Другие работы
Если же говорить о средней длине предложения в учебнике Т. Питерса и в его переводе на русский язык, то здесь мы наблюдаем несколько иную картину. Средняя длина предложения в 9,2 и 9,6 слов для оригинала и перевода соответственно отражает следующую специфику данного формата учебной литературы. Как уже говорилось выше, согласно теории коммуникации, короткие предложения обеспечивают изящество…
Диссертация Особенность романа Грина может быть связана с преобладанием личностного начала в художественном тексте. Также исследователями отмечается в последние годы распространение разговорной речи в художественном тексте, что мы встречаем часто в романе «Виноваты звезды» Имитация разговорной речи, введение простого языка в повествование — это стремление автора к демократизации языка. Такая особенность…
Курсовая Метафора выступает в качестве организационного принципа, модели современных познавательных процессов, отражает направленность новой научной рациональности на полисемантизм, дискуссионность и предоставляет возможности для изучения объектов высокой степени абстракции. В романе М. Митчелл «Унесённые ветром» метафора представлена как достаточно часто используемый художественный приём. Писательница…
Курсовая Данное имя в китайской терминологии носит название «мин». Второе официальное имя или («цзы») давали друзья по службе или родственники, или он выбирал его сам. Эти последние имена иногда менялись несколько раз в течение жизни. Кроме того, после смерти китаец получал посмертное имя, которое фигурировало на деревянных табличках предков, выставляемых на домашних алтарях или в китайских храмах. Оно…
Курсовая В практической части нашей работы мы изучили самые употребляемые прилагательные в качестве оценки поведения в языках русском и английском. На основе изученного материала были сделаны выводы о том, не всегда в языках русском и английском лексическое значение таких прилагательных и их значимость совпадает. Зачастую для выражения одного и того же понятия используются разные по значению…
Курсовая Сименонасторониться фигур, они, все-таки, встречаются в его трудах, даже если в определенном произведении их содержитсяменьше, ем в остальных, в таком случае исследование их использования является тем более ценным. В результате проведенного намиизыскания было выявлено, что фонетическаяорганизация играет большую роль в структуре художественного текста. Экспрессивность образа звучания оказывает…
Дипломная Принято различать типологию текстов по определённым функциональным признакам и определять художественные тексты как тексты-нарративы, тексты-дескриптивы и тексты-аргументативы. Выдвигается на первый план сюжетная линия произведения, что требует употребления глаголов настоящего и прошедшего времён. Как удмуртские, так и русские повествовательные тексты являются наглядным подтверждением…
Диссертация Встречаются и синтагматически сложные, описательные конструкции (например, сравнительные обороты и целые предложения), выражающие данный концепт: «люди вольны, как орлы», «что видел я на воле?», «что делал я на воле?», «могучий конь в степи чужой», «той дружбы краткой, но живой, меж бурным сердцем и грозой», «грузинки голос молодой, так безыскусственно живой, так сладко вольный», «вечерний гул…
Курсовая Ирония — выражение в словах противоположного их значению смысла. Например, I like a parliamentary debate, particularly when ‘tis not too late — «Я люблю парламентские дебаты, особенно когда они не затягиваются» (Байрон). Debate уже включает понятие «долго», поэтому предложение имеет смысл: я ненавижу парламентские дебаты, так как они бесконечны. Многие лингвисты относят к средствам образности…
Курсовая Национальное своеобразие фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, проявляется в избирательности фразеологической номинации, то есть фразеологизации подвергаются различные фрагменты действительности. Следствием этого являются случаи возникновения лакунарных признаковых объединений в антропоквалификативной фразеологии сопоставляемых языков. В результате исследования было…
Диссертация Прежде всего, при переводе сложного предложения из французского романа переводчик использует членение предложения. Также меняется словоформа (Mon père — моему отцу), осуществляется замена членов предложения (était veuf — вдовел), перестановка (un homme jeune — молодой человек). Кроме того, происходит преобразование сложного дополнения в придаточное предложение (à ma sortie de pension — когда два…
Курсовая Как известно, добавления как переводческая трансформация употребляется в тех случаях, когда исходная ситуация может быть непонятна иноязычному реципиенту без введения дополнительных поясняющих дефениций. Пример № 19Das ist Tierquälerei, das gibt eine Anzeige, das ist strafbar. Это жестокое обращение с животными, придется составить протокол, это наказуемо, — сказал второй. Переводчик перевел…
Дипломная Актуальность исследования обусловлена, на наш взгляд, научным интересом специалистов в области переводоведения к проблеме адекватности перевода и средствам ее достижения, стремлением лингвистов раскрыть механизм процесса перевода, основанный на определенных закономерностях лексико-грамматической сочетаемости слов. В переводоведении существуют разные подходы к изучению проблемы адекватности…
Диссертация Таким образом, стилистическая инверсия достаточно широко используется в романе «Сестра Керри» и является одним из основных средств выражения экспрессивности. Чаще всего, используется инверсия, когда сказуемое предшествует подлежащему, хотя не обошлось и без случаев вынесения других членов предложения в начало предложения, либо, по крайней мере, изменяя традиционный порядок слов. Инверсия помогает…
Дипломная Целью выпускной квалификационной работы было определение основных лингвистических средств реализации психологического портрета героев в романах У. С. Моэма и в их переводах на русский язык (на примере романов «Разрисованная вуаль» и «Луна и грош»).Портрет представляет собой одно из средств художественной характеристики героев. Анализ теоретического материала указывает на то, что к основным…
Дипломная