Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заимствование в индоевропейской лексической системе на примере двух языков

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Религиозная сфераангел, демон, икона, архиепископ, лампада и др. Научная сфераистория, математика, грамматика, философия, физика и др. Предметы бытафонарь, баня, тетрадь, кровать и др. Животные и растениякедр, кипарис, свекла, крокодил и др. Искусство и литературакомедия, хорей, стих, идея, аналогия и др. Нельзя переоценить роль латинских заимствований (латинизмов) в русском языке. Латинские… Читать ещё >

Заимствование в индоевропейской лексической системе на примере двух языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ФЕНОМЕН ЛЕКСИКОЛОГИИ
    • 1. 1. Понятие заимствования
    • 1. 2. Процесс ассимиляции заимствованный слов
  • ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 2. 1. Классификация источников заимствованных слов
    • 2. 2. Заимствования из латинского языка
  • ГЛАВА 3. ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
    • 3. 1. Типы заимствования в русском языке
    • 3. 2. Источники заимствования в русский язык
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В зависимости от периодапопадания в русский языкиностранная лексика разнородна: часть слов может восходить ко времени индоевропейской языковой общности, другая часть — к общеславянскому языковому единству, третья часть относится к древнерусскому временному отрезку и, наконец, большое количество слов вошло уже собственнов русский лексикон. По способу попадания тех или иных слов с русский язык, можно выделить два типа заимствований:

заимствованияиз славянской семьи языков (родственные). К таким источникам могут относиться белорусский, старославянский, украинский языки и т. д.- заимствования из языков иной языковой системы (иноязычные). Например, изнемецкого, английского, греческого и т. д.Рассматривая источники заимствования из славянской семьи языков можно выделить наибольшую по численности группу слов старославянского происхождения. Другие славянские языки, такие как польский, белорусский, словацкий, украинский, также внесли свой неоценимый вклад в обогащение русского языка. Заимствования из старославянского языка (старославянизмы) получили свое широкое распространение после крещения Руси в Х в. Старославянский язык в тот период широко использовался в некоторых славянских государствах как в разговорной речи, так и в письменной, также старославянский язык использовался для перевода греческих церковных книг. Изначально старославянский язык являлся языком церкви, по этой причине нередко можно услышать как вместо термина «старославянский язык» используется «церковнославянский язык» или «древнецерковноболгарский». В зависимости от территории, на которой он использовался, он впитывал в себя элементы местных языков, и в этой форме использовался вне церковной сферы в разговорной речи. Летописи, а также другие памятники древнерусской письменности наглядно отражают тот факт, что старославянский язык часто смешивался с русским языком, в результате чего в русском языке закрепились многочисленные заимствования из родственного языка [11]. В качестве примеров старославянизмов можно привести слова (церковные термины): жезл, крест, жертва, священник, и др. Также можно отметить слова со значением абстрактного понятия: согласие, бедствие, власть, добродетель, благодать, вселенная, и т. п.Старославянские заимствования в русском языке также можно разделить на три группы по своему происхождению:

1. Старославянские слова, перешедшие из общеславянского языка (враг, глад и др.);2. Непосредственно старославянские слова (уста, истина, ланиты, перси и др.). Стоить отметить, что русские слова, имеющие такое же значение кардинально отличаются по фонетической структуре (уста, правда, щеки, груди);3. Семантические старославянизмы — слова, являющиеся общеславянскими по времени появления, но приобретшие свое особое содержание в старославянском языке и перенесшие это содержание в русский язык (Господь, грех).Если сравнивать лексику старославянского языка и русского, можно отметить несколько отличий:

Семантические;

— Морфологические (например, приставка «воз-»: вознести);

— Звуковые (неполногласие: глава — голова);Также русский язык принял в себя заимствования из близкородственных славянских языков: украинского, белорусского, словацкого, польского и др. Заимствования из этих языков можно считать более поздними по времени проникновения в русский язык, некоторые такие заимствования датируются ХVII-ХVIII вв. Некоторые заимствования из польского языка, в свою очередь, сами были заимствованы из европейских языков, таких как французский или немецкий. Исконно польские же заимствования (или полонизмы) же, как правило, относятся к разряду предметов, обозначающих предметы быта, одежды, средства передвижения и т. п.: замша, карета, квартира, скарб, кофта, байка (ткань). Также названия чинов, рода войск: рекрут, гусар, полковник.

Животные, растения: петрушка, каштан, кролик. Пищевые продукты: миндаль, фрукт, булка, повидло и др. Часть польских заимствований пришли в русский язык через белорусский и украинский языки: молчком, пан, маевка и др. Говоря о заимствованиях из украинского языка, первыми на ум приходят такие заимствованные слова как борщ, бублик, гопак, детвора и др. На сегодняшний день русский язык содержит огромное количество заимствованных слов и выражений из других славянских языков, все эти слова настолько быстро и качественно ассимилировались в языке, что лишьэтимологически их можно назвать заимствованиями. Второй тип заимствований — это заимствования слов неславянского происхождения. Такая лексика проникала в русский язык на разных этапах развития языка. Источниками таких слов становились латинский, греческий, скандинавские, западноевропейские и тюркские языки.

3.

2. Источники заимствования в русский язык.

Заимствования иностранных слов русским языком отражали историю нашего народа в разные периоды и эпохи. Культурные, политические, экономические связи с другими народами, а также военные конфликты имели свое воздействие на формирование языка. Лексика греческого языка начала проникать в русский язык во времена общеславянского единства. Некоторые из этих заимствований проникли в русский язык через французский. Среди заимствований этого периода можно отметить слова: хлеб, крест, палата, блюдо, кровать и т. д. Наиболее значимыми были заимствования IХ — ХI вв. К заимствованиям этого периода относятся слова следующих групп:

Религиозная сфераангел, демон, икона, архиепископ, лампада и др. Научная сфераистория, математика, грамматика, философия, физика и др. Предметы бытафонарь, баня, тетрадь, кровать и др. Животные и растениякедр, кипарис, свекла, крокодил и др. Искусство и литературакомедия, хорей, стих, идея, аналогия и др. Нельзя переоценить роль латинских заимствований (латинизмов) в русском языке. Латинские заимствования проникли практически во все сферы жизнедеятельности русского народа, особенно стоить отметить научно-техническую область. Большая часть латинизмов перешла в русский язык в ХVI — ХVIII вв., некоторые из украинский или польский язык. Большую группу латинских заимствований составляет лексика международного фонда: конституция, лаборатория, максимум, минимум, республика, процесс, революция, меридиан, диктатура, публика и многие другие [15]. Тюркские заимствования переходили в русский язык как в результате военных конфликтов, так и в результате торговых и культурных связей. Наиболее ранние заимствования — это заимствования лексики из языков печенегов, аваров и хазар: тушканчик, жемчуг, бисер, кумир, чертог, ковыль и др. Наиболее многочисленную группу тюркских заимствований составляет лексика татарского языка, что, прежде всего, можно объяснить многолетним татаро-монгольским игом.

К таким заимствованиям относятся военная, бытовая и торговая сфера: деньга, туман, сундук, лапша, бакалея, утюг, арбуз, базар, караван, колчан, кобура, очаг, халат и многие другие. Практически все наименования масти лошадей являются татарскими заимствованиями: гнедой, бурый, чалый, аргамак, караковый. Сравнительно немногочисленную группу скандинавский заимствований в русском языке представляют слова, пришедшие из норвежского и шведского языков. Почти все эти заимствования относятся к древнему периоду, и вызваны ранними торговыми отношениями. Однако заимствовалась не только лексика из торговой сферы, но и морские термины (якорь, крюк, сельдь, мачта, кнут, сельдь), а также бытовая лексика и имена собственные: Олег, Игорь, Ольга Рюрик. Западноевропейская же лексика, наоборот, составляет наиболее многочисленную (после старославянской) группу заимствований. Военные и административные реформы ПетраI сыграли большую роль в процессе заимствования лексики из германских (английского, немецкого, голландского) и романских (испанского, итальянского, французского) Немецкие заимствования представлены, прежде всего, военной и бытовой лексикой: ефрейтор, штаб, лагерь, штемпель, галстук, курорт, штиблеты.

А также сферой науки и искусства: ландшафт, мольберт, капельмейстер, стамеска, верстак. Голландия всегда славилась своим флотом, в связи с этим в русский язык перешло много слов на морскую тематику: верфь, лоцман, флот, гавань, матрос, вымпел, буер, дрейф и др. Английский язык также внес свой немалый вклад в развитие русского словарного запаса. До ХIХ в. русский язык в основном заимствовал лексику связанную с развитием общества, спорта и техники: лидер, тоннель, троллейбус, футбол, финиш, хоккей, кекс, бифштекс и др. В 90-х годах ХХ в. в связи с социальными, политическими иэкономическими изменениями в российском обществе по больше части заимствовались слова различных сфер жизнедеятельности:

Техническая сфера.

Файл, компьютер, байт, дисплей, процессор и др. Спортивная сфера.

Овертайм, файтер, бобслей, бокс и др. Коммерческая и финансовая сфера.

Брокер, бартер, дистрибьютер, лизинг, дилер и др.Искусство.

Андеграунд, триллер, ток-шоу, римейк и др. Общественно-политическая сфера.

Рейтинг, лобби, брифинг, импичмент и др. Французские заимствования представлены отдельными заимствования ХVIII-ХIХ вв., бытовых слов: пальто, гардероб, браслет, трико, жилет; котлета, мармелад, бульон, туалет, а также военная лексика, лексика сферы искусства и т. д.: гарнизон, артиллерия, атака, канонада, батальон; афиша, режиссер, пьеса, актер и др. Итальянский язык смог предложить русскому слова обозначающие музыкальную терминологию: браво, соната, либретто, ария, тенор, карнавал, аллегро. Вошли и некоторые слова обозначающие предметы бытовой жизни:

макароны (пришло через французский язык), вермишель, гондола и др. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и др. Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор. Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы. Например, приставки а-, анти-, архииз греческого языка: аполитичный, антихудожественный; суффиксыист, -изм, -ер, -иров (ать) из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать" и т. п.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Значимость заимствований в истории развития языков неоднозначна — если в одних они не оказали существенного влияния, то в других, в зависимости от исторической эпохи, могли иметь настолько мощное влияние на словарный состав языка, что преобразовывали даже целые служебные слова. В данной работе была рассмотрен вопрос заимствований в языках индоевропейской семьи, в результате изучения которого установлено, что заимствованиями называется процессобогащения словарного состава языка за счет словаря других языков. Словарный запас любого современного языкаизменялся и наполнялся на протяжении многих веков. В настоящее время в его составе можно найти огромное количество слов, повлиявших на формирование его состава, который, бесспорно, обогатился. Это произошло в процессе того, языкн впитывал иноязычные элементы, принимал в себя все ценное и нужное. Достижению цели, поставленной в данной работе — комплексного анализа заимствованийв английском и русском языках и определение их специфических черт — способствовало решение ряда поставленных задач. При рассмотрении истоков заимствования в английском и русском языках, можно сделать определённые выводы:

Одним из наиболее значимых видов обогащения словарного состава языка служат иноязычные заимствования. При их изучении и анализеисследователь должен обращать внимание как на то, в какое время и из какого языка они были переняты, так и на то, как они эволюционировалив процессе заимствования и как изменяли слова, ранее уже существовавшие в языке.

Заметная часть английского и русского словарей составляют слова иноязычного происхождения, они исчисляются многими десятками тысяч. Они имеют неоднородный характер: часть связана с бытовыми вещами и понятиями и отличаютсяпростотой формы, вторая часть — этовсевозможные научные, юридические и политические термины, которые являются многосложными и в некоторых случаях, сохранившие первоначальные формы.

Также были выделены основные источники заимствований как для русского языка, так и для английского. В силу того, что эти языки принадлежат к разным языковым группам (английский — германская, русский — славянская), основные источники заимствований, которые в наибольшей степени передали свою лексику, различаются. Если английский язык большую часть своей лексики перенял из латинского языка, то для русского языка основным источником был старославянский язык. Второстепенные источники у русского и английского языков схожи — французский, греческий, скандинавские языки и т. д. Также был выявлен тот факт, что, не смотря наприток иноязычных слов был достаточно обильным, языки смогли адаптировать их и подчинить закономерностям звукового строя, грамматики и своей лексической системы. Благодаря этому процессу, иностранные слова стали важной частью как английского, так и русского языков, были ассимилированы и усвоеныими[12]. Насыщенность заимствованиями и их стремительнаяадаптация в русском и английском языках вызывает негативную реакцию многих членов общества, обычно тех, чья профессиональная деятельность так или иначе связана со словом:

лингвистов, переводчиков, преподавателей, и т. п., считающих, что заимствования засоряют язык [ 17]. Этаточка зрения является достаточно спорной. Существует множествопротивоположных мнений. Заимствования, которые обусловлены экстралингвистическими причинами, не грозят языку засорением, так как любой язык — это, прежде всего, достаточно устойчивая система, которая хорошо адаптируетчуждые для нее элементы и приспосабливает их к себе. Однако следует стремиться к тому, чтобы введениеновых понятий и слов в русском языке, который по правусчитается богатейшим языком мира и безо всяких заимствований, сопровождалось появлением русских синонимов, обозначающих эти новые понятия.

А носителямрусского языка в своем обиходе лучше использоватьименно русские синонимы. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНОЙ ЛИТЕРАТУРЫАмосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2002. С. 590. Аракин В. Д. История английского языка.

Учеб. Пособие. М.:Физматлит, 2003. С. 98−107, 246. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004.

С. 465. Багана Ж., Бондаренко.

Е. В. Ассимиляция заимствований из французского языка. / Багана Ж., Бондаренко.

Е. В. — № 38. — М.: Инфра-М, 2012.

С. 121. Багинская И. Н. К проблеме ассимиляции заимствований. М., 2001. С.

98.Боровский Я. М. Проблемы международного вспомогательного языка", латинский язык как международный язык науки (к истории вопроса). М., 1991. С. 70−76.Винокурова, В. Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке //Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков: Сб. науч. ст./ Ред. А. В. Данилович, М. И. Кусков.

Мн.: Наука и техника, 1993. С. 208. Гельберг С. Я. Курс истории английского языка: Учебное пособие. 2-е изд. Ижевск: Удмуртский университет, 2003. С.

342.Гинзбург.

Р. 3., Хидекель С. С. Лексикология английского языка. М.:Высш. школа, 1981. С.

203.Головин Б. Н.

Введение

в языкознание. М.: Высшая школа, 1978. С. 104−108.Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI—XVII вв.еков.

Проблемы морфологической адаптации. Москва: Наука, 2001 г. Колмакова, В. В., Кокина, И. А. Культуроцентрический подход как методологическая основа современной педагогической теории и практики. VII Международная научно-практическая конференция «Педагогическое мастерство и педагогические технологии», 2016.

Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. № 6.

2002. С. 32−33.Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. С.

152.Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка. М: Наука, 2012 гРасторгуева Т. А. Очерки по исторической грамматике английского языка.// Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков М., 1989. С. 376. Скляревская, Г. Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы. Исследования по славянским языкам. — №.

6. — Сеул, 2001. — с. 177−202.Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / Под ред. В. В. Пассека.

М.: ИЛ, 1956. С. 60−62Чистякова О. Н. Заимствования в современном русском языке. Казань: Изд-во КГУ.

2001 г. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. ;

Л.: Издательство Ленинградского университета. 1958. С. 41.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ