Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности лексики языка интернета на материале русского и китайского языков

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Слово CALL в английском языке имеет множество значений, однако, в китайский язык перешло только одно — «звонить». В настоящее время использование данной лексической единицы становится всё более популярным среди молодого поколения, заменяя привычное «打电话» — звонить по телефону. Во всех остальных значениях слово «call» не употребляется. Гордюхина Е. Н. Речевая деятельность человека и уровень… Читать ещё >

Особенности лексики языка интернета на материале русского и китайского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Язык Интернет-общения как разновидность сленга
  • Глава 2. Особенности русской лексики
  • Глава 3. Особенности китайской лексики
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Слова и словосочетания по созвучию могут заменять несколько слов:

1. Общеупотребительная лексика.

Одной из важнейших составляющих «атмосферы» сети Интернет стал юмор. Используя созвучные лексические единицы, современные китайцы привнесли в язык сети простоту повседневного общения.

— 餐具[can jiu] (столовые принадлежности)/ 惨剧[can jiu] (трагедия, драма, беда).

— 美眉 [měiméi] (красивые брови)/ 妹妹 [mèimei] (младшая сестра) — красавица/младшая сестра.

b) Компьютерная терминология:

— 瘟酒吧[wēn jiǔbā], 酒吧[ jiǔbā] - Windows 98.

Число 9 в китайском языке произносится как [jiǔ], число 8 [bā], обе эти цифры являются созвучными слову酒吧[ jiǔbā] - бар, что добавляет сочетанию Windows酒吧 юмористический оттенок, дословно Windows-бар;

— 猫[māo] - Modem;

— 瘟到[wēn dào] - Windows.

Некоторые эвфонические высказывания передают не один, а сразу несколько смыслов. Например, китайцы при общении в интернете часто употребляют эвфонизм «偶来了! [[ǒulái le]», который может означать, как 我来了[wǒ lái le] - Я пришёл, так и 我很快乐[wǒhěnkuàilè] - я очень рад/доволен.

Этот феномен проявляется только при виртуальной коммуникации в силу особенностей интернет-общения.

В китайской лексике Интернета также часто можно встретить метафоризацию (например: 大鼻子[dàbízi] «большеносый» — обозначение иностранца-европейца; 大战[dàzhàn] «большая война» — жестокая конкуренция, 白领 [báigǔjīng] «белые воротнички» — менеджеры, управляющий персонал).

Одним из самых больших пластов лексики Интернета являются заимствования. Заимствования могут быть 5 типов:

1. фонетические; в данном случае имеет место образование новых слов по принципу передачи звучания, например 卢布 «рубль», 模特儿 «модель»;

2. семантические, например 生活质量 «качество жизни»;

3. полусемантические, полуфонетические, например 电话卡 «телефонная карточка»;

4. гибридного типа, где присутствуют элементы обоих языков. Здесь звучание и значение передаются в переводе, например 吉普车 «джип».

5. непосредственно отдельные заимствованные слова (в основном, из английского языка — Internet, high, cool).

Как правило, форма, произношение и значения заимствованных слов полностью сохраняются в принимающем языке. Однако при построении фразы на китайском языке все эти аспекты могут изменяться; таким образом, слово теряет свой первоначальный облик. Зачастую лексические единицы имеют сразу несколько значений, но заимствуется, как правило, только одно. Примером может служить слово CALL:

— 你要是不知道地址,就打我的CALL[nǐ yàoshi bùzhīdao dìzhǐ, jiù dá wǒ de CALL]. — Если не знаешь адреса, то сразу звони мне.

Слово CALL в английском языке имеет множество значений, однако, в китайский язык перешло только одно — «звонить». В настоящее время использование данной лексической единицы становится всё более популярным среди молодого поколения, заменяя привычное «打电话» [dǎ diànhuà] - звонить по телефону. Во всех остальных значениях слово «call» не употребляется.

Заключение

.

В данной работе мы рассмотрели особенности лексики языка Интернет на материале русского и китайского языка.

В первой главе мы рассмотрели общее понятие сленга и лексические особенности языка Интернет. Выделили несколько моментов, а именно активное использование аббревиатур и акронимов, а так же сочетаний цифр и слов, или цифр и букв, как правило, английского языка.

Во второй главе мы рассмотрели особенности лексики языка Интернет на матерале русского языка, а именно так называемого «падонкаффского языка».

В третье главе мы рассмотрели особенности лексики языка Интернет на материале китайского языка. Отметили частое использование аббревиатур, цифр, которые по звучанию похожи со словами, что дает огромное поле возможностей писать сообщения, состоящие только из цифр. А так же сокращения, которые имеют в своём составе цифры, иероглифы и буквы.

Аксенова, М. Е., Языкознание [Текст]/ М. Е. Аксенова, Л. Г. Петрановская. -.

М.: Аванта +, 2005. — 704 с.

Гордюхина Е. Н. Речевая деятельность человека и уровень речевой культуры современного общества — в сб. «Активные процессы в современном русском языке, их отражение и реализация в курсе вузовского и школьного филологического образования» — Материалы республиканской научно-практической конференции, 2007.-Интернет журнал.

Колесов В. В. Язык, стиль, норма/В.В. Колесов// Русский язык в эфире: Лунёва, Ю. В. Интерлексилогический подход к изучению интернет-языка [Текст]/ Ю. В. Лунева // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». — 2011. — № 3. — С. 68−72.

Орлова, Н. О. Сленг vs жаргон: проблема дефиниции [Текст]/ Н. О.

Орлова // Ярославский педагогический вестник. — 2004. — №.

3. — С. 40.

Подлесная О. О чем кричит Интернет. — Московские новости, № 43/2006.

Почепцов, Г. Г. Теория коммуникации [Текст] / Г. Г. Почепцов. — М.: «Рефл-бук», 2001. — 656 с.

Проблемы и пути их решения .- М.: Высшая школа., 2001.-248с.

Прохоров, А. От ARPAnet до INTERnet (краткая история Интернета) [Текст]/А. Прохоров // Компьютер пресс. — 2000. — № 2. — С.

3.

Трофимова Г. Н. Сетевая журналистика: некоторые тенденции развития // Вестник РУДН Сер. Журналистика и литературоведение. — № 3, 2003 г. 105с.

Почепцов, Г. Г. Теория коммуникации [Текст] / Г. Г. Почепцов. — М.: «Рефл-бук», 2001. — 656 с.

Прохоров, А. От ARPAnet до INTERnet (краткая история Интернета) [Текст]/А. Прохоров // Компьютер пресс. — 2000. — № 2. — С.

3.

Орлова, Н. О. Сленг vs жаргон: проблема дефиниции [Текст]/ Н. О. Орлова // Ярославский педагогический вестник.

— 2004. — № 3. -.

С. 40.

Лунёва, Ю. В. Интерлексилогический подход к изучению интернет-языка [Текст]/ Ю. В. Лунева // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». — 2011. — № 3. — С. 68−72.

Аксенова, М. Е., Языкознание [Текст]/ М. Е. Аксенова, Л.

Г. Петрановская. — М. :

Аванта +, 2005. — 704 с.

Колесов В. В. Язык, стиль, норма/В.В. Колесов// Русский язык в эфире: Проблемы и пути их решения .- М.: Высшая школа., 2001.-248с.

О. Подлесная. О чем кричит Интернет. — Московские новости, № 43/2006.

Трофимова Г. Н. Сетевая журналистика: некоторые тенденции развития // Вестник РУДН Сер. Журналистика и литературоведение. — № 3, 2003 г. 105с.

Гордюхина Е. Н. Речевая деятельность человека и уровень речевой культуры современного общества.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , М. Е., Языкознание [Текст]/ М. Е. Аксенова, Л. Г. Петрановская. — М.: Аванта +, 2005. — 704 с.
  2. Е.Н. Речевая деятельность человека и уровень речевой культуры современного общества — в сб. «Активные процессы в современном русском языке, их отражение и реализация в курсе вузовского и школьного филологического образования» — Материалы республиканской научно-практической конференции, 2007.-Интернет журнал.
  3. В.В. Язык, стиль, норма/В.В. Колесов// Русский язык в эфире: Лунёва, Ю. В. Интерлексилогический подход к изучению интернет-языка [Текст]/ Ю. В. Лунева // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». — 2011. — № 3. — С. 68−72.
  4. , Н. О. Сленг vs жаргон: проблема дефиниции [Текст]/ Н. О. Орлова // Ярославский педагогический вестник. — 2004. — № 3. — С. 40.
  5. О. О чем кричит Интернет. — Московские новости, № 43/2006.
  6. , Г. Г. Теория коммуникации [Текст] / Г. Г. Почепцов. — М.: «Рефл-бук», 2001. — 656 с.
  7. Проблемы и пути их решения .- М.: Высшая школа., 2001.-248с.
  8. , А. От ARPAnet до INTERnet (краткая история Интернета) [Текст]/А. Прохоров // Компьютер пресс. — 2000. — № 2. — С.3.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ