Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретико-методологическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов-фразеологов: А. М. Бабкина, Ш. Балли, В. В. Виноградова, В. П. Жукова, А. Г. Гюльмагомедова, Б. М. Карданова, Б. А. Ларина, В. М. Мокиенко, С. У. Пазова, В. Н. Телии, Н. М. Шанского и др., тюркологов: А. З. Абдуллаевой, Н. А. Баскакова, С. К. Башиевой, Г. А. Байрамова, Ж. М. Гузеева, З. К… Читать ещё >

Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СФЕ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
    • 1. 1. Характеристика продуктивности соматических компонентов карачаево-балкарских и русских СФЕ
    • 1. 2. СФЕ, выражающиехарактер человека
    • 1. 3. СФЕ, выражающие состояние человека
    • 1. 4. ФЕ, выражающие интеллектуальные способности человека
    • 1. 5. СФЕ, характеризующие внешность человека
    • 1. 6. СФЕ, описывающие действия человека
    • 1. 7. СФЕ, выражающие обстоятельственную характеристику
  • Краткие
  • выводы по I главе
  • ГЛАВА II. ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ
    • 2. 1. Полисемия фразеологических единиц
    • 2. 2. Омонимия фразеологических единиц
    • 2. 3. Синонимия фразеологических единиц
    • 2. 4. Вариантность фразеологических единиц
    • 2. 5. Антонимия фразеологических единиц
  • Краткие
  • выводы по II главе
  • ГЛАВА III. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СФЕ
    • 3. 1. Глагольные ФЕ
    • 3. 2. Адвербиальные ФЕ
    • 3. 3. Субстантивные ФЕ
    • 3. 4. Адъективные фразеологизмы
  • Краткие
  • выводы по III главе
  • ГЛАВА IV. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
    • 4. 1. Фразеологические эквиваленты
    • 4. 2. Фразеологические аналоги
    • 4. 3. Безэквивалентные СФЕ
  • Краткие
  • выводы по IV главе

За последние несколько десятилетий в карачаево-балкарском языкознании наметился значительный рост исследований по различным ее областям. В диссертационных и монографических работах рассматриваются теоретические вопросы фонетики, лексикологии, морфологии и синтаксиса.

Одним из самых молодых направлений карачаево-балкарского языкознания является фразеология. Начало ее изучения было положено З. К. Жарашуевой в кандидатской диссертации «Вопросы фразеологии современного карачаево-балкарского языка» [1973]. Указанная работа, а также другие теоретические труды и составленные ею фразеологические словари явились весомым вкладом в развитие карачаево-балкарского языкознания вообще, и в частности ее фразеологии. Различные аспекты фразеологии рассматриваются также в диссертационных и монографических исследованиях С. К. Башиевой, Ж. М. Гузеева, И. М. Отарова, С. М. Хуболова. Тем не менее, анализ существующей литературы по вопросу свидетельствует о слабой изученности и недостаточной лексикографической разработке фразеологических единиц карачаево-балкарского языка.

Совершенно не исследована фразеология карачаево-балкарского языка в сопоставительно-типологическом плане. К сожалению, приходится констатировать и отсутствие двуязычного (карачаево-балкарско-русского) фразеологического словаря. Между тем, известно, что «именно последний сопоставительный аспект системного изучения фразеологии несомненно представляет собой большой интерес как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков» [Арсентьева 1989: 3].

Контрастивное изучение фразеологии карачаево-балкарского и русского языков представляется особенно важным в современных условиях национально-русского двуязычия, непрерывно прогрессирующего на Северном Кавказе (в частности, на территории КЧР и КБР), когда огромное количество лиц в своей непосредственной деятельности сталкиваются с явлениями карачаево-балкарской и русской фразеологии, с необходимостью сопоставления и перевода фразеологических единиц этих двух языков.

Фразеологические единицы с соматическим компонентом, рассмотрению которых посвящена данная диссертационная работа, «представляют весьма обширную группу во фразеологии любого языка, что объясняется в первую очередь важностью референтного поля, связанного с соматизмами» [Мрикария Джордж 1999: 2]. Так, приблизительно 25% всех фразеологических единиц как в карачаево-балкарском, так и в русском языках можно отнести к соматическим, в связи с чем и сопоставление СФЕ в данных языках становится исключительно перспективным.

Из сказанного вытекает и актуальность настоящей диссертационной работы, которая определяется необходимостью сопоставительного изучения фразеологических систем карачаево-балкарского и русского языков и выявления в них как национально-специфического, различного, так и общего, сходного.

Объектом исследования являются фразеологические единицы с соматическим компонентом, составляющие весьма продуктивную и употребительную часть фразеологии карачаево-балкарского и русского языков.

Основная цель настоящей диссертационной работы состоит в определении сходств и различий карачаево-балкарских и русских СФЕ с точки зрения межъязыковой эквивалентности на основе анализа их семантических и структурно-грамматических особенностей. Достижение этой цели требует постановки и решения ряда конкретных задач:

— определить тематические группы СФЕ в карачаево-балкарском и русском языках;

— выявить семантические и грамматические характеристики анализируемых фразеологизмов;

— рассмотреть такие семантические отношения в системе фразеологии сопоставляемых языков, как полисемия, омонимия, синонимия, вариантность и антонимия;

— установить типы межъязыковой эквиалентности СФЕ (эквиваленты, аналоги и безэквивалентные единицы);

— определить характер лингвистических отношений внутри каждого типа.

Теоретико-методологическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов-фразеологов: А. М. Бабкина, Ш. Балли, В. В. Виноградова, В. П. Жукова, А. Г. Гюльмагомедова, Б. М. Карданова, Б. А. Ларина, В. М. Мокиенко, С. У. Пазова, В. Н. Телии, Н. М. Шанского и др., тюркологов: А. З. Абдуллаевой, Н. А. Баскакова, С. К. Башиевой, Г. А. Байрамова, Ж. М. Гузеева, З. К. Жарашуевой, С. К. Кенесбаева, С. Н. Муратова, И. М. Отарова, З. Г. Ураксина, С. М. Хуболова и др. Написанию работы в значительной степени способствовало изучение научно-теоретических изысканий специалистов-ученых в области сопоставительных исследований: Е. Ф. Арсентьевой, А-М.Х. Батчаева, JI.M. Байрамкуловой, Ю. А. Долгополова, А. О. Кармышакова, А. В. Кунина, М. М. Магомедханова, Мрикарии Джордж, А. Д. Райхштейн, Э. М. Солодухо.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что она является первым опытом сопоставительного исследования фразеологических единиц карачаево-балкарского и русского языков. В ней рассматриваются семантические и грамматические характеристики анализируемых СФЕопределяются критерии межъязыковой эквиалентности ФЕ и устанавливаются типы межъязыковых отношений (фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквиалентные ФЕ) — дается характеристика некоторых национально-специфических особенностей, которые легли в основу образования безэквивалентных СФЕ одного языка, не имеющих соответствия в другом сопоставляемом языке. Вопросы, затрагиваемые в настоящей работе, не были до сих пор предметом специального изучения.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что комплексное исследование СФЕ на семантическом и структурно-грамматическом уровнях имеет важное значение для разработки вопросов описательной фразеологии карачаево-балкарского языка. Материалы и теоретические положения, приводимые в диссертационной работе, представляют несомненный интерес и в плане сравнительно-типологического изучения неродственных языков, в частности карачаево-балкарского и русского.

Практическая ценность работы состоит в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы при создании учебников и учебно-методических пособий по лексикологии и фразеологиипри разработке курсов по сопоставительной типологиив теории и практике переводав методике преподавания русского и карачаево-балкарского языков в школе и вузепри составлении двуязычных фразеологических словарей.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Системность в сфере фразеологии проявляется в различных типах смысловых связей ФЕ — в их многозначности, вариантности, синонимии, антонимии и омонимии. Среди указанных выше семантических отношений наиболее широко представлены в сопоставляемых языках фразеологическая вариантность и синонимия.

2. Семантика большинства анализируемых единиц тесно связана с входящими в их состав соматическими компонентами, т. е. формирование основных значений СФЕ зависит от свойств и функций органов или частей тела человека. К чертам национальной специфики можно отнести неравномерное распределение СФЕ по некоторым фразео-семантическим группам в двух языках, выделение незначительных подгрупп, включающих в себя СФЕ только одного языка.

3. В структурном отношении анализируемые СФЕ тождественны либо словосочетанию, либо предложению. В обоих языках наблюдается наличие одинаковых (глагольных, субстантивных, адвербиальных и адъективных) типов СФЕ. В большинстве случаев выявленные в исследуемом материале структурные модели присущи фразеологическим системам обоих языков, хотя и представлены в них неодинаково: одни модели характерны для каждого из исследуемых языков в большей степени, другие — в меньшей.

4. Различия в грамматических характеристиках карачаево-балкарских и русских СФЕ связаны прежде всего с внутриструктурными признаками этих языков, которые непосредственно накладывают свой отпечаток на структурную организацию фразеологизмов, т. е. с наличием / отсутствием тех или иных категорий у ФЕ каждого языка, а также с количеством и особенностями форм общих категорий. л.

5. Учет семантического, структурно-грамматического и компонентного уровней позволяет выделить следующие типы межъязыковых отношений в системе СФЕ карачаево-балкарского и русского языков: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ.

6. Результаты исследования соматической фразеологии сопоставляемых языков указывают на значительное преобладание в них изоморфных явлений над алломорфными.

Методы исследования. В диссертационной работе в основном используется сопоставительно-типологический метод, предполагающий сопоставление неродственных языков с целью выявления как сходных, так и различных черт между ними. Применяются также описательный, функциональный, переводной и статистический методы. В ряде случаев результаты синхронного анализа освещаются в аспекте диахронии.

Материал и источники исследования. Исследование проводилось на базе обширного языкового материала фольклора и художественной литературы сопоставляемых языков. При выборке СФЕ использовались словари: И. К. Текеев «Фразеологический словарь карачаевского языка».

1992], З. К. Жарашуева «Фразеологический словарь карачаево-балкарского языка» [2001], «Толковый словарь карачаево-балкарского языка в трех томах» [т.1, 1996; т.2, 2002; т. З, 2005] / Под ред. Ж. М. Гузеева, «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля [т.1, 1978; т.2, 1979; т.3−4, 1980], «Фразеологический словарь русского языка» [1987] / Под ред. А. И. Молоткова и некоторые другие.

Апробация исследования. Основные теоретические положения и выводы диссертационной работы обсуждались на расширенном заседании кафедры карачаевской и ногайской филологии Карачаево-Черкесского государственного университета, научных итоговых конференциях преподавателей и аспирантов КЧГУ [2001;2005], VI симпозиуме «Теоретические и практические аспекты исследования языков Северного Кавказа и других регионов мира» III Международного конгресса «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру [Пятигорск, 2001], а также на региональных, всероссийских и международных научно-практических конференциях: «Русский язык на Северном Кавказе» [Пятигорск, 2001;2002], «Языки и литература народов Кавказа: проблемы изучения и перспективы развития» [Карачаевск, 2001], «Лингвистическое кавказоведение и тюркология: традиции и современность» [Карачаевск, 2004]. Основное содержание исследования отражено в 11 публикациях автора.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенный анализ СФЕ карачаево-балкарского и русского языков выявил значительное их сходство как на семантическом, так и на структурно-грамматическом уровнях.

Исследование семантики ФЕ свидетельствует о том, что в образовании СФЕ сопоставляемых языков участвует приблизительно одинаковое количество соматических компонентов. Причем, примерное соответствие наблюдается и в продуктивности лексем-соматизмов, среди которых наиболее высокой семантикообразующей активностью в обоих языках отличаются следующие: кьол-рука, кёз-глаз, баш-голова, аякъ-нога, джюрек-сердце, тил-язык, бурун-нос, къулакь-ухо, бет-лицо. Как показывает исследованный фактический материал, семантика большинства указанных фразеологических единиц в карачаево-балкарском и русском языках тесно связана с входящими в их состав соматическими компонентами, т. е. формирование основных значений СФЕ зависит от свойств и функций органов или частей тела человека. Так, семантика СФЕ с компонентом язык связана с представлением о способности говорить, общатьсякомпонент сердце входит в состав СФЕ, выражающих человеческие чувства, его переживанияСФЕ с компонентом голова, характеризуют умственные способности человека и т. п.

Распределение СФЕ по тематическим группам позволяет заключить, что подавляющее большинство анализируемых фразеологизмов в рассматриваемых языках семантически ориентированы на человека. Рождение и смерть, физическое и эмоциональное состояние, особенности характера, умственной деятельности, возраст, внешний облик и т. д. -фактически все проявления жизни человека находят яркое отражение в соматической фразеологии сопоставляемых языков.

Различия в семантике СФЕ карачаево-балкарского и русского языков проявляются главным образом в выделении малочисленных фразеологических подгрупп одного языка, не имеющих соответствия в другом языке.

Исследование грамматической структуры карачаево-балкарских и русских СФЕ показывает следующее.

По своему строению все указанные выше фразеологические единицы делятся на два основных класса: 1) ФЕ, структурно равнозначные словосочетанию- 2) ФЕ, структурно равнозначные предложению. Подавляющее большинство СФЕ как карачаево-балкарского, так и русского языков составляют единицы, имеющие структуру словосочетаний. Среди них выделяются следующие типы: глагольные, субстантивные, адвербиальные и адъективные.

Первое место как по численности, так и по разноообразию своих структурно-грамматических моделей в рассматриваемых языках занимают глагольные фразеологизмы. В карачаево-балкарских СФЕ глагол почти всегда занимает постпозицию по отношению к зависимому компоненту. Фразеологические единицы в данном языке характеризуются устойчивым порядком следования компонентов, их перестановка в большинстве случаев приводит к разрушению фразеологизма. Русским СФЕ присуще препозитивное расположение глагола, в указанных единицах допускается перестановка компонентов внутри фразеологизма без ущерба для общего смысла последнего.

Указанные СФЕ обладают грамматическими категориями лица, числа, наклонения, времени, залога, которые могут реализовываться в полном и неполном объеме. Русские СФ также имеют категории вида и рода (в прошедшем времени), не характерные единицам другого исследуемого языка.

Наиболее сильными в грамматическом отношении категориями в карачаево-балкарском языке являются категории времени и наклонения, которые очень тесно связаны между собой. Категория времени в данном языке не может проявляться отрыве от категории наклонения: показатель времени вместе с тем является и признаком изъявительного наклонения. В русском языке основной грамматической категорией, определяющей состав и употребление остальных грамматических категорий является категория вида.

В большинстве случаев выявленные в исследуемом материале структурные модели присущи фразеологическим системам обоих языков, хотя и представлены в них неодинаково: одни модели характерны для каждого из исследуемых языков в большей степени, другие — в меньшей.

Более половины русских соматических фразеологизмов образованы с помощью различных предлогов. В карачаево-балкарских СФЕ функцию русского предлога выполняют послелоги, однако они менее продуктивны. (ФЕ с послелогами составляют 30% из общего числа исследуемых фразеологизмов).

Изучение структурно-грамматических особенностей анализируемых СФЕ свидетельствует о наличии в обоих сопоставляемых языках одинаковых типов СФЕ, каждый из которых обладает набором грамматических категорий, характерных для данного языка, хотя многие фразеологизмы реализуют не все формы присущих им категорий.

Различия в грамматических характеристиках карачаево-балкарских и русских СФЕ связаны прежде всего с внутриструктурными признаками этих языков, которые непосредственно накладывают свой отпечаток на структурную организацию фразеологизмов, т. е. с наличием / отсутствием тех или иных категорий у ФЕ каждого языка, а также с количеством и особенностями форм общих категорий. Выявление изоморфных явлений на семантическом и структурно-грамматическом уровнях позволяет установить эквивалентные и аналогичные соответствия ФЕ в сопоставляемых языках.

С точки зрения межъязыковой эквивалентности мы выделяем в исследуемом материале следующие типы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ. При отнесении ФЕ к тому или иному типу мы придерживались семантического, структурно-грамматического и компонентного критериев межъязыковой эквивалентности. Определяющая роль в разграничении изоморфных и алломорфных явлений на фразеологическом уровне отводится семантическому критерию, который подразумевает учет сигнифиативноденотативного значения ФЕ, их функционально-стилистической, оценочной и эмоционально-экспрессивной коннотации.

В зависимости от различий в плане выражения степень совпадения фразеологических эквивалентов в рассматриваемых языках может проявляться следующим образом: 1) абсолютная эквивалентность, под которой понимается абсолютная тождественность фразеологизмов по семантике, грамматическим формам, компонентному составу- 2) полная эквивалентность, которая предполагает наличие тождественного значения, структурно-грамматической организации, а также сходного компонентного состава, причем одинаковая грамматическая организация подразумевает учет специфики типологических признаков, присущих одному языку и не характерных для другого- 3) частичная эквивалентность, допускающая незначительные различия в плане выражения тождественной семантики, которые могут носить компонентный или морфологический характер.

Основную массу межъязыковых эквивалентов в исследуемом материале образуют частичные эквиваленты (около 25%), у которых наблюдаются различия в плане выражения при совпадении содержания и аналоги (около30%), характеризующиеся близким значением при полном различии или приблизительном сходстве внутренней формы. Абсолютные и полные межъязыковые эквиваленты, тождественные не только семантикой, но и планом выражения, составляют 15% СФЕ сопоставляемых языков.

Безусловный интерес в сфере соматической фразеологии представляют национально-специфические единицы, отражающие историю носителей сопоставляемых языков, их быт, нравы и обычаи, самобытность культуры, особенности мышления и т. п. Безэквивалентные СФЕ в карачаево-балкарском и русском языках встречаются в значительно меньшей степени, чем в других тематических группах и насчитывают 30% из общего числа фразеологизмов. По-видимому, наличие безэквивалентных ФЕ обусловлено особенностями афористического мышления каждого народа, своеобразием структурно-семантических систем их языков.

Проведенное исследование показало, что подавляющее большинство карачаево-балкарских и русских СФЕ имеют соответствия в другом языке и составляют общий фразеологический фонд сопоставляемых языков. Наличие межъязыковых эквивалентов и аналогов объясняется несколькими причинами: общечеловеческим характером физиологических функций частей и органов тела, жестов и мимикисуществованием у различных народов общих представлений и ассоциацийвозможностью контактирования языков на фразеологическом уровне.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.З. Основы фразеологии кумыкского языка в сравнительном освещении. Махачкала. 2001. — 152 с.
  2. М.А. Очерки по сопоставительному изучению разно-системных языков. Ташкент, 1973. — 173 с.
  3. Ю.Ю., Л.И. Ройзензон. Синонимические отношения слов и фразеологических сочетаний // Лексическая синонимия. М, 1967. — С. 163−173.
  4. М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Душанбе, 1980. — 19 с.
  5. Ш. Х. Диалекты карачаево-балкарского языка в структурно-генетическом и ареальном освещении. Карачаевск: Изд-во КЧГПУ, 1999. -258 с.
  6. Актуальные вопросы сравнительного языкознания / Отв. ред. А. В. Десницкая. Л.: Наука, 1989. — 237 с.
  7. В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969. — С. 371−372.
  8. У.Б. Синтаксис карачаево-балкарского языка. М.: Наука, 1973.-350 с.
  9. Ю.Алиев У. Д. Карачай. Историко-этнологический и культурно-экономический очерк. Ростов -на- Дону, 1927. — 320 с.
  10. Н.Н. Основы английской фразеологии / Ред. Карпова Л. А. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-208 с.
  11. Н.Н. Основы английской фразеологии: Автореф. дис. .докт. филол. наук. JI. 1962. — 27 с.
  12. Ю.Д. К вопросу о значении фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. М, 1957. -№ 6. — С. 12−22.
  13. Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд.-во КГУ, 1989. — 126 с.
  14. B.JI. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов -на- Дону., 1968. — С. 75−96.
  15. Архангельский B. J1. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов на Дону: Изд.-во РГУ, 1964. — 316 с.
  16. И.Х. Средства связи слов в словосочетаниях в карачаево-балкарском языке // Вопросы лексикологии и грамматики карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1993. — С. 82−94.
  17. О.С. Очерки по общей и русской фразеологии. М., 295 с.
  18. Г. Х. Идиомы (исследование на материале татарского языка): Автореф. дис. .докт. филол. наук. Казань, 1974. -43 с.
  19. Э.О. Образные сравнительные обороты в современном английском и таджикском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1977. -16 с.
  20. A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая обработка: Автореф. дис. .докт. филол наук. Jl., 1968. -37 с.
  21. A.M. Лексикографическая дифференциация фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. — С. 6−11.
  22. A.M. Фразеология и лексикография. (Задачи русского фразео-логического словаря) // Проблемы фразеологии. М.-Л., 1964. — С. 736.
  23. JI.M. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода с карачаево-балкарского на русский язык: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Нальчик, 2000. — 23 с.
  24. Л. Фразеологические обороты карачаево-балкарского языка и способы их перевода // Русский язык на Северном Кавказе. Материалы международной научно-практической конференции. -Пятигорск, 2002. -С. 7−14.
  25. Г. А. Основы фразеологии азербайджанского языка: Автореф. дис. докт. филол. наук. Баку, 1970. — 39 с.
  26. Л.К. Фразеология и перевод // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. — С. 3−42.
  27. Басаров. Характер и его место в психической жизни человека: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1976. — 22 с. ъ
  28. Н.А. Введение в изучение тюркских языков. М.: Высшая школа, 1969. — 383 с.
  29. Н.А. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков. Словосочетание и предложение. М.: Наука, 1975.-288 с.
  30. С.К. Средства формирования стилистического компонента значения фразеологизмов. Нальчик, 1995. — 64 с.
  31. С.К. Вариантность в карачаево-балкарской фразеологии // Вопросы лексикологии и грамматики карачаево-балкарского языка. -Нальчик, 1993.-С. 50−58.
  32. С.К. Сопоставительно-стилистическое изучение русской и карачаево-балкарской фразеологии // Вопросы изучения русского языка. -Нальчик, 1992.-С. 36−40.
  33. С.К. Стилистический компонент фразеологического значения. Автореф. дис. .докт. филол. наук. Краснодар, 1995. — 38 с.
  34. Ф.М. Фразеологические единицы с компонентом -наименованием лица по социально-профессиональному признаку всовременном английском языке (в сопоставлении с русским): Автореф. дис. .канд. филол. наук.-М., 1981.- 16 с.
  35. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.- 416 с.
  36. С.Д. Терминологическая фразеология // Вопросы частной лингвистики. Труды кафедры иностранных языков СГПИ. -Свердловск, Вып.29,1960.-С. 126−136.
  37. З.Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик, 2000.123 с.
  38. Л.Э. О многозначности идиом: «Иностранные языки в школе», № 5,1952. С. 30−35.
  39. В.М. Словарь оценок внешности человека. -М.:Космополис, 1994.-336 с. i
  40. А.В. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, 1976.-255 с.
  41. А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.- 175 с.
  42. Р.А. Человек и его язык. М.: Изд.-во МГУ, 1974. — 263 с.
  43. В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц. М: Изд-во МГУ, 1983.- 175 с.
  44. М.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. — 173с.
  45. Н.В. Природа интеллектуальных способностей человека. М.: Мысль. — 173 с.
  46. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов. М.- Л., 1947. — С. 339−364.
  47. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.-С. 118−139.
  48. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М.-Л., 1947.-784 с.
  49. B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2004.-240 с.
  50. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.-225 с.
  51. Вопросы сопоставительного лингвистического анализа / Отв. ред. Кубарев Е. М. Куйбышев: Изд.-во КГПИ, 1977. — 102 с.
  52. Встречи этнических культур в зеркале языка в сопоставительном лингвокультурном аспекте / Отв. ред. Нещименко Г. П. М.: Наука, 2002. -478 с.
  53. Вопросы лексической и фразеологической семантики / Отв. ред. Диброва Е. И. Ростов -на- Дону.: Изд.-во РГПИ, 1979. — 126 с.
  54. Р.С. Опыт сопоставительного освещения грамматических особенностей русского и татарского языков. Казань, 1952. — 256с.
  55. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом-глаголом движения: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1968. -14 с.
  56. Н.Л. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1979. — 21 с.
  57. Грамматика карачаево-балкарского языка. Фонетика, морфология, синтаксис / Под общ. ред. профессора Н. А. Баскакова. Нальчик: Эльбрус, 1976.-571 с.
  58. A.M. Фразеология и стиль. Киев: Высшая школа, 1991.- 139 с.
  59. .М. Границы и объем фразеологии и ее отражение в толковых словарях // Проблематика словника толковых словарей тюркских языков. Нальчик, 1984.-С. 102−140.
  60. М.М. Историческая типология и проблема диахронических констант. М.: Наука, 1984. — 249 с.
  61. А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка: Уч. пособие для студ. ун-та. Махачкала, 1978. — 128 с.
  62. А.Г. Синонимия слов и фразеологизмов в русском языке // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990. — С. 65−69.
  63. А.Г. Фразеология лезгинского языка. -Махачкала, 1990. 99 с.
  64. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, т. 1, 1978- т.2, 1979- т.3−4, 1980. &
  65. Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках. Автореф. .дис. канд. филол. наук. Улан-Батор — Москва, 1973. — 22с.
  66. А.В. Сравнительное языкознание и история языков. -Л.: Наука, 1981. -351 с.
  67. Н.В. Соматическая фразеология в современном немецком языке в сопоставлении с грузинским: Автореф дис. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1981. — 25 с.
  68. Н.К. Строй тюркских языков. М.: Наука, 1962. — 608с.
  69. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // ВЯ, — 1997, -№ 6. С. 37−48.
  70. Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Казань, 1973. — 27 с.
  71. А.Г. Лексико-семантический и грамматический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка. Нальчик: Эльбрус, 1986. — 106с.
  72. Ершова Белицкая Л. Ф. К вопросу о фразеологической единице и фразеологических связях // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. — Ростов -на- Дону, 1968. — С. 97−106.
  73. A.M. Национальная окрашенность лексико-фразеологических единиц в переводе на русский язык: Автореф дис. .канд. филол наук. Алма-Ата, 1989.-22 с.
  74. З.К. Вопросы фразеологии современного карачаево-балкарского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Баку, 1973. — 24 с.
  75. З.К. Фразеологический словарь карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1995. — 476 с.
  76. В.П. Значение фразеологизма и значение слова // Рус. яз. в шк.-М., 1974.-№ 3.-С. 81−86.
  77. В.П. Фразеологизм и слово: Автореф. дис. .докт. филол. наук. Л., 1967. — 58 с.
  78. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991. — 536 с.
  79. В.П. Русская фразеология. М., 1986. — 310с.
  80. В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учеб. пособие для студ. пединститутов. -М.: Просвещение, 1978. 160 с.
  81. В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. — С. 103 -112.
  82. А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. -Калинин, 1979. 84 с.
  83. В.И. Основные виды лексико-семантических отношений ФЕ в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1968. -23 с.
  84. А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных фразеологических единиц в современных западно-германских языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1976. 25 с.
  85. Г. А., Ониенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Наука, 1998. — 628 с.
  86. Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. M.-JL, 1964. — С. 70−83.
  87. М.И. О классификации фразеологических единиц. (На материале осетинского языка) // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1958. -С. 103−113.
  88. М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. -М.: Наука, 2002. 196 с.
  89. В.В. О фразеологической омонимии. // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов на Дону: Изд.-во Ростовского университета, 1968. — С. 107−112.
  90. История народов Северного Кавказа с древнейших- времен до конца 18 в. / Отв. ред. акад. Б. Б. Пиотровский. М.: Наука, 1988. — 544 с.
  91. Карачаево-балкарско-русский словарь. М., 1989. — 831 с.>
  92. Карачаевцы. Историко-этнографический сборник / Отв. ред. Лавров Л. И. Черкесск, 1978. — 334 с.
  93. .М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик: ЭльбрусД 973. -248 с.
  94. А.О. Соматические фразеологизмы в русском и кыргызском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Бишкек, 1992.-25 с.
  95. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216 с.
  96. С.К. Устойчивые сочетания слов казахского языка (парные слова, идиомы и фразы): Автореф. дис. .докт. филол. наук Алма-Ата, 1944. -41 с.
  97. Н.А. О некоторых семантических признаках фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. -М.: Наука, С. 84−102.
  98. Г. А. Типология языков активного строя. М.: Наука, 1977.-320 с.
  99. Т. И. Вопросы синонимии глагольных фразеологизмов в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1969. -23 с.
  100. .К. Антонимичные фразеосочетания в английском, русском и казахском языках (сопоставительное исследование): Автореф. дис.. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1981. — 24 с.
  101. Е.П. Фразеологические единицы со структурой предложения в русском и немецком языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Майкоп, 2002. — 23 с. ^
  102. А. В. Английская фразеология (теоретический курс).- М., 1970.-344 с.
  103. А.В. О переводе английских фразеологизмов в англорусском фразеологическом словаре //Тетради переводчика.-М., 1964. С. 4−7.
  104. А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. — 336 с.
  105. О. В. Идиомы и экспрессивная функция языка // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. — С. 136−156.
  106. .А. Очерки по фразеологии. (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Учёные записки ЛГУ. № 198, филология. С. 200−224.
  107. А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1989. — 214 с.
  108. М. М. Очерки по фразеологии аварского языка. -Махачкала, 1972. -160 с.
  109. Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. М.: Наука, 1977.-214 с.
  110. К.А. Фразеологическая синонимия в современном азербайджанском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Баку, 1983. -24 с.
  111. А.А. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. -79 с.
  112. A.M. Семантический анализ фразеологических единиц//ФН., 1979.№ 5. -С. 69−75.
  113. А.С. О роли мышления в формировании структур языка // Язык и мышление. М., 1967. — С. 74−88.
  114. Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. Саратов: Изд. Саратовского ун-та, 1990. — 222 с.
  115. И.Р. Этические концепты в языковой картине мира (на материале русского и карачаево-балкарского языков). Нальчик, 2004. — 23 с.
  116. В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для студентов ун-тов. М.: Высш. Шк., 1980. — 207 с.
  117. В.М. О тематико-идеогрфической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. — С. 108−121.
  118. А.И. Основы фразеологии русского языка. JI., 1977.281 с.
  119. Э.М. Белорусская соматическая фразеология: Автореф. дис. канд. филол. наук. Самарканд, 1976. — 22 с.
  120. Мрикария Джордж. Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1999. -15 с.
  121. С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. -М., 1961. -246 с.
  122. М.И. Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков. Махачкала, 2005. — 22 с.
  123. А.Г. Фразеология современного французского языка. Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов ин. яз. М.: Высш. шк., 1976. — 320 с.
  124. О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков: Автореф. .дис. канд. филол. наук. Ашхабад, 1973.-24 с.
  125. В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. JI., 1978. — 160 с.
  126. С.И. О структуре фразеологии (В связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // С. И. Ожегов. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. — С. 182−219.
  127. .М. Идиомы в киргизском языке: АвторЬф. дис. .канд. филол. наук. Фрунзе, 1969. — 24 с.
  128. И.М. Лексикология карачаево-балкарского языка / Отв. ред. Жаппуев А. А. Нальчик, 1996. — 220 с.
  129. С.У. Фразеология абазинского языка. Карачаевск, 1990.126с.
  130. Пак Н. С. Контрастивный анализ соматических глаголов в русском и английском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 2000. -25 с.
  131. А.В., Ярошевский М. Г. Психология: Учебник для студ. высш учебн. заведений. М., 2000. — 512с.
  132. Э.Н. Фразеологические единицы со значением психического состояния человека в русском языке (в сопоставлении с украинским): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 1977 — 21 с.
  133. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С. 8−69.
  134. А.А. Мысль и язык. Киев, 1993. — 192 с.
  135. А.А. Из записок по русской грамматике. Т.1−2. М.: Наука, 1958.-536 с.
  136. Н.Р. Идиоматические выражения в азерайджанском языке: Автореф. дис. .докт. филол. наук. Баку, 1967. — 38с.
  137. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. — 143 с.: i
  138. Ш. Некоторые вопросы узбекской фразеологии: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ташкент, 1966. — 24 с.
  139. А.А. Введение в языковедение. М., 1998. — 536 с.
  140. С.Н. Об устойчивости фразеологических единиц (на материале английского языка) // Вопросы теории английского и немецкого языков. Киев, 1962. — С. 37−45.
  141. С.Э. Соматические фразеологизмы в русском и болгарском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Баку, 1992.-21 с.
  142. Ч.Г. Устойчивые словосочетания в современном уйгурском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1953. -25 с.
  143. Г. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода. (Принципы перевода пословиц, поговорок и идиом с русского на узбекский язык): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ташкент, 1964. — 31 с.
  144. Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. М.: Наука, 1980.-396 с.
  145. .А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. — 242 с.
  146. .А. Вероятностные обоснования в компаративистике. -М.: Наука, 1974.-353 с.
  147. .А., Гаджиева Н. З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Баку: Маариф, 1979. -300 с.
  148. Синхронно-сопоставительный анализ языков различных систем./ Отв. ред. Э. А. Макаев. -М.: Наука, 1971. 279 с.
  149. В.Ф. Глагольные соматические фразеологизмы современного английского языка (в сопоставлении с однотипными единицами украинского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Нежин, 1978.-25 с.
  150. А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства. М., 1955. — 59 с.
  151. Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (На материале славянской, германской и романской групп). Казань: Изд-во КГУД982. -168 с.
  152. Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянских, германских и романских групп). Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. — 294с.
  153. Сопоставительный анализ языковых единиц / Отв. ред. Курлянд Э. Е. Барнаул: Изд.-во БГПИ, 1986. — 176 с.
  154. Сравнительно-историческое исследование русского языка./Отв. ред. Ломов Л. А. Воронеж: Изд.-во ВГУ, 1980. — 148 с.
  155. Сравнительно-историческое изучение языков различных семей: Задачи и перспективы развития / Отв. ред. Гаджиева Н.З.- М.: Наука, 1982. -342 с.
  156. Л.А. Фразеологический словарь для школьников-Екатеринбург: У-Фактория, 2002. 411 с.
  157. М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка.-Баку, 1966. -252с.
  158. И.К. Фразеологический словарь карачаевского языка-Черкесск, 1992.-255 с.
  159. В.Н. Что такое фразеология / Отв. ред. Шмелёв Д.Н.- М.: Наука, 1966. 87 с.
  160. Тетради переводчика: научно-теоретический сборник. Вып.21 / Под редакцией JI.C. Бархударова,-М.: Высш. шк., 1984. 112 с.
  161. Толковый словарь карачаево-балкарского языка / Под ред. Ж. М. Гузеева Нальчик, т.1,1996- т.2, 2002- т. З, 2005.
  162. М.И. Принципы составления многоязычного фразеологического словаря. (На материале немецкого, узбекского и русского языков): Автореф. дисканд. филол. наук. М., 1972. — 27 с.
  163. М.И. Современные проблемы фразеографии // ВЯ. 1979. № 5.-С. 48−55.
  164. З.Г. Фразеология башкирского языка: Автореф. дис. .докт. филол. наук. Уфа, 1975. -40 с.
  165. А.И. Семантическая основа образных средств языка.-Новосибирск: Наука, 1969. 92 с.
  166. И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов -на- Дону, 1977. — 211 с.
  167. Ф.П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. Историко-диалектологический очерк. Л.: Наука, 1972. — 656 с.
  168. Фразеологический словарь русского языка / Под. ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1987. — 543 с.
  169. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. Уфимцева А. А. М.: Наука, 1986. — 143 с.
  170. М.А. Карачаево-балкарское именное словообразование (опыт сравнительно-исторического изучения). Черкесск, 1971. — 304 с.
  171. Хаджилаев Х-М. И. Очерки карачаево-балкарской лексикологии. -Черкесск, 1970.-160 с.
  172. М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального в разносистемных языках. Казань: Изд.-во Казан. ун-та, 1991.-68 с.
  173. Я.Ш. Фразеология современного тувинского языка: Автореф. дис.канд. филол. наук. Новосибирск, 1975.-25 с.
  174. С.М. Карачаево-балкарская фразеология: Учеб. пособие для студ. вузов. Нальчик, 1993. — 48 с.
  175. A.M. Семантические и грамматические свойства именных фразеологизмов: Автореф. дис. .докт. филол. наук.-Л., 1985. -28 с.
  176. И. И. Фразеология современного немецкого языка. -М.: Высш. шк., 1970. 200 с.
  177. Н.М., Зимин В. И. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русс, яз., 1987. — 240 с.
  178. Н.М. В мире слов. М.: Просвещение, 1985. — 256 с.
  179. Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для студ. ун-тов. М.: Высш. шк., 1969. — 232 с.
  180. A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков.-Л., 1981.- 183 с.
  181. A.M. Введение в сравнительное изучение тюркских языков.-СПб.: Наука, 1994.- 191 с.
  182. A.M. Прагматическая фразеология: семантика и грамматика. В кн.: Вопросы русской и общей фразеологии. Сб. научных трудов. — Самарканд: Изд. Сам. ГУ, 1986. — С. 32−43.
  183. А.А. Принципы составления тюркско-русских словарей. М.: Наука, 1972. — 446 с.
  184. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994.- 344 с.
  185. В.Н. «Языковой тип» среди сопредельных понятий// теоретические основы классификации языков мира. М.: Наука, 1980 — С. 2161.
  186. В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981 -178 с.
  187. КБРС Карачаево-балкарско-русский словарь.-М., 1989. ФСКБЯ — Фразеологический словарь карачаево-балкарского языка.-Нальчик, 2001.
  188. ТСКБЯ Толковый словарь карачаево-балкарского языка.-Нальчик, 1996 (Т.1), 2002 (Т.2), 2005 (Т.З). ФСРЯ — Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А. И. — М. :Рус.яз, 1987.
  189. ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ ВТ журнал «Вопросы тюркологии»
  190. ВЯ журнал «Вопросы языкознания» а'
  191. СФЕ соматическая фразеологическая единица СФ — соматический фразеологизм ФЕ — фразеологическая единица
Заполнить форму текущей работой