Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сопоставительный анализ варьирования пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В соответствие с целью диссертационной работы проведенный сопоставительный анализ языка пословиц и поговорок лезгинского и немецкого языков позволяет сделать следующие основные и краткие выводы: В настоящий момент существует несколько подходов к определению статуса пословично-поговорочных выражений. Нефразеологически ориентированный подход исключает пословицы и поговорки из фразеологической… Читать ещё >

Сопоставительный анализ варьирования пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ. КВАЛИФИКАЦИОННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ИССЛЕ- 4 ДОВАНИЯ
  • ГЛАВА 1. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ОБЪЕКТ ФРАЗЕОЛОГИИ ' 13 1Л. О природе пословично-поговорочных выражений и их месте в языковой системе
    • 1. 2. О разграничении пословиц и поговорок
    • 1. 3. Состояние исследования пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках
    • 1. 4. Принципы и приёмы сопоставительного исследования фразеологических единиц
  • ГЛАВА 2. ВАРЬИРОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ЛЕЗГИНСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ НА ЯЗЫКОВОМ УРОВНЕ
    • 2. 1. Характеристика основной формы пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках
    • 2. 2. Образная структура пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках
    • 2. 3. Варьирование пословиц и поговорок
      • 2. 3. 1. Лексическое варьирование
      • 2. 3. 2. Фонетическое варьирование
      • 2. 3. 3. Варьирование на морфологическом уровне
      • 2. 3. 4. Структурно-синтаксическое варьирование
      • 2. 3. 5. Варьирование по линейной протяженности
      • 2. 3. 6. Комбинированное варьирование
  • ГЛАВА 3. ВАРЬИРОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ЛЕЗГИНСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ НА РЕЧЕВОМ УРОВНЕ
    • 3. 1. Замена компонента или компонентов
    • 3. 2. Вклинивание переменных компонентов
    • 3. 3. Инверсия
    • 3. 4. Эллиптированное употребление
    • 3. 5. Аллюзия компонентов
    • 3. 6. Преобразование на грамматическом уровне
    • 3. 7. Двойная актуализация
    • 3. 8. Конвергенция

Квалификационные характеристики исследования.

В последние годы интерес к фразеологии возрос, о чём свидетельствует большое количество новых публикаций, рассматривающих самые различные вопросы исследования фразеологии.

После трудов В. В. Виноградова [Виноградов 1946, 1977] фразеологические изыскания получили широкое распространение не только в русистике [Ахманова 1957; Архангельский 1964; Шанский 1969; Молотков 1977; Жуков 1986 и др.], но и в отечественной германист ике [Амосова 1963; Чернышева 1970; Райхштейн 1980; Кунин 1972, 1986] и романистике [Будагов 1954; Гак 1966; Назарян 1976; Солодухо 1984 и др.].

Позже фразеология, как и вся лингвистика, от описательного этапа развития перешла в разряд объяснительных теорий и концепций [Добровольский 1991: 95].

Вместе с тем, в области фразеологии многие вопросы остаются нерешёнными. Одним из таких вопросов становится и вопрос о фразеологичности «пословиц и поговорок» (в дальнейшем ПП). В настоящей диссертации пословицы и поговорки являются предметом лингвистического исследования, т. е. рассматриваются как составная часть фразеологии.

В качестве параллельного термина для пословиц и поговорок в нашем исследовании считаем возможным использование также термина «паремия», которому отводится роль родового наименования по сравнению с видовыми терминами «пословица», «поговорка».

Термин «паремия» не имеет в отечественной филологической традиции однозначной дефиниции. В лингвистической литературе термин «паремия» определяется как «устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное изречение, пригодное для употребления в дидактических целях» [Савенкова 2002].

В науке существует и еще более широкое понимание термина «паремия», когда он используется в том же значении, что и составной термин устойчивая фраза". Например, Г. С. Воркачев в качестве видов паремии называет не только пословицу и поговорку, но и загадку, присловье, афоризм [Воркачев 1996: 17].

Анализ наиболее известных современных литературоведческих и лингвистических справочников указывает на отсутствие в них данного термина «паремия».

Из «Словаря лингвистических терминов» О. С. Ахмановой представление о «паремии» можно извлечь только из статьи «Словарь», где составной термин «Словарь паремиологический» толкуется как «Словарь пословиц и поговорок» [Ахманова 1966: 421]. Таким образом, отсюда можно заключить, что термин «паремия» возможно трактовать как родовое понятие, а «пословицы и поговорки» рассматриваются как видовые понятия. Прямое подтверждение такому понятию термина можно найти и в монографии В. Н. Телия, где вслед за термином «паремии» следует пояснение в скобках: «пословицы и поговорки» [Телия 1996: 58].

Актуальность предлагаемой темы объясняется, в первую очередь, тем, что вариантность — не только структурно, но и коммуникативно существенное свойство языковой системы. Оно позволяет говорящему/пишущему (осознанно или интуитивно) выбирать из имеющихся в языке или возможных в речи вариантных рядов такие средства, которые в каждом конкретном коммуникативном акте в наибольшей степени соответствовали бы его коммуникативному намерению. Возможность выбора обеспечивает функциональную гибкость и пластичность языковой коммуникации.

Сопоставительный анализ способов варьирования и изменения в таких генетически и типологически различных языках, как лезгииский и немецкий, даёт возможность определить общие и отличительные черты в видах варьирования паремий в сопоставляемых языках.

Как известно, «в результате межъязыкового сопоставления отдельных языковых явлений не может быть выявлена их системная значимость, а также осуществлена их группировка в определённые реализуемые в коммуникации парадигматические общности. Зато обобщение системы используемых языковых средств, а также набора семантических категорий, получающих регулярное выражение в различных, в том числе неро/], ственных языках, позволяет дать типологическую характеристику их строя, т. е. показать наиболее важные явления всех языков (универсалии), а на их фонеспецифические для больших языковых групп черты, объединяющие языки в различные типы» [Райхштейи 1980: 7].

В то же время сопоставление конкретных языковых единиц в отдельных языковых парах даёт важный мат ериал для более широких типологических обобщений, которые, в свою очередь, позволяют выделить самые глубинные сходства и различия между языками, проявляющиеся, в частности, и в конкретных соответствиях. Необходимость такого сопоставительного исследования может диктоваться не только теоретическими интересами лингвистики, но и практическими целями преподавания немецкого языка в иноязычной среде. Общеизвестно, что усвоение иностранного языка происходит через структуру родного языка, и это неизбежно ведёт к явлениям языковой интерференции, избежать которых можно путем разработки соответствующей методики преподавания на основе сопоставительного исследования структур родного и иностранного языков.

Объектом изучения диссертационной работы являются пословично-поговорочные выражения лезгинского и немецкого языков. Внимание к особенностям функционирования паремий в языке и речи объясняется тем, что пословицы и поговорки являются важнейшим пластом языка, где сосредоточен результат многовековых наблюдений человека за явлениями природы.

Предметом нашего исследования становятся языковые (узуальные, традиционные) варианты пословиц и поговорок лезгинского и немецкого языков, а также типы речевых (окказиональных, авторских) изменений в грамматическом и лексическом составе паремий, сопровождающих их функционирование в живой речи.

Гипотеза исследования сводится к следующему: предполагаем, что характер вариантности лословично-поговорочных единиц сопоставляемых языков, типы вариантов и закономерности их реализации предопределяются структурной организацией данных единиц. Паремии лезгинского и немецкого языков могут иметь общие моменты в способах варьирования, а также отличительные черты, связанные с различной типологической принадлежностью и разносистемностью сопоставляемых языков.

Цель исследования — представить сопоставительный анализ всего комплекса вариаций и изменений в структуре паремий лезгинского и немецкого языков, определить возможные схождения и расхождения в способах варьирования пословично-поговорочных выражений в лезгинском и немецком языках, а также окказиональных изменений в грамматическом и лексическом составе паремий. Следует особо подчеркнуть направленность настоящей работы на исследование паремий прежде всего лезгинского языка как не имеющего столь длительной традиции изучения паремий. Поставленная цель и гипотеза исследования предопределила решение следующих задач: а) выявить инвентарь варьирующихся в языке и изменяющихся в речи пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языкахб) дать сопоставительное описание основной формы паремий, а также характеристику внутренней формы пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках и на их основе выявить общие и отличительные чертыв) описать и сопоставить выявленные способы варьирования и изменения паремийг) обнаружить и описать общее и специфическое в языковом (узуальном, традиционном) варьировании и речевом (окказиональном, авторском) изменении паремий сопоставляемых языков.

Научная новизна предлагаемого нами исследования состоит в том, что впервые сопоставительному анализу подвергаются языковые вариантные формы паремий генетически различных и социолингвистически неоднотипных языков, а также устанавливаются виды речевых изменений пословиц и поговорок в текстах художественной литературы. На большом фактическом материале выявляются общие и отличительные особенности варьирования и изменения ПГТ в сопоставляемых языках. Вопрос о вариантности пословиц и поговорок, т. е. вопрос о вариантности паремий, закрепленных традицией, в лезгинском языке исследовались также мало, как и вопрос об изменении пословиц и поговорок при их функционировании в речи. Выбор немецкого языка для сопоставления объясняется богатой традицией германистики с детальной проработкой многих вопросов, по существу даже не ставившихся в кавказоведении. Анализ пословично-поговорочных выражений немецкого языка в значительной степени выполняет в данной работе функцию своеобразной точки отсчета.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что данная работа представляет собой первую попытку сопоставительного исследования в области устойчивых единиц лезгинского и немецкого языков, а именно способов варьирования и изменяемости пословично-поговорочных единиц. Проведённый анализ позволил выявить национальную языковую специфику варьирования и изменяемости ПП сопоставляемых языков. Фактический материал представляет интерес для дальнейших сопоставительных исследований дагестанских и романо-германских языков в области устойчивых фраз. Сопоставительное изучение в теоретических целях дает возможность глубже проникнуть в системы сопоставляемых языков в отдельности, обогащает общее языкознание новыми данными.

Практическая значимость исследования заключается в результатах анализа, которые могут найти применение: 1) в практике преподавания немецкого языка лезгинской аудитории- 2) в практике преподавания лезгинского языка- 3) при чтении спецкурсов и спецсеминаров по сопоставительной фразеологии в вузе- 4) в практике создания двуязычных фразеологических справочников.

Методологической базой нашей работы служат общепринятые положения современной лингвистики:

1) язык — общественное явление, наразрывио связанное с историей народа-носителя языка;

2) язык — это эволюционирующая система, состоящая нз подсистем;

3) паремиология, т. е. совокупность пословиц и поговорок, — микросистема, элементы которой находятся в определенных отношениях с единицами других уровней языка;

4) синхронное описание языковых систем теснейшим образом связано с обращением к фактам диахронии.

Цель и задачи, сформулированные выше, определили выбор методов исследования. Метод в языкознании «представляет собой подход к изучаемому явлению, определённый комплекс положений, научных и чисто технических приёмов, применение которых даёт возможность изучить данное явление» [Общее языкознание 1973: 58]. Для решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приёмов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков. В исследовании применялись метод сплошной выборки, описательный и сопоставительный методы. Под описательным методом подразумевается вербальное описание способов варьирования в лезгинском и немецком языках средствами метаязыка, которым для нас является русский язык. Применение сопоставительного метода позволило сопоставить анализируемый материал и извлечь информацию об общих и отличительных признаках варьирования и изменения паремий. Эти лингвистические методы реализуются в рамках общенаучных методов — наблюдения, анализа и синтеза, дедукции и индукции, присутствующих во всякой научной работе.

В диссертации на защит}7 выносятся положения, согласно которым различия в типологической принадлежности лезгинского и немецкого языков и традиционно-культурной ориентации народов-носителей этих языков, отражаются на видах варьирования и изменения пословично-поговорочиых выражений. Вариантность ПП в сопоставляемых языках тесно связана со структурными и семантическими особенностями исследуемых единиц. Установленные варианты, изменения не произвольны, а являются отражением тех лексико-грамматнческих изменений, которые могут иметь место в сопоставляемых языках. С точки зрения как структуры, так и семантики, паремии лезгинского и немецкого языков обнаруживают черты как сходства, так и различия.

Материалом исследования послужили три основные группы источников, возможные при сопоставительном анализе — теоретические, лексикографические и текстовые.

Отбор материала производился по лексикографическим источникам: лезгииско-русскому словарю [Талибов и др. 1966]- немецко-русскому фразеологическому словарю [Бинович 1956]- Большому немецко-русскому словарю в трех томах [Москальская и др. 2004]. В целях анализа кодификации вариантов паремий в современной лексикографии были использованы также сборники пословиц и поговорок лезгинского и немецкого языков разных лет издания [Акимов 1991; Вагабов 1961; Гюльмагомедов 1974; Шалагина 1962; Байер и др. 1989; Graf 1960; Muller-Iiegemann 1972 и др.]. Материалом исследования также послужили произведения лезгинской и немецкой художественной литературы. Определенный материал извлекался и из теоретической литературы по общему языкознанию, общей и частной фразеологии, работ отечественных авторов, где содержатся наиболее показательные примеры реализаций пословично-поговорочных выражений [Гюльмагомедов 1975, 1990, 2005; Райхштейн 2004, Козырева 1983 и др.].

Апробация и публикации. Основные положения диссертации были апробированы на заседаниях кафедры общего и сравнительного языкознания Даггосуниверситета, на ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ДГУ. По материалу и результатам исследования опубликовано 8 научных статей, в том числе в реферируемом журнале [Санкт-Петербург 2008].

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и сборников, списка источников на лезгинском и немецком языках.

Заключение

.

В соответствие с целью диссертационной работы проведенный сопоставительный анализ языка пословиц и поговорок лезгинского и немецкого языков позволяет сделать следующие основные и краткие выводы: В настоящий момент существует несколько подходов к определению статуса пословично-поговорочных выражений. Нефразеологически ориентированный подход исключает пословицы и поговорки из фразеологической системы языка по причине их структурно-семантического разнообразия. Фразеологически ориентированный подход выделяет пословичные изречения в качестве составляющей фразеологической системы языка. Последний подход преобладает в лингвистике. К фразеологическому фонду относятся все пословицы и поговорки, как образные, так и необразные.

Наряду с фольклористским, литературоведческим, собственно-. лингвистическим подходами к пословицам и поговоркам, сформировался ещё один, лингвокультурологическпй. Изучение пословиц в лингвокультурологическом аспекте идёт активнейшим образом с последней четверти XX века. Пословицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспекте отражения в них, как устойчивых фразах, народной психологии и философии [см., например, Телия 1996; Гвоздарёв 1998; Савенкова 2002; Бондаренко 1995].

Лингвокультурный подход к ПП понимается как «учёт отражения в них взгляда на ценности, выработанные человеческим обществом в целом и отдельным народом в частности» [Савенкова 2002: 115]. Пословицы и поговорки представляют собой систему ориентиров, которыми может руководствоваться любой человек при выборе рациональной линиии поведения и участии в контактах с окружающим миром.

2. В немецкой лингвистической литературе попятия «пословица» и «поговорка» трактуются различными авторами по-разному, что приводит к некоторому разнобою и путанице. Обычно оба термина употребляются вместе и часто, бывает трудно разграничить их.

В лезгинском языке ПП не разграничиваются даже терминологически, а функционируют под общим названием «мисалар». Между пословицей и поговоркой в лезгинском языке, естественно, есть какое-то различие. Но, тем не менее, грани, отделяющие пословицы от поговорок, условны, поэтому, в лезгинском языке до сих пор нет соответствующего определения пословицы и поговорки, не произведено их размежжевание. В немецком языке пословица функционирует под термином «Sprichwort», а поговорка как «sprichwortliche Redensart».

Пословица выражает завершенную мысль, всегда имеющую дидактическую цель. Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений, дает им оценку или предписывет образ действий. Поговорка — это краткое народное изречение, всегда имеющее локальное изречение. В поговорке нет полного суждения, законченной мысли, не говорится о случившемся. В поговорке отсутствуют назидание, поучение, повеление-и т.д. Поговорка, как и пословица, дает оценку происходящему. Вместе с тем, в отличие от пословицы, поговорка не содержит морали. В речи поговорка всегда конкретна, всегда используется говорящим для оценочной характеристики единичной, конкретной ситуации (с его собственной субъективной точки зрения).

3. Пословица и поговорка в сопоставляемых языках обладают одинаковыми структурными (обе имеют структуру предложения) и семантическими признаками (значение пословиц и поговорок возникает путём семантического преобразования на уровне языка или речи). Категория «образность» распределяется, как показывает исследуемый материал, далеко не на все пословичные изречения. Паремии сопоставляемых языков включают как полностью образные, частично образные, так и необразные выражения. Характерное для лезгинского языка присутствие в структуре пословичных выражений уже сложившихся фразеологических единиц объясняется тем, что лезгинскому языку присуще фразеологическое оформление понятий, которые не имеют лексических средств, адекватно передающих эти понятия, например, рик1елай статуя /с сердца сойти/.

Образный перенос в обоих языках носит как метанимический, так метафорический характер. Яркость, выразительность и экспрессивность формы ПП, а также устойчивость лексического и грамматического состава усиливается наличием у многих из них фонетических и семантических особенностей, а также специальными речевыми средствами организации их структуры. Тяготение к конечной рифме является отличительной особенностью немецких пословичных выражений. Следует отметить, что рифмующиеся компоненты представляют собой смысловые центры пословиц.

4. ПП в сопоставляемых языках могут иметь структуру простого и сложного предложения. Простые предложения имеют форму повествовательного и побудительного предложения. Повествовательные предложения могут иметь как утвердительную, так и отрицательную семантику в обоих языках. В отличие от лезгинского языка немецкие побудительные поговорки включают как глагольные, так и безглагольные конструкции.

Подлежащее в лезгинских и немецких ПП выражается именем существительным и местоимением, а лезгинском языке оформляется в зависимости от семантики глагола именительным (абсолютным), эргативным и дательным падежами. В немецком языке в 1111 подлежащеее оформляется только в именительном падеже. Расхождения в оформлении подлежащего в сопоставляемых языках объясняются различным синтаксическим типом данных языков. Немецкий язык относится к языкам номинативного строя, в то время как лезгинское предложение считается предложением эргативной конструкции, когда от переходности и непереходности глагола зависит форма падежа подлежащего в предложении.

Сказуемое в паремиях сопоставляемых языков может быть глагольным и именным со связкой. В лезгинском языке, также как и в немецком языке, глагольная связка наличествует и в форме настоящего времени. Однако в обоих языках сохранилась конструкция предложения с выражением именного сказуемого без участия служебного элемента.

5. Паремии со структурой сложных предложений в сопоставляемых языках можно членить на сложносочинённые и сложноподчинённые предложения, которые соединяются между собой с помощью лексических средств и интонации, а в лезгинском языке дополняются и морфологическими средствами, что для немецкого языка нехарактерно.

6. Особую актуальность во фразеологии приобретает вариативность, которая рассматривается в связи с вопросом устойчивости паремий как фразеологических единиц.

Категория вариантности дает представление о том, что какаялибо языковая сущность может модифицироваться, иметь разновидности, разные способы выражения или отклоняться от некоторой нормы. Согласно существующему определению, под вариантами понимаются разные проявления одной и той же сущности, например, видоизменения одной и той же единицы, которая при всех изменениях остается самой собой [ЛЭС 1990: 80].

Узуальная (языковая) вариантность пословично-поговорочных выражений в сопоставляемых языках проявляется на лексическом, фонетическом, морфологическом, структурно-синтаксическом уровнях, а также по линейной протяжённости фразы.

7. Анализ варьирующихся компонентов в сопоставляемых языках показывает, что варьирующиеся единицы имеют различные отношения с компонентами основной формы: синонимические отношения, отношения одного семантического поля, отношения семной общности, варьирование компонентов — контекстуальных синонимов.

8. Как известно, лезгинский и немецкий языки различаются по своему грамматическому строю. Морфологические варианты в сопоставляемых языках создаются теми компонентами, которые имеют морфологическую парадигму изменения. В лезгинском языке такими компонентами являются имя существительное и глагол. В немецком языке — имя существительное, глагол, прилагательное, наречие.

Морфологическое варьирование имени существительного и глагола представлено в лезгинском языке большим разнообразием вариантов, так как морфологическая система лезгинского языка характеризуется богатством как-именных, так и глагольных форм. Лезгинский язык обладает большими, по сравнению с немецким языком, возможностями выражения глагольного определения в ПП с точки зрения категории времени.

9. На структурно-синтаксическом уровне вариантность Г1П в сопоставляемых языках связана с варьированием порядка следования компонентов, варьированием всей синтаксической структуры или определённых её звеньев.

Синтаксические чередования в сопоставляемых языках могут быть связаны и с изменением коммуникативного типа предложения. Обычно это вариации простого предложения — сложного (чаще сложноподчинённого) предложения.

10. Наряду с лексическими и грамматическими видоизменениями в ПП сопоставляемых языков широко представлено варьирование количественно-компонентной характеристики ПП. Этот вид варьирования имеет синтагматический характер и заключается в том, что в пословично-поговорочное выражение вводится или, наоборот, выводится из него слово или словосочетание, в результате чего, однако, не меняется значение выражения.

11. В ряде ПП сопоставляемых языков может иметь место сразу-несколько видов варьирования. Например, лексическое варьирование может сочетаться с морфологическим либо с варьированием по линейной протяжённости и др.

12. Наряду с вариантами 1111, существующими в языке и зарегистрированными словарями, большой интерес представляют ПП, подвергшиеся авторской переработке. Индивидуально-авторские варианты по сравнению с узуальными вариантами являются вторичными, создаваемыми с разнообразными стилистическими целями.

Опыт проведения учеными исследований речевых изменений фразеологизмов на материале различных языков позволил выделить основные способы обновления, варьирования традиционных пословично-поговорочных единиц в процессе их реализации в речи. Эти способы можно свести к следующим: замена компонента или компонентов, вклинивание в состав 1111 переменных компонентов, эллиптированное употребление, инверсия, аллюзия, преобразование на грамматическом уровне, двойная актуализация, использование нескольких приёмов обновления паремий.

Исследуемый материал в сопоставляемых языках показывает, что при любом речевом употреблении паремий происходит, в той или иной степени, изменение смыслового содержания единицы, однако неоспоримым является тот факт, что константа значения, свойственная на уровне языка, сохраняется и в реализованном пословичном фразеологизме.

13. Для вариантов ПП, основанных на замене компонентов, в речевом употреблении характерны те же отношения между собой, что и для узуальных лексических вариантов пословичных выражений. Структура ПП как лезгинского, так и немецкого языка, может расширяться за счёт компонентов, принадлежащих как к знаменательным частям речи, так и к незнаменательным, например, таких как частицы, союзы, неопределённые местоимения, модальные слова.

14. Одним из приёмов преобразования пословичных выражений, применяемых в языке художественных произведений, является эллипсис, заключающийся в опущении, невоспроизведении семантически значимых компонентов ПП при сохранении их плана содержания. Эллиптированию подвергается любой компонент пословицы в любой позиции.

15. Для паремий лезгинского и немецкого языков характерно и явление аллюзии. Под аллюзией понимается включение в контекст художественных произведений одного или нескольких компонентов пословичного фразеологизма. При аллюзии может быть использован любой компонент выражения, независимо от его места в синтаксической структуре пословичного выражения.

16. Большими трансформационными возможностями обладают лезгинские паремии со структурой односоставных предложений с глагольным компонентом в форме повелительного наклонения, причисляемые к рангу обобщённо-личных предложений, имеющие значения долженствования, зафиксированного в словарях ПП.

17. Лезгинский язык характеризуется развитой спецификацией морфологически выраженных глагольных временных форм, что позволяет авторам в речевых вариантах ПП лезгинского языка наиболее точно описать ситуацию с помощью пословичных выражений. Употребление той или иной временной формы в ГШ зависит от потребностей высказывания.

18. Среди синтаксических чередований в литературе сопоставляемых языков наблюдаются трансформации коммуникативных типов предложения. Как отмечает Л. Ф. Козырева, хотя трансформация описываемого типа и возможна, но ее нельзя признать общераспространенной в немецком языке. Очень часто она используется как яркий стилистический прием и сопровождается переключением переносного плана выражения в прямой план.

19. Преобразования в области грамматики могут быть в сопоставляемых языках и незначительными, например, чередование форм единственного и множественного числа имён.

20. На морфологическом уровне изменяемость ПП немецкого языка гак же, как и в лезгинском языке затрагивает категории времени, наклонения, лица и числа.

В формах реализации ПП немецкого языка при актуализации их в речи встречаются все временные формы современного немецкого языка. В свободном синтаксисе современного немецкого языка существенную роль играет так назывемое относительное употребление временных форм. Оно служит для выражения временного соотношения между двумя действиями. Оно происходит всегда в связи с абсолютным употреблением временных форм, служащим для выражения отношения момента действия к моменту речи.

Все рассмотренные вопросы об изменении временной формы глагола-сказуемого в речевых реализациях ПП немецкого языка были связаны с изъявительным наклонением.

21. Для ПП в речи характерны и такие явления, как двойная актуализация и конвергенция. Двойная актуализация основана на обыгрывании фразеологического и буквального значений данного сочетания, следствием чего является одновременное их восприятие. Это приём используется в сопоставляемых языках для достижения сатиры и юмора.

Конвергенция представляет собой один из наиболее характерных приёмов преобразования ПП в языке художественных произведений, сочетание нескольких приёмов трансформации пословичных единиц.

В заключении следует отметить, что как языковые, так и речевые изменения в структуре пословиц и поговорок лезгинского и немецкого языков вполне естественны и обусловлены самой сущностной природой их как языковых единиц языка и речи.

Мы далеки от мысли, что нами охвачены все возможные приёмы изменеия структуры пословиц и поговорок в таких неодинаковых по типологии и развитию языков, какими являются немецкий и лезгинский языки. Считаем, что тема не исчерпана нашим исследованием. Она может и должна быть объектом более углубленных и конкретных исследований на материале произведений классиков и современных писателей и поэтов, пишущих на немецком, лезгинском и других языках.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .А. Избранные работы по немецкой грамматике и общим проблемам языкознания. М., 2003.
  2. H.H. Основы английской фразеологии. JL, 1963.
  3. Р.Ф. Семантика и прагматика французских пословиц и поговорок. Кемерово: Кемеровский гос. уи-т., 1991.
  4. Н.Д. О значимых единицах языка // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодейс твие. М., 1967. С. 76−78.
  5. Архангельский В Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964.
  6. А.И. Древо жизни. — М., 1983.
  7. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
  8. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  9. Э. М. Общее языкознание. Казань, 1981.
  10. Ю.Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. -М.- Л.: Наука, 1964.
  11. Л.А. Грамматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах (англ. язык): Дисс. канд. филол. наук. -М., 1983.
  12. Л.Г. Семантическая двуплановость и ее передача при переводе (на примере двойной актуализации) // Труды МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 331. -М., 1989. С. 89−91.
  13. Балли III. Французская стилистика. -М.&bdquo- 1961.
  14. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М., 1979.
  15. Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов: Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М., 1967.
  16. В.П. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие по спецкурсу.- Тула: Тульский гос. пед. ун. им. Л. Н. Толстого, 1995.
  17. Л.Ф. О видах варьирования в немецких пословицах. // ИЯШ. № 3. 1977.-С. 80−83.
  18. Л.Ф. Структурно семантические особенности пословиц как специфического разряда устойчивых фраз современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Киев, 1977а.
  19. P.A. О связи семантических изменений с процессами словообразования и формирования словосочетаний. /На материале французского языка. // ИЯШ, 1954. № 5. С. 68−77.
  20. Ф.И. Русский быт и пословицы. В кн.: Исторические очерки русской народной словесности и искусства.Т. 1. — Спб., 1861.
  21. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1990.
  22. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ. — Л., 1946.
  23. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избр. труды. -М.: Наука, 1977.
  24. С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации: Дисс.канд. филол. наук. — М., 1989.
  25. С.Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафоризированных показателей безразличия в русском и испанском языках // Языковая личность: культурные концепты: Сб. наун. Тр. -Волгоград, 1996.-С. 16−25.
  26. М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. 1. Простое предложение. — Махачкала, 1954.
  27. С.Г. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц (КФЕ) дагестанских pi немецкого языков // Исследования и материалы: Межвузовский научно-тематический сборник. Махачкала, 1990. — С. 31−33.
  28. Р.И., Алипулатов М. А. Лезгинский язык. Учебник для педучилищ. — Махачкала, 1965. (на лезгинском языке).
  29. Р.И. Лексика лезгинского языка. (Основные пути развития и обогащения). Спецкурс. Махачкала, 1966.
  30. Гак В. Г. Беседы о французском слове. /Из сравнительной лексикологии французского и русского языков/. М., 1966.
  31. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971.
  32. Гак В. Г. Фразеологические единицы в свете ассиметрии языкового знака // Вопросы фразеологии, VII. Вып. 277. Самарканд: Труды Самарканд. Ун-та. Новая серия, 1976.
  33. М. М. Дагестанские народные ПП, загадки. Махачкала: Дагучпедгиз, 1971.
  34. С. Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в восточнолезгинских языках. // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. — С. 113−119.
  35. С. Н. Материалы к сравнительному словарю ФЕ лезгинских языков. // Общая и дагестанская фразеология. Межвузовский научно тематический сборник. Махачкала, 1990. — С. 91−100.
  36. Ф.Д. Синтаксис азербайджанских и лезгинских паремий // Вестник молодых ученых Дагестана: сб.ст. Махачкала: ДНЦ РАН, 2004. № 12.
  37. Ф.Д. Изобразительно-выразительные средства лезгинских и азербайджанских паремий // Вестник молодых ученых Дагестана: сб.ст. Махачкала: ДНЦ РАН, 2005. № 13.
  38. Ф.Д. Пословицы и поговорки лезгин в сравнении с паремиями азербайджанцев. Автореф. дис.канд. филол. наук. — Махачкала, 2006.
  39. Ю.А. Проблема взаимоотношения языка, нации и культуры народа // Гуманитарные науки на границе тысячелетий. Краснодар, 1988. Ч. З.-С. 63−70.
  40. М.Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в современном немецком языке. Дис. канд. филол. наук. — М., 1952.
  41. А. Г. Основы фразеологии лезгинского языка. -Махачкала, 1978.
  42. А.Г. Некоторые итоги и очередные задачи исследования фразеологии языков Дагестана. // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. — С. 88−97.
  43. А.Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических фразеологических единиц дагестанских языков // Проблемы отраслевой лесики дагестанских языков: соматические термины: Сб. статей. Махачкала, 1986. — С. 136 140.
  44. А.Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1990.
  45. А.Г. Основные методы исследования языков. Материалы лекций по общему языкознанию для студентов филологических факультетов. Махачкала, 1997.
  46. А.Г. Сопоставительное языкознание. Хрестоматийное учебное пособие. Махачкала, 2004.
  47. В.И. Пословицы русского народа. М.: Гослитиздат, 1957.
  48. В.И. Пословицы русского народа: Сборник в 2-х т. Т. 1 М., 1984.
  49. К.Э. Случаи фразеологической интерференции в русской речи рутульцев. // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. Межвузовский иаучно-тематический сборник. Махачкала, 1990.-С. 43−47.
  50. Д.О. К проблеме фразеологический универсалий. //Филолог. Науки. № 2. 1991. С. 95−103.
  51. Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков). Автореф. дис.канд. филол. наук. Казань, 1973.
  52. Е.М. Двойная актуализация и контекст // Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 211.-М., 1983.-С. 51−62.
  53. Ершова-Белицкая Л. Ф. Пословицы и поговорки в их отношении к фразеологии русского языка // Вопросы изучения русского языка. Сборник статей. Краснодар: Издательство Краснодарского пединститута, 1968.-С. 175−184.
  54. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд. 3-е. М.: Советская энциклопедия, 1967.
  55. В.П. Русская фразеология. М., 1986.
  56. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2005.
  57. Загирова JI.3. Семантика и структура фразеологических единиц табасаранского языка: Автореф. дис.канд. филол. наук. Махачкала, 2004.
  58. Л.Р., Строева T.B. Современный немецкий язык. -М., 1957.
  59. С.Е. Немецкие идиоматические устойчивые фразы непословичного и нецитатного характера (поговорки): Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1973.
  60. Исаев М.-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. — Махачкала, 1995.
  61. Н.Г. Сопоставительный анализ семантики соматизмов в русском и цахурском языках. // Семантика языковых единиц разных уровней. Выпуск 1. Материалы межвузовской научной конференции, посвящённой 65- легию ДГУ. Махачкала, 1996. — С. 24.
  62. А. Г. Идиоматические выражения в цахурском языке. (По данным с. Калял): Автореф. дис. на соискание учёной степени канд. филолог, наук. Баку, 1969.
  63. Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. — Л: Издательство Ленинградского университета, 1978.
  64. В.И. Общее языкознание. М., 1974.
  65. Л.Ф. Некоторые виды устойчивых фраз в современном немецком языке: Дис. канд. филол. наук. -М., 1968.
  66. Л.Ф. Устойчивые фразы и контекст. Ростов на / Д: Издательство Ростовского университета 1983.
  67. Е.П. ФЕ со структурой предложения в русском и немецком языках: Дис. канд. филол. наук. Майкоп, 2002.
  68. A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского словаря: Автореф. дис.докт. филол. наук.-М., 1964.
  69. A.B. Английская фразеология: Теоретический курс. М.: Высшая школа, 1970.
  70. A.B. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения, 1972.
  71. A.B. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики // Иностранные языки в школе. № 6. 1974. С. 13−17.
  72. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986.
  73. Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-когнитивный аспект): Дис. канд. филол. наук. М., 1994.
  74. К.А. Лексикология немецкого языка. М., 1956.
  75. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл.ред. В. И. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990.
  76. П.Т. Сравнительный анализ соматической фразеологии в андийских языках. // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. № 2. Махачкала, 1998. — С.88−97.
  77. М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. -Махачкала, 1972.
  78. Э.А. Понятие давления системы и иерархия языковых единиц. // Вопросы языкознания. № 5, 1962. С.47−52.
  79. У. А. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка. Махачкала, 1960.
  80. В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989.
  81. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.
  82. A.A. Пословицы и поговорки (к вопросу об определении и разграничении) // Вестник Московского университета. № 2. Филология, серия 10, 1972.-С. 57−65.
  83. Мурыгина 110. З. М. Несвободные словосочетания с глаголом в немецком языке. (К вопросу об образовании фразеологических единиц): Дис. канд. филол. наук. -М., 1952.
  84. A.M. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические проблемы. — Л., 1976.
  85. А. Отобранное по крупицам. Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1958.
  86. А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976.
  87. О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русскими: Автореф. дис.канд. филол. наук. — Л., 1973.
  88. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. — М.: Наука, 1973.
  89. С.И. Лексикология, Лексикография. Культура речи. -М., 1974.
  90. ГЛ. От поговорки до сказки. (Заметки об общей теории клише). М.: Наука, 1970.
  91. Г. Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988.
  92. A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1930.
  93. A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка // Потебня A.A. Теретическая поэтика. М., 1990.
  94. С.М. Вариативность фразеологичеких единиц как прагматический феномен: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1980.
  95. И.П. Методология и методика лингвистических исследований. — Воронеж, 1976.
  96. А.Д. Немецкие устойчивые фразы и устойчивые предикативные единицы: Автореф. дисс. докт. филол. наук. -М., 1974.
  97. А. Д. Немецкие устойчивые фразы. Пособие по лексикологии немецкого языка. 2-е изд., перераб и доп. — М.: Издательство «Менеджер», 2004.
  98. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
  99. JI.P. Сопоставительный анализ фразообразования в лезгинском и французском языках /на материале соматических фразеологических единиц: Дне. канд. филол. наук. Махачкала, 2004.
  100. Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М., 1990.
  101. Л.И. Лекции по русской и общей фразеологии. Самаканд: Издательство Самаркандского университета, 1973.
  102. Л.И. Русская фразеология. Самарканд: Издательство Самаркандского университета, 1977.
  103. М.А. Русские пословицы и поговорки. М.6 Изд-во Академии наук СССР, 1961.
  104. E.H. О трансформации клишированных выражений в речи // Паремиологнческие исследования. М.: Наука, 1984. — С. 200−222.
  105. Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов на/Д: Издательство Ростовского университета, 2002.
  106. Г. А. К структурно-семантической характеристике фразеологических единиц годоберинского языка в сравнении с аварским языком. // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. -Махачкала, 1998.-С. 114−119.
  107. М.Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональное и интеллектуальное состояние человека в английском и арчинском языках: Автореф. дис. на соискание учёной степени канд. филолог, наук. Махачкала, 2006.
  108. Л.И. Варианты пословиц английского языка. Лвтореф. дис. канд. филол. наук. М., 1970.
  109. И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах / Предисл. Е. Глушко, Ю. Медведева. М.: ТЕРРА, 1997.
  110. Э.М. Результат исследования сближения фразеологии языков славянской, германской и романской групп. // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Межвузовский научно-тематический сборник. -Махачкала, 1984. С. 11−12.
  111. Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). — Изд-во Казанского университета, 1989.
  112. ТО.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 2001.
  113. Н.Д. Глагольная фразеология агульского языка. Автореф. дис. на соискание учёной степени канд. филол. наук. -Махачкала, 1985.
  114. М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка /Проблемы окружения и распространения фразеологических единиц/: Автореф. дис.докт. филолог, наук. Баку, 1967.
  115. З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. -Петрозаводск, 1995.
  116. З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. -Петрозаводск, 1999.
  117. В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологическнй аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
  118. Тер-Минасова С. Г. Деформация фразеологических единиц как лингвистическое средство // Вестник МГУ, сер. X, Филолгия, 1968. № 5. -С. 28−35.
  119. П.В. Вопрос о пословицах как материале фразеологии // Ученые записки Саратовского педагогического института. Вып. 30. 1958. -С. 101−113.
  120. П.К. Этнoqэaфия Кавказа. Языкознание. Кюринский язык. Тифлис. 1986.
  121. В.П. О пословице как объекте лексикографии // Русская историческая лексикография и лексикология. Л.: Наука, 1972.
  122. Хангереев М.-Б. Д.-Г. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в аваро-андийских языках. // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989.
  123. И. И. Фразеологические единицы немецкого языка и проблема их перевода // Некоторые вопросы изучения словарного состава языка. -М., 1954.
  124. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970.
  125. Н.Л. Реализация семантической двуплановости словосочетания и отражение этого приема в переводе // Экспрессивные средства английского языка. Л., 1976. — С. 126−136.
  126. Н.М. О фразеологизме как языковой единице и предмете фразеологии // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1968. — С. 7−14.
  127. Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969.
  128. .Г. Морально-этический концепт «совесть» в кумыкской и русской языковых картинах мира: На материале фразеологических и паремиологических единиц: Автореф дисс.канд. филол. наук. — Махачкала, 2008.
  129. Л.И. Пословицы и афоризмы английского языка как единицы постоянного контекста и стрктура их значения // Стиль и контекст. — Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1972.
  130. Э.М. Сопоставительная грамматика лезгинского и русского языков. Морфология. Махачкала, 1993.
  131. Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. — М.: Наука, 1977.
  132. М.А. Стилистическое функционирование пословиц в белорусских художественных текстах: Дисс. канд. филол. наук. -Гродно, 1990.
  133. Burger Н. Phraseologie: Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. -Berlin, 1998.
  134. Chernyseva LI. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. -M., 1980.
  135. Hausermann J. Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. Tubingen, 1977.
  136. Iskos A., Lenkowa. Deutsche Lexikologie. Leningrad, 1957.
  137. Rohrich L., Mieder W. Sprichwort. Stuttgart, 1977.
  138. Ruef H. Sprichwort und Sprache. Am Beispiel des Sprichworts im Schweizerdeutschen. Berlin, New York, 1995.
  139. Seiler F. Deutsche Sprichworterkunde. — Munchen, 1922.
  140. Stepanova M.D., Chernyseva LI. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: (Степанова М.Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка): М.: Издательский центр «Академия», 2005.
  141. К.Х. Лезгинские народные пословицы. Составление. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1991. на лезг. яз.
  142. X., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. М.: Высшая школа, 1989. на нем. яз.
  143. Л.И., Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1956.
  144. Большой немецко-русский словарь в трех томах. Под ред. проф. О. И. Москальской, 8-е издание. М.: Русский язык, 2002.
  145. Вагабов PL Лезгинские пословицы и поговорки. Составление. — Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1961. на лезг. яз.
  146. А. Г. Фразеологический словарь лезгинского языка. — Махачкала, 1975. (на лезгинском языке).
  147. А. Г. Словарь лезгинского языка. В 2-х т. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2005. (на лезгинском языке).
  148. Г. П., Малик О. С. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. М., 1961. па нем. яз.
  149. .Б., Гаджиев М. М. Лезгинско-русский словарь. М, 1966.
  150. В.К. Немецкие пословицы и поговорки. М., 1962. на нем. яз.
  151. А.Е. 6000 deutsche und russische Sprichworter. Max Niemeyer Verlag, Halle, 1960.
  152. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Munchen: Hueber, 1966.
  153. Muller-Hegemann A., Otto L. Das kleine Sprichworterbuch. — Leipzig, 1972.
  154. А. Лезгины. Махачкала, 1961. на лезг. яз.
  155. К. Доктор с белой прядью. Махачкала, 1963. на лезг. яз.
  156. К. Правнучка. Махачкала, 1965. на лезг. яз.
  157. К. Незабываемые люди. Рассказы. Махачкала, 1967. на лезг. яз.
  158. К. Глубинные родники. Махачкала, 1971. на лезг. яз.
  159. М. Встреча. Махачкала, 1986. (на лезг. яз.).
  160. Эфендиев 3. Следы на мосту. Махачкала, 1964. (на лезг. яз.).
  161. Bredel W. Die Sohne. Moskau, 1952.
  162. Bredel W. Die Enkel. -Moskau, 1956.10. Die Presse. № 7, 2004.
  163. Fallada H. Wolf unter Wolfen. Moskau, 1971.
  164. Fallada Fl. Kleiner Mann was nun? — Berlin, 1954.
  165. Heine H. Ideen. Das Buch le Grand. Dusseldorf, 1978.
  166. Jobst H. Vagabund. Berlin, 1974.
  167. Kant FI. Die Aula. Berlin, 1971.
  168. Keller G. Der grune Heinrich. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1977.
  169. Kellermann B. Das blaue Band. -Berlin, 1978.
  170. Nachbar H. Die Hochzeit von Lanneken. Berlin, 1982.
  171. Kisch E.E. Marktplatz der Sensationen. Berlin, 1977.20. Komma.-№ 1,2004.
  172. Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt. Berlin und Weimar, 1964.
  173. Spielhagen F. Flammer und Ambo?. Berlin, 1968.
  174. Steinberg W. Einzug der Gladiatoren. Berlin, 1975.
  175. Steinberg W. Das Wasser aus trockenen Brunnen. Berlin, 1975.
  176. Strittmatter E. Tinko. Moskau, 1982.
  177. Weber H. Auch Tote haben einen Schatten. Berlin, 1975.
  178. Условные сокращения: 1111 пословицы и поговорки ФЕ — фразеологическая единица лезг. — лезгинский язык нем. — немецкий язык
Заполнить форму текущей работой