Другие работы
При переводе всегда имеются два текста, из которых один является исходным и создается независимо от второго, а второй создается на основе первого путем определенных операций — межъязыковых трансформаций. При этом не всякая замена текста на одном языке текстом на другом языке является переводом. Т. е. процесс перевода или межъязыковая трансформация осуществляется не произвольно, а по каким-то…
Дипломная С одной стороны, словоупотребление любого писателя не может быть рассмотрено в отрыве от лингвистической, исторической и социокультурной картины эпохи, в которую он жил и создавал свои произведения. Язык Чосера не является исключением, так как представляет собой образец языка второй половины среднеанглийского периода, факты и тенденций которого нашли свое яркое отражение в произведениях мастера…
Курсовая Итак, концепт «правда» является лингвокультурным. В английской и русской лингвокультурах наблюдаются такие общие черты, как различия в возможной коннотации, а также сложности, которые сопровождают, например: «правда глаза колет» и «The sad truth is that it won’t achieve anything». Общей чертой также является некоторая завязка с нравственностью с той разницей, что в русской лингвокультуре данная…
Доклад Анализ метафорической модели «Север — это больной» выявил полное соответствие ее фреймовой структуры англоязычной модели «the South is, а sick person» и примерно одинаковую представленность в общем корпусе выборки (12,52% и 11,13% соответственно). При детальном сопоставлении американских и русских метафор основные различия наблюдаются в лакунарности отдельных слотов и транслируемых смыслах. Так…
Диссертация Новизна данной диссертационной работы обусловливается, прежде всего, выбором предмета и объекта исследования. Сатира, как жанр литературы и языковые средства, используемые писателями-сатириками, в частности Дж. Свифта обладают рядом признаков, которые не получили еще достаточного освещения в исследованиях. Текст романа впервые рассматривается в рецензируемой работе и как эстетический феномен…
Диссертация Проведенное сравнительно-сопоставительное исследование текстов классифицированной рекламы (КР) в английском и русском языковом пространствах было осуществлено по принципу движения от поверхности, собственно текста, через коммуникативно-прагматическую структурацию комплексного высказывания в глубины когнитивного уровня. В результате были уточнены специфические параметры текста классифицированной…
Диссертация Принимая во внимание особенности коммуникативных обстоятельств, при использовании ФСК, свойственных той или иной речевой ситуации, коммуниканты могут по-разному реагировать на фамильярность партнера. Нами была разработана типология реакций адресата и выделены нейтральный, отрицательный и положительный типы, которые своеобразно проявляются в официальной и неофициальной сферах общения как…
Диссертация По сравнению с алтайским и тувинским языками хакасский язык обладает наибольшим количеством разнообразных синтетических конструкций. Их преобладание связано, во-первых, с тем, что в хакасском языке в выражении причинно-следственных отношений участвует больше причастных и деепричастных форм, в нем имеются причастия настоящего, будущего и прошедшего ¡-времен, тогда как в алтайском…
Диссертация Изучение и анализ ритмической организации английской речи носителей тайского языка подтвердили положение о том, что при изучении иностранного языка билингв «строит» свою речь на неродном языке, беря за основу произносительные и слуховые навыки, сформированные на родном языке. Было выявлено и экспериментально доказано, что слогосчитающий характер ритма тайского языка оказывает интерферирующее…
Диссертация Сопоставительное изучение языков проводится в области грамматики (морфологии и синтаксиса), лексикологии, фонетики. И, естественно, научные достижения соответствующих отраслей лингвистической науки также представляют собой базу контрастивных исследований, поскольку исследователь отталкивается от той или иной грамматической концепции. Так, контрастивная грамматика состыковывается с теоретической…
Диссертация Несмотря на то, что в последние времени издано достаточно много переводных отраслевых словарей, в них обращается недостаточно внимания на истинные потребности современного пользователя таких лексикографических источников. Двуязычный словарь может использоваться для любой языковой деятельности, включая перевод текстов и профессиональное общение. С этой точки зрения нет разницы между требованиями…
Диссертация В приведенном примере для выражения стратегии аргументации используется тактика запугивания, которая выражается с помощью целого ряда языковых средств (эмоционально-оценочные эпитеты, повтор, метафора, сленг). При переводе данного фрагмента с целью достижения того же психологического эффекта используются дословный перевод при передаче эмоционально-оценочных эпитетов (monster storms, killer…
Дипломная При переводе анализируемого романа Ю. Яхнина использует большое количество грамматических преобразований. На морфологическом уровне это замена части речи и замена словоформы, а на синтаксическом уровне это перестановки (зачастую прилагательное и существительное), дополнения, опущения, синтаксическое уподобление, членение предложения, преобразование типа предложения, замена отрицательного…
Курсовая Уменьшительные существительные нередко употребляются, когда разговаривают с животными или речь идет о животных: (двое гуляют зимой) Вон какие снегирьки/краснопузики//Смотри сколько их! Большая стайка// на того смотри/ его лучше видно/ (ласково) какой красногрудик//. Для современного русского языка характерно употребление уменьшительных производных в ситуации покупки (магазин, столовая, кафе…
Курсовая Игра слов, получается тогда, когда один собеседник понимает слово в его широком или общем смысле, а другой под это общее значение подставляет более узкое или буквальное; этим он вызывает смех, так как уничтожает суждение собеседника, показывает его несостоятельность. Комизм игры слов принципиально не отличается от всех других видов комизма, представляя собой частный случай его. Подобно тому, как…
Курсовая