Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвистическая концепция эмоций (на материале китайских короткометражных китайских фильмов)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Китайская медицина считает, что в обычной обстановке они большей частью не приводят к болезням. Однако в результате длительного психического раздражения либо внезапной резкой психической травмы изменения чувств выходят за рамки регулирования физиологической деятельности и могут вызвать расстройство функционирования инь-ян, плотных и полых органов, ци и крови. В результате возникают недуги… Читать ещё >

Лингвистическая концепция эмоций (на материале китайских короткометражных китайских фильмов) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Лингвистическая теория эмоций
    • 1. 1. Генезис и основные этапы развития
    • 1. 2. Предмет и методы исследования
  • Выводы по Главе 1
  • Глава 2. Функционирование лингвистической теории эмоций
    • 2. 1. Этническая специфика эмоций в китайской лингвокультуре
    • 2. 2. Культура эмоционального общения в межкультурной коммуникации
  • Выводы по Главе 2

При этом с учетом злопамятности китайцев открытая негативная реакция может последовать значительно позднее, при удобном для китайца случае. В отношении с другими людьми принято демонстрировать показную вежливость в восточном ее понимании, в которой проявляются присущий китайцам артистизм и лицемерие. Признаком хорошего тона являются использование условных фраз из китайского этикета, частая улыбка, даже если говорить о своих неприятностях. Со стороны собеседника, наоборот, уместно в таких случаях выразить скорбь, в том числе у мужчин не зазорным считается пролить слезу. Существуют и традиционные фразы-формулы вежливости, с которых начинается и которыми заканчивается беседа, с которыми встречают и провожают гостя. Во время приветствия принято обмениваться рукопожатием, в знак уважения здороваются обеими руками. В первую очередь жмут руку наиболее высокопоставленного лица, а при еде, например, стремятся положить гостю лучший кусок. У китайцев невежливым считается смотреть в упор на собеседника, а отвод глаз иногда воспринимается нашими соотечественниками за проявление неискренности. Во время беседы желательно держаться спокойно, уверенно, степенно, без лишней жестикуляции.

Формы проявлений эмоций и чувств китайцев своеобразны. Они гораздо шумнее европейцев выражают свои восторги. Если китайским зрителям, пришедшим в театр, например, особо понравится какая-нибудь сцена из спектакля, они громко повторяют сами все реплики актеров. Когда это касается песни, то спонтанно начинают петь ее хором. Аудитория реагирует остро, с грубоватым юмором, но не возбуждается чрезмерно. Весь зал аплодирует ритмично, в такт. При этом пожилые люди больше обращают внимание на сюжет, чем на исполнение. Молодые, наоборот, больше увлекаются исполнением. Развитие действия, страсти, изящества — вот что имеет большое значение как для рабочего, так и для крестьянина, торговца, студента.

Однако внешняя эмоциональность у китайцев объясняется скорее непосредственным возбуждением, нежели чувствами. Между эмоциями и чувствами может и не быть взаимной связи. Как известно, чувства, а не эмоции являются мотивами действия. И у китайцев эмоции обычно не приводят к решительным поступкам. Эмоции у них не всегда являются выражением испытываемых чувств. Чувства, а за ними, следовательно, и действия могут быть вызваны несколькими ярко выраженными эмоциональными состояниями, да и то не всегда. По этой причине в Китае резкое выражение эмоций не может считаться надежной предпосылкой для предсказания поведения людей.

В то же время достаточно тонкий анализ выражения эмоций способен обнаружить в эмоциональном состоянии партнера по общению отдельные компоненты, которые неподвластны произвольному регулированию. Это делает голос и мимику чрезвычайно важным информативным индикатором эмоциональной сферы личности китайца, а следовательно, и чувствительным инструментом влияния. В этом плане следует выделять в речи темп, ритм и паузы, которые являются составными элементами процесса более точного понимания китайца при общении с ним. Например, скорость проговаривания слов (несмотря на тональность, которая сохраняется независимо от скорости речи) в условную единицу времени у китайцев выше, чем у русских.

При этом в процессе общения следует учитывать и наличие в китайском обществе социальных различий. Традиционно в Китае считается, что чем выше авторитет китайца (равно как и занимаемое им социальное положение, а также возраст), тем медленнее и многозначительнее должна быть его речь. Поэтому столь разительны отличия, скажем, неторопливой и напыщенной речи китайского «ганьбу» высокого ранга от примитивной, односложной и торопливой речи китайского крестьянина. Не случайно одной из наиболее характерных черт китайской культуры общения является отсутствие каких-либо поспешных действий. Что бы ни произошло, не надо торопить события. Это нашло свое выражение и в китайских поговорках, одна из которых гласит: «Не страшно медленно, страшно остановиться». Торопливость и суетливость ассоциируются в сознании китайца с неуверенностью в себе и вызывают вполне определенную негативную реакцию в отношении партнера по общению. Более того, непривычный стиль общения может стать причиной полного разрыва отношений по его инициативе.

Существуют и заметные социальные и значительные диалектные различия. В разговоре в своем кругу (в социальной группе, семье, коллегами и друзьями) скорость речи намного повышается. Окончания слов или фраз «проглатываются» и вместо обиходного языка появляются профессиональные и бытовые жаргоны. В официальной обстановке темп речи сдержан, формализован стереотипными фразами, артикуляция принимает четкий и твердый характер, мимика и жесты минимальны. Понятно поэтому, что эффективность общения с китайцами не может быть высокой без овладения механизмом осмысления их высказываний на китайском языке и самостоятельного построения фразы в привычной для восприятия речи. Проведенное исследование вербальных и невербальных проявлений речевой коммуникации китайцев позволяет выделить некоторые типичные психологические состояния.

В частности, четкая вокальная артикуляция, тихий голос и стилизация речи характеризует душевный настрой китайцев, его убежденность, самообладание. При этом может несколько напрягаться его тело, но степень напряжения при этом не мешает выражению мысли. В то же время небрежное произнесение и формирование звуков наблюдается в стрессовых ситуациях. При этом китаец, как правило, проявляет бесцеремонность. Если хорошая вокализация сопровождается сдержанностью и скрытостью желаний, то это может свидетельствовать о чувстве комфорта, удовлетворения, удовольствия.

Общение китайцев между собой и те особенности, которые они проявляют при этом, вытекают из этнокультурной общности, системы социальных ролей и носят, как правило, этикетный характер. Например, при получении подарка или приятного известия, при встрече со старым знакомым китайцы бурно выражают удовольствие и радость собеседнику своим удовлетворением и принимаются описывать все лучшие качества воспринимаемого им человека, говорят о том, что они не достойны его внимания и т. д. В контексте изложенного следует, что в процессе поддержания деловых отношений с китайцами следует учитывать те особенности речевого этикета, которые являются общепринятыми в данной этнической общности. При этом независимо от повода установления контакта выбор темы для его дальнейшего развития должен одновременно отвечать трем основным требованиям: тема должна быть адекватна обстановке и времени; содержать возможно больше тождественных и минимальное количество противоречивых точек зрения.

Китайцы общительны и довольно часто бывают болтливы. В общении друг с другом они не скрывают подробностей своей частной жизни, открыто их обсуждают в присутствии родственников и даже посторонних людей. Как правило, соседи знают друг о друге все.

Взаимоотношения в стране отличаются большой длительностью и непрерывностью. Китайцы считают, что если уж вступил с кем-то в близкие отношения, то поддерживать их нужно всю жизнь. Конечно, в этом есть известная доля преувеличения. Однако некоторые виды взаимоотношений, например, между родителями и детьми, связи между дальними родственниками и товарищами по работе и службе действительно гораздо более устойчивы и длительны, чем у нас. Человек остается чрезвычайно привязанным к своим родителям независимо от возраста и дела, которым он занимается.

Несмотря на отмеченную в реальной жизни эмоциональность китайцев, в рассмотренных короткометражных фильмах она редко бывает ярко выраженной. Обычно те герои, на стороне которых находится правда, ведут себя довольно сдержанно. Например, в фильме «Подделка» (假帀) старик предстает огорченным, и даже когда он идет на рынок, чтобы вернуть купюру, его возражения несколько пассивны. Наконец, он просто сидит дома в кресле, очень расстроенный. Напротив, продавец-мясник ведет себя очень агрессивно и даже бросается в драку, а после того, как главный герой и его сын доказывают свою правоту, испытывает стыд, который выражается внешне путем снижения тона голоса, устранения агрессии в проведении. Часто в случаях, когда героям стыдно, они опускают глаза вниз, избегают прямого взгляда на других героев или в камеру.

Аналогично в фильме «Царапина» (划痕) девушка в начале громко ругается с парковщиком, высказывает ему претензии на повышенных тонах, размахивает руками. Во второй части фильма, когда она понимает, что виновата, ее поведение становится более сдержанным.

В целом, можно сказать, что в рассмотренных кинофильмах слишком громко выраженные эмоции (какими бы они ни были) признаются негативным явлением, т. е. эти фильмы не поощряют у зрителей слишком яркую эмоциональную реакцию.

Если еще раз обратиться к таблице 1, то можно заметить, что самой распространенной эмоцией в рассмотренных фильмах является радость. Это обусловлено, во-первых, дидактической задачей фильмов: они демонстрируют «неправильное» и «правильное» поведение, причем «правильное» поведение должно закрепиться в сознании зрителей как желательное, поэтому герои, ведущие себя правильно, всегда должны в итоге испытать радость от такого поведения.

Ярким примером здесь является короткометражный фильм «Пустые бутылки» (空瓶子). Девочка в школе узнала, что сбор пустых пластиковых бутылок поможет государству и экономически, и экологически. Она принимает решение собирать брошенные на улицах бутылки и звонит отцу, чтобы рассказать об этом. Ее мать испытывает тревогу и недовольство, следит за дочерью и пытается ее остановить. Однако когда она, наконец, понимает, почему дочь совершает такой поступок, она начинает ей помогать. В финале фильма показана сцена, в которой мать и дочь вместе радуются тому, что они сделали.

Вторая причина столь широкой демонстрации эмоции радости кроется, вероятно, в глубокой укорененности эмоции радости в этнических представлениях китайцев. Термин «семь чувств» относится к области психической установочной деятельности. В китайской медицине выделяется семь видов эмоций: радость (欢乐), гнев (愤怒), печаль (悲哀), задумчивость (沉思), скорбь (悲哀), страх (恐惧), испуг (惊骇).

Китайская медицина считает, что в обычной обстановке они большей частью не приводят к болезням. Однако в результате длительного психического раздражения либо внезапной резкой психической травмы изменения чувств выходят за рамки регулирования физиологической деятельности и могут вызвать расстройство функционирования инь-ян, плотных и полых органов, ци и крови. В результате возникают недуги, которые в китайской медицине называются внутренними ранами. Поэтому между семью чувствами и ци существует тесная связь. Необычные изменения семи чувств могут травмировать внутренние органы, главным образом воздействуя на движение ци этих органов, что приводит к аномалиям в цикле поднимание — опускание, вносит беспорядок в циркуляцию ци и крови. По данному поводу в «Простых вопросах» в главе «О прочистке пяти» сказано: «Крайнее беспокойство, [также] печаль, страх, гнев, радость опустошают пять хранилищ (плотных органов), ци и кровь [оказываются] без защиты». Таким образом, радость является базовой китайской эмоцией, но при этом слишком сильное ее проявление может привести к разрушению организма, поэтому и в рассмотренных фильмах проявление радости довольно сдержанное: улыбка, открытый взгляд, одобрительные слова.

Показательно, что в представлении китайцев чтобы исключить разрушительное воздействие семи чувств, добиться телесного здоровья, необходимо сохранять оптимистическое настроение, держать душу открытой, удалить посторонние мысли из собственного сердца.

В.В. Солейник приводит следующие данные о лингвистической характеристике эмоции «радость» в китайской лингвокультуре.

Ассоциативные слова, полученные в результате эксперимента, были распределены по группам в зависимости от частотности их упоминания опрошенными. Для китайских респондентов радость выражается через следующие ассоциации:

веселье;

счастье;

улыбка;

чем больше улыбаешься, тем моложе себя чувствуешь;

солнце;

грусть;

смех;

друзья;

хорошее настроение;

удовольствие;

активность;

танец;

родственники;

любовь;

у слабого ума более радость;

работа;

желание;

радость сам найдешь;

за радостью по пятам ходят;

известно всему свету, что я тебя люблю;

добро;

цветы;

интерес;

хороший сон;

одиночество — радость, вместе с кем-то — счастье;

улыбка мамы;

теплота;

удобно;

оптимизм.

Результаты эксперимента В. В. Солейника показали, что эмоцию «радость» китайские респонденты чаще всего ассоциируют с понятиями «веселье» и «счастье». Исследователь также указывает, что радость — это довольно частотная эмоция и люди ее не только часто (94%) испытывают сами, но и часто наблюдают во время общения у других людей (95%).

Отметим, что полученные ассоциативные связи наблюдаются в рассмотренных короткометражных фильмах практически в аналогичном объеме. В качестве примера приведем фильм «Сегодня принадлежит маме» (今天, 属于妈妈), в котором дочь навещает мать и обнаруживает, что та собирается замуж. Мать тревожится за то, как сообщить это дочери, но дочь переживает лишь радость за мать, которая реализовывается в сюжете фильма в следующих элементах: одиночество — радость, вместе с кем-то — счастье (дочь навещает мать, мать выходит замуж); веселье, смех, хорошее настроение, активность, танец (дочь от радости кричит и поздравляет маму, подпрыгивает от нетерпения на месте); счастье, улыбка и улыбка мамы, чем больше улыбаешься, тем моложе себя чувствуешь, родственники, любовь (мама и ее новый муж ощущают себя более молодыми); солнце (на солнечной улице девушку ждет ее жених), грусть, друзья (когда девушка рассказывает жениху о событиях она задумывается и немного грустит); цветы (новый муж мамы приносит букет) и т. д.

Таким образом, радость выражается в рассмотренных короткометражных фильмах наиболее разнообразно. На наш взгляд, это обусловлено ориентацией китайской культуры на оптимизм вообще и дидактическим характером рассмотренных короткометражных фильмов.

Выводы по Главе 2

В межкультурной коммуникации с китайцами представителям других этносов важно понимать специфику китайской эмоциональной сферы. С одной стороны, китайцы очень эмоциональны и, в целом, оптимистичны. С другой стороны, сегодня распространяется мнение, что чрезмерное проявление эмоций нежелательно, что поддерживается не только правилами поведения в обществе, но и установками китайской медицины.

Ключевой эмоцией для китайцев является эмоция радости, которая обусловлена вышеупомянутыми этническими представлениями об эмоциях человека. Радость является не только частотной, но и крайне разнообразной в проявлениях эмоцией. Практически, она связывается с любыми «правильными» событиями в жизни китайцев.

Специфику проявления эмоций в китайской лингвокультуре мы рассмотрели на примере анализа 20 китайских короткометражных фильмов. Все эти фильмы имеют учебно-дидактический характер, т. е. не являются в полной мере художественными. Их главная задача — объяснить зрителям, как правильно себя вести в обществе, поэтому, в основном, они затрагивают вопросы поведения на улице, взаимоотношений в семье, с соседями и незнакомыми людьми и т. д.

Особенностью рассмотренных фильмов является то, что они диктуют определенные правила поведения, которые, в частности, показываются как принятые героями личные установки. Как только герои принимают такие правила, они сразу же начинают испытывать радость.

Другой распространенной эмоцией в рассмотренных фильмах является гнев и злость, которые обычно испытывают герои, ведущие себя неправильно. После осознания своей вины, они начинают испытывать стыд, а если им удается исправить положение, то радость.

Внешне радость выражается у китайцев очень многообразно: это приятные, жизнеутверждающие высказывания, открытый взгляд, улыбка и обязательно готовность к каким-либо действиям.

Заключение

Проявление эмоций типично не только для человека, но и для некоторых видов животных. Данный факт указывает на то, насколько давним явлением оказываются эмоции в истории развития человеческого рода. С формированием языка и культуры эмоции заняли в этих феноменах прочное место как один из базовых компонентов.

Эмоциональная лексика присутствует в большинстве языков и категоризуется в две основные группы: лексика с морфологическим коннотативным компонентом, выражающая отношение говорящего к объекту, и лексика, номинирующая эмоции. Необходимо особенно подчеркнуть, что к такого рода лексике можно отнести лишь такие лексические единицы, которые имеют эмоциональное содержание вне зависимости от контекста. Следовательно, эмоциональность, заложенная в данной лексеме, является ее постоянным семантическим компонентом.

Эмоциональная лексика, выражающая отношение к объекту, обычно представлена в виде имен существительных, иногда апеллятивов. Эмоциональная лексика, номинирующая эмоции обычно также выступает в виде имен существительных или прилагательных.

Описание эмоций является важнейшей задачей языка, т.к. проявление эмоций часто оказывается вне непосредственного контроля человека, именно поэтому с древнейших времен в языках появились наименования базовых эмоций.

В связи с широким проявлением своих чувств с развитием цивилизации люди сочли необходимым ограничивать некоторые такие проявления и сформировали некий набор правил эмоционального поведения.

Китай часто называют 礼仪之邦 (ли и чжи бан — страна вежливости и этикета). Вежливость и этикет играли важную роль в культуре Китая. В древнем Китае насчитывали около 30 тысяч церемоний. Древний китайский философ Конфуций учил, что все добродетели имеют своим источником этикет. Таким образом, с самых древних времен вопрос о проявлении эмоций в культуре и языке был для китайцев очень актуален.

Ключевой эмоцией для китайцев является эмоция радости, которая обусловлена этническими представлениями об эмоциях человека. Китайцы в большой степени ориентированы на оптимизм, при этом они ощущают необходимость формировать не только позитивное, но и радостное отношение к жизни. Радость является не только частотной, но и крайне разнообразной в проявлениях эмоцией. Практически, она связывается с любыми «правильными» событиями в жизни китайцев.

Специфику проявления эмоций в китайской лингвокультуре мы рассмотрели на примере анализа 20 китайских короткометражных фильмов. Все эти фильмы имеют учебно-дидактический характер, т. е. не являются в полной мере художественными. Их главная задача — объяснить зрителям, как правильно себя вести в обществе, поэтому, в основном, они затрагивают вопросы поведения на улице, взаимоотношений в семье, с соседями и незнакомыми людьми и т. д.

Особенностью рассмотренных фильмов является то, что они диктуют определенные правила поведения, которые, в частности, показываются как принятые героями личные установки. Как только герои принимают такие правила, они сразу же начинают испытывать радость.

Другой распространенной эмоцией в рассмотренных фильмах является гнев и злость, которые обычно испытывают герои, ведущие себя неправильно. После осознания своей вины, они начинают испытывать стыд, а если им удается исправить положение, то радость.

Внешне радость выражается у китайцев очень многообразно: это приятные, жизнеутверждающие высказывания, открытый взгляд, улыбка и обязательно готовность к каким-либо действиям.

В межкультурной коммуникации с китайцами представителям других этносов важно понимать специфику китайской эмоциональной сферы. С одной стороны, китайцы очень эмоциональны и, в целом, оптимистичны. С другой стороны, сегодня распространяется мнение, что чрезмерное проявление эмоций нежелательно, что поддерживается не только правилами поведения в обществе, но и установками китайской медицины.

Список литературы

Акишина A.A., Формановская Н. И. Русский речевой этикет: Пособие для студентов-иностранцев. М.: Рус. яз., 1983. 181 с.

Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37−47.

Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. 184 с.

Бабенко Л. Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Автореферат. Дисс… докт. филол. наук. Свердловск, 1990. 32 с.

Байбурин А.К., Топорков А. Л. У истоков этикета. Этнографические очерки. Л.: Наука: Ленингр. отд-ление, 1990. 166 с.

Беликов В.И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 439 с.

Бенвист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 446 с.

Вайгла Э. А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1978. 24 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

Волек Б. Типология эмотивных знаков // Язык и эмоции. Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. С. 15−24.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Эдиториал УРСС, 2002. 210 с.

Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сб. ст., посвящ. 60-летию проф. В. В. Виноградова. М.: МГУ, 1958. С. 103−124.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Ком

Книга, 2007. 144 с.

Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка. М.: Рольф Айрис-пресс, 1997. 448 с.

Гольдин В. Е. Этикет и речь. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1978. 112 с.

Горелов И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М.: Изд-во «Лабиринт», 1998. 256 с.

Гридин В. Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 591.

Ионова С. В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Дисс… канд. филолог. наук. Волгоград, 1998. 197 с.

Красавский Н. А. Семантика имен эмоций, функционирующих в разных типах текста // Язык и эмоции: сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. С. 142−150.

Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

Леонтьев A.A. Факторы вариантности речевых высказываний // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. С. 29−35.

Лотман Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста // Избранные статьи. Т. 1. Таллинн: Александра, 1992. С. 129−132.

Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. 230 с.

Ляпон М. В. Модальность // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 303−304.

Маковский М.М. «Картина мира» и миры образов (Лингвокультурологические этюды) // Вопросы языкознания. 1992. № 6. С. 36−53.

Маслова В.А.

Введение

в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. 205 с.

Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинта, Наука, 2003. 632 с.

Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1990. 624 с.

Солейник В. В. Эмотивы «радость» и «удовольствие» в русской и китайской лингвокультурах (опыт психолингвистического описания). Электронный ресурс. Режим доступа:

http://www.sociosphera.com/publication/conference/2012/119/emotivy_radost_i_udovolstvie_v_russkoj_i_kitajskoj_lingvokulturah_opyt_psiholingvisticheskogo_opisaniya/

Тань Аошуан. Модель этического идеала конфуцианцев // Логический анализ языка: Языки этики / Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко, Н. К. Рябцева. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 31−45.

Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Высшая школа, 1986. 240 с.

Телия В. Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 236.

Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 13−51.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.

Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. 250 с.

Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции. Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. С. 3−15.

Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Эдиториал УРСС, 2003. 204 с.

Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. С. 125.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Эдиториал УРСС, 2002. 210 с.

Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Высшая школа, 1986. 240 с.

Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. С. 100.

Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. 184 с.

Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. С. 89.

Там же. С. 45.

Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. С. 67.

Телия В. Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 236.

Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. 184 с.

Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сб. ст., посвящ. 60-летию проф. В. В. Виноградова. М.: МГУ, 1958. С. 105.

Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Эдиториал УРСС, 2003. С. 106.

Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка. М.: Рольф Айрис-пресс, 1997. С. 87.

Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. С. 104.

Вайгла Э. А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1978. С. 3.

Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка. М.: Рольф Айрис-пресс, 1997. С. 88.

Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции. Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. С. 8.

Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1987. 192 с.; Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. 230 с.

Волек Б. Типология эмотивных знаков // Язык и эмоции. Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. С. 15−24.

Там же. С. 19.

Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1987. С. 101.

Ионова С. В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Дисс… канд. филолог. наук. Волгоград, 1998. С. 66.

Бабенко Л. Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Автореферат. Дисс… докт. филол. наук. Свердловск, 1990. С. 4.

Красавский Н. А. Семантика имен эмоций, функционирующих в разных типах текста // Язык и эмоции: сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. С. 148.

Ионова С. В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Дисс… канд. филолог. наук. Волгоград, 1998. С. 69.

Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинта, Наука, 2003. С. 549.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Ком

Книга, 2007. С. 113.

Ляпон М. В. Модальность // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 303.

Ляпон М. В. Модальность // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 303.

Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1990. С. 27.

Гридин В. Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 591.

Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинта, Наука, 2003. С. 404.

См.: Лотман Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста // Избранные статьи. Т. 1. Таллинн: Александра, 1992. С. 129−132.

См.: Бенвист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 446 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. С. 158.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. С. 41.

Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 13.

См.: Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. С. 232.

Солейник В. В. Эмотивы «радость» и «удовольствие» в русской и китайской лингвокультурах (опыт психолингвистического описания). Электронный ресурс. Режим доступа:

http://www.sociosphera.com/publication/conference/2012/119/emotivy_radost_i_udovolstvie_v_russkoj_i_kitajskoj_lingvokulturah_opyt_psiholingvisticheskogo_opisaniya/

Показать весь текст

Список литературы

  1. A.A., Формановская Н. И. Русский речевой этикет: Пособие для студентов-иностранцев. М.: Рус. яз., 1983. 181 с.
  2. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37−47.
  3. Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. 184 с.
  4. Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Автореферат. Дисс… докт. филол. наук. Свердловск, 1990. 32 с.
  5. А.К., Топорков А. Л. У истоков этикета. Этнографические очерки. Л.: Наука: Ленингр. отд-ление, 1990. 166 с.
  6. В.И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 439 с.
  7. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 446 с.
  8. Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1978. 24 с.
  9. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  10. . Типология эмотивных знаков // Язык и эмоции. Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. С. 15−24.
  11. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Эдиториал УРСС, 2002. 210 с.
  12. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сб. ст., посвящ. 60-летию проф. В. В. Виноградова. М.: МГУ, 1958. С. 103−124.
  13. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007. 144 с.
  14. И.Б. Стилистика современного русского языка. М.: Рольф Айрис-пресс, 1997. 448 с.
  15. В.Е. Этикет и речь. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1978. 112 с.
  16. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М.: Изд-во «Лабиринт», 1998. 256 с.
  17. В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 591.
  18. С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Дисс… канд. филолог. наук. Волгоград, 1998. 197 с.
  19. Н.А. Семантика имен эмоций, функционирующих в разных типах текста // Язык и эмоции: сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. С. 142−150.
  20. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
  21. A.A. Факторы вариантности речевых высказываний // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. С. 29−35.
  22. Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Избранные статьи. Т. 1. Таллинн: Александра, 1992. С. 129−132.
  23. Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. 230 с.
  24. М.В. Модальность // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 303−304.
  25. М.М. «Картина мира» и миры образов (Лингвокультурологические этюды) // Вопросы языкознания. 1992. № 6. С. 36−53.
  26. В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. 205 с.
  27. Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинта, Наука, 2003. 632 с.
  28. Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1990. 624 с.
  29. В.В. Эмотивы «радость» и «удовольствие» в русской и китайской лингвокультурах (опыт психолингвистического описания). Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.sociosphera.com/publication/conference/2012/119/emotivy_radost_i_udovolstvie_v_russkoj_i_kitajskoj_lingvokulturah_opyt_psiholingvisticheskogo_opisaniya/
  30. Тань Аошуан. Модель этического идеала конфуцианцев // Логический анализ языка: Языки этики / Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко, Н. К. Рябцева. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 31−45.
  31. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Высшая школа, 1986. 240 с.
  32. В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 236.
  33. В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 13−51.
  34. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.
  35. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. 250 с.
  36. В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции. Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. С. 3−15.
  37. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Эдиториал УРСС, 2003. 204 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ