Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Архаизмы и историзмы в словарном составе английского языка

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

К актуальным историзмам относятся те устаревшие слова, которые называют исчезнувшие из культуры народа предметы и явления, однако продолжают довольно активно использоваться в художественной литературе и других видах искусства для воссоздания исторической эпохи. Характерной чертой актуальных историзмов является их узнаваемость среди представителей английского языка. Неактуальные историзмы, как… Читать ещё >

Архаизмы и историзмы в словарном составе английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Устаревшая лексика и ее особенности в английском языке
    • 1. 1. Оппозиция архаизации и неологизации словарного состава
    • 1. 2. Основные виды устаревшей лексики в английском языке
    • 1. 3. Функции архаизмов и историзмов в современном английском языке
  • Глава 2. Отличительные особенности архаизмов и историзмов в английском языке
    • 2. 1. Архаизмы, их типы и функции
    • 2. 2. Отличительные особенности историзмов
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Т.Н. Куренкова различает только два структурных типа архаизмов:

— лексико-словообразовательные архаизмы, т. е. слова, которые заменены в современном языке однокорневыми словами с другими словообразовательными морфемами;

— лексико-фразеологические архаизмы, т. е. слова, которые вытеснены синонимичными лексемами в составе фразеологических оборотов [17, с. 40].

Примером лексико-словообразовательных архаизмов могут быть, например, слова с устаревшими аффиксами или их отсутствием: beauteous — beautiful, even — evening, darksome — dark, morrow — morning, bepaint — pain, oft — often.

В пример лексико-фразеологических архаизмов можно привести пословицу Better give a shilling than lend a half-crown.

Л.Л. Нелюбин, помимо лексико-словообразовательных архаизмов, которые он называет лексико-образовательными архаизмами, выделяет еще три группы архаизмов:

— лексико-фонетические архаизмы, т. е. слова, сохранившие прежнее значение, но имеющие новое звуковое оформление;

— лексические архаизмы, т. е. устаревшие слова, которые имеют в современном английском языке синонимы;

— семантические архаизмы, т. е. слова, сохранившие прежнее значение, но употребляющиеся в устаревшем значении [21, с. 22].

Схожая классификация наблюдается в исследовании Ю. С. Беленковой, которая различает собственно лексические архаизмы (аналог лексических архаизмов по классификации Л.Л. Нелюбина), лексико-словообразовательные архаизмы, лексико-фонетические архаизмы и семантические архаизмы. Причем этот исследователь отмечает, что данное разграничение является условным, т.к. архаизмы могут сочетать в себе несколько признаков, следовательно, принадлежать сразу нескольким вышеуказанным группам архаизмов [4, с. 47−48].

И.В. Арнольд отдельно выделяет архаичные формы как подвид архаизмом. В этом случае к размежеванию лексических значений или стилистической окраске приводит наличие двух форм для выражения одного грамматического значения. Например, в словарном составе английского языка существует две формы множественного числа существительного brother (брат) — brothers (в современном языке) и brethren (устаревшая форма) [1, с. 22].

Сюда же можно отнести:

— формы глаголов во втором лице единственного числа настоящего времени с окончанием -st, например, knowest, speakest;

— соответствующую форму глагола to be (art);

— сами местоимения второго лица единственного числа: thou, thee, thy, thine, thyself;

— форму глаголов единственного числа в третьем лице с окончанием -th: heareth (hear), doth (do), hath (have) [7].

Интересен тот факт, что в разных вариантах английского языка одни и те же слова могут принадлежать к разным группам словарного состава. Например, в Англии слово mad обозначает «безумный», тогда как в Америке это же слово часто используется в значении «сердитый». Причем это не новое значение, созданное американцами, а устаревшее значение слова, которое раньше использовалось в Англии, в эпоху Шекспира.

Приведем другие примеры:

Baggage (багаж) — устаревшее слово времен Шекспира и Чосера для британцев (современный вариант — luggage) и вполне употребляемое слово в Америке;

Guess (думать) — используется только в современном американском варианте английского языка и воспринимается как типичный американизм, хотя раньше оно использовалось в этом значении у британского писателя Чосера [1, с. 261].

Таким образом, архаизмы имеют специфические черты, которые позволяют отличить их от историзмов. Поэтому далее рассмотрим отличительные особенности историзмов в современном английском языке.

2.

2. Отличительные особенности историзмов.

Историзмы, также входящие в пассивный запас словарного состава английского языка, являются единственными в своем роде выражениями для номинации понятий и предметов, которые прекратили свое существование в культуре: причем причины устаревания данной группы слов, с точки зрения Л. Г. Самотик, являются внелингвистическими [23, с. 149].

Другими словами, историзмы называют предметы и явления, которые уже не используются в жизни англоязычных людей. Например:

chain mail — кольчуга, броня;

crinoline — кринолин [14, с. 328].

О.Г. Борисова выделяет две основные группы историзмов:

— актуальные историзмы;

— неактуальные историзмы [6, с. 31].

К актуальным историзмам относятся те устаревшие слова, которые называют исчезнувшие из культуры народа предметы и явления, однако продолжают довольно активно использоваться в художественной литературе и других видах искусства для воссоздания исторической эпохи. Характерной чертой актуальных историзмов является их узнаваемость среди представителей английского языка. Неактуальные историзмы, как и актуальные историзмы, называют предмет или явление, которое уже не существует в англоязычной культуре, однако они не являются легко воспроизводимыми в речи и не воспринимаются носителями языка. Иначе говоря, неактуальные историзмы находятся на грани полного исчезновения, однако в современной лексикографии продолжают создаваться диалектные и исторические словари и справочники, в которых фиксируются неактуальные историзмы.

Историзмы в словарном составе английского языка относятся к разным тематическим группам. Например:

— слова, обозначающие старинное вооружение, снаряжение, доспехи воинов: battle — боевой топорик, halberd — алебарда, cross-bow — самострел, musket — мушкет, coat of mail — кольчуга, sword — меч, visor — забрало, gauntlet — рыцарская перчатка;

— слова, номинирующие типы старинных кораблей: frigate — фрегат, caravel — каравелла, galley — галера;

— слова, обозначающие типы повозок: chaise — легкая повозка с откидным верхом, brougham — одноместная карета, hansom — двухместный экипаж, в котором сидение кучера расположено позади и несколько выше мест для седоков;

— названия старинных музыкальных инструментов: lute — лютня, harpsichord — клавикорды, lyre — лира;

— названия жителей англоязычных стран: burgher — бюргер, тот, кто живет в городе, особенно богатый и уважаемый человек, ducat — денежная единица, золотая монета, которая была в ходу в средневековой Европе;

— названия жилья: demesne — поместье, большой дом и земля в чьем-либо владении.

К историзмам также можно относить не только номинации вышедших из употребления объектов прошлой действительности, но и некоторые лексико-семантические варианты слова. Например, слово cab сегодня используется для номинации такси или кабины водителя, а историзмом является повозка, управляемая лошадьми [14, с. 328].

Исследователи вопроса устаревшей лексики до сих пор не уверены, необходимо ли считать историзмы фактами современного языка или, наоборот, фактами, исчезнувшими из лексической системы языка [12, с. 48], в связи с чем вопрос устаревшей лексики и ее использования в языке остается актуальным и в настоящее время.

Заключение

.

Целью данного исследования было проанализировать особенности архаизмов и историзмов в словарном составе английского языка. Для достижения данной цели мы, прежде всего, рассмотрели проблему языкового динамизма, который является причиной архаизации лексики. Мы сделали вывод, что в английском языке, как и в других языках, постоянно происходит устаревание и появление новой лексики. Следовательно, язык находится в постоянном движении, и этот процесс является неизбежным.

Среди основных видов устаревшей лексики выделены архаизмы и историзмы. Однако данная классификация не является четко определенной и устоявшейся, поскольку зачастую эти понятия смешивают и отождествляют друг с другом. Среди основных отличий архаизмов от историзмов является наличие / отсутствие современных синонимов, наличие / отсутствие предмета номинации в англоязычной культуре, возможность или, соответственно, невозможность возвращаться в активный словарный состав.

Среди основных функций архаизмов и историзмов в современном английском языке мы выделили: 1)_ создание торжественного стиля; 2) воссоздание исторической обстановки; 3) создание комического эффекта, иронии, сатиры; 4) стилизация речи; 5) создание языковой игры; 6) создание стилевого контраста; 7) речевая характеристика персонажа в художественном произведении; 8) канцеляризм деловых документов и юридических текстов.

Под архаизмом в данной работе понимается устарелое название еще существующего понятия либо устаревшая форма слова. Среди основных признаков архаизмов выделены существование обозначаемой реалии, наличие современного синонима, понятность носителями языка, функционирование в диалектах. Среди видов архаизмов выделяются семантические, лексические, лексико-словообразовательные и лексико-фразеологические архаизмы.

Под историзмом понимается номинация понятия или предмета, который прекратил свое существование в культуре. Основными признаками историзмов является нахождение на грани полного исчезновения, возможность возвратиться в культуру и язык, возможность формирования тематических групп. Основными видами историзмов является актуальные и неактуальные историзмы.

Таким образом, архаизмы и историзмы, существующие в словарном составе английского языка, имеют много схожих черт. Однако, с нашей точки зрения, данные лингвистические феномены необходимо различать и строго отграничивать друг от друга.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — 2-е изд., перераб. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Рипол Классик, 2013. — 607 с.

Бабенко Л. Г. Лексикология русского языка. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2008. — 126 с.

Беленкова Ю.С., Фролова М. В. Историческая стилизация в хронологическом перевода (на материале цикла памфлетов Джонатана Свифта «Письма суконщика») // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». — 2013. — № 1. — С. 46−51.

Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. — 688 с.

Борисова О. Г. Архаизация и неологизация лексики и фразеологии кубанских говоров: статика и динамика системы // Вестник Челябинского государственного университета. — 2012. — № 20(274). — Вып.

67. — С. 31−33.

Винокур Г. О. О языке исторического романа. — М.: Высшая школа, 1991. — 448 с.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Либроком, 2012. — 462 с.

Голуб И. Б. Стилистика русского языка. — М: Айрис-Пресс, 1997. — 448 с.

Григораш А. М. Неология как актуально направление современной лингвистической науки // Русистика: сборник научных трудов. — 2011. — Вып. 11. — С. 37−40.

Елисеева В. В. Лексикология английского языка. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 44 с.

Емельянова О.Н. О «пассивном словарном запасе языка» и «устаревшей лексике» // Русская речь: Научно-популярный журнал. — 2014. — № 1. — С. 46−50.

Жукова И.Н., Лебедько М. Г., Прошина З. Г., Юзефович Н. Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации / Под ред. М. Г. Лебедько и З. Г. Прошиной. — М.: Флинта: Наука, 2013. — 632 с.

Иванова Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Phraseology of Modern English. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. — 352 с.

Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М.: Советская Энциклопедия, 1966. — 376 с.

Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. — 216 с.

Куренкова Т. Н. Архаизмы как часть устаревшей лексики // Teoretyczne I praktyczne innoacje naukowe / Теоретические и практические научные инновации. — 2013. — Секция 22. — С. 40−42.

Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А. Н. Николюкин.

М.: НПК «Интелвак», 2001. — 799 с.

Мокиенко В. М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии. — М., 2007. — 464 с.

Некрасова Л.С. К определению термина «темпоризм» // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. — 2006. — № 18. — Т.

1. — С. 70−73.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. — 5-е изд., стереотип. — М.: Флинта: Наука, 2011. — 320с.

Рахманова Л. И. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология. — М.: Аспект Пресс, 2003. — 464 с.

Самотик Л. Г. Лексика современного русского языка. — 2-е изд., стер. — М.: Флинта, 2012. — 510 с.

Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. — М.: Прогресс, 2002. — 656 с.

Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка (на англ. яз.). Fundamentals of English Stylistics. — 2-е изд., испр. — М.: Астрель, 2003. — 221 с.

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — 4-е изд., испр. и доп. — СПб.: Специальная литература, 1996. — 192 с.

Шемчук Ю. М. Переименование как особое лингвистическое явление неологии // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Филологические науки. — 2010. — С. 76−82.

Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А. П. Сковородникова. — 3-е изд., стереотип. — М.: Флинта, 2011. — 480 с.

Galperin I. R. Stylistics. — Moscow: Vysšaja Škola, 1981. — 334 c.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Лексикология современного английского языка. — 2-е изд., перераб. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с.
  2. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Рипол Классик, 2013. — 607 с.
  3. Л.Г. Лексикология русского языка. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2008. — 126 с.
  4. Ю.С., Фролова М. В. Историческая стилизация в хронологическом перевода (на материале цикла памфлетов Джонатана Свифта «Письма суконщика») // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». — 2013. — № 1. — С. 46−51.
  5. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. — 688 с.
  6. О.Г. Архаизация и неологизация лексики и фразеологии кубанских говоров: статика и динамика системы // Вестник Челябинского государственного университета. — 2012. — № 20(274). -Вып. 67. — С. 31−33.
  7. Г. О. О языке исторического романа. — М.: Высшая школа, 1991. — 448 с.
  8. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Либроком, 2012. — 462 с.
  9. И.Б. Стилистика русского языка. — М: Айрис-Пресс, 1997. — 448 с.
  10. А.М. Неология как актуально направление современной лингвистической науки // Русистика: сборник научных трудов. — 2011. — Вып. 11. — С. 37−40.
  11. В.В. Лексикология английского языка. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 44 с.
  12. О.Н. О «пассивном словарном запасе языка» и «устаревшей лексике» // Русская речь: Научно-популярный журнал. — 2014. — № 1. — С. 46−50.
  13. И.Н., Лебедько М. Г., Прошина З. Г., Юзефович Н. Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации / Под ред. М. Г. Лебедько и З. Г. Прошиной. — М.: Флинта: Наука, 2013. — 632 с.
  14. Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Phraseology of Modern English. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. — 352 с.
  15. А.П. Поэтический словарь. — М.: Советская Энциклопедия, 1966. — 376 с.
  16. В.Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. — 216 с.
  17. Т.Н. Архаизмы как часть устаревшей лексики // Teoretyczne I praktyczne innoacje naukowe / Теоретические и практические научные инновации. — 2013. — Секция 22. — С. 40−42.
  18. В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии. — М., 2007. — 464 с.
  19. Л.С. К определению термина «темпоризм» // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. — 2006. — № 18. — Т.1. — С. 70−73.
  20. Л.Л. Толковый переводческий словарь. — 5-е изд., стереотип. — М.: Флинта: Наука, 2011. — 320с.
  21. Л.И. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология. — М.: Аспект Пресс, 2003. — 464 с.
  22. Л.Г. Лексика современного русского языка. — 2-е изд., стер. — М.: Флинта, 2012. — 510 с.
  23. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. — М.: Прогресс, 2002. — 656 с.
  24. Ю.М. Основы стилистики английского языка (на англ. яз.). Fundamentals of English Stylistics. — 2-е изд., испр. — М.: Астрель, 2003. — 221 с.
  25. Н.М. Фразеология современного русского языка. — 4-е изд., испр. и доп. — СПб.: Специальная, 1996. — 192 с.
  26. Ю.М. Переименование как особое лингвистическое явление неологии // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Филологические науки. — 2010. — С. 76−82.
  27. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А. П. Сковородникова. — 3-е изд., стереотип. — М.: Флинта, 2011. — 480 с.
  28. Galperin I. R. Stylistics. — Moscow: Vysšaja Škola, 1981. — 334 c.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ