Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексико-семантическая группа глаголов со значением «запах» в произведении Бунина «Антоновские яблоки»

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Особый интерес среди данных единиц вызывают фоновые слова — лексические единицы, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой деятельности, то есть слова, денотативное значение которых совпадает с денотативным значением слов другого языка, при этом различие в коннотативном значении этих единиц обусловлено… Читать ещё >

Лексико-семантическая группа глаголов со значением «запах» в произведении Бунина «Антоновские яблоки» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Исследование лексико-семантической группы глаголов со значением «запах» в русском языке
    • 1. 1. Лексическая система русского языка
    • 1. 2. Понятие о лексико-семантической группе
    • 1. 3. ЛСГ глаголов восприятия и проявления запаха человеком
  • Глава II. Функционирование ЛСГ глаголов «запах» в произведении Бунина «Антоновские яблоки»
    • 2. 1. Жизнь и творчество И.А.Бунина
    • 2. 2. Структурно-семантическая характеристика глаголов ЛСГ со значением «запах»
    • 2. 3. Глаголы, означающие проявления запаха в произведении Бунина «Антоновские яблоки»
    • 2. 4. Русско-китайские соответствия в ЛСГ глаголов, со значением «запах»
  • Заключение
  • Список литературы

Мелкая листва почти вся облетела с прибрежных лозин, и сучья сквозят на бирюзовом небе".

Бунин одинаково остро и тонко видит все: и раннюю погожую осень, и среднерусское лето, и пасмурную зиму. Русский пейзаж с его скромной застенчивой красотой нашел в нем своего певца.

Удивляет и восхищает прекрасное владение словом и тонкое чувство родного языка, характерные для Бунина. Его проза обладает ритмом и внутренней мелодией, как стихи и музыка: «И вот еще запах: в саду — костер, и крепко тянет душистым дымом вишневых сучьев».

Одинаково колоритны группы слов, которые Бунин использует для описания запаха как в саду и усадьбе, так и на охоте:

«Окна в сад подняты, и оттуда веет бодрой осенней прохладой». (веет прохладой — влажный запах).

Войдешь в дом и прежде всего услышишь запах яблок, а потом уже другие: старой мебели красного дерева, сушеного липового цвета, который с июня лежит на окнах. (Услышишь запах — в значении почуять). Далее следует уже добавление оттенков запаха, которое апеллирует к опыту читателя, только при наличии определенного опыта обоняния, можно ярко прочувствовать эту палитру.

«Крепко пахнет от оврагов грибной сыростью, перегнившими листьями и мокрой древесной корою. И сырость из оврагов становится все ощутительнее, в лесу холоднеет и темнеет»… (Крепкий запах — резкий запах). Этот запах детализируется уже визуальными подробностями, от чего становиться чрезвычайно понятным читателю.

«Целый день я скитаюсь по пустым равнинам… Голодный и прозябший, возвращаюсь я к сумеркам в усадьбу, и на душе становится так тепло и отрадно, когда замелькают огоньки Выселок и потянет из усадьбы запахом дыма, жилья». (Запах тянет — запах в воздухе распространяется очень долго).

Интересно сравнение запаха книг с духами: «Славно пахнут эти, похожие на церковные требники книги своей пожелтевшей, толстой шершавой бумагой! Какой-то приятной кисловатой плесенью, старинными духами»… В этой связи запах у автора можно сравнить с вдохновением, которое он получает от старых дедовских книг в зимней усадьбе, когда не успевает утром к охоте и остается в тишине усадьбы на целый день.

Особая роль образа запаха в сюжете произведения обусловлена ещё и тем, что с течением времени характер запахов меняется от тонких, едва уловимых гармоничных природных ароматов в первой и второй частях рассказа — к резким, неприятным запахам, кажущимся каким-то диссонансом в окружающем мире, — во второй, третьей и четвёртой его частях («запах дыма», «в запертых сенях пахнет псиной», запах «дешёвого табаку» или «просто махорки»).

В финале рассказа автор прибегает к философскому обобщению, как бы подводя итог всем краскам данного произведения: «Запах антоновских яблок исчезает из помещичьих усадеб. Эти дни были так недавно, а меж тем мне кажется, что с тех пор прошло чуть не целое столетие».

Меняются запахи — меняется сама жизнь, её основы. Смена исторических укладов показывается Буниным как смена личных ощущений героя, смена мировосприятия.

2.4 Русско-китайские соответствия в ЛСГ глаголов, со значением «запах».

Таким образом, не все предложения с глаголами запаха подаются трансформации развёртывания, а только те, в основе которых лежат глаголыпахнуть и благоухать.

Усложнение синтагматики этих глаголов (Vf + N5 _ Vf + N5 + N2), возможно, произошло по аналогии с синтагматикой рассмотренных выше глаголов типа тянуть и нести, для которых трансформация «Vf + N5 _ Vf + N5 + N2"абсолютно регулярна.

В этом случае вряд ли можно говорить о глаголах запаха как опорном контексте субстантивной метонимии.

Сравнивая активность использования метонимии в семантических микрополях приятного и неприятного запахов, заметим, что в русском языке по метонимическим формулам, действующим в микрополе неприятного запаха, образуется гораздо больше наименований, чем в микрополе приятного запаха.

Следует отметить, что в русском языке наблюдается практически абсрлютное отсутствие прямых наименований конкретных запахов, которое, впрочем, компенсируется метонимической номинацией по формуле «Источник / носитель запаха > конкретный запах».

В китайском языке в семантическом поле запаха отсутствуют метонимические наименования.

Чтобы обозначить запах, к соответствующим словам, обозначающим его источник, достаточно добавить либо слогоморфемы wei [вэй] «запах», qi [ци] «запах», xiang [сян] «ароматный», chou [чоу] «вонючий», либо полиморфемы qi wei [ци вэй] «запах», wei dao [вэй дао] «запах» или другие полиморфемные слова, обозначающие запах. Приведём пример образования таких единиц при помощи служебного слова de [дэ]: chao shi de qing ye zi wei [Чао ши дэ цин е цзы вэй].

Сырой запах зелёных листов'. Абсолютное отсутствие метонимических наименований уравновешивается в китайском языке большим количеством обозначений конкретных запахов.

Заключение

.

Итак, среди лексических единиц любого языка, по мнению целого ряда учёных, выделяются такие, в семантической структуре значения которых вычленяется национально-специфический компонент, получивший название фоновых знаний.

Особый интерес среди данных единиц вызывают фоновые слова — лексические единицы, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой деятельности, то есть слова, денотативное значение которых совпадает с денотативным значением слов другого языка, при этом различие в коннотативном значении этих единиц обусловлено национально-культурными факторами.

Таким образом, одним из главных образов-лейтмотивов, вероятно, является в произведении образ запаха, сопровождающий всё повествование от начала и до конца.

Помимо главного лейтмотива, пронизывающего всё произведение, — запаха антоновских яблок — здесь присутствуют и другие запахи: «крепко тянет душистым дымом вишнёвых сучьев», «ржаной аромат новой соломы и мякины», «запах яблок, а потом уже и другие: старой мебели красного дерева, сушёного липового цвета, который с июня лежит на окнах…», «славно пахнут эти, похожие на церковные требники книги… Какой-то приятной кисловатой плесенью, старинными духами…», «запах дыма, жилья»…

Буниным воссоздаются особая красота и неповторимость запахов сложных, того, что называют синтезом, «букетом» ароматов: «тонкий аромат опавшей листы и — запах антоновских яблок, запах мёда и осенней свежести», «крепко пахнет от оврагов грибной сыростью, перегнившими листьями и мокрой древесной корою».

Поскольку перед нами воспоминание, то, следовательно, речь идёт о прошлом. Но у Бунина применительно к прошлому употребляются глаголы настоящего времени («пахнет яблоками», «становится очень холодно…», «долго прислушиваемся и различаем дрожь в земле» и так далее).

Для лирического героя Бунина описываемое происходит не в прошлом, а в настоящем, сейчас. Подобная относительность времени также является одной из характерных черт бунинской поэтики, которая позволяет читателю стать как бы участником событий и переживать вместе с автором эти впечатления.

Воспоминание представляет из себя некий комплекс физических ощущений. Окружающий мир воспринимается всеми органами человеческих чувств: зрением, слухом, осязанием, обонянием, вкусом.

Проанализировав приведенные примеры, отметим, что диалог культур осуществляется, когда реципиент читает текст на не родном языке, но воспринимает его через призму своей культуры.

При этом существующие между представителями разных культур отличия в социальной позиции, мировоззрении, степени социального развития могут привести к неадекватной интерпретации особенностей другой культуры и, как следствие, к непониманию смыслового, прагматического и эмотивного содержания текста.

Возможным решением этой проблемы может стать разработка методики выявления культурного компонента значения, которая, должна осуществляться посредством сравнения текстов двух национальных культур и заключаться в сопоставительно-семантическом и ассоциативном анализе лексических единиц исходного текста и текста перевода.

Для осуществления диалога культур необходима та или иная степень редукции исходного смысла, которая обусловлена удельным весом национально-специфического содержании в совокупном значении языковых единиц, что объясняет выбор переводчика в пользу сохранения национально-культурного своеобразия смысла лексической единицы, имеющей культурный компонент значения.

Общетеоретическая литература:

Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — 2-изд., испр. и доп. — М.: Языки русской культуры, 1995. — 464 с.

Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 1991. — 140 с.

Бондарко А.В. Функционально-семантическое поле М.: 1998. — С. 566−567.

Бунин И. А. Собрание сочинений в 4 т. Т. 1. — М.: Правда, 1988.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005.

Вердиева З. Н. Семантические поля в современном английском языке. — М.: Высшая школа, 1986. — 120 с.

Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М.: Наука, 1977. — С. 140−161.

Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. — М.: Высшая школа, 1982. — 152 с.

Новиков Л. А. Семантика русского языка. — М.: Наука, 1982. — 212 с.

Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 607 с.

Покровский М. М. Избранные труды по языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1959. — 382 с.

Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. — М.: Наука, 1977. — 292 с.

Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. — М.: Знание, 1986. — 240 с.

Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы. — М.: Издательство АН СССР, 1966. — 287 с.

Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. — М.: Наука, 1982. — 336 с.

Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973. — 287 с.

Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. — Л.: Лениздат, 1958. — 180 с.

Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. — 428 с.

Щур Г. С. О соотношении системы и поля в языке // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1967. — С. 66−70.

Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. — М.: Наука, 1974. — 255 с.

Словари и справочники:

Абрамов Н. М. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: Около 5 000 синонимических рядов. Более 20 000 синонимов. — 7-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, 1999. — 431 с.

Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок.11 000 синоним. рядов. — 11-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 2001. — 568 с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — 2-е изд., стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.

Большой толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты / Под ред. Л. Г. Бабенко. — М: аст-пресс книга, 2007. — 576 с.

Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 2000. — 1536 с.

Локшина С. М. Краткий словарь иностранных слов. — Изд. 3-е, стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1971. — 384 с.

Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Пер. с франц. Н. Д. Андреева; под ред. А. А. Реформатского; предисл. В. А. Звегинцева. — М.: Издательство иностранной литературы, 1960. — 436 с.

Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. — Ростов н/Д: Феникс, 2010. — 562 с.

Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е. изд., доп. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.

Русский семантический словарь / АН СССР: Науч. Совет по лексикологии и лексикографии: Ин-т языкознания / Отв. Ред.С. Г. Бархударов. — М.: Наука, 1982.

Русский семантический словарь. IV. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Отв. Ред. Н. Ю. Шведова. — М.: Азбуковник, 2007. — 924 с.

Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. -685 с.

Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Институт русского языка; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 2-е изд., испр. и доп. — Т.

1. (А-Й). — М.: Русский язык, 1985. — 704 с.

Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Институт русского языка; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 2-е изд., испр. и доп. — Т.

2. (К-О). — М.: Русский язык, 1986. — 736 с.

Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Институт русского языка; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 2-е изд., испр. и доп. — Т.

3. (П-Р). — М.: Русский язык, 1987. — 750 с.

Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Институт русского языка; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 2-е изд., испр. и доп. — Т.

4. (С-Я). — М.: Русский язык, 1988. — 792 с.

Стариченок В. Д. Большой лингвистический словарь / В. Д. Стариченок. — Ростов н/Д.: Феникс, 2008. — 811 с.

Тихонов А. Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка / Пособие для учащихся. — 3-е изд. — М.: Культура и традиции, 1996. — 576 с.

Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.

Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М.: Наука, 1977.

Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — 2-изд., испр. и доп. — М.: Языки русской культуры, 1995. — 464 с.

Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. — М.: Высшая школа, 1982.

Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. — М.: Языки славянской культуры, 2004.

Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. — М.: Знание, 1986.

Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973.

Покровский М. М. Избранные труды по языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1959.

Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. — М.: Наука, 1974.

Покровский М. М. Избранные труды по языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1959. — С. 82.

Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. — М.: Знание, 1986. — С. 45.

Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973. — С. 129.

См. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. — М.: Наука, 1977.

Щур Г. С. О соотношении системы и поля в языке // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1967. — С. 55.

Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. — М.: Наука, 1982. — С. 225.

Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. — М.: Высшая школа, 1982. — С. 74.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005.

Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — 2-изд., испр. и доп. — М.: Языки русской культуры, 1995.

Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — 2-изд., испр. и доп. — М.: Языки русской культуры, 1995.

Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е. изд., доп. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.

Русский семантический словарь / АН СССР: Науч. Совет по лексикологии и лексикографии: Ин-т языкознания / Отв. Ред.

С.Г. Бархударов. — М.: Наука, 1982.

Русский семантический словарь. IV. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Отв. Ред. Н. Ю. Шведова. — М.: Азбуковник, 2007. — 924 с.

Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е. изд., доп. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.

Русский семантический словарь / АН СССР: Науч. Совет по лексикологии и лексикографии: Ин-т языкознания / Отв. Ред.

С.Г. Бархударов. — М.: Наука, 1982.

Русский семантический словарь. IV. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Отв. Ред. Н. Ю. Шведова. — М.: Азбуковник, 2007. — 924 с.

Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е. изд., доп. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.

Русский семантический словарь / АН СССР: Науч. Совет по лексикологии и лексикографии: Ин-т языкознания / Отв. Ред.

С.Г. Бархударов. — М.: Наука, 1982.

Русский семантический словарь. IV. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Отв. Ред. Н. Ю. Шведова. — М.: Азбуковник, 2007. — 924 с.

Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е. изд., доп. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.

Русский семантический словарь / АН СССР: Науч. Совет по лексикологии и лексикографии: Ин-т языкознания / Отв. Ред.

С.Г. Бархударов. — М.: Наука, 1982.

Русский семантический словарь. IV. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Отв. Ред. Н. Ю. Шведова. — М.: Азбуковник, 2007. — 924 с.

Бунин И. А. Собрание сочинений в 4 т. Т. 1. — М.: Правда, 1988., с. 178.

Бунин И. А. Собрание сочинений в 4 т. Т. 1. — М.: Правда, 1988., с. 184.

Бунин И. А. Собрание сочинений в 4 т. Т. 1. — М.: Правда, 1988., с. 181.

Бунин И. А. Собрание сочинений в 4 т. Т. 1. — М.: Правда, 1988., с. 196.

Бунин И. А. Собрание сочинений в 4 т. Т. 1. — М.: Правда, 1988., с. 178.

Бунин И. А. Собрание сочинений в 4 т. Т. 1. — М.: Правда, 1988., с. 186.

Бунин И. А. Собрание сочинений в 4 т. Т. 1. — М.: Правда, 1988., с. 192.

Бунин И. А. Собрание сочинений в 4 т. Т. 1. — М.: Правда, 1988., с. 188.

Бунин И. А. Собрание сочинений в 4 т. Т. 1. — М.: Правда, 1988., с. 189.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Общетеоретическая :
  2. Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — 2-изд., испр. и доп. — М.: Языки русской культуры, 1995. — 464 с.
  3. И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 1991. — 140 с.
  4. А.В. Функционально-семантическое поле М.: 1998. — С. 566−567.
  5. И.А. Собрание сочинений в 4 т. Т. 1. — М.: Правда, 1988.
  6. Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005.
  7. З.Н. Семантические поля в современном английском языке. — М.: Высшая школа, 1986. — 120 с.
  8. В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М.: Наука, 1977. — С. 140−161.
  9. Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. — М.: Высшая школа, 1982. — 152 с.
  10. Л.А. Семантика русского языка. — М.: Наука, 1982. — 212 с.
  11. Е.В. Динамические модели в семантике лексики. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 607 с.
  12. М.М. Избранные труды по языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1959. — 382 с.
  13. В.М. Язык как системно-структурное образование. — М.: Наука, 1977. — 292 с.
  14. А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. — М.: Знание, 1986. — 240 с.
  15. А.А. Опыт изучения лексики как системы. — М.: Издательство АН СССР, 1966. — 287 с.
  16. Ф. П. Очерки по теории языкознания. — М.: Наука, 1982. — 336 с.
  17. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973. — 287 с.
  18. Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. — Л.: Лениздат, 1958. — 180 с.
  19. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. — 428 с.
  20. Щур Г. С. О соотношении системы и поля в языке // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1967. — С. 66−70.
  21. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. — М.: Наука, 1974. — 255 с.
  22. Словари и справочники:
  23. Н.М. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: Около 5 000 синонимических рядов. Более 20 000 синонимов. — 7-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, 1999. — 431 с.
  24. З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок.11 000 синоним. рядов. — 11-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 2001. — 568 с.
  25. О.С. Словарь лингвистических терминов. — 2-е изд., стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
  26. Большой толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты / Под ред. Л. Г. Бабенко. — М: аст-пресс книга, 2007. — 576 с.
  27. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 2000. — 1536 с.
  28. С.М. Краткий словарь иностранных слов. — Изд. 3-е, стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1971. — 384 с.
  29. Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. — Ростов н/Д: Феникс, 2010. — 562 с.
  30. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е. изд., доп. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  31. Русский семантический словарь / АН СССР: Науч. Совет по лексикологии и лексикографии: Ин-т языкознания / Отв. Ред.
  32. С.Г. Бархударов. — М.: Наука, 1982.
  33. Русский семантический словарь. IV. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Отв. Ред. Н. Ю. Шведова. — М.: Азбуковник, 2007. — 924 с.
  34. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. -
  35. с.
  36. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Институт русского языка; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 2-е изд., испр. и доп. — Т.1. (А-Й). — М.: Русский язык, 1985. — 704 с.
  37. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Институт русского языка; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 2-е изд., испр. и доп. — Т.2. (К-О). — М.: Русский язык, 1986. — 736 с.
  38. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Институт русского языка; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 2-е изд., испр. и доп. — Т.3. (П-Р). — М.: Русский язык, 1987. — 750 с.
  39. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Институт русского языка; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 2-е изд., испр. и доп. — Т.4. (С-Я). — М.: Русский язык, 1988. — 792 с.
  40. В.Д. Большой лингвистический словарь / В. Д. Стариченок. — Ростов н/Д.: Феникс, 2008. — 811 с.
  41. А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка / Пособие для учащихся. — 3-е изд. — М.: Культура и традиции, 1996. — 576 с.
  42. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ