Прагматика перевода: культурологический аспект: сопоставительный анализ на материале немецко-русских и англо-русских переводов
Диссертация
Возникновение ситуаций, при которых внеязыковая действительность, описываемая в высказывании ИЯ, неизвестна иноязычному получателю, что, в свою очередь, и приводит к появлению культурем-реалий, связано, прежде всего, с выполнением языком своей кумулятивной функции — функции отражения, фиксации и сохранения в языковых единицах информации о постигнутой человеком действительности. Так как опыт… Читать ещё >
Список литературы
- Алексеева, И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник / И. С. Алексеева. СПб.: Изд-во «Союз», 2006. — 368 с. — (Библиотека переводчика).
- Ахманова, О.С. Лингвистическое значение и его разновидности // Проблема знака и значения / Под редакцией проф. И.С. Нарского-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. С. 110−113.
- Бархударов, JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / JI.C. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. -237 с.
- Бирюков, Б.В. О некоторых философско-методических сторонах проблемы значения знаковых выражений // Проблема знака и значения / Под редакцией проф. И. С. Нарского.- М.: Изд-во Моск. унта, 1969.-С. 55−80.
- Богачева, Е.В. Вербализация намерения говорящего в диалоге (на материале английского и русского языков): автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19 / Елена Вячеславовна Богачева. М., 2007. — 21 с.
- Большой немецко-русский словарь. 10-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2003.- 1040 с.
- Бреус, Е.В. Еще раз об экспрессивной эквивалентности // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 25. / Под ред. С. Ф. Гончаренко. -М.: МГЛУ, 2004. — С. 95−111.
- Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие / Е. В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 1998. -208 с.
- Ю.Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Часть 1 / Е. В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2001.-104 с.
- П.Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
- Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1990 (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного). — 246 с.
- Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) /B.C. Виноградов. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
- Вишнякова, О.Д. Художественный текст: проблема интерпретации и перевод. // Наука о переводе сегодня. Материалы Международной конференции / Под общей редакцией Н. К. Гарбовского. М.: Изд-во Моск. ун-та, Высшая школа перевода МГУ. 2007. — С. 309−319.
- Войшвилло, Е.К. Некоторые вопросы теории значения с точки зрения логики и гносеологии // Проблема знака и значения / Под редакцией проф. И.С. Нарского-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. С. 132−170.
- Володина, М.Н. Теория терминологической номинации / М. Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 1997. — 180 с.
- Востоков, Б.И. О значении слова // Проблема знака и значения / Под редакцией проф. И. С. Нарского М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. — С. 114−121.
- Гак, В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. М.: «Наука», 1971. — С. 78−96.
- Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник. 2-е изд. / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. — 544 с.
- Горшкова, В.Е. Стратегии кинодиалога // Наука о переводе сегодня. Материалы Международной конференции / Под общей редакцией Н. К. Гарбовского. М.: Изд-во Моск. ун-та, Высшая школа перевода МГУ. 2007.-С. 128−136.
- Гринев С.В. Семиотика: проблемы и перспективы. // Вестник Московского педагогического университета. Серия «Лингвистика». — М.: Изд-во МПУ «СигналЪ», 1998. С. 10−17.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т.1: А 3 / Владимир Даль. — М.: ТЕРРА, 1995. — 800 с.
- Дридзе, Т.М. Ассоциативный эксперимент в конкретном социологическом исследовании // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. М.: «Наука», 1971. — С. 169 178.
- Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 3-е, стереотипное / О. С. Иссерс. М.: Едиториал УРСС, 2003. -284 с.
- Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English Russian. -Серия: Изучаем иностранные языки / Т. А. Казакова. СПб.: «Издательство Союз», 2000. — 320 с.
- Казачевская О.В. Типы имплицитного содержания и особенности его передачи в переводе. // Проблемы филологии, лингводидактики и межкультурной коммуникации. Межвузовский сборник научных трудов. М., МПУ, 2000. — С. 43−58.
- Калиновская, В.В. Понятие «душа» в индоевропейской языковой картине мира: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19 / Виктория Викторовна Калиновская. М., 2004. — 20 с.
- Клаус, Г. Сила слова: гносеологический и прагматический анализ языка / Г. Клаус. М.: «Прогресс», 1967. — 216 с.
- Князева, Е.Г. Структурный мир речевого общения (опыт лингвофилософского анализа) / Е. Г. Князева. М.: Изд-во Военного университета, 1999. — 187 с.
- Кокина О.А. Межкультурная коммуникация как фактор, влияющий на восприятие переведенного иноязычного текста реципиентом. //
- Филологические науки в МГИМО: Сборник научных трудов № 5 (20) / Ответственный редактор-составитель Л. Г. Кашкуревич. М.: МГИМО (У) МИД РФ, 2001. — С. 43−48.
- Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Г. В. Колшанский. М.: «Наука», 1984. — 176 с.
- Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. — 166 с.
- Комиссаров, В.Н. Лингвистические модели процесса перевода. // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 9. Под ред. Л. С. Бархударова. М., «Международные отношения», 1972. — С. 3−14.
- Комиссаров, В.Н. О разделах переводоведения. // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 11 / Под ред. Л. С. Бархударова. М., «Международные отношения», 1974. — С. 3−10.
- Комиссаров, В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов. Выпуск № 444. М.: МГЛУ, 1999.-С. 75−87.
- Комиссаров, В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) / В. Н. Комиссаров. М., «Междунар. отношения», 1973. — 215 с.
- Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций /В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС. — 1999. — 192 с.
- Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС. — 2004. — 424 с.
- Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990.-253 с.
- Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. — 192 с.
- Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. И доп. / О. А. Корнилов. -М.: ЧеРо, 2003, 349 с.
- Кравченко, А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов / А. И. Кравченко. М.: Академический Проект, 2001. — 496 с. -(Gaudeamus).
- Краткий философский словарь. Под редакцией А. П. Алексеева. Издание 2-е, переработанное и дополненное. ПБОЮЛ М. А. Захаров, 2001.-496 с.
- Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. Монография / Е. С. Кубрякова. М.: Изд-во «Наука», 1986. — 160 с.
- Латышев, Л.К. Ubersetzungslehre in Wort und Beispiel = Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Для изучающих нем. яз. / Л. К. Латышев. М.: Междунар. отношения, 1981. — 248 с.
- Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для перевод фак. высш учеб. заведений /Л.К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 192 с.
- Латышев, Л.К. Теория перевода немецкого языка. Курс лекций / Латышев Л. К. М.: Изд-во Военного института, 1978. — 236 с.
- Латышев, Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л. К. Латышев. М.: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2000.-280 с.
- Латышев, Л.К., Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. Курск: Изд-во РОСИ, 1999. — 136 с.
- Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность. / А. А. Леонтьев. -М.: «Просвещение», 1969. -214 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 е.: ил.
- Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода. (На материале испанского языка): Моногр. / З. Д. Львовская. М.: Высш. шк., 1985. — 232 е., ил.
- Мальцев, В.И. Лексическое значение и понятие // Проблема знака и значения / Под реакцией проф. И. С. Нарского.- М.: Изд-во Моск. унта, 1969.-С. 93−102.
- Мамардашвили, М.К. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке / М. К. Мамардашвили, A.M. Пятигорский. М.: Школа «Язык русской культуры», 1999. -216 с.
- Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций: Учеб. пособие для студ. филол., лингв, и переводовед. фак. высших учеб. заведений / Н. Б. Мечковская. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. 432 с.
- Мишланова, С.Л. Метафоризация концептов «здоровье/норма» и «болезнь/патология» в медицинских текстах // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. -С. 133−148.
- Моррис, Ч.У. Из книги «Значение и означивание» // Семиотика. Составление, вступительная статья и общая редакция Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1983. — С. 118−132.
- Моррис, Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. Составление, вступительная статья и общая редакция Ю. С. Степанова. -М.: Радуга, 1983.-С. 37−89.
- Найда, Юджин А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В. Н. Комиссарова. М.: Между нар. отношения, 1978.-С. 114−137.
- Нарский, И.С. Проблема значения «значения» в теории познания // Проблема знака и значения / Под редакцией проф. И.С. Нарского-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. С. 3−54.
- Незговорова, С.Г. Ядро языкового сознания русских и англичан: содержание и структура: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19 / Светлана Германовна Незговорова. М., 2004. — 27 с.
- Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. -М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.
- Нелюбин, JI.JI. Переводоведческий словарь. Учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. М.: Изд-во МПУ «СигналЪ», 1999. — 140 с.
- Никитина, Е.С. Семиотика. Курс лекций: Учебное пособие для вузов / Е. С. Никитина. М.: Академический Проект- Трикста, 2006. — 528 с. -(«Gaudeamus»).
- Новиков, А.И. Смысл как особый способ членения мира в сознании // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. — С. 33−38.
- Норман, Б.Ю. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие / Б. Ю. Норман -М.: Флинта: Наука, 2004. 296 е.: ил.
- Пирс, Ч.С. Из работы «Элементы логики. Grammatica speculative» // Семиотика. Составление, вступительная статья и общая редакция Ю. С. Степанова.-М.: Радуга, 1983. С. 151−210.
- Попович, А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие. Пер. со слов. / А. Попович. М.: Высш. школа, 1980. — 199 с.
- Пыриков, Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. Методическое пособие / Е. Г. Пыриков. М.: 1992. — 128 с.
- Резников, JI.O. Понятие и слово. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1958.- 124 с.
- Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер М., «Междунар. отношения», 1974. -216 с.
- Сивохо, М.И. Прагматические аспекты передачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.20 / Марина Иосифовна Сивохо. М., 2007. — 22.
- Сидоров, Е.В. Основы теории языка и речи: Учебник / Е. В. Сидоров, А. Ф. Ширяев. М.: Изд-во Военного института, 1991.-321 с.
- Соссюр, Ф. де. Заметки по общей лингвистике: Пер. с фр. Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Н. А. Слюсаревой / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1990. — 280 с. — (Языковеды мира).
- Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания. Учебное пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. / Ю. С. Степанов. М., «Просвещение», 1975. — 271 с.
- Степанов, Ю.С. Семиотика / Ю. С. Степанов. М.: Издательство «Наука», 1971. — 167 с.
- Степкин, И.Р. Речевое воздействие: проблема понимания инокультурного текста: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19 / Игорь Радиевич Степкин. М., 2001. — 18 с.
- Стрелковский, Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык / Г. М. Стрелковский. М.: Воениздат, 1979. — 272 е., ил.
- Супрун, А.Е. Лекции по языковедению / А. Е. Супрун. Мн.: Изд-во БГУ, 1978. — 144с.
- Тарасов, Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания. // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. — С. 24−32.
- Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение новая этнология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М.: МГЛУ, 1996. — С. 7−22.
- Тимко, Н.В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера // Ученые записки РОСИ. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Вып. 2. Курск: Изд-во РОСИ, 1999. — С. 3748.
- Уфимцева, Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. -М., 2000.-С. 207−219.
- Фреге, Г. Смысл и денотат // Никитина Е. С. Семиотика. Курс лекций: Учебное пособие для вузов. М.: Академический Проект- Трикста, 2006. — Приложение 1. — С. 287−317.
- Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие / А.Т. Хроленко- Под ред. В. Д. Бондалетова. 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2005.- 184 с.
- Чуковский, К.И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. М.: «Советский писатель», 1968. — 384 с.
- Шведова, Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским синтаксическим словарем» // Вопросы языкознания. 1999. — № 1. — С. 3−16.
- Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) / А. Д. Швейцер. М., Воениздат, 1973. — 280 с.
- Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 215 с.
- Ширяев, А.Ф. Теория перевода. Курс лекций. Французский язык / А. Ф. Ширяев. М.: Изд-во Военного института. — 1981. — 140 с.
- Шпенглер, О. Закат Европы. Т. 1.: Образ и действительность / Авт. вступ. ст. А. П. Дубнов / О. Шпенглер. Новосибирск: ВО «Наука», 1993. — 592 с.
- Штофф, В.А. Знаковая модель как особый вид знаковой системы // Проблема знака и значения / Под реакцией проф. И.С. Нарского-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. С. 122−131.
- Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В. Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. — С. 16−24.
- Das Duden Bedeutungsworterbuch, Dudenverlag, Mannheim, 2002, — 1102 S.
- Koller W. Einfiihrung in der Ubersetzungswissenschaft. 6. durchges und aktualisierte Aufl. — Wiebelsheim: Quelle und Meyer, 2001. — 343 S.
- Белль, Г. Избранное: Сборник. Пер. С нем. / Составл. и предисл. П. Топера / Генрих Белль. М.: Радуга, 1988. — 656 с. — (Мастера современной прозы).
- Белль, Г. Мое печальное лицо. Рассказы: Сборник. На нем. яз. / Генрих Белль. — М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003. — 288 с. -(Серия «Полиглот»).
- Гришэм, Д. Король сделки: роман / Джон Гришэм- пер. с англ. И. Я. Дорониной. М.: ACT: ACT МОСКВА, 2007. — 413, 3. с.
- Зюскинд, П. Парфюмер / Патрик Зюскинд- пер. с нем. Э. В. Венгеровой. СПб.: Азбука-классика, 2007. — 313, 7. с. -(Классическая и современная проза).
- Ремарк, Э. М. Ночь в Лиссабоне. Роман. На нем. яз. / Э. М. Ремарк. -М.: Издательство «Менеджер», 2002.- 336 с.
- Ремарк, Э. М. Ночь в Лиссабоне. Роман. Пер. с нем. Ю. Плашевского / Э. М. Ремарк. М.: ООО «Издательство ACT», 2004.- 363 е.
- Ремарк, Э.М. Время жить и время умирать. Роман. На нем.яз. / Э. М. Ремарк. -М.: Юпитер-Интер, 2004,-356 с.
- Ремарк, Э.М. Время жить и время умирать. Тени в раю.Романы. / Пер. с нем. И. Каринцевой, В. Станевич, Л. Черной, В. Котелкина / Э. М. Ремарк. -М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000.- 704 с.
- Ремарк, Э.М. На Западном фронте без перемен. (Im Westen nichts Neues). На нем. яз. / Э. М. Ремарк. М.: Юпитер-Интер, 2004. — 216 с.
- Ю.Ремарк, Э. М. На Западном фронте без перемен. Возвращение: Романы / Пер. с нем. Ю. Афонькина, И. Горкиной / Э. М. Ремарк. М.:Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. — 480 с. (Серия «Зарубежная классика»).1. Q /Уу
- П.Ремарк, Э. М. Триумфальная арка. Жизнь взаймы: Романы / Пер. с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера, JI. Черной / Э. М. Ремарк. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. — 672 с. (Серия «Зарубежная классика»).
- Deutschland. D. 2006. — № 4.
- Deutschland. RU. 2006. — № 4.
- Grisham, John. The King of Torts. A Dell Book. 473 p.
- Remarque, E.M. Der Himmel kennt keine Giinstlinge. Roman. Kiepenheuer&Witsch, Koln, 2. Auflage, 2000. 336 S.
- Suskind, P. Das Parfum. Diogenes Verlag. 336 S. 17. http://de.wikipedia.org/wiki/BernerPlatte