Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Функциональный диапазон приема образного сравнения на примере поэзии О. Уальда

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В данном случае в состав сравнения с компонентом as though входит другое сравнение с компонентом like, что во многом обусловлено важными для поэта ассоциативными темными смыслами. Используя в составе этого сравнения лексему dragon-fly (=стрекоза), Уайльд подчеркивает свою любовь к природе, желание освободиться от навязчивых стереотипов поведения. Сравнение стрекозы с девочкой функционально… Читать ещё >

Функциональный диапазон приема образного сравнения на примере поэзии О. Уальда (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава I. Специфика образного сравнения в английском языке
    • 1. 1. Классификация образных средств
    • 1. 2. Структурно-семантические особенности образного сравнения в английском языке
      • 1. 2. 1. Сравнения с компонентом like
      • 1. 2. 2. Сравнения с компонентом as
      • 1. 2. 3. Сравнения с компонентами as if, as though
      • 1. 2. 4. Завуалированное (замаскированное) образное сравнение
    • 1. 3. Отличительные особенности образного сравнения и метафоры
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Поэтический текст и его особенности как разновидности стиля художественной литературы
    • 2. 1. Стилистические особенности текстов художественной литературы
    • 2. 2. Стилистические особенности поэтического жанра в структуре художественного функционального стиля
    • 2. 3. Стилистические особенности различных видов поэтического жанра
    • 2. 4. Стилистические выражения экспрессивности, оценочности и эмотивности в поэтическом жанре
  • Выводы по главе 2
  • Глава III. Функции образного сравнения в поэтических текстах О. Уайльда
    • 3. 1. Метафора в поэзии О. Уайльда
    • 3. 2. Сравнения с компонентом as
    • 3. 3. Сравнения с компонентом like
    • 3. 4. Сравнения с компонентами as if, as though
  • Выводы по главе 3
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

.он шел… по широкой белой дороге, по дороге, белой, как свежевыпавший снег, вдоль которой и справа и слева росли нарциссы величиной с чайную чашку; и нарциссы все кивали и кивали ему головками, когда он шел по белоснежной дороге…

Pale privet-petals white as milk.

Are blown into a snowy mass:

The roses lie upon the grass.

Like little shreds of crimson silk.

(Wilde O. Charmides and Other Poems).

Данный фразеологизм используется поэтом неоднократно. Его выразительность дополняется в данном случае еще и образным сравнением (Like little shreds of crimson silk).

Эпитет crimson (малиновый, тёмно-красный, кармазинный), как и white обусловлен символикой цвета в поэзии Уайльда.

Of the blue grapes, hath not persistency.

So constant as this simple shepherd-boy.

For my poor lips, his joyous purity.

And laughing sunny eyes might well decoy.

A Dryad from her oath to Artemis;

For very beautiful is he, his mouth was made to kiss…

[Wilde O. Charmides and Other Poems].

Constant.

неизменный, устойчивый, константный преданный, верный, приверженный [Мюллер 2000].

Образность данного сравнения усиливается благодаря метафоре (constant). Использованный объект сравнения (this simple shepherd-boy = этот простой пастушок) во многом обусловлен симпатией О. Уайльда к простым людям и молодым представителям не только женского, но и мужского пола, безупречным не только внешне, но и духовно, живущим без лжи и фальши [Powell 2013].

Let some young Florentine each eventide.

Bring coronals of that enchanted flower.

Which the dim woods of Vallombrosa hide,.

And deck the marble tomb wherein he lies.

Whose soul is as some mighty orb unseen of mortal eyes…

[Wilde O. Charmides and Other Poems].

orb.

шар; сфера небесное тело (планеты, звёзды) глазное яблоко; глаз [Мюллер 2000].

mortal.

смертный; свойственный смертным.

смертельный [Мюллер 2000].

Образность данного сравнения усиливается благодаря метафорам (orb, mortal). Используясь в составе объекта сравнения они во многом обусловлены пониманием О. Уайльдом взгляда как выражение души человека, осознанием, что любовь часто подталкивает человека к смерти [Эллман 2012, c. 76].

Or Titian’s little maiden on the stair.

White as her own sweet lily and as tall,.

Or Mona Lisa smiling through her hair,—.

Ah! somehow life is bigger after all.

Than any painted angel, could we see.

The God that is within us! [Wilde O. Charmides and Other Poems].

Функциональная специфика образного сравнения White as her own sweet lily and as tall вновь обусловлена выражением экспрессивности и глубинного интенционального скрытого смысла, поскольку его верное понимание не возможно без желания читателя оценить и расшифровать максимально точно эстетическую систему ценностей О. Уайльда и без аллюзии на фразеологизм «pure as a lily».

pure as a lily — букв. чистый как лилия, (то есть) непорочный [Мюллер 2000].

Учитывая данную аллюзию, данное образное сравнение следует расценивать как глубинное и темное, обусловленное символикой цвета в поэзии О. Уайльда в целом.

Однако непорочность и чистота связываются поэтом не с воздержанием от греха, описываемого в Библии, а с отсутствием фальши, выражением человеком своих настоящих, а не вымышленных чувств и эмоций.

You cannot choose but know my love,.

For he a shepherd’s crook doth bear,.

And he is soft as any dove,.

And brown and curly is his hair.

[Wilde O. Charmides and Other Poems].

Вновь образное сравнение оказывается глубинным и темным благодаря метафоре.

Soft.

мягкий слабый, дряблый, вялый гладкий, нежный ласковый, тихий неконтрастный, приглушённый умеренный, спокойный добрый, кроткий; нежный; снисходительный, терпимый влюблённый; неравнодушный уступчивый, покорный, послушный; слабохарактерный простоватый; придурковатый, с придурью [Мюллер 2000].

dove.

голубь милый, голубчик; голубушка (о человеке) сторонник мира, сторонник мирного урегулирования вопроса [Мюллер 2000].

Пытаясь расшифровать, какой глубинный смысл вкладывает в данные метафоры поэт, читателям приходится выбирать, какое из метафорических значений, представленных в словаре, в данном случае выражено, уточнять его смысл и отвергать, рассматривая данные глубинные метафоры не с точки зрения языка, а с точки зрения поэтики и эстетики О. Уайльда, обращаясь при этом к другим его стихотворениям, которые могут в данном примере дать подсказку.

На наш взгляд подсказку дает контекст (You cannot choose but know my love), подчеркивающий, что поэт в данном случае говорит при помощи данного сравнения о состоянии влюбленности, в котором человек = своего рода «сторонник мира», поскольку готов на любые уступки и риски во имя своей любви.

The wine of life is spilt upon the sand,.

My heart is as some famine-murdered land.

Whence all good things have perished utterly…

[Wilde O. Charmides and Other Poems].

Стремясь понять, какой глубинный смысл вкладывает в сравнение «as some famine-murdered land» поэт, читателю вновь приходится сталкиваться с метафорами «wine of life is spilt», «heart», «famine-murdered land», дающими своего рода ключ к его разгадке, выбирать, какое из метафорических значений, представленных в словаре, в данном случае выражено, уточнять его смысл и отвергать, рассматривая данные глубинные метафоры не с точки зрения языка, а с точки зрения поэтики и эстетики О. Уайльда, обращаясь при этом к его биографии, которая может в данном случае дать подсказку.

famine.

голод (стихийное бедствие) голодание острый дефицит, нехватка, отсутствие [Мюллер 2000].

murder.

убивать, совершать зверское убийство мучить убивать, растрачивать (время) [Мюллер 2000].

land.

земля, суша мир, область (применения или функционирования знаний, талантов, навыков) [Мюллер 2000].

Использующийся объект сравнения в данном случае является развернутой метафорой, обусловленной выражением глубинных и темных скрытых смыслов, связанных, прежде всего, с пониманием «голодания» как «нехватки любви, отсутствия у человека возможности реализовать себя в полной мере», «растрачиванием своей жизни впустую».

3.

3. Сравнения с компонентом like.

Сравнения с компонентом like используются Уайльдом максимально часто.

Их функциональная специфика также связана с выражением различных темных и глубинных смыслов, обусловленных его эстетическими воззрениями.

Like a red rod of flame, stony and steeled.

The Gorgon’s head its leaden eyeballs rolled,.

And writhed its snaky horrors through the shield…

[Wilde O. Charmides and Other Poems].

red.

красный, алый; багряный окровавленный, запачканный кровью раскалённый докрасна [Мюллер 2000].

В данном случае образное сравнение «Like a red rod of flame, stony and steeled» вновь связано с символикой цвета, метафорой red, пониманием Уайльдом, что Горгона (Gorgon в греческой мифологии — любая из трёх крылатых женщин-чудовищ со змеями вместо волос, чей взгляд превращает живого человека в камень) живет в душе человека и способна продолжать «превращать всё живое в камень», лишая человека «крови», то есть желания жить настоящей, полноценной жизнью.

Down the steep rock with hurried feet and fast.

Clomb the brave lad, and reached the cave of Pan,.

And heard the goat-foot snoring as he passed,.

And leapt upon a grassy knoll and ran.

Like a young fawn unto an olive wood.

Which in a shady valley by the well-built city stood…

[Wilde O. Charmides and Other Poems].

С Античной цивилизацией древней Греции и Рима связано и образное сравнение «Like a young fawn».

fawn.

молодой олень (до одного года) детёныш (зверя) [Мюллер 2000].

Образность данного сравнения во многом обусловлена игрой слов, возможностью интерпретации данной лексемы наслух как «Faun» (фавн = лесной полубог (в древнеримской мифологии) [Мюллер 2000]).

Омофония в данном случае оказывается важной с точки зрения эстетика поэта, призывающего отказаться от лжи и фальши, вести себя свободно и непринужденно (Faun), вернуться в природу (fawn).

And then each pigeon spread its milky van,.

The bright car soared into the dawning sky,.

And like a cloud the aerial caravan.

Passed over the Ægean silently,.

Till the faint air was troubled with the song.

From the wan mouths that call on bleeding Thammuz all night long.

[Wilde O. Charmides and Other Poems].

С античным миром связано и образное сравнение «like a cloud the aerial caravan Passed over the Ægean silently» (Aegean — эгеец, эгейский 1) of or relating to the Aegean Sea or Islands 2) of or relating to the Bronze Age civilization of Greece, Asia Minor, and the Aegean Islands).

Использование в качестве объекта сравнения лексемы стимулирует читателя к поиску его символики и в творчестве Уайльда в целом, и в словаре.

cloud.

облако; туча облако, клубы (пыли, дыма) рой, тьма, туча; множество, толпа завеса, покров небеса, небо нечто омрачающее; изъян, пятно, червоточина [Мюллер 2000].

На наш взгляд это слово используется в своем привычном значении «облако; туча». Однако его использование связано со скрытым интенциональным смыслом: «облако не ограничено в своем движении, не сдерживает себя, живет свободной жизнью».

… where the land.

Was virgin of all waters laid the lad.

Upon the golden margent of the strand,.

And like a lingering lover oft returned.

To kiss those pallid limbs which once with intense fire burned…

[Wilde O. Charmides and Other Poems].

Функциональность сравнения like a lingering lover усиливается благодаря метафоре (limbs which once with intense fire burned), передающей сложные переживания страсти, ее накал. Использованный объект сравнения (lingering lover = медлительный, неактивный возлюбленный) во многом обусловлен желанием О. Уайльда не ограничивать себя в любви, быть пылким и страстным любовником [Powell 2013]. Характерный для эпитета метафорический смысл («затяжной, долгий (о болезни, страдании, смерти, кризисе)») во многом связан с пониманием им господствующих в Викторианской Англии моральных норм как своего рода болезни, которую надо лечить.

lingering.

медлительный, неактивный долгий, давнишний затяжной, долгий (о страдании, болезни, духовном кризисе, смерти) [Мюллер 2000].

The boy’s pale body stretched upon the sand,.

And feared Poseidon’s treachery, and cried,.

And like bright sunbeams flitting through a glade.

Each startled Dryad sought some safe and leafy ambuscade.

[Wilde O. Charmides and Other Poems].

В данном случае использующееся О. Уайльдом сравнение обусловлено интенциональным смыслом, обусловленным его эстетикой Использование в объекте сравнения элемента природы bright sunbeams (яркие солнечные лучи) связано с возможностью его метафорической интерпретации как «яркий незаурядный жизнерадостный человек».

Sunbeam.

солнечный луч жизнерадостный человек (особенно ребёнок) [Мюллер 2000].

Именно со стремлением сделать человека жизнерадостным связана вся система ценностей Уайльда.

С этим же связано активное использование лексики, обусловленной эстетическими и религиозными представлениями древних греков и римлян:

Poseidon — Посейдон (=the god of the sea and of earthquakes; brother of Zeus, Hades, and Hera),.

Dryad — дриада (=a nymph or divinity of the woods).

Vermilion-finned with eyes of bossy gold.

Like flakes of crimson light, and the great deep.

His glassy-portaled chamber will unfold,…

[Wilde O. Charmides and Other Poems].

Вновь в состав сравнения входит метафора:

flake.

(flakes) хлопья пушинка напластование, пласт, ряд, слой [Мюллер 2000].

Эта метафора демонстрирует, что поэт рассматривает свет (light) как нечто, что можно пощупать. Использование эпитета crimson в составе сравнения обусловлено символикой цвета.

Crimson.

малиновый, тёмно-красный, кармазинный кровавый То, что данное сравнение связано с глазами взглядом во многом намекает на то, что данный человек может совершить кровавое преступление (=crimson crime).

His argent forehead, like a rising moon.

Over the dusky hills of meeting brows,.

Is crescent shaped, the hot and Tyrian noon.

Leads from the myrtle-grove no goodlier spouse.

For Cytheræa …

[Wilde O. Charmides and Other Poems].

Использование в качестве объекта сравнения небесного светила, а именно восходящей Луны (like a rising moon) обусловлено выделение данного персонажа от обычных людей, интерпретацией его как божества, что во многом обусловлено эпитетом argent (серебристый, серебряный), использующим для описания лба (forehead).

С богами Эллады связано также имя собственное Cytherea (= another name for Aphrodite (Venus)). Упоминание богини любви в данном случае подчеркивает значимость для Уайльда языческих представлений о любви, свободной и нефальшивой.

‘He sleeps perchance, or rideth to the chase,.

Like Baal, when his prophets howled that name.

From morn to noon on Carmel’s smitten height.'.

[Wilde O. Charmides and Other Poems].

Использование Уайльдом в качестве объекта сравнения другого языческого божества Baal (=Ваал Баал (древний бог плодородия, вод и войны; почитавшийся в Финикии, Палестине и Сирии) также подчеркивает неприязнь Уайльда к атмосфере лжи, несвободе личной жизни, характерной для Англии того времени.

3.

4. Сравнения с компонентами as if, as though.

Использование Уайльдом сравнений с компонентами as if, as though (как будто, будто) во многом обусловлено желанием дать максимально развернутое и подробное сравнение, указывающее на аналогию в поведении.

…each leaf is flecked with spotted gold.

As if Jove’s gorgeous leman Danae.

Hot from his gilded arms had stooped to kiss.

The trembling petals, or young Mercury.

Low-flying to the dusky ford of Dis.

Had with one feather of his pinions.

Just brushed them!

(Wilde O. Poems with the Ballad of Reading Gaol).

Использование в данном сравнении имен языческих божеств Jove (Юпитер (верховный бог в древнеримском пантеоне)), Danae (=the mother of Perseus by Zeus, who came to her in prison as a shower of gold [Collins 2006]) также обусловлено пространством воображения поэта, стремящегося убежать из ханжеской Викторианской Англии, нетерпимой к проявлениям сексуальности, в Античное время, оказаться среди языческих богов, не связывающих себя никакими обязательствами, легко меняющими своих любовных партнеров, как, например, Юпитер.

It was as if Numidian javelins.

Pierced through and through his wild and whirling brain,.

And his nerves thrilled like throbbing violins.

In exquisite pulsation, and the pain.

Was such sweet anguish that he never drew.

His lips from hers till overhead the lark of warning flew.

[Wilde O. Poems with the Ballad of Reading Gaol].

С Античным временем связаны также лексемы Numidian (Нумидийский: Numidia [Нумидия] an ancient country of N. Africa, corresponding roughly to present-day Algeria: flourished until its invasion by Vandals in 429; chief towns were Cirta and Hippo Regius [Collins 2006]) и javelin (метательное копьё, дротик). Использование их в составе сравнение мотивировано тем, что окружающую его жизнь Уайльд считает скучной и никчемной и потому желает освободиться от скуки повседневности, привлекая внимание и читателя к насыщенной событиями и чувствами жизни в античное время.

Leans back its throat, as though it would be kissed.

By its false chamberer, the dragon-fly,.

Who, like a blue vein on a girl’s white wrist,.

Sleeps on that snowy primrose of the night,.

Which 'gins to flush with crimson shame, and die beneath the light.

[Wilde O. Poems with the Ballad of Reading Gaol].

В данном случае в состав сравнения с компонентом as though входит другое сравнение с компонентом like, что во многом обусловлено важными для поэта ассоциативными темными смыслами. Используя в составе этого сравнения лексему dragon-fly (=стрекоза), Уайльд подчеркивает свою любовь к природе, желание освободиться от навязчивых стереотипов поведения. Сравнение стрекозы с девочкой функционально обусловлено желанием поэта улететь от унылой реальности, привлекая к себе и читателя.

Her jealous brother pilfers, but is true.

To the green doublet; bitter is the wind, as though it blew.

From Saturn’s cave…

[Wilde O. Poems with the Ballad of Reading Gaol].

Использование в составе данного сравнения имени собственного Saturn (Сатурн (бог посевов, покровитель земледелия) мотивировано также желанием поэта убежать от реальности, стать свободным человеком, ощутить вокруг себя таких же свободных от этических предрассудков богов.

Ощутив дуновение ветра из пещеры Сатурна (wind, as though it blew From Saturn’s cave), читатель может окунуться в творческую фантазию Уайльда, зажить также свободной и полноценной жизнью.

But he drank the air as though it held.

Some healthful anodyne;

With open mouth he drank the sun.

As though it had been wine!

[Wilde O. Poems with the Ballad of Reading Gaol].

Расценивая солнце (sun) как своего рода вино (wine) Уайльд при помощи этого изысканного сравнения призывает и читателя пить «вино солнца», то есть наслаждаться жизнью, а не сдерживать ограничивать свои чувства.

Выводы по главе 3.

Таким образом, использование метафоры и сравнения, отличающихся по своей структуре, в поэзии Уайльда связано не только с желанием сделать свои текст сложными для понимания и замысловатыми.

Поэт при использовании метафор и сравнений исходит из интенции выразить читателю свои эстетические взгляды, показать своим современникам, насколько скучной и унылой является их жизнь.

Функциональная специфика используемых Уайльдом метафор и сравнений обусловлено желанием открыть читателю глаза на мир природы и на специфику античной цивилизации, убедить его жить свободной и полноценной жизнью, освободиться от этических оков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Наиболее оригинальные по своей форме сложные для интерпретации талантливые поэтические тексты направлены на поддержание с читателем непринужденной беседы, в связи с чем происходит активное использование широкого ассортимента таких образных средств, как метафора, образное сравнение, эпитет, нацеленных на то, чтобы увлечь читателя, восхитить, открыть что-то новое, поставить перед необходимостью не только изменить свои эстетические взгляды, но и всю изменить свою жизнь на основании сложной для интерпретации информации, полученной из того или иного стихотворения, изобилующего глубинными и темными скрытыми смыслами, стимулирующими читателя расширить свой кругозор, обратив внимание на биографию писателя, социальную и историческую обстановку того времени, когда создавалось данное произведение.

Индивидуальная манера письма каждого отдельного писателя обусловлена использованием различных стилистических приемов с разной частотой. Для поэтических текстов в целом характерна не только употребление рифмы и ритма, но и широкого ассортимента фигур речи, прежде всего, метафоры и сравнения в качестве ключевых стилистических средств, обусловленных передачей важных для поэта скрытых смыслов.

Скрытые смыслы, характерные для О. Уайльда являются интенциональными, поскольку, используя каждое отдельное сравнение, он стремится привлечь читателя к себе, дать ему понять, что впустую тратить время бессмысленно, нужно наслаждаться жизнью, быть часть природы, воспринимая, например, солнечный свет, как своего рода опьяняющий напиток, поглощать эликсир человеческих страстей.

Именно со спецификой этих скрытых смыслов связаны функциональные черты метафор и сравнений.

Стилистическая категория экспрессивности являющаяся важным фактором, стимулирующим поэта к использованию широкого ряда образных сравнений, отличающихся друг от друга по форме и функциональной специфике, обусловленной имплицитным смыслом, необходимостью погрузиться в поэтический текст и понять его содержание максимально точно.

Метафорическое переосмысление делает поэтические тексты интереснее и обоснованнее. Метафоры и сравнения, используются О. Уайльдом своего рода стилистическими как своего рода маркеры, функциональность которых обусловлена контекстом.

Метафоры в целом более сложны для интерпретации присущего им скрытого смысла и во многих случаях приводят к широкому разнообразию мнений об их функции у различных читателей.

Поэтические тексты О. Уайльда чрезвычайно экспрессивны и эмоциональны, не только небольшими по своему лексическому составу сравнениями и метафорами, но и опираются на развернутые, громоздкие метафоры и сравнения.

Их функциональная специфика в большинстве случаев обусловлена желанием поэта поделиться с читателем своими эстетическими воззрениями, продемонстрировать ему, что Викторианская Англия представляет своего рода склеп, в котором жизнь человека оказывается пустым и скучным времяпрепровождением.

Активно используя в своих сравнениях лексемы, связанные с миром природы, Уайльд призывает читателя раскрепоститься, стать свободным от ханжеской морали того времени.

Активно используя в своих сравнениях лексемы, связанные с Античностью, поэт демонстрирует читателю, что он может хотя бы в собственном воображении оказаться среди античных богов, сбросить с себя бремя навязчивых представлений о плотских грехах, раскрыть свою сексуальность в полном объеме.

Активно опираясь на противопоставление света и тьмы, символику цвета, О. Уайльд намекает читателю о том, что его жизнь не является достаточно яркой и оригинальной.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Аверинцев С. С. Поэты. — М.: Школа Языки русской культуры, 1996. — 364 с.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2004. — 288с.

Андреева К. А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. — Тюмень, 2004. — 328с.

Антонова А. М. Оскар Уайльд (философские, культурно-исторические и эстетические основы творчества). — СПб.: РГПУ, 2005. — 81 c.

Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010. — 443с.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта Наука, 2014. — 383 с.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: УРCC, 2002. — 198с.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. — М.: USSR Либроком, 2012. — 375с.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2014. — 137с.

Геворкян И. А. Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык: автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. н. — Казань, 2013. — 25 с.

Гончарова Е.А., Шишкина И. П. Интерпретация текста. — М.: Высшая Школа, 2005. — 343c.

Гридин В. Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. — М. .: Советская Энциклопедия, 1990. — С. 591.

Губернаторова Э. В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект. — Барнаул: АГУ, 2014. — 135 с.

Дьяконов Г. В. Диалогика интерпретации и символизации в герменевтике П. Рикера. 2004. -.

http://hpsy.ru/public/x3327.htm.

Жогова И. Г. Языковые репрезентанты образного сравнения в аспекте взаимодействия ментальных пространств (на мат. английского языка). — Барнаул: Изд-во Алтайского гос. ун-та, 2013. — 138 с.

Колтышева С. Я. Метафора: лингвистические, когнитивные и культурологические резервы. — М.: Перо, 2013. — 239 с.

Компаньон А. Демон теории.

Литература

и здравый смысл. — М., 2001. — 428с.

Ливергант А. Я. Оскар Уайльд. — М.: Молодая гвардия, 2014. — 312c.

Лосев А. Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. — Л.: Наука, 1982. — С. 31−65.

Лотман Ю. М. Семиосфера. — СПб.: Искусство-СПБ, 2000. — 704с.

Масленникова А. А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. — СПб.: СПбГУ, 1999. — 264с.

Мефлех М. В. Экспрессивно-оценочная функция образных художественных средств в языке романа М. Митчелл «Унесенные ветром»: автореф. диссе. на соиск. yч. ст. канд. филол. н. с — Майкоп, 2010. — 23c.

Михайлов А. Д. Поэтика Пруста. — М.: Языки славянской культуры, 2012. — 502 с.

Молчанова Г. Г. Семантика художественного текста. Импликативные аспекты коммуникации. — Ташкент: Фан, 1988. — 162с.

Мурот В. П. Функциональный стиль // Лингвистический энциклопедический словарь. — М. .: Советская Энциклопедия, 1990. — С. 567−568.

Найдина Д. С. Метафора в процессах манипулирования в современном медиадискурсе: автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. филол. н. — Томск, 2013. — 24 с.

Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). — М.: Высшая школа, 1983. — 497с.

Николина Н. А. Филологический анализ текста. — М.: Академия, 2003. — 438c.

Одинцов В. В. Стилистика текста. — М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010. — 261c.

Попова Н. В. Английский язык. Стилистика. — СПб.: Изд-во Политехнического университета, 2014. — 141 с.

Потебня А. А. Из записок по теории словесности. — Харьков: Изд-во М. В. Потебня, 1905. — 216c.

Раков В. П. Поэтика и культура. — Шуя: ШГПУ, 2011. — 447 с.

Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С.435−455.

Ромашова И. П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания: автореф. на соиск. зв. канд. филол.

н. — Барнаул, 2001. — 20с.

Сальникова И. М. Метафора «политика — это спорт» как способ концептуализации сведений о политической действительности (на материале британского и американского медиадискурса): автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. филол. н. — Воронеж, 2013. — 23 с.

Солганик Г. Я. Стилистика текста. — М.: Флинта, Наука, 1997. — 256 с.

Степанов М. С. Поэтический дискурс. Поэтический знак. — М.: Кругъ, 2011. — 175 с.

Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука. 1986. — 143с.

Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультуролический аспекты. — М.: Языки рус. культуры, 1996. — 284с.

Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. — М.: Наука, 1991. — С. 36−48.

Тузанович Н. Б. Лингвистическая стилистика. — М.: МГОУ, 2012. — 56 с.

Халина Н. В. Прикладная лингвистика. Стилистика. — Барнул: АГУ, 2014. — 173c.

Харченко В. К. Язык фрустрации: М. Лермонтов, М. Горький, О.

Уайльд, С. Есин. — М.: Изд-во Литературного института, 2007. — 214 с.

Филиппов К. А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 336с.

Шалыгина О. В. Поэтика. Композиция. Время. — М.: Образование 3000, 2010. — 325 с.

Щербицкая И. В. Стилистические особенности цикла И. А. Бунина «Темные аллеи»: автореф. дисс. на соиск. yч. ст. к. филол. н. — Махачкала, 2008. — 22 с.

Эллман Р. Оскар Уайльд. — М.: Колибри, 2012. — 702 c.

Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: «за» и «против». — М., 1975. — С. 193−230.

Boyd R. Metaphor and theory change: What is «metaphor» a metaphor for? // Metaphor and thought. — Cambr., 1979. — P.356−408.

Farrel T.B. Norms of rhetorical culture. — New Haven: Yele University Press, 1993. — 378р.

Gibbs R.W.J. The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. — Cambr.; N.Y., 1994. — 246р.

Powell K., Raby P. Oscar Wilde in context. — Cambridge, New York: Cambridge univ. press, 2013. — 402 р.

Riffаtеrrе M. Fiсtiоnаl Truth. — Bаltimоrе аnd Lоndоn, 1990. — 276р.

Searle J.R. Metaphor. // Pragmatics. — New York, Oxford: Oxford University Press, 1991, P. 519 — 539.

Wilde O. Charmides and Other Poems. [Электронный ресурс] Режим доступа:

http://www.fullbooks.com/Charmides-and-Other-Poems.html.

Wilde O. Poems with the Ballad of Reading Gaol. [Электронный ресурс] Режим доступа:

http://www.gutenberg.org/files/1057/1057−0.txt.

Wilde O. Selected Poems. [Электронный ресурс] Режим доступа:

http://www.gutenberg.org/files/1141/1141−0.txt.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ.

Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык — Медиа, 2005.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000.

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.С. Поэты. — М.: Школа Языки русской культуры, 1996. — 364 с.
  2. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2004. — 288с.
  3. А. М. Оскар Уайльд (философские, культурно-исторические и эстетические основы творчества). — СПб.: РГПУ, 2005. — 81 c.
  4. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010. — 443с.
  5. И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта Наука, 2014. — 383 с.
  6. Е.М. Функциональная семантика оценки. — М.: УРCC, 2002. — 198с.
  7. И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. — М.: USSR Либроком, 2012. — 375с.
  8. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2014. — 137с.
  9. И.А. Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык: автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. н. — Казань, 2013. — 25 с.
  10. Е.А., Шишкина И. П. Интерпретация текста. — М.: Высшая Школа, 2005. — 343c.
  11. В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. — М. .: Советская Энциклопедия, 1990. — С. 591.
  12. Э. В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект. — Барнаул: АГУ, 2014. — 135 с.
  13. Г. В. Диалогика интерпретации и символизации в герменевтике П. Рикера. 2004. — http://hpsy.ru/public/x3327.htm
  14. И. Г. Языковые репрезентанты образного сравнения в аспекте взаимодействия ментальных пространств (на мат. английского языка). — Барнаул: Изд-во Алтайского гос. ун-та, 2013. — 138 с.
  15. С. Я. Метафора: лингвистические, когнитивные и культурологические резервы. — М.: Перо, 2013. — 239 с.
  16. А. Демон теории. и здравый смысл. — М., 2001. — 428с.
  17. А. Я. Оскар Уайльд. — М.: Молодая гвардия, 2014. — 312c.
  18. Ю. М. Семиосфера. — СПб.: Искусство-СПБ, 2000. — 704с.
  19. А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. — СПб.: СПбГУ, 1999. — 264с.
  20. М. В. Экспрессивно-оценочная функция образных художественных средств в языке романа М. Митчелл «Унесенные ветром»: автореф. диссе. на соиск. yч. ст. канд. филол. н. с — Майкоп, 2010. — 23c.
  21. А. Д. Поэтика Пруста. — М.: Языки славянской культуры, 2012. — 502 с.
  22. Г. Г. Семантика художественного текста. Импликативные аспекты коммуникации. — Ташкент: Фан, 1988. — 162с.
  23. В.П. Функциональный стиль // Лингвистический энциклопедический словарь. — М. .: Советская Энциклопедия, 1990. — С. 567−568.
  24. Д.С. Метафора в процессах манипулирования в современном медиадискурсе: автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. филол. н. — Томск, 2013. — 24 с.
  25. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). — М.: Высшая школа, 1983. — 497с.
  26. Н.А. Филологический анализ текста. — М.: Академия, 2003. — 438c.
  27. В. В. Стилистика текста. — М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010. — 261c.
  28. Н. В. Английский язык. Стилистика. — СПб.: Изд-во Политехнического университета, 2014. — 141 с.
  29. А.А. Из записок по теории словесности. — Харьков: Изд-во М. В. Потебня, 1905. — 216c.
  30. В. П. Поэтика и культура. — Шуя: ШГПУ, 2011. — 447 с.
  31. П. Живая метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С.435−455.
  32. И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания: автореф. на соиск. зв. канд. филол.н. — Барнаул, 2001. — 20с.
  33. И.М. Метафора «политика — это спорт» как способ концептуализации сведений о политической действительности (на материале британского и американского медиадискурса): автореф. дис. на соиск. уч. степ. к. филол. н. — Воронеж, 2013. — 23 с.
  34. Г. Я. Стилистика текста. — М.: Флинта, Наука, 1997. — 256 с.
  35. М. С. Поэтический дискурс. Поэтический знак. — М.: Кругъ, 2011. — 175 с.
  36. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука. 1986. — 143с.
  37. В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультуролический аспекты. — М.: Языки рус. культуры, 1996. — 284с.
  38. В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. — М.: Наука, 1991. — С. 36−48.
  39. Н. Б. Лингвистическая стилистика. — М.: МГОУ, 2012. — 56 с.
  40. Н. В. Прикладная лингвистика. Стилистика. — Барнул: АГУ, 2014. — 173c.
  41. К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 336с.
  42. О. В. Поэтика. Композиция. Время. — М.: Образование 3000, 2010. — 325 с.
  43. И. В. Стилистические особенности цикла И.А.Бунина «Темные аллеи»: автореф. дисс. на соиск. yч. ст. к. филол. н. — Махачкала, 2008. — 22 с.
  44. Р. Оскар Уайльд. — М.: Колибри, 2012. — 702 c.
  45. Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: «за» и «против». — М., 1975. — С. 193−230.
  46. Boyd R. Metaphor and theory change: What is «metaphor» a metaphor for? // Metaphor and thought. — Cambr., 1979. — P.356−408.
  47. Farrel T.B. Norms of rhetorical culture. — New Haven: Yele University Press, 1993. — 378р.
  48. Gibbs R.W.J. The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. — Cambr.; N.Y., 1994. — 246р.
  49. Powell K., Raby P. Oscar Wilde in context. — Cambridge, New York: Cambridge univ. press, 2013. — 402 р.
  50. Riffаtеrrе M. Fiсtiоnаl Truth. — Bаltimоrе аnd Lоndоn, 1990. — 276р.
  51. Searle J.R. Metaphor. // Pragmatics. — New York, Oxford: Oxford University Press, 1991, P. 519 — 539.
  52. Wilde O. Charmides and Other Poems. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.fullbooks.com/Charmides-and-Other-Poems.html
  53. Wilde O. Poems with the Ballad of Reading Gaol. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/1057/1057−0.txt
  54. Wilde O. Selected Poems. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/1141/1141−0.txt
  55. А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык — Медиа, 2005.
  56. В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000.
  57. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ