Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Реализация вибрантов в условиях интерференции: Экспериментально-фонетическое исследование на материале немецкой речи русских учащихся

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Явление интерференции, понимаемое как изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого, проявляется не только на уровне языка, но и на уровне речи. Взаимодействие контактирующих языков может приводить к явлениям положительной и отрицательной интерференции. О положительной интерференции в речи можно говорить в случаях, связанных с универсальными законами… Читать ещё >

Реализация вибрантов в условиях интерференции: Экспериментально-фонетическое исследование на материале немецкой речи русских учащихся (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. Вариативность вибрантов в немецком и русском языках
    • 1. Вариативность фонемы /г/ в немецком языке
      • 1. 1. Развитие вариативности /г/ в немецком литературном языке
      • 1. 2. Расширение вариативности /г/ в речи носителей немецкого языка
    • 2. Дрожащие сонанты русского языка
    • 3. Способы обучения русских учащихся навыку нормативного произнесения немецкой фонемы /г/
  • ГЛАВА II. Вариативность вибранта /г/ в немецкой речи русских учащихся
    • 1. Запись экспериментального материала
    • 2. Данные слухового анализа
      • 2. 1. Методика и результаты слухового анализа

Проблема языковых контактов, занимающая ученых со времен Г. Шухардга и Г. Пауля, за последние десятилетия переросла из сугубо теоретической в проблему языковой практики. Программа описания языковых контактов была намечена еще в работах Л. В. Щербы (Щерба, 1955; 1962; 1974; 2002). В них подчеркивается необходимость изучения взаимного приспособления языка говорящего и языка слушающего и соответствующего изменения норм контактирующих языков. Влияние системы одного языка на другой язык в лингвистике стало называться термином «интерференция». Проблема интерференции продолжает оставаться и на сегодняшний день одной из основных проблем современной теории языковых контактов.

Явление, обозначаемое как «интерференция», интерпретируется большинством исследователей как изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого. Исследователи обычно отмечают многогранность проявления данного факта языка, поэтому считают необходимым дифференцировать рассмотрение таких явлений, как влияние первого языка на второй и, наоборот, второго на первый, а также разграничение интерференции на уровне языка и речи.

Кроме того, в последнее время усиливается тенденция различия двух видов языкового воздействия: интерференции, или отклонении от норм одного языка под влиянием другого, и «перенесения» (трансференции), при котором воздействующий язык не вызывает в первом нарушение нормы, но стимулирует уже существующие в нем процессы и явления (Жлуктенко, 1979). В методической литературе акцент ставится на отрицательном действии интерференции: интерференция как отрицательный перенос навыков в противоположность положительному — то есть такому внесению ранее усвоенных явлений и выработанных речевых навыков в речь на другом языке, которое не вызывает его искажения, а наоборот, облегчает усвоение навыков речи на изучаемом языке (Любимова, 1988).

Речевое поведение билингва может быть охарактеризовано как некоторое взаимодействие свойств универсальных, присущих любому носителю звукового языка, и национально-языковых, сформированных под влиянием фонологической системы этого языка. Таким образом, явление положительного переноса имеет отношение к проблеме языковых универсалий, а противопоставление положительной и отрицательной интерференции не всегда обосновано, поскольку оба типа переноса есть не что иное, как разные проявления механизма взаимодействия контактирующих языков.

Интерференция всегда создает предпосылки для возникновения акцента, который, по определение А. А. Реформатского, «.является следствием внесения в чужую фонологическую систему навыков своей фонологической системы» (Реформатский, 1959: 155). В процессе преподавания иностранного языка часто не учитывается тот факт, что результаты интерференции могут не совпадать с объективно установленными межъязыковыми соответствиями (Виноградов, 1972: 48). Психолингвистической причиной интерференции считают межъязыковую субъективную идентификацию говорящим «звуков второго языка с фонологическими эталонами родного языка, результатом чего в речи является. звуковая субституция» (Виноградов, 1973: 253). Однако это еще не является окончательно доказанным экспериментально. С другой стороны, совершенно очевидно, что ошибки в звукоупотреблении являются яркой чертой акцента. Причины подобных ошибок кроются не только в трудностях усвоения «чужой» артикуляционной базы и фонологической системы, но и в особенностях функционирования этой системы в речи.

Один из основных вопросов проблемы интерференции — вопрос о способах ее изучения. В настоящее время исследования ведутся в двух направлениях. Наиболее распространенным для изучения интерферирующего влияния родного языка при обучении неродному является метод сопоставления фонологических систем.

Адекватное описание контактирующих языков служит существенной предпосылкой успешного выявления и квалификации интерференции. Однако.

Э.Хауген, подчеркивая неполноту исследования, ограниченного чистым сопоставлением, выделяет две возможные процедуры анализа. Первая включает в себя предсказание потенциально возможных явлений интерференции на основе сопоставления языковых систем и дальнейшую проверку сделанных предсказаний путем наблюдения над реально имеющейся интерференцией. При второй сначала проводятся наблюдения над явлениями интерференции в реальных проявлениях речи, а затем с помощью метода сопоставительного анализа формулируются выводы о характере механизмов, выработанных билингвом (Хауген, 1972).

Метод выявления интерференции путем анализа акцентных ошибок возник на стыке двух направлений, в которых в настоящее время ведутся сопоставительные исследования языка: теоретического, цель которого — поиск языковых универсалий, и психолингвистического, в центре внимания которого процессы освоения второго языка.

За последние десятилетия появилось немало работ, посвященных исследованию зависимости реализации и восприятия гласных, согласных, слогов, просодических явлений от фонологической системы родного языка испытуемых. (См., например: Абуов Ж. 1978; Байтерекова, 1978; Ахметжанов, 1982; Касымова, 1982; Лебедева, 1982; Вольская, 1985; Иванова, 1987; Интерференция звуковых систем, 1987; Девель, 1988; Троценко, 1989; Байдакова, 1992; Абрамова, 1999 и др.).

Количество работ, посвященных изучению акцента, свидетельствует об актуальности проблемы интерференции и необходимости продолжения ее исследования на разных языковых уровнях.

Однако, несмотря на то, что влияние системы и законов функционирования родного языка на реализацию звуков в иноязычной речи русских неоднократно привлекало внимание фонетистов, многое в этой области остается не изученным. Так реализация носителями русского языка сонантов, в частности вибранта /г/, в немецкой речи еще не была предметом детального исследования.

Целью исследования является изучение реализации вибрантов в условиях интерференции, проводимое на материале немецкой речи русских учащихся.

Конкретные задачи исследования могут быть сформулированы следующим образом:

1) исследование позиционной вариативности /г/ в немецкой речи русских учащихся;

2) выявление факторов, затрудняющих овладение носителями русского языка правилами позиционной вариативности немецкой фонемы /г/;

3) проверка степени устойчивости навыка произнесения вариантов немецкого /г/ в неподготовленной монологической речи и чтении русских учащихся;

4) исследование комбинаторной и позиционной вариативности вокализованного варианта [в], а также его сочетаний с предшествующими гласными;

5) сравнение полученных данных с имеющимися в литературе данными о диапазоне вариативности и качественных характеристиках [б] в речи носителей немецкого языка.

При общеязыковой универсальности пределов варьирования сонантов (от оглушения до вокализации и даже до полного исчезновения), фонетическая обусловленность появления тех или иных вариантов и их качественные характеристики находятся под влиянием национально-языковых свойств языков.

Теоретическая значимость работы состоит в попытке разграничения универсального и национально-языкового в реализации вибрантов в русском и немецком языках, а также в установлении на рассматриваемом материале моментов интерференции и переноса.

О достаточно хорошем овладении иностранным произношением можно говорить только в том случае, если законы варьирования «чужой» фонологической системы соблюдаются говорящим в любых условиях коммуникации, в том числе в разных по степени подготовленности типах речи.

Научная новизна работы определяется выбором предмета исследованиявариативность вибранта /г/ - и стремлением проверить устойчивость навыка его правильной реализации русскими учащимися в разных типах речи — в неподготовленных монологах и чтении.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы как в курсе теоретической фонетики, так и в практике преподавания фонетики немецкого языка.

3.9. Основные выводы по данным спектрального анализа.

Данные спектрального анализа поствокальных реализаций немецкой фонемы /г/, проведенного на материале неподготовленных монологов и чтения русских дикторов и неподготовленного монолога диктора-немца, позволяют сделать следующие выводы:

1. Сочетание /г/ с предшествующим гласным может иметь шесть типов реализации, различающихся формой и качеством как вокалической части, так и консонантного участка. Выделенные в ходе эксперимента типы реализаций сопоставимы с обнаруженными X. Ульбрихом вариантами вибранта /г/ в речи носителей немецкого языка. При совпадении диапазонов вариативности сочетаний /У+г/ в немецкой речи русских учащихся и речи немцев наблюдается разница в частоте появления каждого из вариантов. В то же время, позиционная вариативность вибранта в монологе диктора-немца, участвовавшего в эксперименте, отличается от вариативности /г/, описанной Х.Ульбрихом. В неподготовленном монологе диктора немца консонантный вариант /г/ встречается редко, что на наш взгляд, отражает тенденцию расширения дистрибуции варианта [в] в немецком языке.

2. Диапазон вариативности сочетаний /У+г/ в речи всех дикторов связан с качественными характеристиками, а именно со степенью открытости гласного, предшествующего фонеме /г/ в этом сочетании. Если предшествующий гласный стоит в безударной позиции и становится более открытым, то вариативность сочетания может расширяться.

3. Качество гласного, входящего в состав сочетания /У+г/, оказывает влияние не только на диапазон вариативности этого сочетания, но на качество вокалических реализаций. Влияние левостороннего контекста на качество вокализованного варианта [в] обнаружено в немецкой речи русских дикторов, в речи диктора-немца и подтверждается литературными данными. Однако произнесение варианта [в] русскими дикторами имеет более выраженный а-образный характер.

При выпадении вибранта наблюдается одинаковая для русских дикторов и диктора немца закономерность изменения качества предшествующего гласного. По своим формантным характеристикам гласный сдвигается к центру треугольника гласных.

Влияние левостороннего контекста проявляется и в реализациях, имеющих в своем спектре консонантный участок. Однако оно ограничивается только вокалической частью. Форма и качество вокалической части зависят от качества гласного, входящего в состав сочетаний /V+г/. Наличие консонантного участка не связано с характером вокалического начала этого сочетания. Появление в речи русских дикторов реализаций, имеющих консонантный участок, носит случайный характер и может быть объяснено двумя причинами: во-первых, стремлением соблюдать правила вариативности фонемы /г/, зафиксированные в произносительных словарях, во-вторых, влиянием русского языка.

Стремление русских дикторов соблюдать правила вариативности немецкой фонемы /г/ проявляется в чтении более отчетливо, чем в неподготовленных монологах. При чтении текста дикторы чаще делают правильный выбор между консонантными и вокализованным вариантами /г/. Случаи появление консонантных вариантов в позициях перед паузой и перед глухим согласным могут быть вызваны влиянием родного языка. В этих позициях в русском языке сонанты не только не вокализуются, но и оглушаются. На основании полученных данных можно сказать, что степень проявления такого влияния в неподготовленных монологах и чтении разная. В неподготовленной немецкой речи русских дикторов влияние законов варьирования родного языка выражено сильнее, чем при чтении текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Явление интерференции, понимаемое как изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого, проявляется не только на уровне языка, но и на уровне речи. Взаимодействие контактирующих языков может приводить к явлениям положительной и отрицательной интерференции. О положительной интерференции в речи можно говорить в случаях, связанных с универсальными законами функционирования единиц языка, и тогда, когда в обоих контактирующих языках или родственных группах языков закономерности функционирования фонем и их аллофонное варьирование в речи совпадают. Причинами отрицательной интерференции являются различия в составе и дистрибуции фонем, а также в позиционной и комбинаторной вариативности сходных единиц контактирующих языков.

В немецком и русском языках законы вариативности дрожащих сонантов не совпадают. В немецком языке прослеживаются общие для германских языков тенденции развития вибрантов: происходит процесс постепенного расширения вариативности /г/. Развитие вариативности фонемы /г/ в немецком литературном языке зафиксировано в настоящее время всеми произносительными словарями немецкого языка. В литературном языке фонема /г/ представлена несколькими консонантными вариантами и позиционно обусловленным вокализованным вариантом [в]. Исследования разговорной речи немцев показывают, что развитие вариативности /г/ продолжается. Появляются новые консонантные варианты, нулевой вариант, под которым понимается выпадение вибранта, кроме того, расширяется дистрибуция [е]. Всеми исследователями признается позиционная обусловленность вариативности фонемы /г/. В превокальной позиции встречаются только консонантные варианты. В поствокальной позиции /г/ может быть представлен любым вариантом. Частотность появления в этой позиции того или иного варианта определяется фонологически значимой для немецкого языка длительностью и связанным с ней качеством предшествующего гласного.

Левосторонний контекст не только обуславливает выбор варианта фонемы /г/, но и оказывает влияние на конкретные частотные характеристики вокализованного [в].

Основной модификацией русских дрожащих сонантов /г/ и /г'/ является их оглушение, которое в соответствие с законами варьирования согласных русского языка обусловлено позиционно и комбинаторно. Кроме глухих вариантов вибрантов в русском языке возможно появление их вокализованных и эллиптированных вариантов. При этом в русском языке вокализация носит иной характер, чем в немецком, и появление вокализованных реализаций ограничено интервокальной позицией. Эллипсис вибрантов наблюдается только в РР и частотность его невелика.

Сравнение законов вариативности вибрантов в немецком и русском языках показало, что при общеязыковой универсальности пределов их варьирования (от оглушения до вокализации и даже полного исчезновения) фонетическая обусловленность появления вариантов и их качественные характеристики находятся под влиянием национально-языковых свойств. Данный факт отражается в немецкой речи носителей русского языка. При овладении русскими учащимися навыком произнесения немецкой фонемы /г/ им приходится сталкиваться с трудностями, обусловленными как фонологическими, так и фонетическими причинами.

Главной фонологической причиной, затрудняющей усвоение носителями русского языка правил вариативности немецкой фонемы /г/, является фонологическое противопоставление немецких гласных по долготе/краткости. Противопоставление по долготе/краткости и сопутствующее ему противопоставление по степени открытости/закрытости немецких гласных непривычно для носителей русского языка и само по себе представляет собой большую сложность при овладении ими навыками немецкого произношения. Качественные и количественные характеристики гласного, важные для носителей немецкого языка в поствокальной позиции при выборе вариантов /г/, не влияют на реализацию сонанта в речи русских учащихся. При выборе между консонантным и вокализованным вариантами самым важным фактором для носителей русского языка является позиция /г/ в слоге по отношению к гласному. В позиции перед гласным они произносят консонантный вариант. В позиции после гласного преобладает вокализованный вариант. Таким образом, носители русского языка подменяют существующее, довольно сложное, правило более простым, связывая реализацию сонанта /г/ с его позицией в слоге по отношению к гласному.

Набор вариантов, которыми сочетания /У+г/ представлены в немецкой речи русских дикторов, совпадает с набором возможных вариантов в речи носителей языка. Это подтверждается как данными, полученными в ходе анализа речи диктора-немца, так и данными, имеющимися в литературе. Однако, отсутствие в русском языке фонологического противопоставления гласных по долготе/краткости приводит к тому, что при совпадении диапазона вариативности сочетания /г/ с предшествующим гласным в немецкой речи русских дикторов и речи носителей немецкого языка наблюдается разница в частоте появления каждого из возможных вариантов.

Общей чертой речи носителя языка и немецкой речи русских учащихся является связь диапазона вариативности сочетания /У+г/ с качественными характеристикам гласного, предшествующего фонеме /г/ в этом сочетании, а именно, со степенью его открытости. Наименьшей вариативностью обладают сочетания с гласными верхнего подъема, как переднего, так и заднего ряда. Наибольшей вариативностью характеризуются сочетания с открытым гласным среднего подъема переднего ряда /е/ и гласным заднего ряда нижнего подъема а:/. В том случае, если предшествующий /г/ гласный стоит в безударной позиции и становится более открытым, вариативность сочетания может расширяться.

Качество предшествующего гласного не только определяет набор вариантов реализаций исследуемых сочетаний /У+г/, но и оказывает влияние на их конкретные частотные характеристики. Так же как и в речи носителей языка, качество вокализованного варианта [в] в немецкой речи русских учащихся находится под влиянием левостороннего контекста. Однако у носителей русского языка это влияние выражено меньше, т.к. в их речи вариант [в] имеет более выраженный а-образный характер. Данный факт может быть объяснен разной степенью взаимного влияния гласных в русском и немецком языках.

Влияние русского языка сказывается и при употреблении дикторами консонантных реализаций. С точки зрения правил вариативности немецкой фонемы /г/ появление консонантных реализаций носит в немецкой речи русских учащихся случайный характер, однако с точки зрения русского языка оно имеет позиционную обусловленность. В неподготовленной немецкой речи русских учащихся влияние родного языка выражено сильнее, чем при чтении текста.

Различия между двумя типами речи связаны не только со степенью влияния русского языка. Чтение является более правильным в плане выбора между консонантными и вокализованным вариантом /г/.

Среди перечисленных выше факторов, определяющих вариативность вибранта /г/ в немецкой речи русских учащихся, можно выделить общеязыковые факторы и специфические, свойственные русскому языку. К общеязыковым факторам следует отнести положение /г/ по отношению к гласному в слоге, влияние на качество всех реализаций фонемы /г/ левостороннего контекста, а также степень подготовленности речи. Специфическими факторами для русского языка по сравнению с немецким являются отсутствие фонологического противопоставления гласных по принципу долгота/краткость, позиционно-комбинаторная обусловленность оглушения сонантов, а возможно, также и степень влияния качества предшествующего гласного на характер вокализованного сонанта.

Различия систем немецкого и русского языков, а также законов функционирования в них вибрантов являются основными причинами акцентных ошибок в немецкой речи русских учащихся. Поэтому прежде чем обучать носителей русского языка навыкам произнесения немецкой фонемы Irl следует добиваться устойчивого различения учащимися гласных по долготе/краткости. Кроме того, следует обращать их внимание на позицию конца слова перед согласным и позицию абсолютного конца слова и фразы, где следует избегать появления оглушенного варианта вибранта /г/.

Тезис о различии в русском и немецком языках степени взаимного влияния гласного и последующего вокализованного сонанта требует уточнения. Вследствие того, что в обоих языках сочетания гласных внутри слова встречаются редко, их модификации ни в русском, ни в немецком языках до сих пор не изучены подробно. Таким образом, причины отмеченного нами качественного отличия вариантов [в] в речи носителей русского языка должны быть исследованы дополнительно.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. ОРФОЭПИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ
  2. Gro?es Worterbuch der deutschen Aussprache. Leipzig, 1982.
  3. Duden. Ausspracheworterbuch. Mannheim, 1962.
  4. Duden. Ausspracheworterbuch: Worterbuch der deutschen Standartaussprache.2.Aufl. Mannheim, 1974.
  5. Duden. Ausspracheworterbuch: Worterbuch der deutschen Standartaussprache.
  6. Aufl. Mannheim, Wien, Zurich, 1990.
  7. Siebs. Deutsche Buhnenaussprache. Berlin, Koln, Leipzig, 1898.
  8. Siebs. Deutsche Buhnenaussprache. Hochsprache. 14.Aufl. Koln, 1927.
  9. Siebs. Deutsche Buhnenaussprache. Hochsprache. 16.Aufl. Berlin, 1957.
  10. Siebs. Deutsche Aussprache: Reine und gema? igte Hochlautung mit
  11. Ausspracheworterbuch. -19. Aufl. Berlin, 1969.
  12. Vietor W. Die Aussprache des Schriftdeutschen. Leipzig, 1885.
  13. Vietor W. Deutsches Ausspracheworterbuch. Leipzig, 1903.
  14. Worterbuch der deutschen Aussprache. Leipzig, 1964.
  15. В. ОБЩИЕ И СПЕЦИАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
  16. И.Е. Факторы, влияющие на формирование английского произношения у русских школьников (эксперименттально-фонетическое исследование на материале английского консонантизма): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. СПб., 1999.
  17. АбуовЖ. О влиянии фонологической системы языка на восприятиефонетических признаков гласных (эксперименттально-фонетическое исследование на материале английского, казахского и русского языков): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л., 1978.
  18. .Н. Фонетические основы интерференции (эксперименттально-фонетическое исследование на материале гласных английского и башкирского языков): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л., 1982.
  19. Ю.Т. Реализация зуковой системы в ситуации обучения неродному языку: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л., 1992.
  20. Г. О фонологической интерпретации фонетических свойств звуков (экспериментгально-фонетическое исследование особенностей восприятия длительности в киргизском и немецком языках): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л., 1978.
  21. К.К., Гайдучик С. М. Разговорная речь как одна из форм устной речи // Экспериментальная фонетика. Минск, 1974. — С. 5−24.
  22. В.П. Современные германские языки. М., 2001.
  23. Л.В. Звуковой строй современного русского языка. М., 1977.
  24. Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л., 1981.
  25. Л.В. Фонетика современного русского языка. СПб., 1998.
  26. Л.В., Вербицкая Л. А. и др. Стили произношения и типы произнесения // Вопр. языкозн. 1974. № 2. — С. 64−70.
  27. Л.Л. Фонетика современного русского языка. М., 1970.
  28. У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. 1972. -Вып.6. — С.25−60.
  29. У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. -Киев: Вища школа, 1979.
  30. Н.В. и др. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Рус. яз., 1995.
  31. Л.А. К вопросу о соотношении нормы и вариантов // Звуковой сторой языка. М., 1979.
  32. Л.А. К вопросу о соотношении фонологической и фонетической систем // Фонология. Фонетика. Интонология. М., 1979.
  33. Л.А., Игнаткина Л. В. Практическая фонетика русского языка для иностранных учащихся. СПб., 1993.
  34. В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. Вып.2. К проблеме иностранного акцента в фонетике. М.: МГУ, 1972.
  35. В.А. О фонологическом механизме иностранного акцента // Проблемы теоретической и прикладной фонетики и обучение произношению: Материалы межвуз. науч. метод, конф. М., 1973.- С. 253−254.
  36. В.А. Обучение устной речи и фонетический акцент // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. Актуальные проблемы обучения общению: Сб. науч. тр. М.: АН СССР, 1989. -С.34−58.
  37. Н.Б. Релевантные признаки интонационной интерференции (экспериментгально-фонетическое исследование на материале акцентных ошибок русских студентов в английской речи): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л., 1985.
  38. Н.И., Стериополо Е. И. Коммуникативная ситуация и вариативность фонетических характеристик // Экспериментально-фонетический анализ речи. Л., 1989. — С. 84−95.
  39. С.И. Фонетические характеристики разговорной речи (эксперименттально-фонетическое исследование на материале немецкого языка): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л., 1985.
  40. С.И. Коммуникативная перспектива высказывания и реализация сегментных единиц (экспериментгально-фонетическоеисследование на материале немецкого языка): Дисс.. док. филол. наук. СПб., 2001.
  41. Л.А. Фонетические характеристики сочетаний гласных (на материале русской речи кубинцев): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л., 1988.
  42. М.Ф., Гумецкий Р. Я. и др. Динамические спектры речевых сигналов / Под ред. М. Ф. Деркача. Львов, 1983.
  43. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1979.
  44. Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. 2-е изд. — М.: Рус. яз., 1987.
  45. Л.Р. Общая фонетика. 2-е изд., перер. и доп., — М.: Высшая школа, 1979.
  46. ЗиндерЛ.Р. К вопросу об артикуляционной базе // Экспериментально-фонетический анализ речи / Под ред. Л. В. Бондарко, — Л., 1984. -С. 8−14.
  47. Л.Р. Теоретический курс фонетики немецкого языка. СПб., 2003.
  48. Л.Г. и др. Современный русский язык: Теоретический курс. Фонетика. -М., 1985.
  49. З.Т. Просодическая интерференция в словесном ударении (эксперименттально-фонетическое исследование на материале ошибок русских учащихся в акцентуации сложных слов немецкого языка): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л., 1987.
  50. Интерференция звуковых систем / Отв. ред. Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая. Л.: ЛГУ, 1987.
  51. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.
  52. .К. Восприятие фонематических и фонетических свойств гласных неродного языка (эксперименттально-фонетическое исследование на материале французского и киргизского языков): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л., 1982.
  53. О.Г., Сулемова Г. А. Фонетика немецкого языка: Практ. курс. Учебное пособие для студ. пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностранные языки». М.: Просвещение, 1982.
  54. В.И. Вокализм связной речи. СПб., 1997.
  55. A.M. Вопросы интерференции и типологии фонетических явлений // Теоретическая фонетика и обучение произношению / Под ред. С. А. Барановой. М., 1975. — С. 153−170.
  56. Г. Н. Восприятие гласных неродного языка (эксперименттально-фонетическое исследование на материалеанглийского и русского языков): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л., 1982.
  57. Ю.Г. Звуки, ударение, интонация: Учебное пособие по фонетике русского языка для иностранцев. М.: Рус. яз., 1986.
  58. H.A. Акустические характеристики русских сонантов (групповые и индивидуальные признаки): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л., 1966.
  59. H.A. Фонетическая интерференция. Л., 1985.
  60. H.A. Фонетический аспект общения на неродном языке. -Л., 1988.
  61. М.И. Современный русский язык. Фонетика. М., 1976.
  62. О.Н. Фонетика немецкого языка. М., 1948.
  63. О.Н. Фонетика немецкого языка. 3-е изд. — М., 1958.
  64. Д.М., Агапитова Т. Г. Фонетика немецкого языка. М., 1987.
  65. O.A., Адамова Н. Ф. Фонетика современного немецкого языка. М., 1976.1. Пауль Г. Потемина Т. А.1. Раевский М.В.
  66. Принципы истории языка. М.: Изд. иностр. лит-ры, 1960. Фонетические характеристики спонтанной монологической речи (эксперименттально-фонетическое исследование на материале немецкого языка): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Л., 1983.
  67. Фонетика немецкого языка. М., 1997.
  68. A.A. Обучение произношению и фонология // Филологические науки. 1959. № 2. — С. 145 — 156.
  69. Ф. Курс общей лингвистики. М., 1977.
  70. Е. И. Система глсных и ее реализация в речи (эксперименттально-фонетическое исследование на материале немецкого языка): Дисс.. док. филол. наук. СПб., 1995.
  71. Аллофонное варьирование в неродном языке (эксперименттально-фонетическое исследование на материале1. Ступак И.В.1. Сунцова И. П. ТорсуевГ.П.1. Троценко Г. С.русской речи англичан): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -Л., 1989.
  72. Н.С. Основы фонологии. 2-е изд. — М., 2000. Фонетика спонтанной речи / Отв. ред. Н. Д. Светозаровой. — Л., 1988. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. — М., 1972. — Вып.6.- С.61−68.
  73. Л.В., Бибин O.A. Вводный фонетический курс немецкого языка. -СПб., 2002.
  74. Л.В., Детинина A.B. Вводный фонетический курс немецкого языка. М.-Л., 1964.
  75. Л.В., Детинина A.B., Бибин O.A. Вводный фонетический курс немецкого языка. Л., 1977. Избранные статьи по языкознанию. — М., 1950. Избранные вопросы по языкознанию и фонетике. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002.-Т. 1
  76. О дальше неделимых единицах языка // ВЯ. 1962. № 2. -С.99−101.
  77. Reduktion in gesprochener Sprache // Gesprochene Sprache. -Dusseldorf, 1974. S. 51 — 59.
  78. Deutsche Aussprache // Le maitre phonetique 10. 1895. — S. 1920.1. Шухардт Г. Щерба Л.В.1. Щерба Л.В.1. Щерба Л.В.1. Щерба Л. В. Bausinger H.1. Bernhard J.1. Bremer О. Brinkmann H.1. Gartner Th.1. Gartner Th.
  79. Genthe S. Heike G. Heike G.1. Hildebrandt B.F.1. Hirschfeld U.1. Hirschfeld U.1. Hoffmann E.
  80. Jespersen O. Jespersen O. Kelz H.P.1. Kelz H.P.1. Kempelen W.v.1. Kinghardt H.
  81. Deutsche Musteraussprache // Le maitre phonetique 14 1899. -S. 56−57.
  82. Deutsches ® // Le maitre phonetique 11.- 1896. S.211−213. Phonologie. — Stuttgart, 1972.
  83. Zur Phonologie der Stadtkolner Mundart: Eine experimentelle Untersuchung der akustischen Unterscheidungsmerkmale. -Marburg, 1964.
  84. Aussprache des Deutschen // Le maitre phonetique 7. 1892. — S. 43−44.
  85. Mechanismus der menschlichen Rede nebst Beschreibung einer sprechenden Maschine. Faksimile-Neudruck der Ausgabe Wien 1791 mit einer Einleitung von H.E.Brekle und W. Wilgen. -Stuttgart, 1970.
  86. Deutsches ® // Le maitre phonetigue 11.- 1896. S. 24−26.
  87. Kleine Enzyklopadie. Deutsche Sprache // Hrsg. von W. Fleischner, W. Hartung, J. Schildt, P.Suchsland. -Leipzig: Bibliographisches Institut, 1983.
  88. Kohler K. Einfuhrung in die Phonetik des Deutschen. 2., neubearb. Aufl.
  89. Berlin: Erich Schmidt, 1995.
  90. Kosmin O.G., Sulemova G.A. Praktische Phonetik der deutschen Sprache. M., 1990.
  91. Martens C., Martens P. Phonetik der deutschen Sprache. 2. Aufl. — Munchen, 1965.
  92. Meinhold G. Deutsche Standardausspache. Lautschwachungen und Formstufen. -Jena, 1973.
  93. Meinhold G., Stock E., Phonologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982.
  94. Menzerath P., de Lacerda A. Koartikulation, Steuerung und Lautabgrenzung: Eine experimentelle Untersuchung. Berlin, Bonn, 1933.
  95. Meyer-Eppler W. Zur Spektralstruktur der /r/-Allophone des Deutschen // Acustica 9.- 1959.-S. 246−250.
  96. Nader E. Lautschrift // Le maitre phonetique 8. 1893. — S. 167−169.
  97. Narahara Y. Beitrage zur Phonetik des Deutschen // Forum phonetikum 14. -Hamburg: Buske, 1977.
  98. Neppert J., Petursson M. Elemente einer akustischen Phonetik. 2.Aufl. — Hamburg, 1986.
  99. Philipp M. Phonologie des Deutschen. Stuttgart, 1974.
  100. Rapp K.M. Versuch einer Physiologie der Sprache nebst historischer
  101. Noch einmal R // Gesprochene Sprache transdisziplinar. Festschrift fur G. Meinhold. — Halle: Peter Lang, 2001. — S. 127 -134.
  102. Beitrage zur deutschen Hochlautung. Hamburg, 1974. Untersuchungen zur Lautstruktur deutscher Worter. — Munchen, 1972.
  103. Grundzuge der Phonetik zur Einfuhrung in das Stidium der Lautlehre der indogermanischen Sprachen. 3.Aufl. — Leipzig, 1885.
  104. Deutsche Aussprache // Le maitre phonetique 10. 1895. — S. 155 158.
  105. Untersuchungen zu den Vokalisierungen im Deutschen // Forschungsberichte des Instituts fur Phonetik und sprachliche Kommunikation der Universitat Munchen. Munchen, 1994. — S. 363−293.
  106. Probleme neuer deutsch-sprachlicher Aussprachekodizes // Gesprochene Sprache transdisziplinar. Festschrift fur G. Meinhold. — Haale: Peter Lang, 2001. — S. 161 — 169. Die R-Aussprache im Deutschen // Sprachpflege. — 1983. Heft 8. -S. 118−120.
  107. Phonologie. Darmstadt, 1987.1.strumentalphonetisch-audive R-Untersuchungen im Deutschen. Berlin, 1972.
  108. Ulbrich H. R-Aussprache 1966 und 1966 stabile und instabile
  109. Realisationsmodi // Interkulturelle Kommunikation. Sprache und Sprechen. Bd.34- Munchen, Basel, 1998. — S. 143−151. UrojewaR.M., KusnezowaO.F. Phonetik und Grammatik der deutschen Sprache. -M., 1985.
  110. Vennemann Th. Neuere Entwicklungen in der Phonologie. Berlin, New York, Amsterdam: W. de Gruyter, 1986.
  111. Studien zur deutschen Lautstruktur. Berlin, 1970. Deutsche Phonetik. — Leningrad, 1960.1. VietorW.
  112. Wangler H.-H. Wangler H.-H-.1. Wildgen W. Winkler Ch.1. Wurzel W. U. Zacher O.
  113. ТЕКСТЫ НЕПОДГОТОВЛЕННЫХ МОНОЛОГОВ
  114. Неподготовленный монолог диктора 3 (I курс)1
  115. Неподготовленный монолог диктора 5 (II курс)
  116. Неподготовленный монолог диктора 7 (III курс) i i
  117. Неподготовленный монолог диктора-немцаi
  118. ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕННЫЙ ДИКТОРАМ ДЛЯ ЧТЕНИЯ
  119. ПРИМЕРЫ СОНАГРАММ РАЗНЫХ ТИПОВ РЕАЛИЗАЦИИ1. СОЧЕТАНИЙ /У+г/1. Реализации типа Ут?.8000 5000 4000 3000 2000 1000-Ж'
  120. Рисунок 2. Сонаграмма сочетания /е:г/ в словосочетании mehr weiterчтение диктора 3) de: f R
  121. Рисунок 3. Сонаграмма сочетания /е:г/ в словосочетании der Frauмонолог диктора 7)
  122. Рисунок 4. Сонаграмма сочетания /е:г/ в словосочетании zehr begeistertчтение диктора 7)6000 г 5000 4000 3000 2000 1000
Заполнить форму текущей работой