Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Прагматика перевода: культурологический аспект: сопоставительный анализ на материале немецко-русских и англо-русских переводов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Возникновение ситуаций, при которых внеязыковая действительность, описываемая в высказывании ИЯ, неизвестна иноязычному получателю, что, в свою очередь, и приводит к появлению культурем-реалий, связано, прежде всего, с выполнением языком своей кумулятивной функции — функции отражения, фиксации и сохранения в языковых единицах информации о постигнутой человеком действительности. Так как опыт… Читать ещё >

Прагматика перевода: культурологический аспект: сопоставительный анализ на материале немецко-русских и англо-русских переводов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Семиотический подход к переводу и проблема переводческого инварианта
    • 1. 1. Семиотическая теория значений
    • 1. 2. Речевая коммуникация и переводческий инвариант
    • 1. 3. Значения речевого знака и виды информации
  • Выводы по Главе 1
  • Глава 2. Прагматика перевода и переводческая эквивалентность.45!
    • 2. 1. От прагматики высказывания к прагматике перевода
    • 2. 2. Прагматические аспекты и содержание высказывания
    • 2. 3. Проблема переводческой эквивалентности
  • Выводы по Главе 2
  • Глава 3. Культурологический аспект прагматики перевода
    • 3. 1. Культурный компонент лингвоэтнического барьера
    • 3. 2. Прагматическая адаптация культурем-реалий
    • 3. 3. Прагматическая адаптация культурем ассоциативного и узуального характера
  • Выводы по Главе 3

В настоящее время профессиональный перевод стал одной из самых важных составляющих межкультурных коммуникативных процессов. Перевод находит широкое применение на международных конференциях, в областях военного и экономического сотрудничества.

С увеличением роли профессионального перевода в жизни современного общества появилась необходимость в изучении факторов, влияющих на его качество. К таким факторам следует отнести не только уровень профессиональной подготовки переводчика (владение иностранным и родным языком, профессиональными видами перевода), но и ряд других языковых и не языковых факторов: тема перевода, эмоциональное состояние переводчика и многие другие.

Кроме того, для переводчика чрезвычайно важно знание теории' перевода, так как предметом изучения этой науки является процесс и результат перевода, а приемы, модели и теории, разработанные наукой о,-переводе, служат для переводчика незаменимыми ориентирами в его профессиональной деятельности.

В рамках переводоведения нас, прежде всего, интересуют прагматические проблемы перевода, связанные, главным образом, с воздействием речевого высказывания на получателя, или, другими словами, с пониманием получателем предъявляемого высказывания.

Поскольку речевое высказывание состоит из знаков языка, в поле нашего рассмотрения попадают также семиотические вопросы переводоведения. Согласно семиотике, знак (в том числе и языковой знак) обладает несколькими типами значений, благодаря которым он способен нести информацию об объективной действительности. В передаваемой знаками информации могут находиться сведения, которые могут быть не понятны иноязычному получателю в силу различий между культурами языковых общностей, к которым принадлежат коммуниканты. Каждый тип значения знака может быть передан или, наоборот, опущен при переводе в зависимости от того, насколько велики различия в языках и культурах отправителя сообщения ИЯ и получателя сообщения ПЯ.

Объект исследования составляют формы переводных высказываний в их прагматической обусловленности.

Предметом исследования являются составляющие межкультурного барьера и приемы прагматической адаптации исходных высказываний, необходимость которых вызвана наличием межкультурного барьера в межъязыковой коммуникации.

Цель исследования заключается в выявлении и изучении путей преодоления межкультурных несоответствий в переводе при общем сохранении прагматических факторов коммуникативного воздействия на получателя в условиях опосредованной двуязычной коммуникации (на материале немецко-русских и англо-русских переводов).

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:

— аналитического осмысления положений теории речевой деятельности и науки о переводе относительно прагматики высказывания и прагматики перевода;

— выявления и анализа элементов концептуальной и языковой картин мира как факторов образования межкультурного барьера при переводе в свете ключевых положений лингвокультурологии;

— установления вариантных эквивалентных соответствий, а также определения других путей и приемов преодоления межкультурных расхождений в переводе, их рассмотрения и анализа с точки зрения принципов семиотики и общих положений теории перевода.

Актуальность темы

исследования обусловлена: недостаточной изученностью ряда прагматических аспектов высказывания в контексте механизма речевого воздействия в условиях как одноязычной, так и двуязычной опосредованной коммуникации;

— необходимостью установления соответствий между прагматическими аспектами высказывания и прагматическими аспектами перевода с целью выявления факторов, препятствующих пониманию иноязычного высказывания;

— необходимостью изучения путей осуществления прагматической адаптации с целью выявления переводческих приемов, наиболее продуктивно способствующих преодолению межкультурного барьера при переводе.

Теоретическую базу исследования составили фундаментальные положения лингвокультурологии, переводоведения и семиотики, разрабатываемые в трудах отечественных и зарубежных ученых (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, И. Ю. Марковина, JI. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Ю. С. Степанов, Ч. Моррис и др.).

Материалом для исследования послужили оригиналы и переводы на русский язык художественных произведений немецкой и американской литературы, а также двуязычные периодические издания.

Основными методами исследования стали метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, метод контекстуального анализа, метод анализа словарных дефиниций.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые культурологические проблемы перевода рассматриваются с позиций семиотики. Это позволяет обнаружить составляющие межкультурного барьера в значениях языкового и речевого знаков (денотативные значенияполучающие языковую концептуализацию реалии как части языковой картины мира, референциальные значения — узус, сигнификативные значения — коннотации). Кроме того, впервые в исследовании проводятся параллели между элементами прагматической триады: прагматика знака (выражение отношения отправителя к описываемой ситуации действительности) — прагматика высказывания (воздействие на получателя с помощью описания действительности) — прагматика перевода (сохранение воздействия с помощью передачи информации об описываемой в исходном высказывании ситуации).

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. Культурологический аспект прагматики высказывания как способность высказывания оказывать на рецептора воздействие путем сообщения ему сведений с помощью речевых знаков заключается в следующем: одно и то же высказывание в плане заданной взаимосвязи предметного и прагматического компонентов будет оказывать различное регулятивное воздействие на разноязычных получателей, являющихся представителями различных культур и обладающих вследствие этого, разными фоновыми знаниями.

2. Культурологический аспект прагматики перевода состоит в необходимости проведения прагматической адаптации или культурно-прагматической адаптации, которая заключается в преобразовании исходного текста с учетом фоновых знаний рецептора для оказания необходимого регулятивного воздействия.

3. Необходимость прагматической/культурно-прагматической адаптации диктуется наличием в высказывании лингвокультурного содержания, которое несет в себе концептуальные сведения о культуре (в широком понимании этого слова), сведения о «культурном компоненте» значения языкового знака, а также сведения о правилах речевого употребления слов и выражений в различных ситуациях общения. Языковые знаки различного уровня, сообщающие такие сведения и вызывающие в силу этого определенные трудности для их передачи при переводе, определяются через термин «лингвопереводческие культуремы». Для лингвопереводческих культурем характерна непроизвольная передача информации, органичной для одной лингвокультуры (ИЯ) и чуждой для другой лингвокультуры (ПЯ).

4. Результатом проведения прагматической адаптации является отношение межкультурной эквивалентности, которое возникает в тех случаях, когда передаваемая в оригинале с помощью культурем информация представлена в переводе таким образом, что она (эта информация) способствует созданию необходимого с точки зрения общей стратегии речи отправителя коммуникативного эффекта на иноязычного получателя, не обладающего аналогичным коммуникативным и экстралингвистическим опытом (знаниями).

Теоретическая значимость исследования состоит в общем расширении аспектов и уровней изучения проблемы речевого воздействия с позиций семиотики, переводоведения, лингвокультурологии, что создает базу для дальнейшего междисциплинарного изучения лингвокультурного барьера, в интерпретации аспектов прагматики высказывания как элементов связи между коммуникативной целью, преследуемой отправителем, и коммуникативным эффектом (воздействием), оказываемым на получателя.

Практическая значимость работы заключается в том, что содержащиеся в ней материалы и выводы могут быть использованы для подготовки переводчиков на занятиях по практическому курсу перевода и в лекционном курсе по теории перевода.

Апробация работы. Основные положения исследования нашли свое отражение в статьях, опубликованных в сборниках материалов научных конференций. Работа обсуждалась на заседании кафедры германских языков Военного университета. Отдельные положения прошли апробацию во время учебных занятий по теории перевода.

Выводы по Главе 3.

Завершая третью главу нашей работы, мы позволим себе еще раз остановиться на важных для целей нашего исследования выводах:

1. В своей профессиональной деятельности переводчик сталкивается с необходимостью проведения прагматической адаптации исходного текста, вызванной наличием в межъязыковой коммуникации межкультурного барьера (культурного компонента лингвоэтнического барьера), который возникает вследствие несовпадения фоновых знаний разноязычных коммуникантов, а также из-за различия речевых норм ИЯ и ПЯ.

2. В исходном тексте культурный компонент лингвоэтнического барьера представлен так называемыми культуремами — языковыми единицами разных уровней, в которых проявляются указанные выше несовпадения и различия и которые вследствие этого не позволяют иноязычному получателю понять заключенную в них информацию, препятствуя тем самым реализации прагматики исходного высказывания.

3. В зависимости от того, какой именно неязыковой фактор лингвоэтнического барьера находит свое отражение в культуреме, мы различаем культуремы узуального характера, культуремы ассоциативного характера и культуремы-реалии.

4. Культурологический аспект прагматики перевода заключается, таким образом, в проведении прагматической адаптации с целью установления между текстами ИЯ и ПЯ отношений межкультурной эквивалентности путем применения в отношении культурем тех или иных переводческих приемов.

5. Прагматическая адаптация культурем-реалий может быть проведена переводчиком с помощью таких приемов, как перифраза (использование в переводном тексте дефиниции, определяющей слово, обозначающее реалию в исходном тексте), генерализация значений (замена частного общим, видового понятия родовым), разъясняющий перевод (ввод неизвестной информации непосредственно в текст ПЯ), а также с помощью примечания.

6. Прагматическая адаптация культурем ассоциативного и узуального характера может быть проведена переводчиком с помощью таких приемов, как прием адекватной замены, приемы опущения и добавления, прием переводческого комментария, прием целостного переформулирования.

Заключение

.

В завершении нашего исследования мы еще раз остановимся на тех выводах, к которым мы пришли на основе полученных результатов:

1. Знак является двусторонним материально-идеальным образованием, обладающим планом выражения (означающее) и планом содержания (означаемое). В зависимости от характера отношений между означающим и означаемым знаки делятся на знаки — иконы (подобие означаемого и означающего), знаки — индексы (смежность означаемого и означающего) и знаки — символы (конвенциональная связь между означаемым и означающим). Подавляющее большинство слов естественного языка являются знаками — символами. Процесс, в котором нечто функционирует как знак называется семиозисомего составными частями являются знаковое средство (знаконоситель), десигнат (класс объектов, к которым применим знак), интерпретанта (учитывание), интерпретаторы (действующие лица процесса). Трем типам отношений, в которые вступает знак в процессе семиозиса (знак — объект, знак — интерпретаторы, знак — знак), соответствуют три измерения этого процесса (семантическое, прагматическое, синтактическое). Процесс семиозиса языкового знака (слова) есть акт речевой коммуникации. В процессе семиозиса слово, функционируя как речевой знак, вступает в обозначенные выше три типа отношений, которые определяют три типа его значений: референциальные (знак — объект), прагматические (знак — интерпретаторы), внутрилингвистические (знак — знак). Совокупность этих значений составляет план содержания (реферируемое) речевого знака.

2. Цель коммуникативной деятельности человека (отправителя сообщения) заключается в оказании нужного ему влияния на деятельность партнера, то есть в том, чтобы побудить собеседника к выполнению каких-то действий. Для достижения этой цели отправитель создает некое высказывание, в котором с помощью определенной последовательности речевых знаков передает получателю определенную информацию, которая, по мнению отправителя, вызовет у получателя нужную реакцию.

Таким образом, врезультате речевой деятельности отправителя сообщения получается высказывание, в котором с помощью его содержания и структуры реализуется определенная коммуникативная цель, заключающаяся в оказании определенного воздействия. Это воздействие, которое высказывание оказывает на получателя, называется регулятивным воздействием. Его результатом должна быть нужная отправителю реакция получателя на воспринятое сообщение. Регулятивное воздействие представляет собой, на наш взгляд, один из аспектов понятия переводческого инварианта. Однако при формулировании окончательного определения этого понятия необходимо учесть требование близости содержания текстов ИЯ и ПЯ, поскольку именно в этом требовании проявляется одна из особенностей переводческой деятельности, заключающаяся в том, что между исходным текстом и текстом перевода предполагается максимальная смысловая близость. Исходя из этого, под переводческим инвариантом мы предлагаем понимать такой элемент содержания оригинала, сохранение которого при переводе является минимальным условием для оказания на получателя I высказывания ПЯ того регулятивного воздействия, к которому стремиться отправитель высказывания ИЯ.

3. Три типа значений речевого знака, определяемые теми отношениями, в которые вступает речевой знак, содержа в себе несколько видов информации. Прагматические значения речевых знаков содержат информацию о целях отправителя сообщения, которая составляет прагматический компонент смысла высказывания. Прагматический компонент смысла высказывания определяет степень коммуникативной значимости каждого элемента семантического компонента смысла высказывания.

Семантический компонент смысла высказывания составляют эмоциональная информация, содержащаяся в прагматических значениях речевых знаков, референциальная (информация о действительности) и предписывающая информация, содержащиеся в референциальных значениях речевых знаков, информация о языке, содержащаяся во внутрилингвистических значениях речевых знаков. В зависимости от того, какая функция в высказывании является доминантной, наибольшей коммуникативной значимостью будут обладать разные виды информации, составляющие семантический компонент смысла.

4. В прагматике высказывания и в прагматике перевода следует различать функциональный, семантический и культурологический аспекты. Функциональный аспект прагматики высказывания заключается в том, что высказывания, которым для достижения цели коммуникации заданы разные функции, могут оказывать на получателя одинаковый коммуникативный эффект. Функциональный аспект прагматики перевода заключается, таким образом, в том, что высказывания с разными функциональными доминантами могут оказывать одинаковое регулятивное воздействие, т. е. переводческий инвариант может быть сохранен даже при замене функции высказывания. Семантический аспект прагматики высказывания представляет собой способность высказывания оказывать воздействие с помощью представленного определенным образом (как говорится) содержания (что говорится). Так как внеязыковая действительность описывается в высказывании с помощью знаков, т. е. лингвистических средств, то семантический аспект прагматики высказывания заключается, на наш взгляд, в том, что одной и той же коммуникативной цели можно добиться разными лингвистическими средствами. Культурологический аспект прагматики высказывания заключается в том, что одно и то же высказывание будет оказывать разное регулятивное воздействие на (разноязычных) получателей, обладающих разными фоновыми знаниями. Исходя из этого, мы полагаем, что культурологический аспект прагматики перевода состоит в необходимости проведения прагматической адаптации, т. е. в преобразовании исходного текста с учетом фоновых знаний рецептора для оказания необходимого регулятивного воздействия.

5. По аналогии с указанными аспектами прагматики мы различаем функциональное, семантическое и культурологическое содержание высказывания. Функциональное содержание высказывания представляет собой сведения об общей речевой функции высказывания в акте коммуникации, т. е. составляет его цель коммуникации. Сохранение этого типа содержания является минимальным условием для того, чтобы текст на ПЯ считался переводом текста на ИЯ. В семантическом содержании высказывания мы различаем ситуативный и компонентный подуровни. Ситуативный подуровень содержит сведения о ситуативной действительности, которая описывается в высказывании, а также о способе описания этой действительности. Компонентный подуровень содержит сведения о плане содержания языкового знака, т. е. о той информации, которую репрезентируют языковые знаки. Культурологическое содержание высказывания несет в себе сведения о культуре (в широком понимании этого слова), сведения о «культурном компоненте» значения языкового знака, а также сведения о правилах речевого употребления слов и выражений в различных ситуациях общения. Языковые знаки различного уровня, являющиеся носителями таких сведений и представляющие в силу этого определенные трудности для их передачи при переводе, называются лингвопереводческими культуремами. Правильное понимание культурологического содержания обуславливается наличием у коммуникантов одинаковых преинформационных запасов (экстралингвистических знаний).

6. Отношение эквивалентности — есть отношение той или иной степени близости содержания оригинала и перевода. Согласно требованию нормы перевода, степень содержательной близости должна быть как можно более высокой. В соответствии с тремя типами содержания высказывания целесообразно говорить о трех типах переводческой эквивалентности: прагматической, функциональной и межкультурной. Главенствующее положение среди указанных типов эквивалентности занимает прагматическая эквивалентность, отражающая степень близости функционального содержания оригинала и перевода. В рамках прагматической эквивалентности следует различать эквивалентность функциональную и межкультурную. Функциональная эквивалентность, в которой мы различаем ситуативный, референциальный, компонентный и синтаксический подуровни, отражает степень близости семантического содержания оригинала и перевода, т. е. показывает, насколько способ достижения цели коммуникации в оригинале соответствует способу достижения этой же цели в переводе. Отношение межкультурной эквивалентности представляет собой результат проведения прагматической адаптации — представление в переводе передаваемой в оригинале с помощью культурем информации таким образом, чтобы эта информация оказывала нужный отправителю коммуникативный эффект на иноязычного получателя, не обладающего достаточными экстралингвистическими знаниями.

7. В зависимости от того, какой именно неязыковой фактор лингвоэтнического барьера находит свое отражение в культуреме, мы различаем культуремы узуального характера, культуремы ассоциативного характера и культуремы-реалии. Культурологический аспект прагматики перевода заключается, таким образом, в проведении прагматической адаптации с целью установления между текстами ИЯ и ПЯ отношений межкультурной эквивалентности путем применения в отношении культурем тех или иных переводческих приемов.

8. Возникновение ситуаций, при которых внеязыковая действительность, описываемая в высказывании ИЯ, неизвестна иноязычному получателю, что, в свою очередь, и приводит к появлению культурем-реалий, связано, прежде всего, с выполнением языком своей кумулятивной функции — функции отражения, фиксации и сохранения в языковых единицах информации о постигнутой человеком действительности. Так как опыт познания окружающей действительности уникален для каждой языковой общности, в межъязыковой коммуникации присутствуют лексические единицы, не имеющие в ПЯ лексических соответствий, поскольку обозначаемый этой единицей предмет (явление) отсутствует в практическом опыте этнической общности носителей ПЯ. Языковые единицы разных уровней, называющие уникальные для какой-либо языковой общности элементы реальной действительности, мы называем культуремами-реалиями. Прагматическая адаптация культурем-реалий может быть проведена переводчиком с помощью таких приемов, как перифраза (использование в переводном тексте дефиниции, определяющей слово, обозначающее реалию в исходном тексте), генерализация значений (замена частного общим, видового понятия родовым), разъясняющий перевод ввод неизвестной информации непосредственно в текст ПЯ), а также с помощью примечания.

9. Появление в процессе межъязыковой коммуникации культурем ассоциативного и узуального характера связано с несовпадениями в языковом сознании разноязычных коммуникантов. Языковое сознание, представляющее собой опосредованный языком образ мира, является, сопряжением концептуальной и языковой картин мира представителей какого-либо этноса. Концептуальная картина мира — есть система взаимосвязанной информации, отражающая совокупный познавательный опыт, приобретенный представителями определенного общества. Различия в концептуальной картине мира, таким образом, связаны с тем, что у разноязычных коммуникантов возникают отличные друг от друга образы (представления) одних и тех же элементов (предметов, явлений, процессов и т. д.) действительности. Уникальность концептуальной картины мира какого-либо этноса, заключающаяся в своеобразии отображения элементов действительности в сознании представителей этого этноса, находит свое отражение в языковой картине мира и обуславливает ее уникальность. Включение в языковое сознание концептуальной и языковой картин мира позволяет говорить о межкультурном общении как об обмене образами сознания, ассоциированными с конкретными словами. Это, в свою очередь, позволяет сделать вывод о том, что когда в двух культурах присутствуют одинаковые объекты и явления, то связанные с ними переводческие проблемы возникают, главным образом, вследствие различий в их осмыслении и обозначении. Лингвопереводческие культуремы, вызывающие трудности, связанные с различным осмыслением обозначаемых ими элементов действительности представителями разных этносов, являются культуремами ассоциативного характера. Лингвопереводческие культуремы, вызывающие трудности, связанные с различным обозначением одних и тех же элементов действительности, являются культуремами узуального характера, представленные, главным образом, клише и языковыми штампами. Прагматическая адаптация культурем ассоциативного и узуального характера может быть проведена переводчиком с помощью таких приемов, как прием адекватной замены, приемов опущения и добавления, прием переводческого комментария, прием целостного переформулирования.

Проведенное исследование позволяет также говорить о том, что перевод, являясь видом межкультурной коммуникации, требует от переводчика обширных экстралингвистических знаний из области культуры тех стран, представители которых участвуют в межъязыковом общении. Кроме того, тот факт, что перевод как акт межкультурной коммуникации уже давно стал важной и неотъемлемой частью жизни современного общества, позволяет, во-первых, говорить о своего рода социальном заказе на изучение процесса межкультурной коммуникации, а, во-вторых, требует дальнейшего исследования проблемы лингвоэтнического барьера и способов его преодоления.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник / И. С. Алексеева. СПб.: Изд-во «Союз», 2006. — 368 с. — (Библиотека переводчика).
  2. , О.С. Лингвистическое значение и его разновидности // Проблема знака и значения / Под редакцией проф. И.С. Нарского-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. С. 110−113.
  3. , JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / JI.C. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. -237 с.
  4. , Б.В. О некоторых философско-методических сторонах проблемы значения знаковых выражений // Проблема знака и значения / Под редакцией проф. И. С. Нарского.- М.: Изд-во Моск. унта, 1969.-С. 55−80.
  5. , Е.В. Вербализация намерения говорящего в диалоге (на материале английского и русского языков): автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19 / Елена Вячеславовна Богачева. М., 2007. — 21 с.
  6. Большой немецко-русский словарь. 10-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2003.- 1040 с.
  7. , Е.В. Еще раз об экспрессивной эквивалентности // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 25. / Под ред. С. Ф. Гончаренко. -М.: МГЛУ, 2004. — С. 95−111.
  8. , Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие / Е. В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 1998. -208 с.
  9. Ю.Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Часть 1 / Е. В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2001.-104 с.
  10. П.Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  11. , Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1990 (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного). — 246 с.
  12. , B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) /B.C. Виноградов. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  13. , О.Д. Художественный текст: проблема интерпретации и перевод. // Наука о переводе сегодня. Материалы Международной конференции / Под общей редакцией Н. К. Гарбовского. М.: Изд-во Моск. ун-та, Высшая школа перевода МГУ. 2007. — С. 309−319.
  14. , Е.К. Некоторые вопросы теории значения с точки зрения логики и гносеологии // Проблема знака и значения / Под редакцией проф. И.С. Нарского-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. С. 132−170.
  15. , М.Н. Теория терминологической номинации / М. Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 1997. — 180 с.
  16. , Б.И. О значении слова // Проблема знака и значения / Под редакцией проф. И. С. Нарского М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. — С. 114−121.
  17. Гак, В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. М.: «Наука», 1971. — С. 78−96.
  18. , Н.К. Теория перевода: Учебник. 2-е изд. / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. — 544 с.
  19. , В.Е. Стратегии кинодиалога // Наука о переводе сегодня. Материалы Международной конференции / Под общей редакцией Н. К. Гарбовского. М.: Изд-во Моск. ун-та, Высшая школа перевода МГУ. 2007.-С. 128−136.
  20. С.В. Семиотика: проблемы и перспективы. // Вестник Московского педагогического университета. Серия «Лингвистика». — М.: Изд-во МПУ «СигналЪ», 1998. С. 10−17.
  21. Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т.1: А 3 / Владимир Даль. — М.: ТЕРРА, 1995. — 800 с.
  22. , Т.М. Ассоциативный эксперимент в конкретном социологическом исследовании // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. М.: «Наука», 1971. — С. 169 178.
  23. , О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 3-е, стереотипное / О. С. Иссерс. М.: Едиториал УРСС, 2003. -284 с.
  24. , Т.А. Практические основы перевода. English Russian. -Серия: Изучаем иностранные языки / Т. А. Казакова. СПб.: «Издательство Союз», 2000. — 320 с.
  25. О.В. Типы имплицитного содержания и особенности его передачи в переводе. // Проблемы филологии, лингводидактики и межкультурной коммуникации. Межвузовский сборник научных трудов. М., МПУ, 2000. — С. 43−58.
  26. , В.В. Понятие «душа» в индоевропейской языковой картине мира: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19 / Виктория Викторовна Калиновская. М., 2004. — 20 с.
  27. , Г. Сила слова: гносеологический и прагматический анализ языка / Г. Клаус. М.: «Прогресс», 1967. — 216 с.
  28. , Е.Г. Структурный мир речевого общения (опыт лингвофилософского анализа) / Е. Г. Князева. М.: Изд-во Военного университета, 1999. — 187 с.
  29. О.А. Межкультурная коммуникация как фактор, влияющий на восприятие переведенного иноязычного текста реципиентом. //
  30. Филологические науки в МГИМО: Сборник научных трудов № 5 (20) / Ответственный редактор-составитель Л. Г. Кашкуревич. М.: МГИМО (У) МИД РФ, 2001. — С. 43−48.
  31. , Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Г. В. Колшанский. М.: «Наука», 1984. — 176 с.
  32. , В.Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. — 166 с.
  33. , В.Н. Лингвистические модели процесса перевода. // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 9. Под ред. Л. С. Бархударова. М., «Международные отношения», 1972. — С. 3−14.
  34. , В.Н. О разделах переводоведения. // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 11 / Под ред. Л. С. Бархударова. М., «Международные отношения», 1974. — С. 3−10.
  35. , В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов. Выпуск № 444. М.: МГЛУ, 1999.-С. 75−87.
  36. , В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) / В. Н. Комиссаров. М., «Междунар. отношения», 1973. — 215 с.
  37. , В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций /В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС. — 1999. — 192 с.
  38. , В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС. — 2004. — 424 с.
  39. , В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990.-253 с.
  40. , Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. — 192 с.
  41. , О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. И доп. / О. А. Корнилов. -М.: ЧеРо, 2003, 349 с.
  42. , А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов / А. И. Кравченко. М.: Академический Проект, 2001. — 496 с. -(Gaudeamus).
  43. Краткий философский словарь. Под редакцией А. П. Алексеева. Издание 2-е, переработанное и дополненное. ПБОЮЛ М. А. Захаров, 2001.-496 с.
  44. , Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. Монография / Е. С. Кубрякова. М.: Изд-во «Наука», 1986. — 160 с.
  45. Латышев, Л.К. Ubersetzungslehre in Wort und Beispiel = Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Для изучающих нем. яз. / Л. К. Латышев. М.: Междунар. отношения, 1981. — 248 с.
  46. , Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для перевод фак. высш учеб. заведений /Л.К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 192 с.
  47. , Л.К. Теория перевода немецкого языка. Курс лекций / Латышев Л. К. М.: Изд-во Военного института, 1978. — 236 с.
  48. , Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л. К. Латышев. М.: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2000.-280 с.
  49. , Л.К., Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. Курск: Изд-во РОСИ, 1999. — 136 с.
  50. , А.А. Язык, речь, речевая деятельность. / А. А. Леонтьев. -М.: «Просвещение», 1969. -214 с.
  51. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 е.: ил.
  52. , З.Д. Теоретические проблемы перевода. (На материале испанского языка): Моногр. / З. Д. Львовская. М.: Высш. шк., 1985. — 232 е., ил.
  53. , В.И. Лексическое значение и понятие // Проблема знака и значения / Под реакцией проф. И. С. Нарского.- М.: Изд-во Моск. унта, 1969.-С. 93−102.
  54. , М.К. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке / М. К. Мамардашвили, A.M. Пятигорский. М.: Школа «Язык русской культуры», 1999. -216 с.
  55. , Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций: Учеб. пособие для студ. филол., лингв, и переводовед. фак. высших учеб. заведений / Н. Б. Мечковская. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. 432 с.
  56. , С.Л. Метафоризация концептов «здоровье/норма» и «болезнь/патология» в медицинских текстах // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. -С. 133−148.
  57. , Ч.У. Из книги «Значение и означивание» // Семиотика. Составление, вступительная статья и общая редакция Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1983. — С. 118−132.
  58. , Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. Составление, вступительная статья и общая редакция Ю. С. Степанова. -М.: Радуга, 1983.-С. 37−89.
  59. Найда, Юджин А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В. Н. Комиссарова. М.: Между нар. отношения, 1978.-С. 114−137.
  60. , И.С. Проблема значения «значения» в теории познания // Проблема знака и значения / Под редакцией проф. И.С. Нарского-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. С. 3−54.
  61. , С.Г. Ядро языкового сознания русских и англичан: содержание и структура: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19 / Светлана Германовна Незговорова. М., 2004. — 27 с.
  62. , Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. -М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.
  63. , JI.JI. Переводоведческий словарь. Учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. М.: Изд-во МПУ «СигналЪ», 1999. — 140 с.
  64. , Е.С. Семиотика. Курс лекций: Учебное пособие для вузов / Е. С. Никитина. М.: Академический Проект- Трикста, 2006. — 528 с. -(«Gaudeamus»).
  65. , А.И. Смысл как особый способ членения мира в сознании // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. — С. 33−38.
  66. , Б.Ю. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие / Б. Ю. Норман -М.: Флинта: Наука, 2004. 296 е.: ил.
  67. , Ч.С. Из работы «Элементы логики. Grammatica speculative» // Семиотика. Составление, вступительная статья и общая редакция Ю. С. Степанова.-М.: Радуга, 1983. С. 151−210.
  68. , А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие. Пер. со слов. / А. Попович. М.: Высш. школа, 1980. — 199 с.
  69. , Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. Методическое пособие / Е. Г. Пыриков. М.: 1992. — 128 с.
  70. , JI.O. Понятие и слово. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1958.- 124 с.
  71. , Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер М., «Междунар. отношения», 1974. -216 с.
  72. , М.И. Прагматические аспекты передачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.20 / Марина Иосифовна Сивохо. М., 2007. — 22.
  73. , Е.В. Основы теории языка и речи: Учебник / Е. В. Сидоров, А. Ф. Ширяев. М.: Изд-во Военного института, 1991.-321 с.
  74. , Ф. де. Заметки по общей лингвистике: Пер. с фр. Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Н. А. Слюсаревой / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1990. — 280 с. — (Языковеды мира).
  75. , Ю.С. Основы общего языкознания. Учебное пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. / Ю. С. Степанов. М., «Просвещение», 1975. — 271 с.
  76. , Ю.С. Семиотика / Ю. С. Степанов. М.: Издательство «Наука», 1971. — 167 с.
  77. , И.Р. Речевое воздействие: проблема понимания инокультурного текста: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19 / Игорь Радиевич Степкин. М., 2001. — 18 с.
  78. , Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык / Г. М. Стрелковский. М.: Воениздат, 1979. — 272 е., ил.
  79. , А.Е. Лекции по языковедению / А. Е. Супрун. Мн.: Изд-во БГУ, 1978. — 144с.
  80. , Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания. // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. — С. 24−32.
  81. , Е.Ф. Межкультурное общение новая этнология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М.: МГЛУ, 1996. — С. 7−22.
  82. , Н.В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера // Ученые записки РОСИ. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Вып. 2. Курск: Изд-во РОСИ, 1999. — С. 3748.
  83. , Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. -М., 2000.-С. 207−219.
  84. , Г. Смысл и денотат // Никитина Е. С. Семиотика. Курс лекций: Учебное пособие для вузов. М.: Академический Проект- Трикста, 2006. — Приложение 1. — С. 287−317.
  85. , А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие / А.Т. Хроленко- Под ред. В. Д. Бондалетова. 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2005.- 184 с.
  86. , К.И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. М.: «Советский писатель», 1968. — 384 с.
  87. , Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским синтаксическим словарем» // Вопросы языкознания. 1999. — № 1. — С. 3−16.
  88. , А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) / А. Д. Швейцер. М., Воениздат, 1973. — 280 с.
  89. , А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 215 с.
  90. , А.Ф. Теория перевода. Курс лекций. Французский язык / А. Ф. Ширяев. М.: Изд-во Военного института. — 1981. — 140 с.
  91. , О. Закат Европы. Т. 1.: Образ и действительность / Авт. вступ. ст. А. П. Дубнов / О. Шпенглер. Новосибирск: ВО «Наука», 1993. — 592 с.
  92. , В.А. Знаковая модель как особый вид знаковой системы // Проблема знака и значения / Под реакцией проф. И.С. Нарского-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. С. 122−131.
  93. , Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В. Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. — С. 16−24.
  94. Das Duden Bedeutungsworterbuch, Dudenverlag, Mannheim, 2002, — 1102 S.
  95. Koller W. Einfiihrung in der Ubersetzungswissenschaft. 6. durchges und aktualisierte Aufl. — Wiebelsheim: Quelle und Meyer, 2001. — 343 S.
  96. , Г. Избранное: Сборник. Пер. С нем. / Составл. и предисл. П. Топера / Генрих Белль. М.: Радуга, 1988. — 656 с. — (Мастера современной прозы).
  97. , Г. Мое печальное лицо. Рассказы: Сборник. На нем. яз. / Генрих Белль. — М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003. — 288 с. -(Серия «Полиглот»).
  98. , Д. Король сделки: роман / Джон Гришэм- пер. с англ. И. Я. Дорониной. М.: ACT: ACT МОСКВА, 2007. — 413, 3. с.
  99. , П. Парфюмер / Патрик Зюскинд- пер. с нем. Э. В. Венгеровой. СПб.: Азбука-классика, 2007. — 313, 7. с. -(Классическая и современная проза).
  100. , Э. М. Ночь в Лиссабоне. Роман. На нем. яз. / Э. М. Ремарк. -М.: Издательство «Менеджер», 2002.- 336 с.
  101. , Э. М. Ночь в Лиссабоне. Роман. Пер. с нем. Ю. Плашевского / Э. М. Ремарк. М.: ООО «Издательство ACT», 2004.- 363 е.
  102. , Э.М. Время жить и время умирать. Роман. На нем.яз. / Э. М. Ремарк. -М.: Юпитер-Интер, 2004,-356 с.
  103. , Э.М. Время жить и время умирать. Тени в раю.Романы. / Пер. с нем. И. Каринцевой, В. Станевич, Л. Черной, В. Котелкина / Э. М. Ремарк. -М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000.- 704 с.
  104. , Э.М. На Западном фронте без перемен. (Im Westen nichts Neues). На нем. яз. / Э. М. Ремарк. М.: Юпитер-Интер, 2004. — 216 с.
  105. Ю.Ремарк, Э. М. На Западном фронте без перемен. Возвращение: Романы / Пер. с нем. Ю. Афонькина, И. Горкиной / Э. М. Ремарк. М.:Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. — 480 с. (Серия «Зарубежная классика»).1. Q /Уу
  106. П.Ремарк, Э. М. Триумфальная арка. Жизнь взаймы: Романы / Пер. с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера, JI. Черной / Э. М. Ремарк. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. — 672 с. (Серия «Зарубежная классика»).
  107. . D. 2006. — № 4.
  108. . RU. 2006. — № 4.
  109. Grisham, John. The King of Torts. A Dell Book. 473 p.
  110. Remarque, E.M. Der Himmel kennt keine Giinstlinge. Roman. Kiepenheuer&Witsch, Koln, 2. Auflage, 2000. 336 S.
  111. Suskind, P. Das Parfum. Diogenes Verlag. 336 S. 17. http://de.wikipedia.org/wiki/BernerPlatte
Заполнить форму текущей работой