 6) способный человек: золотая голова, умная голова, ясная голова; 7) непокорный человек: непоклонная голова; 8) буйный, отчаянный человек: буйная голова, забубенная голова, отпетая голова, удалая голова; 9) смелый человек: отчаянная голова, бедовая голова; 10) легкомысленный человек: ветреная голова, путаная голова, шальная (шалая) голова; 11) много испытавший человек: пролетная голова. В английском языке такой подробной характеристики человека нет: 1) тупаяголова — dull / slow brain; dull / slow wits; 2) пустая голова — emptypate; 3) смелаяголова — boldspirit; 4) горячаяголова — hothead; 5) умнаяголова — clever brain; wise head; 6) светлаяголова — lucid mind; bright intellect; bright spirit. Фразеологические единицы английского и русского языков с соматизмами обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что данные компоненты входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков, сходно осмысляются в культуре обеих европейских стран и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.

Заключение

Фразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка. Фразеологические единицы представляют собой «сгусток культурной информации и позволяют сказать многое, экономя языковые средства, добираясь до глубины народного духа культуры».В культуре и языке каждого народа присутствует универсальное и национально-специфическое. Родство русского и английского языков очень давнее и уходит своими корнями в седую старину, в эпоху былой языковой общности. Об этом напоминает множество созвучий среди самых важных слов языка. Среди них: «ноуз» — «нос», «чик» — «щека», «дотэ» — «дочь» и др. Доминирующая роль английского языка как средства международного общения неоспорима: существует мнение, что на английском языке могут изъясняться до 1,5 млрд человек во всем мире, т. е. почти четверть человечества.

Названия частей тела — древнейший пласт лексики, непосредственно связанный с функционально-чувственными сторонами человеческого бытия и отражающий культурно-антропологические особенности индивидов, принадлежащих к тем или иным языковым сообществам. Такая лексика называется соматической, то есть она обозначает элементы строения тела человека и проявления его организма, и является одной из интереснейших лексико-семантических групп как русского, так и английского языков. Выступая в качестве вторичной номинации, соматические фразеологизмы отличаются информационной компрессивностью в обозначении реалий, отражают не только рациональную оценку, но и эмоциональное чувство-отношение, являются языковыми культурными символами, стереотипами. Антропоморфичность фразеологических оборотов позволяет нам сконцентрировать фразеологизмы в тематической группе «Человек» вокруг нескольких коннотативных центров: внешность человека, его характер, психическое и эмоциональное состояние, физические действия, которые он совершает. Фразеологические единицы английского и русского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра (т.е. слова — названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности. Фразеологические единицы с соматическим компонентом являются одной из многочисленных групп фразеологических единиц в современном английском языке. Этому способствовал ряд факторов, а именно антропоцентрическая направленность деятельности человека, относительно явная мотивация фразеологических единиц с соматическим компонентом, а также долгое время существования фразеологических единиц с соматическим компонентом. Фразеологические единицы, входящие в эту группу, могут быть классифицированы по обобщенному значению. Такая классификация наглядно показывает, что большая часть фразеологических единиц с соматическим компонентом основана на основе метафорического переноса функции части тела, причем большая часть из них обладает экспрессивно-стилистической окраской.

Список литературы

1. Анохина С. З. Языковая интерпретация объектов зрительного восприятия / С. З. Анохина // Вестник Башкирского университета. — 2010. -.

Т. 15. — № 1. — С. 116−119.

2. Анохина С. З. К проблеме исследования концепта «свет» в русской и английской лингвокультурах (когнитивный подход) / С. З. Анохина, Э. М. Латыпова // Язык и право как идентификационные коды культуры. — 2017. — С. 101−107.

3. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону: «Арт+», 2009. — 215с.

4. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев. — Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. — 123 с.

5. Вакуров В. Н. Фразеология / Современный русский язык, под ред. Д. Э. Розенталя. — М.: Просвещение, 2011. — 257с.

6. Воробьев В. В. Русский язык в диалоге культур: учебное пособие / В. В. Воробьев, Л. Г.

Саяхова. — М.: Ладомир, 2013. — 286 с.

7. Жуков В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков.- М.: «Высшая школа», 2013. — 300с.

8. Зимин В. П. Пословицы и поговорки русского народа: Объяснительный словарь / В. П. Зимин, А. С. Спирин. — М.: Просвещение, 2006. — 397с.

9. Иванова Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка / Е. В Иванова. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. Центр «Академия», 2011. — 352 с.

10. Кобякова Т. И., Галиуллина С. Д., Сунцова Н. Л. Этноязыковое осмысление мира: концепт «милосердие» в русской лингвокультуре / Т. И. Кобякова, С. Д. Галиуллина, Н. Л. Сунцова. // Современные исследования социальных проблем. — 2016. — № 4−2 (28).

— С. 186−203.

11. Колшанский.

Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский. — М.: Наука, 1990. — 103 с.

12. Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология.

Лексикография: учебное пособие для студ. филол. фак. высш. учебн. заведений / Л. П. Крысин.

— М.: Издательский центр «Академия», 2012. — 249 с.

13. Кравченко А. В. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации / А. В. Кравченко. — Иркутск: Изд-во Иркутского университета, 1996. — 160 с.

14. Кубрякова.

Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е. С. Кубрякова. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. — 330 с.

15. Латыпова Э. М. Thenotionofanthropocentricityinlinguisticsandinliterature / Э. М. Латыпова // Межкультурная интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода. — 2016. — С. 173−178.

16. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. — М.: Просвещение, 2012. — 254с.

17. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. — М.: Наука, 2011. — 236с.

18. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка / А. И. Молотков. — М.: Юнити, 2010. — 404с.

19. Пастухова Л. Б. Лексика и фразеология современного русского языка: система заданий для самостоятельной работы студентов заочного отделения факультета русской филологии: учебное пособие / Л. Б. Пастухова. — Чебоксары: Чуваш.

гос. пед. ун-т, 2009. — 146 с.

20. Петренко В. Ф. Психосемантический подход к этнопсихологическим исследованиям / В. Ф. Петренко // Советская этнография. — М., 1987. — № - С. 15−19.

21. Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка / Р. Н. Попов.- Курск, 2004. — 415с.

22. Розенталь Д. Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А.

Теленкова. — М.: Наука, 2012. — 379с.

23. Телия В. Н. Русская фразеология.

Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М.: «Школа. Языки русской культуры», 2010.

— 325с.

24. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. — М.: Просвещение, 2011. — 249с.

25. Шанский Н. М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке / Н. М. Шанский. — М.: «Дрофа», 2010. — 155с.

26. Шанский Н. М. Фразеологический оборот / Н. М. Шанский. — М.: «Дрофа», 2009. — 95с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.З. Языковая интерпретация объектов зрительного восприятия / С. З. Анохина // Вестник Башкирского университета. — 2010. — Т. 15. — № 1. — С. 116−119.
  2. С.З. К проблеме исследования концепта «свет» в русской и английской лингвокультурах (когнитивный подход) / С. З. Анохина, Э. М. Латыпова // Язык и право как идентификационные коды культуры. — 2017. — С. 101−107.
  3. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону: «Арт+», 2009. — 215с.
  4. Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев. — Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. — 123 с.
  5. В. Н. Фразеология / Современный русский язык, под ред. Д. Э. Розенталя. — М.: Просвещение, 2011. — 257с.
  6. В. В. Русский язык в диалоге культур: учебное пособие / В. В. Воробьев, Л. Г. Саяхова. — М.: Ладомир, 2013. — 286 с.
  7. В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков.- М.: «Высшая школа», 2013. — 300с.
  8. В.П. Пословицы и поговорки русского народа: Объяснительный словарь / В. П. Зимин, А. С. Спирин. — М.: Просвещение, 2006. — 397с.
  9. Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка / Е. В Иванова. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. Центр «Академия», 2011. — 352 с.
  10. Т.И., Галиуллина С. Д., Сунцова Н. Л. Этноязыковое осмысление мира: концепт «милосердие» в русской лингвокультуре / Т. И. Кобякова, С. Д. Галиуллина, Н. Л. Сунцова. // Современные исследования социальных проблем. — 2016. — № 4−2 (28). — С. 186−203.
  11. КолшанскийГ.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский. — М.: Наука, 1990. — 103 с.
  12. Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учебное пособие для студ. филол. фак. высш. учебн. заведений / Л. П. Крысин. — М.: Издательский центр «Академия», 2012. — 249 с.
  13. А.В. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации / А. В. Кравченко. — Иркутск: Изд-во Иркутского университета, 1996. — 160 с.
  14. КубряковаЕ.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е. С. Кубрякова. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. — 330 с.
  15. Латыпова Э.М. The notion of anthropocentricity in linguistics and in literature / Э. М. Латыпова // Межкультурная интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода. — 2016. — С. 173−178.
  16. В.М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. — М.: Просвещение, 2012. — 254с.
  17. А. И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. — М.: Наука, 2011. — 236с.
  18. А.И. Фразеологический словарь русского языка / А. И. Молотков. — М.: Юнити, 2010. — 404с.
  19. Л. Б. Лексика и фразеология современного русского языка: система заданий для самостоятельной работы студентов заочного отделения факультета русской филологии: учебное пособие / Л. Б. Пастухова. — Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2009. — 146 с.
  20. В.Ф. Психосемантический подход к этнопсихологическим исследованиям / В. Ф. Петренко // Советская этнография. — М., 1987. — № - С. 15−19.
  21. Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка / Р. Н. Попов.- Курск, 2004. — 415с.
  22. Д.Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. — М.: Наука, 2012. — 379с.
  23. В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М.: «Школа. Языки русской культуры», 2010. — 325с.
  24. Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. — М.: Просвещение, 2011. — 249с.
  25. Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке / Н. М. Шанский. — М.: «Дрофа», 2010. — 155с.
  26. Н. М. Фразеологический оборот / Н. М. Шанский. — М.: «Дрофа», 2009. — 95с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ