Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Общее и различное в структуре тематического поля: На примере поля «ландшафт» в русском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

По мнению Ю. С. Степанова, «поскольку концепт имеет слоистое строение, то и метод исследования должен состоять из нескольких методик. Во-первых, это поиск прямого, буквального смысла, то есть внутренней формы слова, представленной в виде этимологии. На следующем этапе предусматривается выявление «пассивного», «исторического» слоя концепта. Этническая традиция представляет собой не преемственность… Читать ещё >

Общее и различное в структуре тематического поля: На примере поля «ландшафт» в русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Общие проблемы когнитивной лингвистики и теории поля
    • 1. 1. Проблема взаимоотношения языка и мышления, языка и культуры
    • 1. 2. Национальная специфика значения слова
    • 1. 3. Проблема создания комплексного словаря
  • Выводы
  • Глава2. Специфика структуры тематического поля ландшафт" в русском и английском языках
    • 2. 1. Структура, состав и концептуальный анализ единиц лексико-тематического поля «водное пространство» в русском языке

    Набор сем и семных конкретизаторов, составляющих денотативный макрокомпонент значения единиц ЛТП «водное пространство» (48) — психолингвистический эксперимент при исследовании ЛТП «водное пространство» (49) — функционально-семантический анализ лексем, входящих в состав ЛТП «водное пространство» в русском языке (52) — Принцип классификации единиц, составляющих ЛТП «водное пространство» в русском языке (61) — концептуальный анализ единиц, входящих в состав ЛТП «водное пространство» в русском языке (72).

    2.2 Структура, состав и концептуальный анализ единиц лексико-тематического поля «суша» в русском языке.

    Набор сем и семных конкретизаторов, составляющих денотативный макрокомпонент значения единиц ЛТП «суша» (94) — функционально-семантический анализ лексем, входящих в состав ЛТП «суша» в русском языке (97) — принципы классификации единиц, составляющих ЛТП «суша» в русском языке (104) — концептуальный анализ единиц, входящих в состав ЛТП «суша» в русском языке (110).

    2.3 Структура, состав и концептуальный анализ единиц лексико-тематического поля «водное пространство» в английском языке.

    Функционально-семантический анализ лексем, входящих в состав ЛТП «водное пространство» в английском языке (124) — классификация микрополей, составляющих ЛТП «водное пространство» в английском языке (134) — концептуальный анализ единиц, входящих в состав ЛТП «водное пространство» в английском языке (138).

    2.4 Структура, состав и концептуальный анализ единиц лексико-тематического поля «суша» в английском языке.

    Функционально-семантический анализ лексем, входящих в состав ЛТП «суша» в английском языке (147) — классификация микрополей, составляющих ЛТП «суша» в английском языке (153) — концептуальный анализ единиц, входящих в состав ЛТП «суша» в английском языке (155).

    Выводы.

    Глава 3. Сопоставительный анализ единиц и микрополей, составляющих тематическое поле «ландшафт» в русском и английском языках.

    3.1. Общие принципы сопоставления исследуемого материала. ц

    3.2. Сравнительно-сопоставительный анализ лексем, концептов и микрополей, входящих в тематическое поле «ландшафт» в русском и английском языках.

    3.3. Составление комплексного сопоставительного словаря на базе результатов проведенного исследования.

    Выводы.

Существительные, принадлежащие тематическому полю «ландшафт», неоднократно привлекали внимание исследователей (А.Ю. Коробова, С. А. Курбатова, А. И. Комарова, Г. А. Ланина, Н. Ф. Хренова и др.). Это неудивительно, т.к. единицы данного поля обозначают реалии, окружающие человека, относятся к древнейшему слою лексики и являются средством доступа к знаниям и представлениям обыденного сознания носителей языков. Расселение человека на Земле сопровождалось его адаптацией к различным ландшафтам, которые в настоящее время носят преимущественно антропогенный характер. Уже в древности обнаружилось, что культура каждого народа, развиваясь традиционно, соответствует ландшафту, природному региону проживания данного этноса. По мнению Л. Н. Гумилева, условия природного ландшафта, в пределах которого приходится жить и хозяйствовать членам этнического коллектива, определяют тип хозяйственной деятельности, таким образом, окружающая этно-ландшафтная среда определяет неповторимый облик каждого этноса. Каждый ландшафт заставляет людей, в него попадающих, приспосабливаться к его особенностям, и таким образом возникает определенная общность (Гумилев 1992, с. И). Географическая среда, та «единственность» мира, которая оказалась в поле непосредственного чувственного восприятия каждого из этносов на этапе их становления и самоидентификации, оказала решающее воздействие на физиологию, психологию и, в конечном итоге, на историческую судьбу каждого народа. Г. Д. Гачев отмечает, что несмотря на тот факт, что в ходе мировой истории, особенно в XX веке, все народы сблизились и стали унифицироваться в быту и в мышлении — тем не менее в своем ядре каждый народ остается самим собой до тех пор, пока сохраняется климат, пейзаж, национальная пища, этнический тип, язык и т. д. (Гачев 1992, с. 75). Представляется, что именно эти факторы подпитывают и воспроизводят национальную субстанцию, особый склад мысли и жизни, и приводят к приобретению специфического образа мира у каждого народа (Дашиева 2000, с.27).

В существующих исследованиях поля «ландшафт» в качестве предмета избирались либо классификация данного поля в английском и русском языках (Комарова, 1986), либо рассмотрение только денотативного макрокомпонента значения этих единиц (Коробова, 1990, Хренова, 1993), либо изучение отдельных концептов в русском языке (Курбатова, 2000). Ни отечественная, ни зарубежная лингвистика, насколько нам известно, не располагают сопоставительным исследованием единиц тематического поля «ландшафт» в русском и английском языках, проведенного на уровне денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения с привлечением концептуального анализа исследуемых единиц.

Все вышесказанное определяет актуальность избранной темы.

Итак, окружающая действительность, прежде всего природные реалии, элементы ландшафта с давних времен осмысливались человечеством. Область лексико-семантической системы, соотносимая с полем «ландшафт», так или иначе представлена во всех языках мира, и именно в ней содержится множество универсальных концептов, присутствующих в любом языке. Поэтому объектом исследования является структура значения лексем имен существительных, принадлежащих тематическому полю «ландшафт» и структура концептов, обозначаемых данными лексемами единиц. Объединение лексических единиц по тематическому принципу, устанавливающему генетическую связь исследуемой группы, опирается на действительно существующие общности предметов и явлений объективной реальности, получающие отражение в языке. Подобное множество единиц, объединяемых на основе их логико-предметной, коммуникативной общности и покрывающих определенную область значений, в данном случае «часть земной поверхности, для которой характерно определенное сочетание рельефа, растительного мира» (MAC), именуем тематическим полем «ландшафт».

Тематическое поле «ландшафт» является частью лексической системы языка и отличается четкостью внутреннего строения и определенностью границ, что связано с семантическими особенностями входящих в него лексических единиц. Выбор именно этого тематического поля дает возможность выявить специфику проявления экстралингвистических и собственно лингвистических факторов в процессе формирования коннотативного макрокомпонента значения, а также определить границы ассоциативного поля образующих его единиц.

Наш выбор обусловлен еще и тем, что существительные являются частью речи, не имеющей ограничений на ассоциирование, что очень важно при исследовании концептов. Принадлежность большинства исследуемых единиц к древнейшему фонду русской и английской лексики позволяет, обращаясь к этимологии слова, проследить смысловые изменения, вызванные различными коннотациями. Кроме того, наличие аналогичных семантических полей в русском и английском языках дает основание для их сопоставления и выявления специфики русской и английской языковых картин мира. Таким образом, предметом данного исследования явилось сопоставление структуры значений лексем и концептов, принадлежащих тематическому полю «ландшафт».

Данная работа предпринята с целью выявления национально-языковой специфики русской и английской языковых картин мира на основе сопоставления значений и концептов единиц, входящих в тематическое поле «ландшафт».

Конкретными задачами, вытекающими из указанной цели, явились:

1. установить состав и структуру тематического поля «ландшафт» в русском и английском языках;

2. выявить наполняемость и границы базового слоя и интерпретационного поля концептов, обозначаемых единицами рассматриваемого тематического поля;

3. определить универсальное и идиоэтническое в структуре тематического поля в русском и английском языках в целом, в составляющих его полях, микрополях и отдельных единицах;

4. установить возможные причины сходств и различий в составе и структуре тематического поля «ландшафт» в русском и английском языках.

5. составить комплексный сопоставительный словарь русского и английского языков на базе единиц, входящих в состав тематического поля «ландшафт».

Материалом исследования является лексика русского и английского языков, обозначающая элементы ландшафта России и Англии (исследование не включало в себя единицы, обозначающие реалии, находящиеся на территории Шотландии, Уэльса и Северной Ирландии) — всего 387 единиц -198 в русском языке и 189 в английском, в том числе устаревшие, специальные, диалектные слова, отмеченные толковыми словарями. Американский, канадский, австралийский и прочие варианты английского языка не рассматривались.

Источником лексического материала явлились 49 лексикографических источников, в том числе толковые, ассоциативные, семантические, фразеологические, этимологические и другие словари русского и английского языков (см. Библиографию).

Научная новизна работы определяется ее актуальностью и целью, количеством аспектов рассмотрения избранного материала — денотативного, коннотативного макрокомпонентов значения исследуемых единиц и анализа концептов с применением различных методов и приемов исследования, в том числе, психолингвистических экспериментов. Анализ тематического поля «ландшафт» на основе единого метаязыка сем и семных конкретизаторов в неблизкородственных языках (русском и английском), а также изучение концептов сопоставляемых языков позволяют установить общее и идиоэтническое в языковых картинах мира. Практическая новизна исследования заключается в составлении комплексного сопоставительного словаря поля «ландшафт» в русском и английском языках. Практическая значимость работы, таким образом, заключается в возможности использования результатов исследования и словаря в целях систематизации лексики русского и английского языков в лексикографической практике, в курсах и спецкурсах по лексикологии, семасиологии и когнитологии, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Единицы русского и английского языков, обозначающие реалии водного и наземного ландшафтов и демонстрирующие сходство семантики на денотативном уровне, имеют значительные расхождения в коннотации и ассоциативном поле концептов.

2. Национальная специфика и своеобразие семантики и концептов поля «ландшафт» есть результат действия экстралингвистического и собственно лингвистического факторов. Экстралингвистический фактор в большей степени способствовал появлению различий, в то время как собственно лингвистический фактор действовал в направлении создания сходств.

3. Сходства и различия сопоставляемых лексических единиц наилучшим образом могут быть представлены в комплексном сопоставительном словаре, содержащем не только этимологические сведения о слове, развернутое толкование лексико-семантических вариантов, семную модель денотативного и коннотаитвного макрокомпонентов, но и отражающим особенности базового и интерпретационного полей концептов, ими обозначаемых.

Теоретическое значение данного диссертационного исследования заключается в описании теоретических основ многоаспектного сопоставительного исследования единиц поля «ландшафт», на основе которых может проводиться сопоставление других пластов лексики неблизкородственных языков. Сопоставление выделенных фрагментов языковой картины мира на материале русской и английской лексики помогает не только конкретизировать представления о национально-культурной специфике языка и речи, но и способствует выявлению общих семантических закономерностей изучаемых единиц и выражаемых ими концептов в сопоставляемых языках.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в восьми статьях, а также в докладах на межвузовских конференциях (Казань 1999;2003 гг.), на Всероссийской конференции молодых ученых (Казань 2002 г.).

Для достижения поставленных задач нами использовалась разнообразные методы и приемы исследования.

Историко-этимологический анализ проводился с целью установления периода возникновения в языке исследуемых единиц. Для определения семного содержания рассматриваемых в работе единиц был применен компонентный анализ (КА). Компонентный анализ взаимосвязан с теорией поля и лексико-семантической системой языка (JICC).

Как и в любой материальной системе, JICC языка присущи такие признаки, как объектность, структура и целостность" (Конецкая 1984, с. 26). Первые два признака выражаются в наличии множества дискретных элементов системы, а именно слов в одном из значений, то есть лексикосемантических вариантов слов (JICB), которые своими отношениями друг с другом в системе образуют структуру.

Ю.Н. Караулов писал, что уже само название — ЯСС — указывает на двустороннюю природу системы: с одной стороны, отграничивается в пределах семантического уровня языка лексическая семантика от грамматической, с другой стороны, при помощи этой системы происходит дальнейшее членение семантики слова как элемента словаря на самые мелкие двусторонние единицы — лексико-семантические варианты слова (ЛСВ) (Караулов, с. 14). В качестве рабочего определения ЛСВ слова мы используем следующее: «это отдельное значение слова, находящееся относительно других J1CB в отношениях семантической производности и выражающееся одной звуковой оболочкой (Стернин 1985, c. l 1).

Многозначное слово представляет собой единство J1CB, число которых равно числу отдельных значений. J1CB — это единство звучания и одного значения слова.

В «лексической системе сосуществуют, сменяя и взаимопроникая одна в другую, множество больших и малых микросистем, начиная от антонимических пар, через синонимические ряды, кончая лексико-семантическими и экспрессивно-стилистическими группами слов» (Уфимцева 1986, с.263).

Следовательно, изучение лексико-семантической системы (ЯСС) языка предполагает полное описание отдельных микросистем.

Лексико-семантические поля (ЛСП), представляя собой сложную парадигматическую структуру, являются неотъемлемой частью, основной структурной единицей, входящей в ЛСС языка.

Каждое ЛСП характерным для данного языка способом членит отражаемую им сферу действительности. Необходимость создания для отдельных участков действительности более или менее дифференцированных лексических систем связано со степенью освоения этих участков и с потребностями практической жизни «(Румянцева 1996, с. 25).

Вслед за И. А. Стерниным и К. Фленкенштейн будем считать, что ЛСПсовокупность большого числа слов одной части речи, объединяемых общим понятием (семой) (Стернин, Флекенштейн 1989, с. 18).

В структуре любого лингвистического поля вычленяются ядро и периферия (подобно тому, как в структуре концепта вычленяется базовый слой — ядро и интерпретационное поле — периферия), при этом статус единиц, составляющих эти части поля, неодинаков (Бондарко 1976, с. 213−217- Богданов 1978, с. 15- Кузнецов 1980, с. 77). Члены ядра наиболее полно обозначают родовое понятие, в то время как периферийные члены — более конкретные, видовые понятия. Чем больше семантических признаков заключено в значении слова, тем дальше оно удалено от ядра. В ядре концентрируется основная информация о поле в целом (как и в ядре концепта). Нужно также отметить, что при анализе конкретного ЛТП необходимо выявить в ядре доминанту (А.В. Бондарко). Доминанта выражает общее значение поля, является носителем того семантического признака, который формирует все поле. Через доминанту раскрываются значения всех остальных элементов, содержащих дифференцирующие семантические признаки.

Теория поля прямо предполагает применение КА при исследовании семантических полей, а семантический признак как единица КА и лексико-семантическая парадигма, в том числе и поле, рассматриваются как основные структурно-семантические характеристики лексического уровня языка (Кузнецов 1980). КА дает возможность представить денотативное значение лексической единицы как определенную совокупность нескольких независимых семантических единиц.

Существует множество определений КА, но при самом общем определении под компонентным анализом в широком смысле понимается такая последовательность процедур, которая, будучи применена к некоторым исходным речевым или языковым объектам, ставит в соответствие каждому объекту определенное множество наборов семантических признаков или, иначе, компонентов. Компоненты обычно выделяются путем парадигматического сопоставления изучаемых речевых или языковых единиц. Мы, отдавая должное методу КА, признаем вслед за А. Ю. Коробовой, что его возможности ограничиваются недостаточной разработанностью теории семантических языков и конкретного семантического метаязыка и самой природой лексического значения, являющегося элементом открытой системы (см. Коробова 1990).

Среди большого количества терминов, которые применялись для обозначения минимальных смысловых единиц в процессе развития метода.

КА, наибольшие преимущества имеет термин «сема». Совокупность сем образует смысловую структуру лексического значения слова. Значения слов представляют собой не простые «пучки» сем, а «структуры со сложной внутренней организацией» (Никитин 1983, с. 28). В процессе исследования мы опираемся на понятие семантической теории, разработанной И. А. Стерниным, принимая во внимание, что «каждая сема как микрокомпонент значения состоит из двух принципиальных частейсемантического признака и семного конкретизатора — части семы, конкретизирующей соответствующий семантический признак (см. Стернин 1985, с. 45,50).

По различительной силе разграничиваются архисемы — наиболее общие семы лексического значения, относящие предмет номинации к определенному классу, дифференциальные — различающие значения сравниваемых слов, и интегральные — общие для значений группы слов. По степени яркости различают яркие и слабые семы. Денотативные же семы подразделяются на ядерные и периферийные. Показателями ядерности сем являются: 1) обозначение постоянного признака предмета- 2) обозначение обязательного, неустранимого признака предмета (мысленное устранение которого лишает предмет способности выполнять свою функцию). Периферия значения неоднородна и делится на ближнюю и дальнюю. К ближней периферии относятся семы, у которых отсутствует один из признаков ядерности. К дальней периферии относятся слабовероятностные семы (см. Стернин 1985, с.78−86).

Выделение сем можно проводить также логико-лингвистическим способом, который позволяет исследователю наряду с общелингвистическими данными пользоваться разнообразными лексикографическими источниками (И.В.Арнольд и др.). В ходе данного исследования, полагаясь на языковую интуицию составителей лексикографических источников, мы выявляли семантические компоненты значения посредством анализа словарных дефиниций. Но при анализе словарных дефиниций нельзя не учитывать тот факт, что в обычном типе толковых словарей составителям далеко не всегда удается отражать в дефинициях структурные связи слов (Шведова 1982, с. 57). В нашей работе мы исходим из того, что толкование слов в словаре не всегда может служить базой для описания их значений в терминах семантических составляющих. Поэтому для решения поставленных в исследовании задач нам требуются и дополнительные приемы. Нами был использован психолингвистический эксперимент, позволяющий подтвердить наличие сем, выявленных посредством анализа словарных статей и КА.

В сознании каждого носителя языка существует особая семантическая модель (семная модель) того или иного слова, которая, как правило, более полная и исчерпывающая, чем модель, которую предоставляют нам лексикографические источники. Кроме того, в процессе речевой деятельности у индивидов складывается речевой опыт, включающий в себя определенные субъективные представления об иерархии и структуре элементов речи. Испытуемые могут предоставлять разные семантические модели, так как у разных людей различный жизненный опыт, порой разное представление о тех или иных предметах. Кроме того, эксперимент приходит на помощь в тех случаях, когда толковые словари дают толкование одной лексемы через другую (например, лексемы ключ и гейзер толкуются через слово источникзыбун толкуется через слово трясина, а трясина через зыбучее топкое место). Описание проведенных экспериментов изложено в Главе 2.

Кроме КА, J1JI и психолингвистического эксперимента, нами проводился также концептуальный анализ, к которому существует несколько подходов. Е. С. Кубрякова отмечает, что «если семантический анализ направленна экспликацию семантической структуры слова, уточнение реализующих ее денотативных, коннотативных и сигнификативных значений и приводит к „разъяснению слова“, то концептуальный анализ предусматривает поиск общих концептов, которые подведены под один знак и предопределяют бытие знака как когнитивной структуры, что обеспечивает знание о мире. Опираясь на дефиницию концепта, можно построить „концептуальную карту“ слова, представляющую собой, во-первых, отражение наиболее употребительных контекстов слова, во-вторых, констатацию всех направлений, по которым идут преобразования семантики слова и, наконец, рекомендацию к более полному лексикографическому представлению значений слова и так далее» (Кубрякова 1991, с. 97).

По мнению Ю. С. Степанова, «поскольку концепт имеет слоистое строение, то и метод исследования должен состоять из нескольких методик. Во-первых, это поиск прямого, буквального смысла, то есть внутренней формы слова, представленной в виде этимологии. На следующем этапе предусматривается выявление „пассивного“, „исторического“ слоя концепта. Этническая традиция представляет собой не преемственность мертвых форм, созданных человеком, а единство поведения живых людей, поддерживаемое их пассионарностью, однако нет преемственности в стереотипах поведения, и, наконец, последний этап нацелена определение актуального, новейшего слоя концепта. Таким образом, определение каждого концепта складывается из исторически разных слоев, различных и по времени образования, и по происхождению, и по семантике, поэтому концепт получает всегда генетическое определение» (Степанов 1997, с. 55−56). Нами рассматривается современное состояние концепта, и исследование носит синхронический, характер. Мы обращаемся к этимологии с целью объяснения причин семантической и трансформационной активности слова.

Базовый слой и интерпретационное поле /термины И.А. Стернина/ (более подробно см. п.1.2. гл. 1 и п. 2.1. гл.2), составляя структуру концепта, могут быть выявлены экспериментальным путем, поэтому нами был проведен ассоциативный эксперимент с носителями русского и английского языков. Ассоциативный эксперимент полно и точно отражает изменение в вероятностных оценках, направляющих процесс актуализации того или иного J1CB. Ассоциативное поле слов-символов на данное слово-стимул может рассматриваться как своеобразная форма «овнешения» значения, существующего в сознании носителя данной культуры.

Суть свободного ассоциативного эксперимента заключается в том, что испытуемому дается слово — стимул и предлагается реагировать на это слово первыми «пришедшими в голову» словами и словосочетаниями. Участникам эксперимента предлагается дать свои ассоциации по четырем направлениямпонятию, ощущению, восприятию и представлению слова. Как правило, полученные ассоциативные поля исходных слов — стимулов рассматриваются как модель сознания, которая содержит в себе набор правил оперирования знаниями (вербальными и невербальными), принятый в определенной культуре. Полученные ассоциативные поля служат базой для анализа содержания образов языкового сознания в рамках данной этнической культуры. По Ю. Н. Караулову, «в ассоциациях находит отражение сформировавшийся образ мира участника эксперимента» (Караулов 1998, с.40).

С помощью методики ассоциативного эксперимента можно судить об особенностях функционирования языкового сознания человека, что обычно не осознается носителями языка и не выявляется другими способами исследования. Материалы ассоциативного эксперимента могут рассматриваться как специфичный для данной культуры и языка «ассоциативный разрез» образов сознания, который интегрирует в себе умственные и чувственные знания, которыми обладает тот или иной этнос. Ассоциативный эксперимент предоставляет возможность выявления национально-культурной специфики образов сознания носителей языка. С целью изучения интерпретационного поля концептов проводился анализ паремий, фразеологизмов, афоризмов и др.

При подведении итогов использовались статистические методы, а также различные методики лексикографического описания при составлении словаря.

Структура работы вытекает из цели, задач и материала исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка лексикографических источников и приложения, которое составляют комплексный сопоставительный словарь тематического поля «ландшафт» и необходимые для сравнения лексико-тематических полей русского и английского языков таблицы, схемы, графики. Список научных работ:

Результаты исследования данного тематического поля в русском и английском языках позволяют сделать ряд выводов, связанных как с общетеоретическим проблемами лексикологии и семантики (общие закономерности формирования тематических полей в разных условиях их сложения и развития, проблемы соотношения значения лексической единицы и концепта, обозначаемого данной лексической единицей, проблемы создания комплексного сопоставительного словаря), так и с частными вопросами общности и различий лексических подсистем неблизкородственных языков.

В результате проведенного анализа было установлено:

1. Тематическое поле «ландшафт» как в русском, так и в английском языках имеет в своем составе единицы, относящиеся к ЛТП: «водное пространство» и «суша».

2.Межъязыковое сопоставление компонентного состава тематического поля «ландшафт» в английском и русском языках обнаруживает не только различия по языкам, но и значительное сходство, проявляющееся прежде всего в характерном для каждого языка, но имеющем высокую степень общности наборе лексем. Получено равное количество микрополей в сопоставляемых языках — 44. Многочисленность единиц, составляющих данные микрополя (66 и 132 в русском языке, 92 и 97 — в английском), их семантическое разнообразие объясняются социальной значимостью данных лексических компонентов для языка.

Одинаковое количество микрополей получено потому, что ландшафт России в основных чертах схож с ландшафтом Англии. Тот факт, что при одинаковом наличии микрополей получилось разное количество единиц, составляющих данные микрополя, объясняется 1) собственно языковым фактором — семантической валентностью лексем и их способностью к трансформациям — лексемы, принадлежащие полю «ландшафт» в русском и английском языках, как было уже сказано, обладают широким потенциалом ассоциативных и семантических связей, могут сочетаться с различными частями речи, составляя разные словосочетанияи 2) внеязыковым фактором, т.к. при наличии большого сходства ландшафт изучаемых стран имеет некоторые различия.

3 .Параллельное исследование тематического макрополя «ландшафт» в русском и английском языках осуществляется методом поля. Сема «вода», реализуемая в вариантах имеет/не имеет водную поверхность, делит все исследуемые единицы на два противопоставляемых поля «водное пространство» и «суша». Методом КА, ЛЛ анализа выявлен набор сем и семных конкретизаторов, составляющих денотативный макрокомпонент значения исследуемых единиц (для полей «водное пространство» и «суша»). Составлены таблицы, графики частотности сем и схемы, позволяющие установить облигаторные и потенциальные семы, а также возможные варианты сочетаемости сем, составляющих денотативный макрокомпонент.

4.Для того, чтобы выявить сочетаемость сем, характеризующих лексемы ЛТП «водное пространство» и «суша», были составлены матрицы, представляющие все возможные варианты сочетаемости сем и семных конкретизаторов, входящих в денотативный макрокомпонент значений единиц исследуемых ЛТП.

Полученные матрицы состоят из 6164 вариантов семных моделей для тематического поля «водное пространство» и 24 656 вариантов для тематического поля «суша». Полученные матрицы наглядно показывают, каким их моделям соответствуют лексемы, существующие в языке. Поскольку данное исследование представлено 66 ЛСВ и 92 ЛСВ поля «водное пространство» и 132 ЛСВ и 97 ЛСВ поля «суша» в русском и английском языках, очевидно, что большая часть данных семных моделей не имеет соответствующих им выражений в рассматриваемых языках.

5.Учитывая возможность сочетаемости сем, была составлена схема, с помощью которой была осуществлена классификация исследуемых лексем, входящих в ЛТП «водное пространство» и «суша» (образцы схем см. в Приложении, схемы 1−4).

Сначала, на основе анализа всех сем и семных конкретизаторов, были выделены архисемы ЛТП «водное пространство» и «суша». Водоем, как 'место скопления воды' (MAC) содержит две группы сем, а именно: 1. Происхождение, форма, размер и внедрение в сушу имеют соотнесенность с 'местом', 'емкостью'- 2. Семы движение воды, скорость движения воды, соленость воды и температура воды характеризуют воду в водоеме. Суша, как 'земля в противоположность водному пространству' (MAC) содержит две группы сем, а именно: 1. Семы, характеризующие рельеф (участки суши, находящиеся выше уровня моря, ниже уровня моря, находящиеся на уровне моря) 2. Семы, характеризующие 'участки растительности' ('растительные сообщества').

Далее осуществлялось деление на микрополя внутри полей.

Таким образом, было получено одинаковое количество микрополей в русском и английском языках — 15 микрополей в поле «водное пространство» и 29 микрополей — в поле «суша». Одинаковое количество полученных микрополей свидетельствует не только о схожести ландшафта России и Англии, но и о значительном изоморфизме в способах номинации в русском и английском языках.

6. Анализ отдельных лексем полученных микрополей проводился посредством проведения КА, ЛЛ анализа и экспериментов. Проведение экспериментов 1А и 1 В диктовалось, с одной стороны, необходимостью уточнить семные модели рассматриваемых ЛСВ, а сдругой стороны, скорректировать их толкование в словаре. Полученные в ходе эксперимента семные модели подтвердили наличие сем, зафиксированных в ходе КА и анализа примеров художественной литературы и публицистики, и добавили семы, незафиксированные посредством других методов исследования.

7.Наиболее частотным в ЛТП «водное пространство» оказался набор семестественное происхождение, небольшая длина, небольшая ширина, небольшая глубина, горизонтальное направление течения воды, небольшая скорость движения воды, пресный водоем, холодная вода, внедренность в сушу: Ol L2 W2 Н2 D1'S2 М2 Т1 12. Именно таковы характеристики типичного для ландшафта России и Англии водоема. Это может быть река, речка, ручей, небольшой залив.

Соответственно, менее частотным оказался набор сем: искусственное происхождение, большая длина, большая ширина, большая глубина, вертикальное направление движения воды, большая скорость движения воды, горячая вода: 02 LI W1 HI DI" SI Т2. Количество больших бурных рек, а также бассейнов с фонтанами, водоемов с гейзерами на территории России и Англии значительно меньше, чем небольших речек и ручейков.

8. Наиболее частотным в ЛТП «суша» в обоих языках оказался набор сем: естественное происхождение, большое количество растительности неудлиненная форма объекта, неровный характер поверхности, пологие склоны, отсутствие ограниченности другими объектами, присутствие водоемов на поверхности, длина, небольшая ширина, небольшая высота, небольшая глубина (небольшая гора, горка, холм).

Соответственно, менее частотный набор представлен следующими семами: искусственное происхождение, отсутствие растительности, ровный характер поверхности, удлиненная форма, присутствует ограниченность другими объектами, отсутствуют водоемы на поверхности, небольшая длина, большая ширина, большая глубина, большая высота. Как видим, частотность сем и семных конкретизаторов внутри поля демонстрирует характеристики типичных реалий ландшафта России и Англии, обозначаемых исследуемыми лексемами.

9. Ассоциативный эксперимент был проведен с целью: 1. уточнения базового слоя концепта- 2. определения интерпретационного поля концептов в русском и английском языках с последующим их сопоставлением и выявлением алломорфизма и изоморфизма сопоставляемых единиц.

Базовый слой исследуемых концептов составляют реакции на уровне ощущения, восприятия, представления и понятия, интерптетационное поле представлено метафорами, устойчивыми и крылатыми выражениями, а также цитатами из известных песен, сказок, кинофильмов и т. д. Используемые в языке устойчивые единицы доказывают наличие не только широкого интерпретационного поля лексем, но и множество семантических, ассоциативных связей исследуемых единиц.

Эксперимент показал: значительное сходство базового уровня концептов на уровне ощущенийнекоторое сходство на уровне восприятий и представлений и значительные расхождения на уровне понятий и в интерпретационном поле (см. Словарь).

10. Состав тематического поля русского и английского языков представлен межъязыковыми эквивалентами (142 единицы), близкими и приблизительными соответствиями (193 единицы), лакунами (52 единицы). В большинстве случаев при тождестве семантики на уровне денотата наблюдается широкое варьирование значения на коннотативном уровне, а также значительные различия в интерпретационном поле концептов.

11. Поскольку структура концепта, особенно его интерпретационное поле, позволяют выявить специфику коннотации сопоставляемых единиц, полученные в ходе исследования полные эквиваленты перестают являться таковыми. Обнаружено, что среди 142 единиц действительно полными эквивалентами — полностью совпадающими на базовом уровне и в интерпретационном поле, являются лишь 9 единиц (например, Maccue/massif, гейзер/geyser) — (6%), которые могут быть теоретически представлены, являясь терминами различных наук (географии, геологии и др.), остальные 94% - 133 единицы являются относительно полными эквивалентами, т.к. при полном совпадении на денотативном уровне, в базовом слое концепта, они чаще всего имеют различия в интерпретационном поле.

Итак, при наличии значительного сходства семантики на денотативном уровне, национальная специфика проявляется на коннотативном уровне значения и различии концептов. Национальная специфика и своеобразие семантики — есть результат действия двух факторов: экстралингвистического и собственно языкового. Экстралингвистический фактор, с одной стороны, сопутствовал увеличению различий в составе данных полей (география территорий изучаемых языков при видимом сходстве имеет некоторые различия, существуют разные формы собственности на землю). С другой стороны, экстралингвистический фактор способствовал появлению параллельных и аналогичных семантических трансформаций, т.к. культуры народов изучаемых языков имеют христианское начало. Собственно лингвистический фактор характеризуется флективным характером исследуемых языков, емкостью семантической структуры единиц, их принадлежностью к древнейшему слою лексики и многообразию семантических и ассоциативных связей.

Проведенное исследование специфики формирования и структуры тематического поля «ландшафт» в русском и английском языках выявило некоторые общие закономерности процесса образования значения и смыслов лексических единиц, способствуя, таким образом, решению одной из актуальных проблем современного языкознания — проблемы соотношения значения лексической единицы и концепта, обозначаемого данной лексической единицей.

12.Представленный как результат исследования комплексный сопоставительный словарь дает возможность сравнить изучаемые единицы английского и русского языков на денотативном, коннотативном уровнях значения, а также на уровне концептов, так как его словарная статья включает не только развернутую дефиницию, этимологию, иллюстративные речения и идиомы, но и семную модель денотативного макрокомпонента значения, составленную с учетом данных компонентного, логико-лингвистического анализов и психолингвистических экспериментов, а также коннотативные и функциональные семы и, что немаловажно, ассоциативное поле исследуемых единиц. Словарные статьи данного словаря могут помочь не только в сопоставлении дефиниций и семных моделей представленных единиц, но и глубже ознакомиться с культурой, историей, традициями и мышлением народов, проживающих на территории России и Англии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Э. Концепт деньги как фрагмент английской языковой картины мира. Дис.. канд. филол. наук. — Иркутск, 2001. — 211с.
  2. А.И. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка /Проблема фразеологических отношений и фразеологических структур/: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Л., 1986.-33с.
  3. Г. В. Семантические параметры концепта «желание» в современном русском языке //Русский язык вчера, сегодня, завтра. -Воронеж, 2000. С. 32−33.
  4. Т.А. Из истории лингвистики XX века: структурно-функциональное языкознание (истоки, направления, школы): Учеб. пособие. М.: ЧеРо, 1999. — 106с.
  5. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974.-367с.
  6. Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. -2 -е издд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры»: Вост. лит., 1995.-472с.
  7. Ю.Д. Интегральные описания языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 766с.
  8. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. — Л.: Просвещение, Ленингр. отделение, 1979. 260с.
  9. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). Л.: Просвещение, 1996. — 192с.
  10. И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973.-304с.
  11. П.Арнольд Й-В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. — 140с.
  12. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках. Дис.. канд. филол. наук. Казань, 1983. — 213с.
  13. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря. Дис.. д-ра филол. наук. Казань, 1993. — 329с.
  14. Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения //Аспекты семантических исследований. М., 1980. С. 156−249.
  15. Н.Д. Истина: фон и коннотации //Логический анализ языка: Культурные концепты. -М., 1991. С. 21−31.
  16. Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль //Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: Тезисы. Т. 1. — М., 1995. С. 32−34.
  17. Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999.-896с.
  18. А.П. Типы крнцептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. — 104с.
  19. А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж Изд-во ВГУ, 2001. — 87с.
  20. А.Г. О видах функциональной экспрессивности // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987. с. 54−59.
  21. Н.И. Философия языка в России: Опыт историко-теоретической систематизации. — СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1999. 144с.
  22. Я.Л. Теория и практика комплексного лингвистического словаря (на материале наименований животных в русском языке). Дис.. канд. филол. наук. Северодвинск, 2000. — 302с.
  23. Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. — 127с.
  24. Э. Уровни лингвистического анализа //Бенвенист Э. Общая Лингвистика. М.: Прогресс, 1974.
  25. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1994. — 448с.
  26. С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. -Кишинев: Штиинца, 1973. 372с.
  27. С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей //Методы сопоставительного изучения языков. Пермь, 1988. С. 32−37.
  28. Ф.М. История лингвистических учений: 2-е изд., испр. и доп. — М. Высш. школа, 1984.
  29. Библейская цитата: Словарь справочник. М.: Эдиториал УРСС, 1999. -223с.
  30. Н.Н. Категоризация событий и специфика национального сознания //Язык и национальное сознание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1998. С. 29−30.
  31. Н.Н. Системные и функциональные связи языковых единиц как результаты категоризирующей деятельности языкового сознания //Связи языковых единиц в системе и реализации. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998. С. 5−16.
  32. Н.Н. Концептуальные структуры и языковые значения //Филология и культура. Материалы международной конференции 12−14 мая 1999 г. Тамбов: Изд-во ТГУ. С. 62−69.
  33. Н.Н. Концепт и значение слова //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С.25−36.
  34. А.В. Грамматическое значение и смысл. JL: Наука, Лен-е отд-ние, 1978. — 175с.
  35. М. Атомная физика. М.: «Мир», 1967. — 493с.
  36. А.А. К сопоставительному изучению языковой образности//Методы сопоставительного изучения языков. — Пермь, 1988. С. 43−47.
  37. Р.А. Филология и культура. М.: Изд-во Московского ун-та, 1980.-304с.
  38. В.В. Коннотативные потенции терминологической лексики //Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. — Калинин, 1987. С. 31−36.
  39. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 574с.
  40. Л.Ю. Мысль, чувство, язык: пути семантической эволюции //Семантика языковых единиц: Доклады VI междунар. конференции. Т. 1. -М., 1998.-С. 18−20.
  41. К. Теория языка: Репрезентативная функция языка. М.: Прогресс Универс, 1993.-501с.
  42. Л. Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во МГУ, 1993.-223с.
  43. А.И. Смысловые отношения в структуре языка / На материале современного английского языка /. Л.: изд-во ЛГУ, 1984. -135 с.
  44. JI.M. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1990. — 176с.
  45. А. Семантические универсалии и «примитивное мышление»: Пер. с англ. М. Б. Бернельсон //Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1998. С. 291−326.
  46. А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. 780с.
  47. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянск. культ., 2001. — 288с.
  48. Великобритания. М.: Изд-во Эком-пресс, перевод, 1997. — 387с.
  49. З.Н. Семантические поля в современном английском языке. — М.: Высшая школа, 1986. 119с.
  50. С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии //ФН, 1995. № 3. С. 56−66.
  51. JI.C. Мышление и речь. М.: Наука, 1982.
  52. JI.C. К вопросу о сопоставительном методе исследований //Актуальные проблемы лингвистики текста. — Брянск, 1996. С. 16−20.
  53. И.Д. Опыт концептуального анализа имени ИГРА //ФН, 2000. № 4. С. 73−81.
  54. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М.: Междунар. отношения, 1977. — 264с.
  55. Гак В. Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурный, исторический и этнолингвистический аспекты) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. Сборник статей. М.: Наука, 1988. — с.3−15.
  56. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., Школа «Языки русской культуры», 1998.
  57. Гак В. Г. Человек в языке //Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. М., 1999. — С. 73−81.
  58. Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1987. — 22с.
  59. Г. Д. национальные образы мира: курс лекций. М.: Издательский центр «Академия», 1998. — 432с.
  60. Германские, романские и русские языки в сопоставительном аспекте: Сб. науч. трудов. Воронеж: Петровский сквер, 1998. — 287с.
  61. Н.Ю. Концепт факт в представлении человека //Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Межвузовский сборник научных трудов. Вып.2. — Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. С. 48−52.
  62. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики: Учеб. пособие. — М.: Лабиринт, 1997. 224с.
  63. B.C. Коннотация и некоторые другие понятия лингвистики //Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. Калинин. 1990. С. 62−71.
  64. Л.И. Перевод как источник знаний о концептуализации внеязыковой действительности //Перевод: язык и культура. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2000. С. 29−31.
  65. А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. Вильнюс: Макслас, 1985. — 175 с.
  66. Е.В., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка //Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
  67. В. фон. Лаций и Эллада //Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, С. 303−306.
  68. Л.Н. Из истории Евразии. М.: Иск-во, 1993. — 279 с.
  69. .В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан. Дис.. канд. филол. наук. М., 1999. — 243с.
  70. В.З. Семантические роли и образы языка //Язык о языке. — М., 2000.-С. 193−270.
  71. Ю.Н. Синонимия и семантическая структура слова. Дис.. канд. филол. наук. Тамбов, 2000.
  72. Р. Семантические структуры. Кембридж, 1990.
  73. Г. В. Культурологическая лингвистика: Опыт исследования понятия в методических целях. СПб.: Бельведер, 2000. — 140с.
  74. Ельмслев JL Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? — Благовещенск, 1998.- 138с.
  75. Д.Ф. Взаимообусловленность семантики слова и его словообразовательного потенциала: синхронический и диахронический аспект //Семантика языковых единиц: Доклады V междунар. конференции. Т. 1. -М., 1996.-С. 179−181.
  76. .О. Взаимосвязь психологических и логических характеристик мышления //Мышление: процесс, деятельность, общение. -М., 1982.-С. 80−138.
  77. Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи //В/Я № 6. -1964.
  78. Н.И. Речь как проводник информации.- М.: Прогресс, 1982. -231с.
  79. А.А. Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная наука и когнитивная лингвистика //Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. 4.1. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998. С. 6−9.
  80. А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. — С. 36−44.
  81. В.А. Семасиология. М.: изд-во Московского ун-та, 1957. -322с.
  82. В.А. Язык и лингвистическая теория. 2-е изд.- М.: Эдиторал УРСС, 2001.-248с.
  83. Зеленецкий A. J1. Структура современной типологии и рсновные принципы сопоставительного описания языков // Сопоставительные исследования семантического взаимодействия единиц разных уровней в системе немецкого и русского языков. — Тула, 1986. С. 3−11.
  84. В.И. Лексическое значение как объект комплексного описания в словарях. Дис.. д-ра филол. наук. М., 1994. — 546с.
  85. Л.Г. Эволюция представлений о языковой категоризации мира //Когнитивная семантика. 4.2. — Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. С. 176−180.
  86. О.В. Эмоциональная составляющая русских интеллектуальных концептов //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 106−111.
  87. О.А. Речения и цитаты как средство семантизации и показа употребления слов в учебном словаре. Дис.. канд. филол. наук. Л., 1986.- 169с.
  88. А.А. Семантические типы предикатов состояния в их системном и функциональном аспектах: Монография. — Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 1998. 325с.
  89. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 75−80.
  90. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976.- 355с.
  91. Ю.Н. Русский язык: энциклопедия. — М.: Издательский дом «Дрофа», 1998.
  92. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. — М.-Л.: Наука, 1965.- 110с.
  93. В.Б. Универсальные грамматические концепты //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 45−52.
  94. А.В. Мужественность и женственность как культурные концепты //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 141−148.
  95. А.И. Язык и метаязык энциклопедий и толкований слов. — Минск: Изд-во БГУ, 1977. 173с.
  96. А. А. Семантическое поле глаголов эмоций в современном русском и казахском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1985.-23с.
  97. Н.А. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития //Когнитивная семантика. Ч. 2. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000.-С. 170−175.
  98. Л.С. Лексикография в Московской Руси XVI начала XVIIbb. -Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1975. — 351с.
  99. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990.- 105с.
  100. А.И. Филология английского ландшафта. Дис.. канд. филол. наук. М., 1988. — 162с.
  101. Л.Н. о терминологической лексике в «Словаре иностранных слов» //Проблематика определения терминов в словарях разных типов. — Л.: Наука, 1976. С. 144−152.
  102. Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1992.-216с.
  103. В.П. Супплетивизм в германских языках. М.: Наука, 1973. -184с.
  104. М.М., Попова З. Д. Об употреблении термина «денотат» //Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. -Воронеж, 1981. С. 5−10.
  105. О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов. Дис.. д-ра филол. наук. -М., 2000. 463с.
  106. А.Ю. Исследование семантики субстантивной лексики с параметрическим компонентом в значении (на материале русского и английского языков). Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1990. — 234с.
  107. М.М. Язык и мышление: Учеб.-метод. пособие. — Рязань: Изд-во Рязан. госун-та, 1993.- 56с.
  108. Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях //Проблема определений терминов в словарях различных типов. JL: наука, 1976. С. 30−44.
  109. А.С. Типологическая структура смысла //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.С. 17−25.
  110. Н.А. Русская и немецкая концептосферы эмоций //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 113−118.
  111. JI.E. Структура лексического и фразеологического значения: Учеб. пособие. М., 1988. — 84с.
  112. В.Н. Англоязычная и англорусская лексикография и ее роль в процессе письменного перевода: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. — М., 1989.-49с.
  113. Крючкова Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. — М.: Наука, 1989. — 149с.
  114. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. — М.: Наука, 1986.- 156с.
  115. Е.С. Роль словообразования в языковой картине мира //Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. С. 141−172.
  116. Е.С. Обеспечение внутренней деятельности и проблемы внутреннего лексикона //Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.
  117. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука //ВЯ, 1994. № 4. С. 34−47.
  118. Е.С. Концепт //Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. С. 90−93.
  119. Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира //Филология и культура: Материалы П-й Междунар. конф. 12−14 мая 1999. В 3 ч. — Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. — ч. 3. — С. 6−13.
  120. A.M. Структура семантической парадигмы в лексике: На материале английского языка. — М.: Наука, 1980. 160с.
  121. A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. -М.: Наука, 1986.- 123с.
  122. A.M. Основа для контрастивной семасиологии //Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М., 1987. С. 64−72.
  123. Э.В. Лексикология русского языка. М.: Наука, 1982. -213с.
  124. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. школа, 1986. — 336с.
  125. С.А. Образы и представления мира природы в сознании русской языковой личности. Дис.. канд. филол. наук. -М., 2000. 175с.
  126. Дж. Мышление в зеркале классификаторов //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 12−51.
  127. Г. А. Терминология и номенклатура физической географии (на материале английского языка). Дис.. канд. филол. наук. М., 1976. -132с.
  128. М.В. Стабильность языкового значения. М.: Эдиториал УРСС, 1998. — 167с.
  129. Л.В. Влияние категориальной принадлежности слова на развитие его семантической структуры //Семантические процессы на разных уровнях языковой системы: Межвуз. сборн. научн. тр. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1994. С. 72−78.
  130. В.В., Стернин И. А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. — 192с.
  131. А.А. Основы психолингвистики. М.: смысл, 1997. — 287с.
  132. Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. — М.: Высшая школа, 1984.- 119с.
  133. О.Ю. Концепт ДРУГ в русском языке //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 136−139.
  134. Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность //Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1976. Вып.5. С. 3−21.
  135. Г. И. Пейзажная лексика современного английского языка в терминологии и поэзии. Дис.. канд. филол. наук. Л., 1986. — 235с.
  136. В.Е. Социально-культурный компонент терминологической лексики. Дис.. канд. филол. наук. -М., 1992. 198с.
  137. М.В. Динамика лексических значений многозначных слов (лексика основного терминологического слоя): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1996. — 59с.
  138. А.В. Символическое значение как тип значения слова (на материале русского и английского обозначения обиходно-бытовых ситуаций). Дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 2000. — 187с.
  139. А.В. Концепт дом в русской и английской концептосферах //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 102−106.
  140. И.А. Ассоциативный эксперимент как метод когнитивного исследования //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 126−129.
  141. Р.С. Психология: в Зх книгах. М.: Владос, 2001.
  142. М.В. Лексическое значение слова /Структура и комбинаторика/. М. Высш. школа, 1983. — 127с.
  143. С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре //Концептуальный анализ: методы, результаты, перспективы. — М., 1990. С. 56−57.
  144. Нухов С.М.О когнитивных исследованиях метафоры //Теория поля в современном языкознании. Материалы научно-теоретического семинара. Уфа, 1999. С. 82−88.
  145. В.И. Компонентный анализ группы английских прилагательных, выражающих положительную оценку умственных способностей человека //Семантика языковых единиц лексического уровня /На материале английского языка/. Элиста, 1983. С. 71−83.
  146. Е.М. использование метода компонентного анализа и данных синтагматики при определении структуры лексико-семантических групп //Уровни лингвистического анализа в синхронии и диахронии. — Л., 1986. С. 67−74.
  147. В.Г. Эмоции. Мифы. Разум. М.: Высшая школа, 1992. — 252с.
  148. В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971.-230с.
  149. Т.JI. Ономасиологическая характеристика фрагмента лексико-фразеологического поля //Теория и методы лексикологических исследований. Л., 1985. С. 131−140.
  150. Т.А. Семантическая структура слова и ее описание в учебных толковых словарях. Дис.. канд. филол. наук. -М., 1996. 217с.
  151. К.З. Имена действия в современном английском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1971. -20с.
  152. .А. Основы семасиологии: Учеб. пособие для филол. фактов вузов. Минск: Вышэйшая шк., 1984. — 223с.
  153. К. Теория определения. М.: Прогресс, 1976.
  154. З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 7−17.
  155. А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. — 300с.
  156. И.Б. Особенности проведения лингвистического эксперимента при исследовании психологической установки //Семантические процессы на разных уровнях языковой системы: Межвуз. сборн. научн. тр. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1994. С. 68−72.
  157. О.Г. Лингвокультурный концепт привратностъ. Дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2000.
  158. В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. М: Изд-во МГУ, 1980 — 88с.
  159. О.Н. Концепт море в русском фольклоре //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 119−121.
  160. . Человеческое познание: его сфера и границы. М.: Терра -книжный клуб «Республика», 2000. — 464с.
  161. М.С. Тематические группы социально маркированной лексики в английском языке //Язык и общество: Рольэкстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем: Межвуз. научный сборн. — Саратов: Изд-во саратовского ун-та, 1989. С. 22−32.
  162. А.А. Введение в языковедение. М.: Наука, 1967. — 378с.
  163. А.В. Методика описания содержания концепта быт в русском языке //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 121−126.
  164. А.Н. Компонентный анализ и семантика лексических групп //Исследования по семантике. Симферополь, 1987. С. 10−17.
  165. Г. Г. Метафоризация концептуальной картины мира и ее языковые экспоненты. Дис.. канд. филол. наук. — Барнаул, 1999.
  166. Т.А. Эмотивность к коннотации и ее лексикографическое отражение //Проблемы грамматики и семантики. — М., 1985. С 150−165.
  167. Семантическая специфика национальных языковых систем /Под ред. З. Д. Поповой. — Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 164 с.
  168. .А. К проблеме «язык и мышление» (всегда ли мышление вербально?) //СЛЯ. М. 1977. — № 1. — С. 9−17.
  169. Г. Н. Лексикографическая стилистика: Состояние и проблемы //Словарные категории. М., 1988. С. 150−155.
  170. Словарь в современном мире. Иваново: Юнона, 2000. — 226с.
  171. Слово в тексте и словаре: Сб. ст. М.: Языки русской культуры, 2000. — 648с.
  172. А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литры на иностранных языках, 1956. — 260с.
  173. М.И. Общее и различное в формировании и структуре фразеоиематического поля в разных языках (на материале фразеотематического макрополя мореплавания русского и английского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1993. — 18с.
  174. JI.В., Киселева В. В. Экспрессивность как лингвостилистическая категория //Вопросы функциональной лексикологии. М., 1987. С. 50−54.
  175. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. — М.: Наука, 1975.
  176. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 1997. — 824с.
  177. Ю.С. Язык и метод. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 784с.
  178. И.А. Значение и актуальный смысл слова /из наблюдений над переводами/ //Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. -Воронеж, 1981. С. 11−19.
  179. И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 170с.
  180. И.А. Проблема анализа структуры значения слова. Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 1979. — 156с.
  181. И. А. Семантическая основа экспрессивного словоупотребления //Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987. С. 133−137.
  182. И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии /Учебное пособие/. Галле, 1989. — 129с.
  183. И.А. Национальная специфика мышления и проблемы лакунарности //Связи языковых единиц в системе реализации: межвуз. сб. науч. тр. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998. С. 22−31.
  184. И. А. Методика исследования структуры концепта //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 58−65.
  185. А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. — Пермь, 1988. С. 26−31.
  186. З.К. Язык и культура: Учеб. пособие к спецкурсу. — Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1984. 103с.
  187. З.К. Язык. Этнос. Время. — Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. госун-та, 1993. 222с.
  188. З.К. Методы и принципы лингвистического анализа-Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. госун-та, 1995. 189с.
  189. З.К. Этнический язык и этническое видение мира //Язык и этнический менталитет. — Петрозаводск: Изд-во Петрозав. госун-та, 1995. 163с.
  190. Т.В. Системные отношения в лексико-семантической группе /На материале JICT прилагательных, обозначающих умственные способности человека, в современном английскоя языке/: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Одесса, 1988. — 15с.
  191. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. — 269с.
  192. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.- 143с.
  193. Телия В. Н Русская фразеология. М.: Прогресс, 1996. — 267с.
  194. И.В. Эмотивные лакуны в лексической семантике //Языковая личность и семантика: Тезисы докл. научн. конф. 28−30 сентября 1994 г. -Волгоград: Перемена, 1994. С. 112−113.
  195. В.М. Концепт форма в семантическом пространстве языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 2000. — 303с.
  196. В.М. Логосхема как медиатор концепта в семантическое пространство языка //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 88−92.
  197. Т.В. о типах познания в древнегерманской мифопоэтической модели мира //ВЯ, 2000. № 2. С. 35−46.
  198. Т.А. Экспрессивное слово в лексикографическом отражении /на материале эмоционально-оценочных характеристик лица/ //Лексико-сеиантические группы современного русского языка. -Новосибирск, 1985. С.63−74.
  199. JI.M. Роль метафоры в концептуализации //Когнитивная семантика: Материалы второй международной школы-семинара. 4.2. Тамбов, 2000. С. 137−139.
  200. Е.В. Языковая картина мира VS обиходные представления //Вопр. языкознания. 1998 — № 2 — С. 3−21.
  201. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1962.-287с.
  202. А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. — 240с.
  203. Н.В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 65−71.
  204. А.А. Коннотация и развитие семантики слова //Актуальные проблемы современной филологии. Саратов, 1985. Вып. 2. С. 64- 71.
  205. А.А. Коннотативный аспект фразеологической номинации //Актуальные проблемы языковой номинации: Тезисы докл. регион, научн. семинара. Саратов, 1988. С. 74−76.
  206. А.А. Лексическая коннотация и факторы ее возникновения //Язык и общество: Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем: Межвуз. научный сборн. Саратов: Изд-во саратовского ун-та, 1989. С. 128−133.
  207. Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования. Дис.. д-ра филол. наук. — М., 1999. 364с.
  208. Н.В. Концепт, концептор и художественный текст //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С.
  209. P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога //Научно-техническая информация серия 2: Информационные процессы и схемы. — М., 1992. — № 3. — С. 1−7.
  210. P.M. «Теории среднего уровня» в современной лингвистике //ВЯ, 1996. № 2. С. 55−67.
  211. P.M. Психолингвистика. М.: Академия, 2001. — 315с.
  212. Н. Язык и мышление. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. — 122с.
  213. М. Время и картины мира: Пер. с нем. В. В. Бибихина //Хайдеггер. М. Время и бытие. М.: Республика. — С. 41−62.
  214. Н.Ф. Лексико-семантическое поле существительных «водное пространство» в современном английском языке. Дис.. канд. филол. наук. -М., 1993.-212с.
  215. И.В. Семантика пространственных обозначений в современном англмйском языке (на примере имен существительных, обозначающих зеленые пространства). Дис.. канд. филол. наук. М., 1987.-227с.
  216. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991.-214с.
  217. Т.З. Язык и его образы (очерки по итальянской фразеологии). М.: Международные отношения, 1977. — 167с.
  218. Е.Б. Денотативные и коннотативные компоненты в семантической структуре некоторых английских прилагательных //Исследование семантической структуры слов и их сочетаемости: Межвуз. сб. науч. тр. -М., 1984. С. 13−22.
  219. А.И. Некоторые приемы и методы исследования семантики фразеологических единиц //Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж, 1985. С.69−74.
  220. С.Г. Компонентный анализ тематической группы «дорога» в английском языке в сопоставлении с французским //Вопросы семантики языковых единиц. -Уфа, 1986. С. 61−65.
  221. А.Л. Психолингвистика: когнитивные аспекты //Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания. -М., 2000.-С. 120−122.
  222. В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. пособие к спецкурсу. — Волгоград: Волгогр. пед. ин-т им. А. С. Серафимовича, 1983. 94 с.
  223. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. — 192с.
  224. Т.А. Об особенностях функционирования лексики микрополя «боль» //Актуальные проблемы языковой номинации: Тезисы докл. регион, научн. семинара. Саратов, 1988. С. 78−80.
  225. А.Д. Лексическое значение существительного и словарное отражение его референциальных возможностей //Словарные категории. -М., 1988. С. 96−100.
  226. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964.-244с.
  227. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973.-280с.
  228. Л.В. Языковые системы и речевая деятельность. — Л.: Наука, Лен-е отделение, 1974. — 231с.
  229. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — 255с.
  230. Этнические контакты и языковые изменения: Этнолингвистические исследования. СПб.: Наука, 1995. — 235с.
  231. Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. — 192с.
  232. М.А. Языковая личность в оценочной картине мира //Языковая личность и семантика: Тезисы докл. научн. конф. 28−30 сентября 1994 г. — Волгоград: Перемена, 1994. С. 134−135.
  233. М.А. Структура периферии лексико-семантического поля «оценка» в разговорной речи //Семантические процессы на разных уровнях языковой системы: Межвуз. сборн. научн. тр. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1994. С. 3−8.
  234. Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000. — 311с.
  235. Язык, культура, этнос. М.: Наука, 1994. — 234с.
  236. Языковая семантика и образ мира: Тезисы междунар. конф.: Казань, 710 октября, 1997 г. Кн.1. Казань: Изд-во КГУ, 1997. — 194с.
  237. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира, модели пространства, времени и восприятия. М.: Гнозис, 1994. — 343с.
  238. Atkins В.Т. Building a Lexicon: the Contribution of Linguistics //International Journal of Lexicography. Oxford University Press. 1991. -Vol.4., N3.-P. 205−226.
  239. Chomsky N. Language and Mind. N.Y., 1968.
  240. Chomsky N. New Horizons in the Study of Language and Mind. -Cambridge, 2000. 23Op.
  241. Couse D. Alan. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford, 2000. — 424p.
  242. Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge University Press, 1998.
  243. Fillmore Ch.J., Atkins B.T. Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbours //Frames, Fields, and Contrasts. N.J.: Lawrence Elbaum Assoc., 1992.
  244. Fodor J.A. Psychosemantics. The Problem of meaning in the Philosophy of Mind. Massachusetts, 1988.
  245. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago-London: The University of Chicago Press, 1990.
  246. Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.1. Theoretical Prerequesities. Stanford: Stanford University Press, 1987.
  247. Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin-N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991.
  248. Larson R.K., Segal G. Knowledge of Meaning. London: The MIT press, 1995.-639p.
  249. Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing. -Amsterdam, Philadelphia: Benjamin’s Publishing Company, cop. 1996. 355p.
  250. Lyons J. Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge, 1995.
  251. Makkai A. Idiom Structure in English. The hague, 1972. — 371p.
  252. Martman and Stork. Language and Linguistics. London: Applied Science Publishers LTD, 1973. — 302p.
  253. Nerlich В., Clarke P. Semantic Development and Semantic Change. With Special Rference to Metaphor and Metonymy// Journal of General Linguistics and Language Theory. Vol. 1. No. 1: Topics in Semantic Theory. -N.Y., 2000.
  254. Nida E. Componential Analysis of Meaning. The Hague, 1975. — 272p.
  255. Palmer F.R. Semantics /a new оиШпе/:Учеб. пособие. M.: Vyssaja skola, 1982.- 111c.
  256. Parsons T. Events in the Semantics of English: A Study in Subatomic Semantics. Cambridge, London: The MIT press, 1994.
  257. Pinker St. How the Mind Works. N.Y.: W W Norton, 1997.
  258. Smith L.P. Words and Idioms Studies in the English Language. London, 1948.-229p.
  259. Svensen B. Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making. Oxford: N.X., 1993.
  260. Systems of Nominal Classification. Cambridge, 2000. — 350p.
  261. Ullmann St. The principles of Semantics. Oxford, 1957.
  262. Ullmann St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. -Oxford: Oxford Univ. Press, 1970.
  263. Weinreich U. On Semantics. USA, 1980.
  264. Whorf B.L. Science and Linguistics //Landmarks of American Language and Linguistics. V.l. Washington, 1993. — P. 31−38.
  265. Англо-русский фразеологический словарь. М.: «Русский язык», 1984. — 943с.
  266. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 607с.
  267. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. -1536с.
  268. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: русский язык, 1980.-480с.
  269. И.Е., Мчедлишвили Д. И. Английские пословицы и поговорки. -М.: Высш. школа, 1971. 77с.
  270. Географический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1989.-591с.
  271. М.В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. 2-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1994. -271с.
  272. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.:
  273. Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М.: Русский язык, 1996. — 637с.
  274. Из истории русских слов: словарь-пособие. М.: Школа-пресс, 1993. -236с.
  275. Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. М.: Наука, 1980. — 208с.
  276. Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1998. — 704с.
  277. И.А. Фразеологический словарь русского языка. — Минск: Народная асвета, 1985. 128с.
  278. Т.М., Клюкина-Витюк М.Ю. Пословицы и поговорки: Русско-английский фразеологический словарь. М.: Билингва, 1996. -336с.
  279. С.С., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М., 1989.
  280. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М.: Рус. язык, 1984. — 944с.
  281. Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н. Ярцева/ -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685с.
  282. С.И. русско-английский фразеологический словарь. — М.: Языки русской культуры, 1997. 1017с.
  283. М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка: Слово в зеркале человеческой культуры. М.: Изд. дом «Диалог», 2000. — 416с.
  284. Новый большой англо-русский словарь /Гл. ред. Ю.Д. Апресян/: В 3-х т. М.: Изд-во «Русский язык», 1993, 3 т.
  285. С.И. Словарь русского языка. — М.: Сов. энциклопедия. 847с.
  286. Психологический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1989. 812с.
  287. Русско-английский словарь крылатых слов. — М.: Русский язык, 1984. — 280с.
  288. Русский ассоциативный словарь /под ред. Ю.Н. Караулова/: Обратный словарь от реакции к стимулу: Кн. 2, 4, 6. — М.: Русский язык, 1986−1996, кн. 2, 4, 6.
  289. Русский ассоциативный словарь /под ред. Ю.Н. Караулова/: Прямой словарь — от стимула к реакции: Кн. 1,3,5.- М.: Русский язык, 1986−1996, кн. 1,3,5.
  290. Русский семантический словарь /под ред Н. Ю. Шведовой./: в 6-ти т. -М.: Азбуковник, 1998, т.1. 800с.
  291. Терминологический словарь по физической географии. — М.: Наука, 1994.-356с.
  292. Тысяча триста сорок английских пословиц и поговорок с русским эквивалентом. -М.: Ибис, 1992. 127с.
  293. М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. — М.: Прогресс, 1986, 4 т.
  294. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989.-815с.
  295. Фразеологический словарь русского языка. М.: Изд-во «Русский язык», 1978. — 543с.
  296. А.С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: В 2-х т. М., 1982, 2 т.
  297. П.Я. Историко-этимологический словарь: В 2-х т. — М.: Русский язык, 1994, 2 т.
  298. Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Рус. язык, 1981.-304с.
  299. A Concise Etymological Dictionary of Modern English. N.Y.: Dutton and Company, 1924. — 983p.
  300. Barnhart dictionary of etymology /Ed. by barnhart R.K., Steinments S. — N.Y., 1988.- 1284p.
  301. Cambridge English Dictionary. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1998. — 1583p.
  302. Camridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1998. — 587p.
  303. Longman Dictionary of Contemporary English: in 2 V. M: Русский язык, 1992, 2 т.
  304. Longman Dictionary of English Idioms. UK: Longman group UK Limited, 1994.-387p.
  305. Longman Dictionary of English Language and Culture. UK: Longman group UK Limited, 1992. — 1528p.
  306. Longman Language Activator. UK: Longman group UK Limited, 1993. -1587p.
  307. Skeat W.W. An Etymological Dictionary of the English Language. — Oxford: Clarendon press, 1958. 790p.
  308. The American Heritage Dictionary of the English Language. N.Y., 2000.
  309. The Oxford English Dictionary: In 20 V. Oxford: Clarendon Press, 1989, 20 V.
  310. Webster’s English Dictionary: In 3 V. N.Y., 1993, 3 V.ьт.оч-го/гяг-ъд.
Заполнить форму текущей работой