Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Контрастивный анализ этикетного общения (англ и рус языки)

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Важно понимать, что дословное понимание (как при дословном переводе) схожих грамматических и лексических конструкций часто приводит к нарушению этикетных правил как в русском, так и в английском языке. Коммуникативный провал возможно предотвратить, изучая не только иностранный язык как идеальную систему абстрактного, но и изучая его лингвокультуру, которая, в свою очередь, вносит контекст… Читать ещё >

Контрастивный анализ этикетного общения (англ и рус языки) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Контрастивный анализ этикетного общения
  • Заключение
  • Список использованной литературы

В русском языке эквивалентом будет служить обращение по имени отчеству в официальной обстановке, по имени — в дружеской коммуникации; однако обращения «мадам» устарело и является скорее ироническим.

Выражая недовольство или критику, следует также быть осторожным и внимательным в выборе грамматических средств. Для английского языка наиболее частотно употребление модальных глаголов для смягчения смысла высказывания, либо более имплицитное высказывание. Возьмём следующие предложения: It’s cold in here. L.

et’s close the window. T urn down the radio. Y ou must improve your playing. Y ou need to spend more time working on the rhythm [3]. В каждом из них мысль выражена предельно прямо и чётка, однако такие высказывания не свойственны носителям английского языка.

Напротив, скорее всего, вы услышите: It’s kind of cold in here, isn’t it? C ould we close the window? C.

ould you just turn the radio down a little, please? Y our playing could possibly be improved. Y ou may need to spend more time working a little bit on the rhythm [10, с. 73]. Например, та же просьба будет оформлена не утвердительным, а вопросительным предложением с please, а также условными предложениями или формами глагола со значением нереальности, эквивалентных русскому «бы», условных предложений. Частотно употребление наречий вида и образа действия, чтобы смягчить первоначальную суть высказывания.

В русском языке вежливость считается важным аспектом этикетного общения, однако представлена следующим образом. Во-первых, существует различие в обращении «Вы» / «ты», о чём уже говорилось выше. Во-вторых, имеется схожая черта: просьба также оформляется вопросительным предложением и употреблением частицы «вы». Однако в русском этикетном общении может быть ярко выражен источник необходимости, например: «Мне нужно», «Не подскажите, где я могу приобрести билет?», «Я бы хотел (а)» и так далее.

Заключение

.

Итак, в результате данной работы были рассмотрены три аспекта этикетного общения в русском и английском языках, а именно приветствие, прощание и вежливость при просьбе и критике, что связано с регистром и разделением общения на формальное (официальное) и неформальное (неофициальное).

Контрастивный анализ позволил выявить общие черты в этикетном общении среди представителей двух данных языков и, соответственно, лингвокультур. При приветствии и прощании как в русском языке, так и в английском существуют эквиваленты в зависимости от официальности общения и близости знакомства; существуют схожие формы обращения.

Отметим, что наиболее характерным и вызывающим затруднения при декодировании приветствия и «открывающих фраз» для русскоговорящего человека является разница между «sorry» и «excuse me». Только последняя может считаться приветствием, так как с неё начинается диалог; данная лексема используется не как фактический речевой акт с целью извиниться, а лишь с целью вежливо привлечь внимание человека, не нарушив правила этикета в англоязычной лингвокультуре. Другим не менее важным элементом начала разговора в английском языке служит вопрос How do you do?, однако важно понимать, что дословная трактовка данного речевого акта ошибочна.

Важно понимать, что дословное понимание (как при дословном переводе) схожих грамматических и лексических конструкций часто приводит к нарушению этикетных правил как в русском, так и в английском языке. Коммуникативный провал возможно предотвратить, изучая не только иностранный язык как идеальную систему абстрактного, но и изучая его лингвокультуру, которая, в свою очередь, вносит контекст и регистр, которые определяют реализацию речевых актов в этикетном общении.

Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М., 1983. — С. 269.

Зиновьева, А. Ф. Прикладная лингвистика, межкультурная коммуникация, корпоративный межкультурный менеджмент // Иностранный язык и межкультурная коммуникация: сб. научных статей; под ред. Зиновьевой А. Ф. — ГУУ. — М., 2001.

Кокшарова, Н. Ф. Лекции по стилистике (английский язык). — Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2011.

Садохин А.П.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации. — М.: «Высшая школа»; 2005.

Синицина, Ю. А. Межкультурная коммуникативная компетенция: требования к уровню владения и некоторые пути ее формирования // Иностр. языки в школе. — 2002. — № 6.

Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка. — М.: Астрель, 2003.

Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — М.: Слово, 2000.

Формановская Н.И., Соколова Г. Г. Речевой этикет: русско-французские соответствия. — М.: «Высшая школа», 1989.

Формановская Н.И., Соколова Г. Г. Речевой этикет: русско-немецкие соответствия. — М.: «Высшая школа», 1992.

Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет. — М.: ИКАР, 2005.

Фролова О. П. Японский речевой этикет. — Новосибирск: печать НГУ, 1997.

Южин В. И. Энциклопедия этикета. — М.: «Буква», 2000.

Яковлева, Л. Н. Межкультурная коммуникация как основа обучению второму иностранному языку // Иностранные языки в школе. — 2001. — № 6.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Е.М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М., 1983. — С. 269.
  2. , А.Ф. Прикладная лингвистика, межкультурная коммуникация, корпоративный межкультурный менеджмент // Иностранный язык и межкультурная коммуникация: сб. научных статей; под ред. Зиновьевой А. Ф. — ГУУ. — М., 2001.
  3. , Н.Ф. Лекции по стилистике (английский язык). — Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2011.
  4. А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: «Высшая школа»; 2005.
  5. , Ю.А. Межкультурная коммуникативная компетенция: требования к уровню владения и некоторые пути ее формирования // Иностр. языки в школе. — 2002. — № 6.
  6. , Ю.М. Основы стилистики английского языка. — М.: Астрель, 2003.
  7. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — М.: Слово, 2000.
  8. Н.И., Соколова Г. Г. Речевой этикет: русско-французские соответствия. — М.: «Высшая школа», 1989.
  9. Н.И., Соколова Г. Г. Речевой этикет: русско-немецкие соответствия. — М.: «Высшая школа», 1992.
  10. Н.И. Культура общения и речевой этикет. — М.: ИКАР, 2005.
  11. О.П. Японский речевой этикет. — Новосибирск: печать НГУ, 1997.
  12. В.И. Энциклопедия этикета. — М.: «Буква», 2000.
  13. , Л.Н. Межкультурная коммуникация как основа обучению второму иностранному языку // Иностранные языки в школе. — 2001. — № 6.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ