Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковые маркеры англоязычного влияния в современной медиаречи. 
проблема заимствований в языке СМИ

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Прошли годы, но молодые люди продолжают до сих пор пользоваться английскими словами и терминами, относящиеся к компьютерам и интернету. Таким образом, смыслы, которые говорящий соотносит с языковыми структурами, оперируя языковыми новшествами, зачастую расплывчаты для самого продуцента текста. Когнитивные структуры, содержащие транслируемое через СМИ знание, часто не вполне определены самим… Читать ещё >

Языковые маркеры англоязычного влияния в современной медиаречи. проблема заимствований в языке СМИ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Общие характеристики заимствований
    • 1. 1. Понятие заимствования в современной науке
    • 1. 2. Принципы выделения типов заимствоавния и системного отбора заимствований
    • 1. 3. англоязычные заимствования
  • Глава 2. Исследование англицизмов в языке молодежных СМИ
    • 2. 1. Особенности медиаречи
    • 2. 1. Молодежные СМИ как объект исследования
    • 2. 2. Специфика заимствований в молодежных СМИ
    • 2. 3. Прагматические и лексико-семантические свойства употребления заимствований в молодежной прессе
  • Заключение
  • Список литературы

Посредством данных средств стала создаваться особая экспрессивность речи средств массовой информации, а значит, появилась возможность для более успешного воздействия на людей, на массы. Таким образом, обращает на себя внимание тот факт, что полисемия, порождаемая англицизмоми окружающими его лексемами, становится средством ироничного выражения отношения к повествованию, подчеркиванию определенного момента в повествовании. Например: 1. &# 171;…многие студенты подрабатывают бэбиситтингом.

В качестве бэбиситтеров нанимают подростков или студентов, как правило, девушек. В приведенном тексте функционирует заимствование «Бэбиситтер» — (англ. &# 171;baby" - ребенок, «sit» — сидеть) и заимствование «бэбиситтинг» — процесс ухода за ребенком. Оба однокоренных слова перенесены на русский язык путем калькирования.

Они заменяют привычные русские слова в молодежной среде и выполняют функции выделения молодежного языка. В то же время в общей структуре языка они воспринимаются как варваризмы и вряд ли приживутся. Как правило, в статьях СМИ слово приобретает ироничный оттенок по отношению к молодежному сленгу. Иноязычные слова являются одним из важнейших источников формирования языка молодежи, в частности молодежного сленга. И это объясняется не только лингвистическими, но экстралингвистическими факторами. В связи с этим на страницах молодежных СМИ мы все чаще наблюдаем иностранные слова, ставшие составляющей молодежного сленга. Например:

1."Не понравилась мне компания у него на безднике", бездник — день рождения (от англ. birthday); [Yes 2014:

12]. Функционирование заимствования обусловлено стремлением выделить молодежный язык среди языка остального населения, стремление обособиться, подчеркнуть свою современность. Бездник функционирует наравне с привычным для Интернет-сленга ДР, причем второе сегодня заимствование вытесняет.

2."Бомберы — настоящая бомба этого сезона! Они невероятно актуальны и разнообразны, как никогда". В приведенной статье реализуется заимствование бомбер — от англ. bomberjacket- летная куртка, созданная для пилотов ВВС США и со временем ставшая частью массовой культуры и т. д.Употребление данного заимствование в тексте молодежного глянца указывает на то, что журналисты становятся проводниками в мире молодежной моды. Они не только говорят на языке «продвинутой» молодежи, но и способствуют пониманию всех тенденций моды. Стоит отметить, что в данном примере реализуется также и каламбур, который порождается одинаковым звучанием названия жакета и сленговой единицы бомба, обозначающей наивысшую популярность. Большинство приведенных примеров представляют собой кальку с английского языка, которая выполняет две функции — с одной стороны воссоздает «молодежность и современность» статьи, с другой же называет понятие. Издания ставят перед собой цель общаться с аудиторией на ее языке. При этом журналисты пытаются перенести на письмо особенности разговорного синтаксиса: сбивчивчивость речи, «рваные» фразы, обилие, в том числе и новомодных, вводных слов: «Полный апгрейд», апгрейд — обновление программного обеспечения аппаратуры, заимствование 1990;х из англ. upgrade; [Yes 2015:

4]1. &# 171;Девушка, принимающая документы, спросила, что за язык был у Марины в школе. Марина неожиданно улыбнулась: «Инглиш». Покраснела…", инглиш — от англ. E.

nglish — английский язык; [Yes 2014: 34]В приведенном примере при помощи кальки передается молодежный сленг. При помощи привычных для молодежной среды адаптированных заимствований журнал приближается к своей аудитории. 2. &# 171;Сергей с гордостью выложил на стол дорогие сигареты и мобильник — найсовый", найсовый — от англ. nice — хороший, красивый. Заимствование также выполняет функцию включения журналиста в молодежную среду, общение с аудиторией на ее языке.

3. &# 171;Девушки оценивающе оглядели Сергея с ног до головы. Загорелый, джинсы с хорошим лейблом…", лейбл — от англ.

label — фирменная этикетка [Yes 2014:

34]и т.п. Заимствование также выполняет функцию включения журналиста в молодежную среду, общение с аудиторией на ее языке.Н. В. Павлова и Ю. А. Кулеша утверждают, что есть нечто, что привлекает людей в неологии. Они могут использовать в следующих целях:

произвести впечатление;

придерживаться разговорного уровня;

желание выразить свои эмоции;

попытка зашифровать свою речь, сделать ее непонятной для других;

продемонстрировать принадлежность к определенному классу;

попытка эпатировать взрослых;

для обогащения языка;

необходимость идентифицироваться в компании [ Павлова, с.85]. В русском языке до сих пор существуют заимствования, написание которых не устоялось, но которые достаточно активно используется журналистами. Это слово лаптопили лэптоп (англ.

lap — «колени», top — «верх»). В информатике это слово означает «портативный персональный компьютер с плоским дисплеем на жидких кристаллах и сравнительно небольшим объемом памяти, умещающийся на коленях пользователя» [Комсиссаров, с. 26]. &# 171;Из этой штуковины нам всего за двадцать лет удалось создать полнофункциональный лэптоп — с записью на DVD, воспроизведением фильмов, распознаванием речи и всем остальным". Федоров, с. 354].

Появление данного неологизма очевидно — появилось понятие, как следствие, необходимо было присвоить понятию имя. Отчасти это относится и к наименованию сети Интернет, которое, казалось бы, уже стало привычным для всех. Это несклоняемый неологизм Интернет или Интер

Нет (англ. inter — «меж» и net — «сеть»). В информатике этим словом обозначают всемирную информационную компьютерную сеть, объединяющую множество компьютерных сетей и компьютеров, обменивающихся информацией друг с другом. «С появлением дешевого высокоскоростного Интернета фриланс стал в России распространенным явлением». [Федоров, с. 321]. В качестве примера технического неологизма, косвенно относящегося к компьютерной сфере, можно привести слово пейджинг (англ. Paging — «способ связи посредством пейджера»)."За все двенадцать лет существования пейджинга в нашей стране большинство компаний конкурировали в основном при помощи снижения цен на одностороннюю связь, -комментирует ситуацию Илья Фрэз…"[Yes 2015:

12]. — «В Москве множество магазинов, где можно купить всевозможные презенты для любого случая, «презент» — от англ. «present» — «подарок"[Oops 2014:

12]; Заимствованноеслово презент уже прочно вошло в подростковую жизнь, молодые люди употребляют это слово гораздо чаще русскоязычного варианта. Калькированный англицизм иронически обозначает подарок на разные случаи жизни. — &# 171;Участники проекта «Ты — суперстар» начали гастрольный тур по стране", «суперстар» — от англ. &# 171;superstar" - «суперзвезда». Авторы статей используют заимствованные статьи для подчеркивания современности проекта.

Это объясняется желанием подчеркнуть знание английского языка и дать точную информацию (например, названия существующих песен, групп, модных новинок) Степень информативности нового элемента напрямую зависит от единицы, включенной в текст. Особенно это характерно для рекламных материалов «глянцевых журналов» последних лет. Приведем ряд типичных рекламных текстов, в которых кириллицей обозначаются родовые понятия, а собственные имена подаются неизменно латиницей: Например, «Парфюм BossSelection от HugoBoss; «Блеск для губ Glossshow от Christian; «BeauteNeuve — мягкий пилинг; «Побыть за рулем Hummer?» и др. [Yes 2014:

12]. При употреблении заимствований в журнальном тексте, они становятся маркером престижности — заимствования воссоздают эффект современности, дороговизны, принадлежности определённому бренду. В приведенном примере перевод заимствований не нужен, так как они становятся маркером модного мира «…смело сочетай золотые сумки с одеждой в стиле casual …». В приведенном примере реализуется англицизм casual — повседневный[Oops 2014:

12]. Сохранение исконного написания продолжает традицию «модных» заимствований — при помощи сохранения английского написания создается ощущение сопричастности к модному миру. «…для эффекта smokyeyes тщательно прокрашивай реснички у корней тушью Diorshow 090 от Dior». Заимствование с английского языка smokyeyes — эффект прищуренных, так называемых дымчатых глаз. [Yes 2014:

2] реализуется приведенное выше отношение сопричастности к модному миру и пониманию тенденций моды. Достаточно часто заимствования имеют также пояснительную роль: «Макияж против жары. В знойный день тебе не обойтись без стойкой декоративной косметики (ищи на этикетке пометку longwearing, longlasting или waterproof)». [Yes 2014:

8]. Приведенные заимствования, которые не переводятся на русский язык, сохраняют оттенок экзотичности и принадлежности к западному миру и западной моде. В то же время реализация лексем в тексте журнала становится лишь отражением реалии, существующей в данный момент в языке — маркеры реализуются на английском языке. Наиболее ярким отражением этого процесса является словообразовательная активность недавних заимствований, появление целых гнезд производных, например: гламурный — антигламурный, трэш-гламурный, спортивно-гламурный, гламурность и др.; тренд — трендовый (коллекция), тренд-коллекции; бренд — брендовый, монобрендовый, мультибрендовый, брэнд-ориентированный (бизнес), авиабренд, мультибрэнд, бренд-технолог и др. Производные активно образуются и от заимствований, называющих стили и реалии современной музыки, кино, моды и т. д.: гранжевый — нон-гранжевый (группа), хард-роковый, хитовый, рэповый, артхаусный, фэнтезийный, хип-хоповский и др. Таким образом, англицизмы в современной молодежной культуре распространены достаточно широко. Связано это, в первую очередь, с процессами вестернизации культуры. 2.

3. Прагматические и лексико-семантические свойства употребления англицизмов в молодежной прессе.

К основным чертам, характерным для молодежных СМИмы относим: 1) качественное усложнение и расширение сфер речевой коммуникации; 2) разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп (молодежных субкультур), свойственное современной речевой коммуникации, которое находит отражение в структуре языковой действительности масс-медиа; 3) демократизация публицистического стиля и расширение нормативных границ языка массовой коммуникации, большая вариативность; 4) следование языковой моде; 5) экспансия некодифицированных сфер языка: просторечия, жаргона, арго, вульгаризмов; мы отмечаем также проникновение англицизмов в молодежный язык. В современном русском языке одной из самых динамичных тенденций является активизация процесса заимствования иностранных слов, в частности английских. На наш взгляд, «увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни несколько выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир» [Кабакчи, с.78]. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Приведем примеры: — «И не ругайся, что родители не выдали тебе пятизначную сумму на шопинг», «…они постоянно пытаются затащить тебя на шопинг…"[Yes 2014:

12]. Калька шоппинг (англ. shopping- форма времяпрепровождение в виде посещения магазинов) пришла в русский язык через глянцевые англоязычные журналы. В настоящее время лексема стала широко распространённой и может восприниматься какузуальная. — «…Очень старалась уйти от танцевальной музыки или дабстепа"[Yes 2015:

32]Заимствование дабстеп пришло с английского языка и обозначает музыкальный жанр, возникший в начале 2000;х годов в южном Лондоне как одно из ответвлений стиля гэриджа. Заимствование пришло в русский язык вместе с реалией, потому оно реализуется как неологизм.- «…а вот сами гоняют баскетбольный мяч, вот они в киношке, а вот серфингуют в Малибу…» [Oops 2015:

22] Заимствование серфингуют образовано от английского surfing- катание по поверхности и пришло в русский язык также вместе с типом спорта. Американизм в данном случае реализуется как негологизм и обогащает язык, не затрудняя восприятие значения. — «…существует огромное количество файтингов[Yes 2015:

10]"В противопоставление приведенным ранее примерам, заимствованная лексема файтинг — от английского. fighting- бой, драка, поединок имеет стилистический эффект, создавая эффект современности и принадлежности к западному миру. Таким образом, «главным источником формирования языка молодежных СМИ является заимствование, как внутреннее (из других подъязыков, региональных или социальных диалектов), так и внешнее (из иностранных языков)» [Дьякова, с.67]. Внешние, иноязычные источники расширения словаря молодежной речи, привлекательные для молодых людей своей эпатирующей экзотичностью, почти исчерпываются в настоящее время английскими варваризмами. Особую роль в этом играют два следующих фактора: 1) Привлекаемые из англоамериканских источников заимствования чаще всего имеют понятную говорящему внутреннюю форму: носители молодежных подъязыков обычно знают содержание конкретных английских прототипов, от которых образуют жаргонизмы, а именно потому их употребляют. Например:

олды — родители (от англ. old — старый), герла — девушка (от англ. girl — девушка), грины — доллары (от англ. green — зеленый). 2) Объем и характер таких заимствований нередко регулируется конкретными практическими потребностями частных социально-групповых или социально-профессиональных жаргонных подсистем в речи молодых людей.

При анализе нами было выделено несколько групп, которые влияют на развитие сленга и, следовательно, несколько сленговых групп. Приведем их в качестве обобщения: — Средствамассовойинформации: summit, talk-show, briefing, prime-time, image-maker: «Once upon a time… Выбор музыкальной темы, саундтрека не случаен: в преддверии долгих летних каникул…», «На телеканале russiatoday продвигают направление документальных фильмов, которые производит этот канал…»; - современная музыкальная «клубная» культура, а также киноиндустрия — неотъемлемая часть жизни молодежи: pop-music, dark (тяжелая музыка): «Какой там muzfet в соседней области, тарелку помыть не можешь… — а родители заботятся о тебе…»; - заимствования, связанные с популярными видами спорта, такие как sportsman, fitness, bodybuilding, shaping, surfing. Активное использование этих слов в сленге современной молодежи обусловлено прежде так называемым «культом красивого тела», пропагандируемом в современном мире: «Среди самых известных — велопробег „Километры Победы“, фестивали Vel&roll и „Кручево“, велокарнавал „Привет, велосипед!“ … Скоро там же появится новое направление Bike-Friendly (места, куда пускают с велосипедом)»; - производные профессиональные термины: marketing, broker, manager, promoter, provider, boss, price-list, sale, discount, supermarket: «Сел-менеджер провел нас по торговому залу и показал продукцию фирмы»,"менеджер" (англ. &#.

171;manager", «tomanage» — руководить, управлять), «сел-менеждер» — «менеджер по продажам», «Кем работает твой друг? — Он копирайтер!», «копирайтер» (англ. &#.

171;copy" - рекламный текст, «writing» — написание) — по-русски «автор рекламных текстов»; - новые слова, появившиеся в сленге молодежи, связанные с открытием многочисленных ресторанов быстрого питания в России начала 90-х гг. XX столетия (fast-food, hamburger, hot-dog, cheeseburger): «В столовой университета часто продают хотдоги», «хотдог» (англ. &#.

171;hotdog") — «сосиска в тесте»; - «развитие компьютерных технологий и социальные сети, которые всегда привлекали молодых людей. В связи с этим возникли такие слова, как user, gamer, login, password, copy, paste, print, save, open, file. Прошли годы, но молодые люди продолжают до сих пор пользоваться английскими словами и терминами, относящиеся к компьютерам и интернету. Таким образом, смыслы, которые говорящий соотносит с языковыми структурами, оперируя языковыми новшествами, зачастую расплывчаты для самого продуцента текста. Когнитивные структуры, содержащие транслируемое через СМИ знание, часто не вполне определены самим продуцентом текста, что проявляется в неточности значения слов, а, следовательно, может оказывать дезориентирующее воздействие на сознание индивида. На современном этапе наблюдается активизация и стилистическая переориентация языка СМИ, тем не менее данная сфера общения не получила достаточного лингвистического осмысления, тем более в разных ее видах и жанрах, в том числе и в молодежных изданиях. Проведенный анализ позволяет выявить тот факт, что англоязычные заимствования прочно вошли в жизненное пространство текста молодежных СМИ. Можно сделать вывод, что наиболее ярко молодежный язык обособляется в СМИ, которые в значительной степени ориентированы именно на молодежную аудиторию и пытаются говорить с нею на понятном языке. Так как именно для молодежи увлечение англицизмами стало своеобразной модой и молодые люди определенным образом выражают дань моде, приобщаются к американской культуре и стилю жизни. Выводы по второй главе.

Во второй главе мы рассмотрели специфику молодежных СМИ. Специфика журналистики для молодежи определяется четко выраженной возрастной ориентированностью на детскую и юношескую аудиторию. В связи с этим в ней применяются особые, специфические приемы отображения действительности, собственные выразительные средства, формы, способы контакта с аудиторией. Нами была рассмотрена специфика заимствований в молодежных СМИ, и приведены примеры того, что иноязычные слова являются одним из важнейших источников формирования языка молодежи, в частности молодежного сленга. И это объясняется не только лингвистическими, но и экстралингвистическими факторами. В связи с этим на страницах молодежных СМИ мы все чаще наблюдаем иностранные слова. Особый интерес у нас вызвали прагматические и лексико-семантические свойства употребления заимствований в молоджной прессе. При анализе нами было выделено неколько групп, которые влияют на развитие и употребление заимствований в молодежной среде. Привлекательность использования англоязычных заимствований состоит в том, что они привносят чувство открытости миру, в котором процесс интернационализации обычно связывают с использованием английского языка. Активное использование в российской молодежной прессе заимствований, вплоть до варваризмов, подтверждает усиление процесса заимствования русским языком в настоящее время.

Заключение

переписать согласно введению и главам.

Цель выпускного квалификационного исследования состоит в комплексной оценке заимствований в молодежных СМИ на основании результатов количественного и качественного анализа языка данных СМИ. В связи с этим в качестве объекта исследования выпускной квалификационной работы рассматриваются лингвистические причины заимствований, влияющих на восприятие СМИ молодежью, формирование молодежной культуры и на доверие молодежи к СМИ. Для реализации цели исследования и реализации задач в выпускной квалификационной работе решались следующие исследовательские задачи: — изучить литературу по данной темеизучить особенности заимствования как языковой категории — изучить вопросы характеристики заимствований в молодежных СМИпроанализировать, как молодежные СМИ задействуют молодежный язык для взаимодействия с аудиториейвыделить роль заимствований в данном языке.

СМИ за счет пропаганды популярной массовой культуры формируют в молодежной культуре феномен «fasion» (т.н. модный, современный, востребованный). Одновременно они помогают молодым людям ощущать значимыми и не выпавшими за пределы (как это может быть в случае с той же элитарной культурой). Именно «массовая культура» сумела преодолеть границы и получить широкое распространение, привлечь к себе большую аудиторию. По мнению экспертов, самое негативное во всем этом процессе — это то, что СМИ формируют потребительскую молодежную культуру. Группы молодых людей часто следуют последним веяниям моды, поэтому хотят получить информацию и вдохновение из культуральной среды для удовлетворения своих потребительских нужд.

Таким образом, влияние медиакультуры на потребительские предпочтения молодежи в них отражается более четко. Медиакультура со своей потребительской информацией тем самым закладывает основы потребительского отношения ко всему, начиная с желания получить те или иные услуги, покупать те или иные товары, и заканчивая вообще отношением к окружающему миру и людям вокруг себя. На современном этапе наблюдается активизация и стилистическая переориентация языка СМИ, тем не менее данная сфера общения не получила достаточного лингвистического осмысления, тем более в разных ее видах и жанрах, в том числе и в молодежных изданиях. Проведенный анализ позволяет выявить тот факт, что англоязычные заимствования прочно вошли в жизненное пространство текста молодежных СМИ. Самыми часто употребляемыми лексемами в молодежной прессе становятся заимствования, неологизмы и сленгизмы. Причем показательным становится тот факт, что иноязычная лексика играет доминирующую роль, так как большинство молодежных изданий имеют ориентацию на Запад. Привлекательность использования англоязычных заимствований состоит в том, что они привносят чувство открытости миру, в котором процесс интернационализации обычно связывают с использованием английского языка. Активное использование в российской молодежной прессе заимствований, вплоть до варваризмов, подтверждает усиление процесса заимствования русским языком в настоящее время. Внешние, иноязычные источники расширения словаря молодежной речи, привлекательные для молодых людей своей эпатирующей экзотичностью, почти исчерпываются в настоящее время английскими варваризмами. Особую роль в этом играют два следующих фактора: 1) Привлекаемые из англоамериканских источников заимствования чаще всего имеют понятную говорящему внутреннюю форму: носители молодежных подъязыков обычно знают содержание конкретных английских прототипов, от которых образуют жаргонизмы, а именно потому их употребляют.

2) Объем и характер таких заимствований нередко регулируется конкретными практическими потребностями частных социально-групповых или социально-профессиональных жаргонных подсистем в речи молодых людей. Интересным становится тот факт, что смыслы, которые говорящий соотносит с языковыми структурами, оперируя языковыми новшествами, зачастую расплывчаты для самого продуцента текста. Когнитивные структуры, содержащие транслируемое через СМИ знание, часто не вполне определены самим продуцентом текста, что проявляется в неточности значения слов, а, следовательно, может оказывать дезориентирующее воздействие на сознание индивида.

Список литературы

Акуленко В. В. Существует ли интернациональная лексика // Вопросы языкознания., 1961. — № 3. — С. 62−68.Акуленко В. В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания., 1976. — №.

6. — С.50−63.Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и др. Под общ. рук.

Э.М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. — М.: Рус. яз;

2008. — 832 сБархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с. Бельчиков Ю. А. Из наблюдений над современной русской лексикой // Словарь. Грамматика.

Текст. — М., 1996. ;

С.50−57.Бондаренко А. А. Лексические инновации-заимствования в русском языке 70−80-х годов (на материале общественно-публицистических журналов, издающихся на русском языке в странах СЭВ) // Русское языкознание. — Киев, 1988.

Вып. 16. — С.16−21.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1980. — 320 с. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура.

— 3-е изд. — М.: Русский язык, 1983. — 269 с. Виноградов В.

В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. ;

С. 40−42Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. — М., 1959. ;

С. 11−110Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Межд. отношения,.

1986. — 342 с. Володина Е. Л. Лексические заимствования из английского языка в современном турецком языке: на материале периодики // Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat.

http://www.dissercat.com/content/leksicheskie-zaimstvovaniya-iz-angliiskogo-yazyka-v-sovremennom-turetskom-yazyke-na-material#ixzz4v6WkukzPГринберг И. М. Неологизмы с интернациональными формантами в современном русском и молдавском языках // Сравнительно-типологическое сравнение русского и молдавского языков. — Кишинев, 1986.

— С. 65−75.Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 сГоловин Б. Н., Кобрин Р.

Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987.

Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования // Известия АН Казахской ССР., 1959. — № 5 (170).

— С. 17−29.Еремина Е. М. Проявления культурной глобализации в отечественной культуре: по материалам молодежной прессы на рубеже XX—XXI вв.еков. -.

Автореф. дисс… канд. культурологии. — М., 2007. — 26 с. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука. 1977.

243 с. Дьякова Е. Г., Трахтенберг А. Д. Массовая коммуникация и проблема конструирования реальности: анализ основных теоретических подходов. — Екатеринбург: УрО РАН, 1999. -.

130 с. Ермолович Д. И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе // Тетради переводчика. Вып.

18. — М.: Межд. отношения, 1981. — С.64−77.Залялеева А. Р. Особенности перевода культуронимов. //.

Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. — Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. — C.

116−121. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб.: Союз, 1998. — 480 с. Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. -.

СПб.: Союз, 2004. — 480 с. Канделаки Т. Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии.

М.: Наука, 1970.

Капанадзе Л. А. О понятии «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.

Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия: учеб. пособие к спецкурсу. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1988.

80 с. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1983.

— 217 с. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990. -.

253 с. Китайгородская М. В. Современная экономическая терминология. Состав. Устройство. Функционирование // Русский язык ХХ столетия. М., 1996, с.

162−235.Лейчик В. М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Язык и стиль научного изложения (лингвометодические исследования). М.: Наука, 1983.

Маслова В. А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001. — 208с. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика, — М.: 1996, — 189 с. В.п. Москвин. Теоретические основы стилистики. Изд-во «Наука Флинта», 2016.

Негрышев А. А. Прагматика интертекстуальности в новостном дискурсе СМИ (на материале информационных заметок) // WEB-журнал. Выпуск № 4.

http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v4/v4_ar08.htm (Дата обращения 18.

05. 2017) Реформатский А. А.

Введение

в языковедение. М.: Аспект-Пресс, 1997.

273 с. Сафонова Ю. Массмедиа on-line: Как правильно писать по-русски. // Среда, № 6−7 (12−13) Июнь-июль, 1999. — С.

47 — 51Солганик Г. Я. Лексика газеты. — М.: Высш. школа,.

1981. — 112 с. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология.

Вопросы теории. М.: Издательство «Едиториал УРСС», 2004.

Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: Дис… канд. филол. наук. — М., 1987. — 234 с. Татаринов В. А. Теория терминоведения. —.

М.: Моск. Лицей, 1996. — Т.1: Теория термина: История и современное состояние. — 311 с. Тарасов Е. Ф. Речевое воздействие: достижения и перспективы исследования (обзор).

// Язык как средство идеологического воздействия. — М., 1983. -.

С.76−91.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. -.

264 с. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: ИД ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. -.

416 с. Шевчук В. Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике. — Диссертация доктора филологических наук. М., 1985. 488 c. Список источников примеров: Акуленко В. В. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии // Труды филологического факультета Харьковского университета., 1962. — Т.

10. — С. 205−213.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — 2-е изд., стер. — М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004.

— 571 с. Головин, Б. Н.

Введение

в языкознание Текст. /.

Б. Н. Головин. ;

М.: Высшая школа, 1983. 231 с. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990. -.

253 с. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: 3-е издание, 2005. — 1210 c. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: ИД ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002.

— 416 с. ФИС., 2014. — № 4. ;

44 с. ФИС., 2014. — № 7 — 36 с. ФИС., 2014. — № 9.

— 43 с.ФИС., 2014. — № 11. ;

44 с. ФИС., 2015. — № 3. — 47 с.

ФИС., 2015. — № 8. — 51 с. Оорs., 2014. — № 9.

— 52 с. Оорs., 2014. — № 3. — 53 с. Оорs., 2014.

— № 2. — 65 с. Оорs., 2014. — №.

12. — 53 с. Оорs., 2015. — № 9.

— 52 с.Оорs., 2015. — № 4. ;

55 с. Y es., 2014. — № 3. — 43 с.Yes., 2014. — №.

2. — 45 с.Yes., 2014. — № 7. — 43 с.Yes., 2015. — №.

8. — 43 с.Yes., 2015. — № 11.

— 43 с.Yes., 2015. — № 3. — 43 с.Yes., 2015. — № 12.

— 43 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.В. Существует ли интернациональная лексика // Вопросы языкознания., 1961. — № 3. — С. 62−68.
  2. В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания., 1976. — № 6. — С.50−63.
  3. Ю.Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и др. Под общ. рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. — М.: Рус. яз; 2008. -832 с
  4. Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  5. Ю.А. Из наблюдений над современной русской лексикой // Словарь. Грамматика. Текст. — М., 1996. — С.50−57.
  6. А.А. Лексические инновации-заимствования в русском языке 70−80-х годов (на материале общественно-публицистических журналов, издающихся на русском языке в странах СЭВ) // Русское языкознание. — Киев, 1988. Вып. 16. — С.16−21.
  7. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1980. — 320 с.
  8. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. — 3-е изд. — М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
  9. В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 40−42
  10. Г. О. Избранные работы по русскому языку. — М., 1959. — С. 11−110
  11. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Межд. отношения, 1986. — 342 с.
  12. И. М. Неологизмы с интернациональными формантами в современном русском и молдавском языках // Сравнительно-типологическое сравнение русского и молдавского языков. — Кишинев, 1986. — С. 65−75.
  13. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с
  14. . Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987.
  15. Л. П. Сущность лексического заимствования // Известия АН Казахской ССР., 1959. — № 5 (170). — С. 17−29.
  16. Е.М. Проявления культурной глобализации в отечественной культуре: по материалам молодежной прессы на рубеже XX—XXI вв.еков. — Автореф. дисс… канд. культурологии. — М., 2007. — 26 с.
  17. В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука. 1977. 243 с.
  18. Е.Г., Трахтенберг А. Д. Массовая коммуникация и проблема конструирования реальности: анализ основных теоретических подходов. — Екатеринбург: УрО РАН, 1999. — 130 с.
  19. Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе // Тетради переводчика. Вып.18. — М.: Межд. отношения, 1981. — С.64−77.
  20. А.Р. Особенности перевода культуронимов. // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. — Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. — C. 116−121.
  21. В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб.: Союз, 1998. — 480 с.
  22. В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб.: Союз, 2004. — 480 с.
  23. Т. Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М.: Наука, 1970.
  24. Л. А. О понятии «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.
  25. А. М. Языковое табу и эвфемия: учеб. пособие к спецкурсу. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1988. 80 с.
  26. М.Н. Стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1983. — 217 с.
  27. В.Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  28. М. В. Современная экономическая терминология. Состав. Устрой- ство. Функционирование // Русский язык ХХ столетия. М., 1996, с. 162−235.
  29. В. М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Язык и стиль научного изложения (лингвометодические исследования). М.: Наука, 1983.
  30. В.А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001. — 208с.
  31. Н.Б. Социальная лингвистика, — М.: 1996, — 189 с.
  32. В.п. Москвин. Теоретические основы стилистики. Изд-во «Наука Флинта», 2016.
  33. А.А. Прагматика интертекстуальности в новостном дискурсе СМИ (на материале информационных заметок) // WEB-журнал. Выпуск № 4 http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v4/v4_ar08.htm (Дата обращения 18.05. 2017)
  34. А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект-Пресс, 1997. 273 с.
  35. Ю. Массмедиа on-line: Как правильно писать по-русски. // Среда, № 6−7 (12−13) Июнь-июль, 1999. — С. 47 — 51
  36. Г. Я. Лексика газеты. — М.: Высш. школа, 1981. — 112 с.
  37. А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Издательство «Едиториал УРСС», 2004.
  38. В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: Дис… канд. филол. наук. — М., 1987. — 234 с.
  39. В.А. Теория терминоведения. — М.: Моск. Лицей, 1996. — Т.1: Теория термина: История и современное состояние. — 311 с.
  40. Е.Ф. Речевое воздействие: достижения и перспективы исследования (обзор). // Язык как средство идеологического воздействия. — М., 1983. — С.76−91.
  41. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. — 264 с.
  42. А.В. Основы общей теории перевода. — М.: ИД ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. — 416 с.
  43. В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике. — Диссертация доктора филологических наук. М., 1985. 488 c.
  44. В.В. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии // Труды филологического факультета Харьковского университета., 1962. — Т. 10. — С. 205−213.
  45. О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — 2-е изд., стер. — М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. — 571 с.
  46. , Б. Н. Введение в языкознание Текст. / Б. Н. Головин. -М.: Высшая школа, 1983. 231 с.
  47. В.Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ