Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ фразеологичесих единиц с компонентом-этнонимом в немецком языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Внутреннюю форму данных выражений составляет определенная ситуация, в которой отражается опыт взаимодействия, столкновения с другими народами, стереотипные представления о них, или противопоставление «свои — чужие», когда все негативное и непонятное связывается с представителями других народов. Для пословиц с ЭК характерны определенные структурные модели. Чаще всего это сложносочиненные или… Читать ещё >

Анализ фразеологичесих единиц с компонентом-этнонимом в немецком языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ЭТНОНИМОМ
    • 1. 1. Фразеологическая единица: определение, признаки, национально-культурный компонент
    • 1. 2. Этноним в составе фразеологической единицы
  • Выводы по 1 главе 1
  • ГЛАВА 2. АНАЛИТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ЭТНОНИМОМ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
    • 2. 1. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом этнонимом
    • 2. 2. Немецкие паремии с компонентом этнонимом
  • Выводы по 2 главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

«я не дам себя одурачить!» (досл. я не житель Бремена);2)призывы: NurkernejudischeHast! «только без паники!» (досл. только без еврейской спешки!);3)выражениеодобрения: Wie in den bestenjiidischenHausem! (досл.

каквлучшихеврейскихдомах!); Das istWein, von demschon die altenGermanensagten: «ОWein!"(досл.

этовино, окоторомужедревнигерманцыговорили: «Ах, какоевино!»);4)выражениенеодобрения: dasziehteinemnacktenNegerdieHoseaus"этоневыносимо; этоневозможнослушать" (досл.

отэтогоугологонеграштаныспадут); daswusstenschondiealtenRomer"этобылоещеприцаре.

Горохе" (досл.

этозналиещедревниеримляне); daraufborgtkeinJudeetwas"этоигрошаломаногонестоит" (досл.

заэтониодиневрейничегонеодолжит); dasheiBteinenMohrenweifiwaschen"этонапрасныйтруд" (досл.

этоназываетсяотмыватьмавра); dafahrensogardieZigeunerimTrabvorbei"этомрачнаяместность, безщвшизации, гделюдиживуточеньбедно" (досл.

дажецыганепроедутмимо); dasistnichtdiefeineenglischeArt (огрубом, неловком, непорядочномпоступке; досл.

этонеизящныйанглийскийспособ); 5) комментарии: soschnellschieendiePreuBennicht"так быстро это не делается" (досл. так быстро пруссаки не стреляют); esgehtmitdempreuBischenPfiff"это должно быть сделано особенно хитро" (досл.

это произойдет по прусскому свистку); aufsowashattendieRomergeschossen"не надо хвалиться соблюдением этого правша (в карточной игре); это само собой разумеется"; furdasGewesenegibtderJudenichts"что с возу упало, то пропало; что утеряно, того не вернешь" (досл. за то, что прошло, еврей ничего не даст); dassindmirspanische / bohmischeDorfer «мне это непонятно» (досл. это для меня испанские / богемские деревни), daransinddieJuden (dieRadfahrerunddielinksrheinischenKatholiken) schuld (в этом виноваты евреи, велосипедисты и католики с левого берега Рейна) — поговорка используется в ситуации, когда обвиняются непричастные, не имеющие отношения к делу люди;Makkaronimannerstaunen-комментарий, когда кто-то смотрит очень удивленно, раскрыв от удивления рот, глаза (первоначально выражение относилось к итальянским гастарбайтерам в Германии, оказавшихся в чужой для них стране без знания немецкого языка).Таким образом, функцией таких ФЕ является выражение реакции говорящего на разнообразные явления действительности, на разные ситуации. Выбор образа и его лексическая репрезентация отражают национальную специфику такой вербальной реакции. Внутреннюю форму данных выражений составляет определенная ситуация, в которой отражается опыт взаимодействия, столкновения с другими народами, стереотипные представления о них, или противопоставление «свои — чужие», когда все негативное и непонятное связывается с представителями других народов. Для пословиц с ЭК характерны определенные структурные модели.

Чаще всего это сложносочиненные или сложноподчиненные предложения со сравнительно-противительной семантикой. Часто для «пословичных» моделей характерны рифма, параллелизм, повторы: DerDeutschedenktesaus, derFranzosemacht’snachzuHaus, derBritekommthinterdreinundstecktdenNutzenein (Немец выдумывает, француз подражает, потом приходит англичанин и прикарманивает выгоду).DerDeutschedenktandas, wasgewesen, derFranzoseandas, wasist, undderSpanierandas, wasseinwird (Немец думает о том, что было, француз о том, что есть, а испанец о том, что будет).Was demRussengesundist, bringtdemDeutschen den Tod (Чторусскомухорошо, тонемцу-смерть).Основной смысл таких пословиц — в отражении типичных национальных черт разных народов, их отличия друг от друга с точки зрения носителей языка. Народы, отмеченные в пословицах, воплощают, повидимому, в наивном языковом сознании представления о полюсах этнического несходства, обладают кардинально отличающимися друг от друга этно-психологическими особенностями. Таким образом, этнонимы оказываются в особом сопоставительном контексте, в котором они вступают друг с другом всвоего рода антонимические отношения. Этнонимы выступают в данном случае в своих основных значениях, без переосмысления. Наличие данной пословичной модели дает основаниеговорить о моделируемости подобных пословиц и о возможности возникновения новых пословиц такого рода в соответствии с данной моделью. Другой тип пословиц с ЭК представлен пословицами с метафорически переосмысленным значением, например: WereinenMohrenwascht, verliertMtiheundSeife (кто пытается отмыть мавра, тот попусту тратит силы и мыло; ср. рус.: черного кобеля не отмоешь добела). Благодаря наличию семы «черный цвет» в значении этнонима, имеющего ассоциацию с отрицательной оценкой, достигается характерная для пословиц лаконичность и четкость выражения мысли. Выводы по 2 главе.

Во фразеологической микросистеме ФЕ с ЭК представлены единицы разных структурно-семантических групп (номинативные, номинативно-коммуникативные, междометные и коммуникативные), а также единицы, различные по своим структурно-морфологическим признакам (со структурой словосочетания и предложения), которые, в свою очередь представлены разными структурными моделями. Специфика семантики этнонимов в составе ФЕ во многом обусловливается структурной организацией последних. Семантические трансформации этнонимов во фразеологии обусловлены их семантическими возможностями, коннотациями. Образы, на которых базируются ФЕ, отражают стереотипные представления носителей языка о типичных представителях той или иной национальности или о жителях той или иной местности. Очень ярко семантика этнонимов проявляется вкомпаративных ФЕ, т.к. важную роль в формировании их значения играет не только денотативно-сигнификативное содержание, но и коннотативные значения этнонимов. Однако анализ материала показал, что не все этнонимы обладают достаточными коннотациями, чтобы послужить основой создания фразеологического образа, наличие коннотаций обусловлено значимостью этнической группы в социально-историческом и культурном опыте именующей нации. В пословицах этнонимы выступают в своих основных значениях, без переосмысления, однако оказываются в особом сопоставительном контексте, в котором они вступают друг с другом всвоего рода антонимические отношения. Объектом номинации большинства ФЕ с ЭК оказываются явления прежде всего отрицательного спектра. Этот факт обусловлен функционированием данных ФЕ в обиходно-разговорной речи. Соответственно, по своим стилистическим параметрам ФЕ с ЭК представляют собой единицы, прежде всего, из сферы разговорной лексики. Во многих ФЕ с ЭК основной оказывается реализация противопоставления «свой — чужой», типичным оказывается значение «быть странным, казаться непонятным.

Все непонятное, нелогичное, нелепое, негативное с точки зрения носителей языка, нарушающее принятые в обществе морально-этические нормы связывается с представителями других народов, и это отражается во фразеологии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Осуществив анализ исследовательской литературы, посвященной изучению фразеологических единиц и этнонимов в составе ФЕ, мы пришли к следующим выводам. Под фразеологическими единицами понимают образованные по грамматическим моделям словосочетания и предложения и обладающих устойчивостью на фразеологическом уровне сочетания слов с полным или частично переосмысленным значением. Этноним — некоторое индивидуализированное множественное объекта. Для этой единицы характерна однозначность предметно-логической связи; не вызывающая сомнений двусторонность внутренней структуры этнического знака; нечеткость денотата. Это позволяет признать этнонимы некоторой промежуточной категорией между именами собственными и нарицательными. Во фразеологической микросистеме ФЕ с ЭК представлены единицы разных структурно-семантических групп (номинативные, номинативно-коммуникативные, междометные и коммуникативные), а также единицы, различные по своим структурно-морфологическим признакам (со структурой словосочетания и предложения), которые, в свою очередь представлены разными структурными моделями. Специфика семантики этнонимов в составе ФЕ во многом обусловливается структурной организацией последних. В пословицах этнонимы выступают в своих основных значениях, без переосмысления, однако оказываются в особом сопоставительном контексте, в котором они вступают друг с другом всвоего рода антонимические отношения. Объектом номинации большинства ФЕ с ЭК оказываются явления прежде всего отрицательного спектра. Этот факт обусловлен функционированием данных ФЕ в обиходно-разговорной речи.

Соответственно, по своим стилистическим параметрам ФЕ с ЭК представляют собой единицы, прежде всего, из сферы разговорной лексики. В завершение отметим, что в дальнейшем исследование немецких ФЕ с ЭКможно в сравнительно-сопоставительном аспекте на материале русских и других языков. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫАвдеева В.В., Хворостова К. М. Семантический анализ фразеологизмов в русском и английском языках // Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2012. № 13. С. 44−47.Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М.: Элипс, 2008. 271 с. Аникин В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор: Пособие для учителя.

М.:Учпедгиз 1966. 240Аничков И. Е. Труды по языкознанию / И. Е. Аничков. Изд. 2-е, перераб. и доп. СПб.: Наука, 2012.

209 с. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. Т. 2.

766 с. Баркова Л. А. Фразеологизмы как источник лингвострановедческой информации и ее отражение в словарях // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза.

Вып. 253. М., 2015.

Бондавлетов В. Д. Русская ономастика: учеб.

пособие для студ. пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1983. 387 с. Бондаренко Л. Ф. Структурно-семантические особенности пословиц как специфического разряда устойчивых фраз современного немецкого языка: Автореф… канд. фил.

наук. Киев, 1977. 25с. Верещагин E.М., Костомаров В. Г. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомарова. Изд. 2-е, перераб. и доп.

М.: Русский язык, 2014. 256 с. Ириханова К. М. Функционирование топонимов в художественной литературе (английский язык): Автореф. …дис. канд. филол. наук. М.: 2010. 25 с. Колшанский Г. В. О понятиях контекстной семантики. Изд. 2-е, перераб.

и доп. Об.: Теория языка. Англистика. Кельтология. M., 2014.

389 с. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Высшая школа; Дубна: Изд. центр &#.

171;Феникс", 2016. 381 с. Лагоденко Д. В. Образная основа фразеологизмов как способ осмысления действительности // Мова. Науково-теоретичнийчасопис з мовознавства. Одесса: Астропринт, 2010.

№ 15. С. 154 — 157. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание.

М.: Просвещение, 1977. 224 с. Мокиенко В. М. Украинская фразеология (resp. паремиология) и русская картина мира / В. М. Мокинко // Slowo. T ekst.

C zas. M aterialy IV Miedzynarodowejkonferencjinaukowej (Szczecin 21−22 paŸdziernika 1999 r.). — Szczecin, 2000. S. 25−33.Нерознак.

В.П. Этнонимика// Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 598−599.Никитин В. М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование. Изд. 3-е, перераб.

и доп. Тула: Наука, 2012. 123 с. Ощепкова В. В. Учебное пособие по страноведению. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Новая школа, 2015.

204 с. Петренко Е. Е. Фразеологическая картина мира в художественных текстах для младших школьниках: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. Е. Петренко. -.

Челябинск, 2008. — 23 с. Райхштейн А. Д. О сопоставлении фразеологических систем // Филология. 1960.

№ 6. С. 56−61.Ройзензон Л. И. Современные аспекты изучения фразеологии // Наука. 1967.

№ 9. С. 68−82.Степанов Ю. С. Константы.

Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. 798 c. Суперанская А. В.

Общая теория имени собственного. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 368 c. Шапошников В. Н. Историческая этнонимика: Учебное пособие. СПб: РГПУ им. А. И. Герцена, 1992. 125 с.Словари.

Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М.: Наука, 1990. 288 с. Большой немецко-русский словарь: В 3 т. / Сост. Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филичева и др.; Под общ.

рук. О. И. Москальской. 4-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1998. 1804 с (БНРС).Большой энциклопедический словарь. Языкознание.

/ Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 538 с. Мальцева Д. Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. М.: Русский язык. Медиа, 2003.

506 с. Deutsches Universal Wörterbuch / Hrsg. und bearb. vomWissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. 3., völligneubearb.

underw. A ufl. M.

annheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1996. 1816 S (DUW).Duden, Bildworterbuch der deutschenSprache / Hrsg. von der Dudenredaktion. 5., neubearb. undaktualisierteAuflage. M.

annheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2000. 783 S. EtymologischesWorterbuch der deutschenSprache von Kluge. 24., durchges. underw.

A ufl. B erlin, New York: de Gruyter, 2002. 1023 S.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.В., Хворостова К. М. Семантический анализ фразеологизмов в русском и английском языках // Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2012. № 13. С. 44−47.
  2. Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М.: Элипс, 2008. 271 с.
  3. В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор: Пособие для учителя. М.:Учпедгиз 1966. 240
  4. И.Е. Труды по языкознанию / И. Е. Аничков. Изд. 2-е, перераб. и доп. СПб.: Наука, 2012. 209 с.
  5. Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. Т. 2. 766 с.
  6. Л.А. Фразеологизмы как источник лингвострановедческой информации и ее отражение в словарях // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 253. М., 2015.
  7. В. Д. Русская ономастика: учеб. пособие для студ. пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1983. 387 с.
  8. Л.Ф. Структурно-семантические особенности пословиц как специфического разряда устойчивых фраз современного немецкого языка: Автореф… канд. фил.наук. Киев, 1977. 25с.
  9. E.М., Костомаров В. Г. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомарова. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 2014. 256 с.
  10. Г. В. О понятиях контекстной семантики. Изд. 2-е, перераб. и доп. Об.: Теория языка. Англистика. Кельтология. M., 2014. 389 с.
  11. А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Высшая школа; Дубна: Изд. центр «Феникс», 2016. 381 с.
  12. Д.В. Образная основа фразеологизмов как способ осмысления действительности // Мова. Науково-теоретичнийчасопис з мовознавства. Одесса: Астропринт, 2010. № 15. С. 154 — 157.
  13. .А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. 224 с.
  14. В.М. Украинская фразеология (resp. паремиология) и русская картина мира / В. М. Мокинко // Slowo. Tekst. Czas. Materialy IV Miedzynarodowejkonferencjinaukowej (Szczecin 21−22 paŸdziernika 1999 r.). — Szczecin, 2000. S. 25−33.
  15. В.П. Этнонимика// Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 598−599.
  16. В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование. Изд. 3-е, перераб. и доп. Тула: Наука, 2012. 123 с.
  17. В.В. Учебное пособие по страноведению. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Новая школа, 2015. 204 с.
  18. Е.Е. Фразеологическая картина мира в художественных текстах для младших школьниках: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. Е. Петренко. — Челябинск, 2008. — 23 с.
  19. А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // Филология. 1960. № 6. С. 56−61.
  20. Л.И. Современные аспекты изучения фразеологии // Наука. 1967. № 9. С. 68−82.
  21. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. 798 c.
  22. А. В. Общая теория имени собственного. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 368 c.
  23. В.Н. Историческая этнонимика: Учебное пособие. СПб: РГПУ им. А. И. Герцена, 1992. 125 с.
  24. Словари
  25. Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М.: Наука, 1990. 288 с.
  26. Большой немецко-русский словарь: В 3 т. / Сост. Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филичева и др.; Под общ.рук. О. И. Москальской. 4-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1998. 1804 с (БНРС).
  27. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 538 с.
  28. Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. М.: Русский язык. Медиа, 2003. 506 с.
  29. Deutsches Universal Wörterbuch / Hrsg. und bearb. vomWissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. 3., völligneubearb. underw. Aufl. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1996. 1816 S (DUW).
  30. Duden, Bildworterbuch der deutschenSprache / Hrsg. von der Dudenredaktion. 5., neubearb. undaktualisierteAuflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2000. 783 S.
  31. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache von Kluge. 24., durchges. underw. Aufl. Berlin, New York: de Gruyter, 2002. 1023 S.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ