Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Структурно-семантическая специфика лексических единиц современного английского компьютерного подъязыка

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Метонимический перенос использован при словообразовании следующего термина. Компьютерный термин «desktop», обладающий значениями «1) настольный, в настольном исполнении, настольный компьютер одна из модификаций корпуса ПК; 2) экранная (интерактивная) среда, «рабочий стол», как общеупотребительная лексема в качестве первого указанного в словаре (основного) имеет значение «настольный» (как… Читать ещё >

Структурно-семантическая специфика лексических единиц современного английского компьютерного подъязыка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические предпосылки исследования английского компьютерного подъязыка
    • 1. 1. Понятие подъязыка и его виды
    • 1. 2. Компьютерный подъязык в английском языке
    • 1. 3. Лингвистические особенности компьютерного подъязыка
    • 1. 4. Словообразование и семантика терминов в современном английском языке
    • 1. 5. Семантические процессы в лексике и лексико-семантическая деривация
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Структурно-семантическая специфика лексических единиц современного английского компьютерного подъязыка
    • 2. 1. Лексико-семантические особенности терминов, относящихся к сфере компьютерных технологий
    • 2. 2. Структурные особенности англоязычных компьютерных терминов
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение

В случае представления дефиниций в виде алфавитного перечня возле синонимических единиц может стоять необходимая помета («син.» или уже увиденная нами в словаре «см. тж.»).

Определенный ряд терминов может вступать и в антонимические отношения. Так, к примеру, исключительно в рамках компьютерной терминосистемы антонимическими являются прилагательные «local» (локальный, «локальная сеть») и «remote» (удаленный, «удаленная сеть»); или однокорневые существительные «installation» (инсталляция, или установка программного обеспечения) и «deinstallation» (деинсталляция, или удаление…), однокорневые глаголы «кодировать» — 1) encipher 2) encode 3) encoding" и «декодировать» — decode, decipher, decrypt" и мн. др.

Говоря об особенностях семантической структуры исследуемого пласта терминов, следует отметить и то, что для англоязычных терминов сферы компьютерных технологий (да и для англоязычных терминов в целом) характерен высокий процент конверсии, то есть один термин в одном и том же значении может являть собой слова, как правило, двух, различных частей речи, ср., например:

" parse — 1) анализ, разбор 2) разбирать предложение;

" damage — 1) повреждение, поломка, разрушение; ущерб 2) повреждать, повредить, испортить;

" reset — 1) сброс приведение процессора в исходное состояние, перезагрузка, reset button, system reset; 2) сбрасывать например, присваивать разряду или счётчику значение" .

Большая часть терминов является по своей словообразовательной природе сложными, то есть производными единицами; эти единицы образованы от основ, которые уже известны в языке, то есть они представляют собой мотивированные единицы. Рассмотрим более подробно особенности их появления в терминосистеме в следующем параграфе работы.

2.

2. Структурные особенности англоязычных компьютерных терминов Чтобы выявить специфику структуры терминологии компьютерного подъязыка, нами была выбрана классификация Т. В. Кравцовой, основу которой представляет деление словообразовательных типов на фонетический, морфологический, семантический и заимствование. Необходимо отметить, что в рамках семантического словообразования мы выделили такие типы как метонимический перенос, специализация, генерализация, метафорический перенос, ретерминологизация. Статистический анализ по структурным особенностям англоязычных компьютерных терминов представим в виде таблицы (см. Табл. 1).

Таблица 1.

Статистический анализ по структурным особенностям англоязычных компьютерных терминов Структурный тип существительного Количество употреблений в выборке % Аффиксация 8 2,0 Словосложение 80 20,0 Метонимический перенос 19 4,75 Метафорический перенос 84 21,0 Специализация 20 5,0 Генерализация 2 0,5 Аббревиатура 173 43,25 Ретерминологизация 5 1,25 Конверсия 5 1,25 Расширение семантического значения 4 1.

Для наглядности представим данные в виде диаграммы:

Диаграмма 1.

Как видим из проведенного анализа, основное место в нашей выборке занимают аббревиатуры, которые широко используются для обозначения компьютерных понятий. Они составляют 43,3% от выборки. Далее идут метафорический перенос (21,0%) и словосложение (20,0% от выборки). На периферии находятся следующие способы образования компьютерных терминов: специализация (5,0%), метонимический перенос (4,8%), аффиксация (2,0%), конверсия и ретерминологизация (по 1,3%), расширение семантического значения (1,0%) и генерализация (0,5%). Такие результаты обоснованы, на наш взгляд, стремлением компьютерного подъязыка к экономии времени, а также желанием кодировать информацию.

Таким образом, компьютерная терминосистема включает огромное количество терминов. В структурном отношении они могут представлять собой слова (простые — немотивированные основы; сращения основ; сращения основ с усечением и .пр), или терминосочетания, состоящие из двух и более (до пяти единиц) лексем.

Надо отметить, что большое количество терминов образовано синтаксическим способом — образованием словосочетаний, например, «sans serif [типографский шрифт] без засечек наиболее распространены такие шрифты этого типа, как Гельветика (Helvetica) и Ариал (Arial)»; «scan cell [регистровый] элемент [пути или цепи диагностического] сканирования дополнительный элемент для обеспечения тестируемости ИС» и пр. В состав указанных терминов может входить до пяти лексических единиц.

Термины могут включать и сложные лексические единицы, образованные слиянием основ (в усеченном или полном виде): «run-time error — ошибка времени исполнения программная ошибка, проявляющаяся только при исполнении программы»; «keep-alive speed — минимально допустимое быстродействие» и мн.др.

Кроме того, терминоединицами компьютерной сферы могут являться и устойчивые выражения, как, например, «принцип домино»: «ripple-through effect — „эффект домино“, эффект взаимосвязанности в ЭТ — внезапное появление (распространение) множества ошибок в ячейках…» .

Встречаются и случаи морфолого-синтаксического словообразования — чаще сращения двух основ: «keytop — надпись на клавише»: «key» (клавиша) + «top» (верх); или, к примеру, сращение основы с предлогом, которое получает собственное значение в языке компьютерных технологий: «workaround — обход [ошибки], метод, прием в программировании — „заплатка“, позволяющая обойти ошибку, но не решающая проблему» .

Анализ материала показал, что очень большое количество англоязычных единиц из области компьютерных терминов, было образовано методом лексико-семантической деривации. То есть узкопрофессиональное употребление, главным образом, базируется на общеупотребительной лексике (ее семантической трансформации).

Как мы уяснили в предыдущей главе, лексико-семантическая деривация использует три основных пути — расширение значения, сужение значения и перенос.

Примечательно, что чаще всего термины образуются на базе переноса.

С переносом мы имеем дело в следующих случаях. Термин «browser» в рамках узкопрофессиональной речи работников компьютерной сферы имеет значения «1) браузер, веб-обозреватель, навигатор, 2) программа ускоренного просмотра (информации)»; эти значения происходят от словарного значения слова «browser» — «посетитель, разглядывающий товары, перелистывающий книги». В данном случае перенос происходит по такому сценарию: лицо → программное средство. Наряду с этими, в словаре отмечается и еще одно значение: «животное, объедающее побеги», которое, согласно этимологическому словарю английского языка, является исходным, корневым в семантической структуре языковой единицы, ср.: «browser» — 1845, «animal which browses,» agent noun from browse (v.). In the computer sense by 1982″ [.

http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=.

0&search=browser&searchmode=none]. Примечательно, что данное значение размещено в словаре под четвертым номером, то есть в словаре значения располагаются хаотично, вне порядка их появления.

С переносом мы имеем дело и в следующем случае: термин «core» имеет в сфере компьютерных технологий несколько значений, среди которых такие: «2) ядро микропроцессора, включающее только ЦП и используемое как часть полной конструкции микросхемы; 3) жила, сердечник внутренний медный проводник в коаксиальном кабеле, по которому передаются электронные сигналы, кодирующие данные…». Данные значения происходят от первого словарного значения слова «core» — 1) the central part of certain fleshy fruits, such as the apple or pear, consisting of the seeds and supporting parts. Перенос происходит по такому сценарию: центральная часть (сердцевина, мякоть) фрукта → внутренняя часть (ядро микропроцессора / провода).

Метафорический перенос по принципу сходства внешней формы имеет место в случае образования термина «мышь», ср.: «mouse» (животное семейства грызунов) → «манипулятор, указующее устройство, служит для управления перемещением курсора на текстовом или графическом экране»; или существительное «window» — (створчатый) проем в стене → комп. определенная прямоугольная область на экране дисплея, через которую осуществляется взаимодействие с приложением…" .

Или, перенос по функции: «chord» — хорда прямая линия, соединяющая концевые точки дуги (arc)". Интересно, что данный термин бытует в нескольких научно-практических и культурных сферах одновременно: музыка, геометрия, анатомия и др., ср, в этимологическом словаре «chord» (n.1), «related notes in music,» 1590s и «chord» (n.2), «structure in animals resembling a string,» 1540s. В толковом словаре английского языка обнаруживаем исходное значение «1. A line segment that joins two points on a curve». Используется данный термин и в строительстве. «Chord» — The horizontal member of a truss connecting the lower corners (пояс (фермы), пролёт (арки), хорда).

Метонимический перенос использован при словообразовании следующего термина. Компьютерный термин «desktop», обладающий значениями «1) настольный, в настольном исполнении, настольный компьютер одна из модификаций корпуса ПК; 2) экранная (интерактивная) среда, «рабочий стол», как общеупотребительная лексема в качестве первого указанного в словаре (основного) имеет значение «настольный» (как прилагательное), «рабочая поверхность (письменного стола)» (как имя существительное). Метонимический перенос по схеме: с места на тот предмет, который предназначен для этого места (часть места → предмет); см. «настольный / рабочая поверхность стола» → «настольный компьютер» .

Или, как, к примеру, в случае образования термина «hardware»: «металлические изделия; скобяные товары» → «оборудование, аппаратура, аппаратное обеспечение, хардвер, «железо». Метонимический перенос осуществляется в данном случае с материала на изделие из него.

Метонимический перенос по схеме: наименование целого (предмета) → наименование (его) части, как в случае с существительным «keyboard» — 2) муз. обычно мн. клавишные (музыкальные инструменты, обычно электронные), 3) муз. клавир (струнный клавишный музыкальный инструмент: клавикорды, клавесин, рояль, пианино и т. п.)" → информ. «клавиатура (компьютера, телефона, смартфона, пишущей или наборной машины)» .

Случаи ретерминологизации, то есть перехода термина из одной системы научных знаний в другую, в данном случае интересны прежде всего тем, что термины переходят не только из иных сфер деятельности в компьютерную, но и терминосистема области компьютерных технологий может послужить основой для терминообразования в других сферах, не только смежных научных дисциплин и областей практического знания, но и совершенно не связанных между собой сфер научно-практической деятельности. Так, термин «Home Page» — «базовая (исходная, начальная, главная) [Web-] страница название первой страницы сайта, с которой начинается его просмотр в WWW» перешел в словарь политических терминов, сузив свое значение: «Home Page» — полит. «официальная Web-страница (напр. организации)» .

Как правило, ретерминологизация происходит из близкой области науки и знания для нового (развивающегося) научного направления, как, например, в случае с переходом термина «алгоритм» из математической науки в компьютерную:

комп. «algorithm = ALG 1) алгоритм математическая функция или конечный чёткий набор описаний конкретной последовательности действий (правил, инструкций), необходимых для того, чтобы компьютер или интеллектуальное устройство выполнили за конечное время некоторую задачу, например, сжатие изображения, выбор оптимального маршрута пересылки пакета или шифрование данных. Алгоритм может быть описан блок-схемой…» ← мат. «algorithm» алгоритм.

Однако, встречаются и случаи перехода из сфер, далеких, совершенно не связанных с компьютером, ср., например, вышеупомянутое существительное: «keyboard» — муз. клавиатура (музыкального инструмента) → информ. «клавиатура (компьютера, телефона, смартфона, пишущей или наборной машины)» .

Встречены нами и сложные случаи происхождения терминов. Так, к примеру, этимологию термина «alpha», которое в рамках компьютерной терминосистемы обладаем значением «в компьютерной графике — четвёртый компонент цвета, используемый для контроля смешивания цветов с фоном или нижележащим объектом…», в словаре общеупотребительной лексики имеет значения: 1. сущ. — 1) альфа (первая буква греческого алфавита), 2) (перво).

начало, источник, 3) главная звезда созвездия, 4) альфа, лидер, вожак". Ни одно из вышеприведенных значений не может служить производящим, если считать, что термин «alpha» образовался в результате семантического процесса расширения или переноса.

Перейдем к заключению.

Выводы по главе 2.

Рассмотрев структурно-семантическую специфику лексических единиц современного английского компьютерного подъязыка, можем сделать следующие выводы:

1. Прежде чем описывать и комментировать словарный материал, он был тщательно нами изучен. Анализ показал, что единого принципа систематизации словарных дефиниций в области компьютерной лексики нет.

Учитывая тот факт, что терминология характеризуется системностью, вслед за Н. К. Ереминой мы рассмотрели полевую структуру отобранного нами материала и привели ее в виде рисунка (см. Рис. 2.), в центре которого находятся самые употребительные слова компьютерной сферы, а на периферии — менее частотные. Согласно нашей классификации, ядро компьютерного подъязыка составляет специальная лексика, понятная всем людям, работающим с компьютером, а периферию — лексические группы, единицы которых являются актуальными для пользователей, хакеров и т. д.

2. Компьютерную терминосистему можно представить в виде классов слов в зависимости от того, что они обозначают, или, как предпринято в одном из англоязычных словарей, разбить единицы компьютерной терминологии относительно тематики. В рамках нашей выборки лексики компьютерного подъязыка была разработана тематическая классификация, состоящая из 7 групп: наименование программного обеспечения компьютерных технологий, основы программирования, особенности устройства и аппаратное обеспечение работы компьютера, группа сеть Интернет, информация и информационные процессы, включающие хранение, обработку и передачу информации, основы программирования и профессии, связанные с компьютерами.

Определенный ряд терминов может вступать в синонимические и антонимические отношения.

3. В структурном отношении лексические единицы компьютерной терминосистемы могут представлять собой слова (простые — немотивированные основы; сращения основ; сращения основ с усечением и .пр), или терминосочетания, состоящие из двух и более (до пяти единиц) лексем.

Заключение

Настоящая работа посвящена изучению терминологической лексики современного английского языка в области компьютерных технологий. Целью данного исследования явилось выявление основных структурных и лексико-семантических особенностей терминологии английского языка, относящегося к сфере компьютерных технологий.

Исследование проводилось на материале толковых и узкоспециализированных словарей (словари компьютерных терминов) современного английского языка и переводных англо-русских словарей.

Изучение теоретического материала по исследуемой теме позволило сделать некоторые выводы:

компьютерный подъязык — часть определенного языка, которая используется в качестве средства письменного и устного общения группой людей, объединенных профессиональной сферой деятельности, связанной с информатикой и вычислительной техникой;

каждую систему, в том числе и компьютерного подъязыка, образует множество объектов-понятий и разных типов отношений между ними; эти отношения помогают вскрыть и взаимоупорядочить терминология;

термины — слова или словосочетания, обозначающие специальные понятия из определенной области знания или профессиональной деятельности. Отличаются от слов общего языка отсутствием экспрессивно-стилистической окраски. Вместе с другими подобными словами некоторой области знания образуют систему терминов, или терминологию, и полностью раскрывают смысл только с учетом своего системного положения;

терминология — совокупность терминов, то есть лексическую систему языка науки и техники;

все термины, относящиеся ко всем существующим терминосистемам, можно классифицировать, однако классификаций терминов существует множество; классификации осуществляются на основе различных принципов — структурных, семантических, содержательно-тематических и др.

В результате проведенного анализа отобранного языкового материала, мы можем выделить 7 тематических групп компьютерных терминов. Более объемными являются группы наименование программного обеспечения компьютерных технологий, основы программирования, особенности устройства и аппаратное обеспечение работы компьютера и группа сеть Интернет. Наименьшее число лексических единиц содержится в тех тематических группах, которые ориентированы на специалистов в области информатики и программирования, а именно информация и информационные процессы, включающие хранение, обработку и передачу информации, основы программирования и профессии, связанные с компьютерами.

Также после проведенного анализа, мы можем сделать следующие выводы относительно структурных и семантических процессов в области исследуемого подъязыка:

высокая частотность многокомпонентных терминов, которые созданы в результате различных типов словосложения, и терминологических словосочетаний по отношению к однокомпонентным;

высокая частотность одно-, двухи трехкомпонентных аббревиатур;

большая часть терминов образована при помощи сужения значения и семантических сдвигов, представляющих собой перенос (в большинстве случаев метафорический и метонимический);

случаи генерализации (то есть обобщения производящего значения) ретерминологизации встречаются немного реже; они интересны тем, что термины переходят из сфер, не смежных, не связанных с областью компьютера; также нами отмечено незначительное количество случаев специализации (сужения) значения.

Статистический анализ по структурному принципу позволил определить, что основное место в нашей выборке занимают аббревиатуры, которые широко используются для обозначения компьютерных понятий. Они составляют 43,3% от выборки. Далее идут метафорический перенос (21,0%) и словосложение (20,0% от выборки). На периферии находятся следующие способы образования компьютерных терминов: специализация (5,0%), метонимический перенос (4,8%), аффиксация (2,0%), конверсия и ретерминологизация (по 1,3%), расширение семантического значения (1,0%) и генерализация (0,5%). Такие результаты обоснованы, на наш взгляд, стремлением компьютерного подъязыка к экономии времени, а также желанием кодировать информацию.

Терминосистема компьютерной сферы представляет собой весьма обширную как в тематическом, так и в количественном отношении область современной научно-практической деятельности человека. И эта система регулярно обновляется, пополняясь новыми единицами. Четкая структуризация, систематизация и описание данного пласта языковых единиц представляет собой непростую, но интересную и перспективную задачу.

Список использованной литературы Общетеоретическая литература:

Алексеев П. М. Частотный словарь английского подъязыка электроники // Статистика речи. — Л.: Наука, 1968.

Анохина С. П. Сравнительная типология немецкого и русского языков: учеб. пособие / С. П. Анохина, О. А. Кострова / под общ. ред. О. А. Костровой. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 208 с.

Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1977. — 240 с.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. — 2-е изд., перераб. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с.

Балалыкина Э. А. Основные направления семантического развития слова // История русского языка. Словообразование и формообразование. Сборник материалов / под общ. ред. проф. Г. А. Николаева. — Казань: УНИПРЕСС, 1997. — 203 с.

Балалыкина Э.А., Николаев Г. А. Русское словообразование: учеб. пособие. — Казань: Издательство Казанского университета, 1985. — 182 с.

Беляева В. А. Сложносокращенные слова в лексикографическом и когнитивном аспектах на материале русского и английского: дис. … канд. филол. наук. — Барнаул, 2003. — 221 с.

Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию / пер. Г. В. Рамишвили. — М.: Прогресс, 1984. — 400 с.

Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М.: Высшая школа, 1972.

Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции // Исследования по славянским языкам. — Сеул, 2001. — № 6. — С. 203−216.

Власко А. Некоторые источники формирования англоязычной компьютерной терминологии // Сборник века: Иностр. яз. и методика их преподавания. — Калуга, 2000. — С. 33−36.

Волошин Ю. К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка (опыт дифференциации новых слов): автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1971. — 14 с.

Еремина Н. К. Лексика и фразеология компьютерного подъязыка: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Тамбов, 2012. — 24 с.

Земская Е. А. Словообразование как деятельность. — 3-е. изд. — М.: ЛКИ, 2007. — 244 с.

Кошелева О.Н. Лексико-семантические и словообразовательные аспекты профессионального подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии» (на материале английского и немецкого языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. — Ставрополь, 2012. — 22 с.

Кравцова Т. В. Механизмы формирования индивидуально-авторских неологизмов в современном французском языке: дис. … канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2010.

Лейчик В. М. Место языков для специальных целей в структуре современного развитого национального языка // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. трудов / отв. ред. М. П. Котюрова. — Пермь, 2005. — С. 153−160.

Лихолитов П. В. Компьютерный жаргон // Русская речь. — 1997. — № 3. — С. 43−49.

Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М.: Наука, 1981. — 149 с.

Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 158 с.

Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. — 2 изд. — М., 2000. — 208 с.

Остапенко Л. В. Компьютерный подъязык и его особенности // Вестник КГУСТА. — 2010. — Вып. 3(29). — С.62−65.

Остапенко Л. В. Способы образования компьютерной лексики // Вестник Каз.

НПУ им. Абая. Серия Филология. -.

Алматы, 2010. — № 4(34). — С. 102−105.

Пауль Г. Принципы истории языка. — М.: Издательство иностранной литературы, 1960. — 500 с.

Покровский М. М. Избранные работы по языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1959. — 382 с.

Правиков Ю. В. Феномен подъязыка в культуре в контексте понятий национального, литературного и искусственного языка // Аналитика культурологи. — 2007. — № 7. — С. 78−81.

Реформатский А.А.

Введение

в языкознание. — М.: Просвещение, 1967. — 542 с.

Серебренников Б. А. Территориальная и социальная дифференциация языка // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. — М., 1970. — С. 451−501.

Суслов И.Н., Фролова П. И. Немецкое словообразование в моделях и заданиях: учебно-методическое пособие по немецкому языку для студентов технического вуза. — Омск: Сиб.

АДИ, 2010. — 80 с.

Туманян Э. Г. Язык как система социолингвистических систем. Синхронно диахроническое исследование. — М., 1985.

Ушаков Д. Н. Краткое введение в науку о языке. — М.: Эдиториал УРСС, 2004. — 152 с.

Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура: учебное пособие. — Самарканд: СГУ, 1972. — 130 с.

Хижняк С. П. Юридическая терминология: формирование и состав. — Саратов, Изд-во СГУ, 1997. — 136 с.

Greenbaum S. The Oxford English Grammar. — Oxford: Oxford University Press, 1996. — 652 p.

Словари и справочники:

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.

Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. — Ростов н/Д: Феникс, 2010. — 562 с.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука, 2003.

Словарь иностранных слов в русском языке для школьников и студентов / Сост. Е. Грубер. — М.: ЛОКИД-пресс, 2005. — 654 с.

Толковый словарь русского языка / под ред. С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой. — 4-е изд. — М.: Азбука, 2002. — 944 с.

Asher R.E., Simpson J.M.Y. The Encyclopedia of language and linguistics. — Oxford & New York: Pergamon Press, 1993. — V. 4.

The American Heritage Dictionary of the English Language. — 3-d ed. — Boston: Houghton Mifflin, 1992. — 8654 p.

Интернет-источники:

Мультитран. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=5&s=searches (дата обращения: 02.

03.2016).

Computers (En-Ru): Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию / Э. М. Пройдаков, Л. А. Теплицкий, 1998;2007 // Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.abbyy.ru/lingvo/ (дата обращения: 02.

03.2016).

Kemmer S. Types of Word Formation Processes. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.ruf.rice.edu/~kemmer/Words/wordtypes.html (дата обращения: 02.

03.2016).

Merriam-Webster Online Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http: // www.merriamwebster.com/dictionary/acronym. (дата обращения: 02.

03.2016).

Oxford Dictionaries Community. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 02.

03.2016).

Показать весь текст

Список литературы

  1. Общетеоретическая :
  2. П.М. Частотный словарь английского подъязыка электроники // Статистика речи. — Л.: Наука, 1968.
  3. С.П. Сравнительная типология немецкого и русского языков: учеб. пособие / С. П. Анохина, О. А. Кострова / под общ. ред. О. А. Костровой. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 208 с.
  4. Т.И. Лексикология английского языка: учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1977. — 240 с.
  5. И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. — 2-е изд., перераб. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с.
  6. Э.А. Основные направления семантического развития слова // История русского языка. Словообразование и формообразование. Сборник материалов / под общ. ред. проф. Г. А. Николаева. — Казань: УНИПРЕСС, 1997. — 203 с.
  7. Э.А., Николаев Г. А. Русское словообразование: учеб. пособие. — Казань: Издательство Казанского университета, 1985. — 182 с.
  8. В.А. Сложносокращенные слова в лексикографическом и когнитивном аспектах на материале русского и английского: дис. … канд. филол. наук. — Барнаул, 2003. — 221 с.
  9. Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию / пер. Г. В. Рамишвили. — М.: Прогресс, 1984. — 400 с.
  10. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М.: Высшая школа, 1972.
  11. А. Некоторые источники формирования англоязычной компьютерной терминологии // Сборник века: Иностр. яз. и методика их преподавания. — Калуга, 2000. — С. 33−36.
  12. Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка (опыт дифференциации новых слов): автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1971. — 14 с.
  13. Н.К. Лексика и фразеология компьютерного подъязыка: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Тамбов, 2012. — 24 с.
  14. Е.А. Словообразование как деятельность. — 3-е. изд. — М.: ЛКИ, 2007. — 244 с.
  15. О.Н. Лексико-семантические и словообразовательные аспекты профессионального подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии» (на материале английского и немецкого языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. — Ставрополь, 2012. — 22 с.
  16. Т.В. Механизмы формирования индивидуально-авторских неологизмов в современном французском языке: дис. … канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2010.
  17. В.М. Место языков для специальных целей в структуре современного развитого национального языка // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. трудов / отв. ред. М. П. Котюрова. — Пермь, 2005. — С. 153−160.
  18. П.В. Компьютерный жаргон // Русская речь. — 1997. — № 3. — С. 43−49.
  19. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М.: Наука, 1981. — 149 с.
  20. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 158 с.
  21. Н.Б. Социальная лингвистика. — 2 изд. — М., 2000. — 208 с.
  22. Л.В. Компьютерный подъязык и его особенности // Вестник КГУСТА. — 2010. — Вып. 3(29). — С.62−65.
  23. Л.В. Способы образования компьютерной лексики // Вестник КазНПУ им. Абая. Серия Филология. — Алматы, 2010. — № 4(34). — С. 102−105.
  24. М.М. Избранные работы по языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1959. — 382 с.
  25. А.А. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1967. — 542 с.
  26. .А. Территориальная и социальная дифференциация языка // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. — М., 1970. — С. 451−501.
  27. И.Н., Фролова П. И. Немецкое словообразование в моделях и заданиях: учебно-методическое пособие по немецкому языку для студентов технического вуза. — Омск: СибАДИ, 2010. — 80 с.
  28. Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. Синхронно диахроническое исследование. — М., 1985.
  29. Д.Н. Краткое введение в науку о языке. — М.: Эдиториал УРСС, 2004. — 152 с.
  30. А.Д. Термин, терминология, номенклатура: учебное пособие. — Самарканд: СГУ, 1972. — 130 с.
  31. С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. — Саратов, Изд-во СГУ, 1997. — 136 с.
  32. Greenbaum S. The Oxford English Grammar. — Oxford: Oxford University Press, 1996. — 652 p.
  33. Словари и справочники:
  34. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
  35. Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. — Ростов н/Д: Феникс, 2010. — 562 с.
  36. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука, 2003.
  37. Словарь иностранных слов в русском языке для школьников и студентов / Сост. Е. Грубер. — М.: ЛОКИД-пресс, 2005. — 654 с.
  38. Толковый словарь русского языка / под ред. С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой. — 4-е изд. — М.: Азбука, 2002. — 944 с.
  39. Asher R.E., Simpson J.M.Y. The Encyclopedia of language and linguistics. — Oxford & New York: Pergamon Press, 1993. — V. 4.
  40. The American Heritage Dictionary of the English Language. — 3-d ed. — Boston: Houghton Mifflin, 1992. — 8654 p.
  41. Мультитран. [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=5&s=searches (дата обращения: 02.03.2016)
  42. Computers (En-Ru): Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию / Э. М. Пройдаков, Л. А. Теплицкий, 1998−2007 // Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008. [Электронный ресурс]. URL: http://www.abbyy.ru/lingvo/ (дата обращения: 02.03.2016)
  43. Kemmer S. Types of Word Formation Processes. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruf.rice.edu/~kemmer/Words/wordtypes.html (дата обращения: 02.03.2016)
  44. Merriam-Webster Online Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http: // www.merriamwebster.com/dictionary/acronym. (дата обращения: 02.03.2016)
  45. Oxford Dictionaries Community. [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 02.03.2016)
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ