Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Специфика перевода аннглийских общественно-политических и экономических терминов

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Policy from the position of strength / big stick policy − политика с позициисилы. Таким образом, простые термины и сложносоставные термины продуктивно функционируют в деловом английском языке. Для перевода терминов-словосочетаний используются следующие структуры: грамматической структуре «имя существительное + имя существительное» соответствует конструкция «имя прилагательное + имя… Читать ещё >

Специфика перевода аннглийских общественно-политических и экономических терминов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    • 1. 1. Семантические особенности общественно-политических терминов
    • 1. 2. Семантические особенности экономических терминов
  • ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ И ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
    • 2. 1. Особенности перевода общественно-политических терминов
    • 2. 1. Особенности перевода экономических терминов
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Возможно, сочетание нескольких приемов перевода одновременно: использовать калькирование и транслитерацию или транскрипцию; транскрипцию и описательный перевод; транскрипцию, калькирование и функциональный аналог; калькирование, транскрипцию и описательный перевод [11, c. 48−49]. Например:

• astand/positionondisarmament −точка зрения по вопросу о разоружении;

•brinkmanship − политика на грани войны;

•policy from the position of strength / big stick policy − политика с позициисилы. Таким образом, простые термины и сложносоставные термины продуктивно функционируют в деловом английском языке. Для перевода терминов-словосочетаний используются следующие структуры: грамматической структуре «имя существительное + имя существительное» соответствует конструкция «имя прилагательное + имя существительное», при переводе происходит изменение падежной формы определяющего существительного и изменение числа одновременно с изменением падежной формы (в том числе с введением предлога). Термины, состоящие из двух имен существительных, связанных предлогом of, переводятся термином со структурой «имя существительное + имя существительное в родительном падеже».

2.1 Особенности перевода экономических терминов.

Часто определяющая часть термина может передаваться прилагательным, также возможно изменение порядка следования компонентов, а смысловые связи могут передаваться с помощью предлогов [3, c. 45]. Например: • mortgagetax — ипотечный налог;

• acquisitionprice — цена приобретения;

•income statement — отчетодоходах;

• retailbranchnetwork — сеть розничных филиалов. Примеры использования транслитерации:

• Special Systems Industry -Спешэлсистемзиндастри. Если в названии организации естьобщеупотребительные слова, то они могут передаваться при помощи транскрипции, транслитерации, калькирования или семантического эквивалента. Семантический эквивалент или функциональный аналог:

• capitalproductivity− фондоотдача. Примеры использования семантического эквивалента или функционального аналога;

Примеры экспликация (описательного перевода):

• marketauction − торговля ценными бумагами методом аукциона.

Возможно, сочетание нескольких приемов перевода одновременно: использовать калькирование и транслитерацию или транскрипцию; транскрипцию и описательный перевод; транскрипцию, калькирование ифункциональный аналог; калькирование, транскрипцию и описательный перевод [11, c. 48−49]. Например: • qualitycontrolengineering — техникаконтролякачества. При полном копировании англоязычного словосочетания термин передается латиницей. При переводе многокомпонентных терминов необходимо установить ключевое слово и внутренние смысловые связи [12, c. 49]. Например, если при переводе терминаimmovablepropertygainstax, то вначале переводится ключевое слово tax — налог, затем gains — прибыль и сочетание immovableproperty — недвижимое имущество. В итоге получается"налог на прибыль от недвижимого имущества".В качестве рекомендаций при переводе терминов необходимо опираться на контекст. Толковый словарь либо справочный источник могут помочь при прояснении значений термина.

Например, слово rate обозначает ставка в словосочетании interestrate, но в словосочетании inflationrate употребляетсяв значении уровень [6, с. 155]. Также необходимо уметь выбирать правильно лексическое соответствие термина или пользоваться калькой в случае отсутствияэквивалента в языке перевода. Важным домомента внесения термина в текст перевода является также проверка использования того или иного английского термина в оригинале. [.

6, с. 155−156]. Следует отметить, что расхождения в морфосинтаксической структуре английских и русских терминов могут сопровождать расхождения в лексическом составе терминов. Так, в следующем примере замена имени существительного именем прилагательным не связана с изменением семантики этого компонента: • parentcompany — материнская компания. Таким образом, для успешного осуществления перевода как общественно-политических, так и экономических терминов с английского языка на русский часто имеет место изменение порядка слов, или грамматическая трансформация.

Под грамматической трансформацией понимается изменение структуры предложения при переводе с одного языка для передачи его смысла в другом. Следует отметить, что эквивалентность перевода достигается благодаря трансформации. Несмотря на то, что трансформации носят комплексный характер, включая лексические, грамматические и стилистические. Основными способами перевода данной терминологии являются ЗАКЛЮЧЕНИЕТаким образом, при переводе английских общественно-политических и экономических терминов необходимо учитывать сферу их применения и контекст, а также смысловые связи между компонентами в терминах-словосочетаниях. Основные приемы перевода терминов: подбор эквивалента, дословный перевод (калькирование), транскрипция и транслитерация, семантический эквивалент или функциональный аналог, экспликация, сочетание нескольких приемов перевода, полное копирование англоязычного словосочетания. Как правило, не существует таких терминов, которые не могли бы хотя бы описательно быть переведены на другой язык каким-либо распространенным сочетанием слов данного языка. Транслитерация необходима именно в случаях, когда важно подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода, но в то же время важно сохранять лексическую краткость обозначения, соответствующего привычности слова в языке оригинала. При оценке целесообразности применения транслитерации, необходимо точно учитывать важность передачи этой специфичности. Использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, если данная необходимость отсутствует, приводя к искажению смысла родного языка. Таким образом, цели, поставленные в курсовой работе, достигнуты и задачи выполнены.

Были рассмотрены семантические особенности общественно-политических и экономических терминов, а также особенности перевода общественно-политических и экономических терминов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Алексеева И. С.

Введение

в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. — СПб.: Фил.фак.

Спб.

ГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. — 352 с.

2.Бабалова Г. Г. Обучение предпереводческому анализу текста / Г. Г.

Бабалова // Психопедагогика в правоохранительных органах. — 2008. — № 3. — C. 64 — 65.

3.Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П.

Брандес, В. И. Провоторов. — М.: НВИ-Тезаурус, 2001.

— 224 с.

4.Бродский М. Ю. Политический дискурс и перевод / Ю. М. Бродский // Политическая лингвистика, 2011. — № 1. -.

С. 103 — 111.

5.Губская Т. В. Теория и практика перевода: переводческие трансформации / Т. В. Губская. — Орск: Изд-во ОГТИ, 2011. — 121 с.

6.Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. -.

СПб.: Изд-во Союз, 2001. -.

320 с. 7. Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. — УРСС, 2002.

— 240 с.

8.Княжева Е. А. Перевод и переводческие трансформации: учебное пособие для вузов / Е. А. Княжева, Н. В. Кунаева.

— Воронеж, 2006. — 55 с.

9.Княжева Е. А. Переводческий анализ текста и качество перевода / Е. А.

Княжева // Вестник ВГУ. Сер.: лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2012. — № 1. — С.

170 — 174.

10.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранного языка / В. Н. Комиссаров. -.

М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

11.Мисуно Е. А. Письменный перевод специальных текстов: учебное пособие / Е. А. Мисуно, И. В. Баценко, А. В. Вдовичев, С. А. Игнатова. − М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. — 256 с.

12.Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.

13. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин. — СПб.: СГУ, 1999. — 202 с.

14.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. — М.: Р. Валент, 2007. — 240 с.

15.Слепович В. С. Перевод (английский — русский): учеб.

пособие / В. С. Слепович. — Минск: Тетра.

Системс, 2009. — 336 с.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ