Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Латинизмы в афористике: функциональный аспект

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Статья «Бой за звание чемпиона мира в тяжелом ядерном весе» от 10 марта 2010 года рассказывает о возникших проблемах на переговорах по заключению нового Договора о стратегических наступательных вооружениях между Россией и США. Чтобы подчеркнуть проблемность переговоров, а также причины этих проблем, использовался латинизм: «Российские дипломаты были готовы к продолжению переговоров и поиску… Читать ещё >

Латинизмы в афористике: функциональный аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛАТИНИЗМОВ В АФОРИСТИКЕ
    • 1. 1. Понятие и общая характеристика фразеологизмов
    • 1. 2. Характеристика фразеологизмов с точки зрения происхождения
    • 1. 3. Латинизмы в афористике русского языкеа
  • ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛАТИНСКИХ АФОРИЗМОВ В ПУБЛИЦИСТИКЕ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Данный латинизм принадлежит Гераклиту и является компонентным переводом. Оно понимается таким образом: время быстротечно, и то, что прошло, уже невозможно изменить. В данной статье оно используется в объяснении Ковальчука, почему он перешел из одной команды в другую. Видимо ему не очень хотелось распространяться о причинах, которые привели к данному решению, и, используя данный латинизм, он передал одновременную неизбежность данного события и свое некое сожаление по данному поводу. Другой латинизм он использует в ответе на вопрос о его голе мечты: «Очень хочется, чтобы 28 февраля — а в России будет уже 1 марта, первый день весны — после финала Олимпиады вся наша страна оказалась на седьмом небе от счастья». Данный латинизм, как уже говорилось, принадлежит Аристотелю и переводится как «испытывать большую радость, счастье, блаженство». В данном случае он используется для того, чтобы передать надежды, эмоции и ожидания хоккеиста. Иначе говоря, он надеется на победу, которая и приведет российских болельщиков к такому счастью.

Статья «Бой за звание чемпиона мира в тяжелом ядерном весе» от 10 марта 2010 года рассказывает о возникших проблемах на переговорах по заключению нового Договора о стратегических наступательных вооружениях между Россией и США. Чтобы подчеркнуть проблемность переговоров, а также причины этих проблем, использовался латинизм: «Российские дипломаты были готовы к продолжению переговоров и поиску компромисса. Но военное и политическое руководство РФ посчитало ненужным толочь воду в ступе. В итоге 28 февраля 9-й раунд переговоров был завершен». Данный латинизм принадлежит писателю-сатирику Лукиану и является калькированием. Выражение «толочь воду в ступе» обозначает проводить врем попусту, бессмысленно повторять какие-либо бесполезные действия, заниматься ненужным и бессмысленным делом". В данном случае латинизм предает эмоциональное отношение автора к проблеме, показывает решительность российских дипломатов и напротив недостаточно быструю работу американцев.

Статья «Кто решится на убийство Золушки?» от 28 апреля 2010 года. Данная статья рассказывает о российской хоккейной команде Балашихинская команда ХК МВД, которая дошла до финала Сборной России и занала второе место. Автор статьи сравнивает данную победу с историей Золушки, так как никто не ожидал от команды такого подъема. Но тут же говорит о том, что будущий успех команды под угрозой в связи с тем, что, так как тренер данной команды является также и тренером сборной Латвии. И здесь автор употребляет латинизм: «Хватит ли сил тренеру Олегу Знароку разрываться между сборной Латвии и балашихинским клубом? За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь». Этот латинизм принадлежит поэту Публию Сиру и является компонентным переводом. Обычно данный латинизм употребляется в значении «если возьмешься сразу за несколько дел, не добьешься результата ни в одном из них». Вот и в данном случае автор, таким образом, высказывает сомнение по поводу возможности тренера совмещать эти две должности.

Статья «Без России Белоруссия станет „Северной Молдавией“. О ближайшем союзнике без гнева и пристрастия» от 23 июня 2010 года говорится о взаимоотношении двух стран — России и Белоруссии, которые стали особенно актуальны после так называемого «газового конфликта». В самом начале статьи поясняется, что «политолог Андрей Суздальцев говорил с корреспондентом „АН“ о Белоруссии, что называется, „без гнева и пристрастия“. Хотя имеет право быть и пожестче». Этот латинизм принадлежит историку Тациту и является калькированием (sine ira et studio). Он обозначает: «не сердясь и стараясь быть объективным». В данном случае этот латинизм употребляется для того, чтобы подчеркнуть существующий конфликт между странами и попытку разобраться в данных взаимоотношениях объективно.

Статья «Реставратор всея Руси» от 28 июля 2010 года посвящается годовщине смерти Саввы Ямщикова, председателя Ассоциации реставраторов России, человеку, более двадцати лет занимавшемуся проблемами трофейных ценностей. В данной статье для характеристики личности деятеля реставрации (а она положительная, это чувствуется во всей статье), автор использует латинизм в словах самого Саввы Ямщикова: «Не могу хранить молчание, когда творится беззаконие», — говорил он. Вот это подлинный масштаб личности этого человека — Защитника русской культуры". Латинизм «хранить молчание» происходит от латинского глагола OBTICEO и обозначает «молчать». Но в данном случае употребление латинизма вместо глагола предает особое звучание данной речи, может быть даже возвышенное.

Статья «Белоруссия переплачивает за нефть» от 2 ноября 2010 года посвящена продолжению темы о поставках в Белоруссию нефти и газа. После того, как на фоне данного вопроса развился некий конфликт, всплыл интерес к тому, по какой же цене продавала ту же самую нефть Белоруссии Венесуэла. Автор использует здесь такой латинизм: «Таинственное молчание хранили только в Венесуэле, чем подливали масла в огонь экономических споров. Наконец, в Южной Америке разговорились». Латинизм «подливать масло в огонь принадлежит поэту Горацию и является калькированием (Oleum addere camino). Обычно данный латинизм используется на обозначения такой ситуации, как «обострять какие-либо неприязненные чувства, настроения, осложнять что-либо». В данном случае латинизм использовался в качестве передачи определенных негативных эмоций по отношению к данной стране. Автор говорит данным латинизмом, что в данной конфликтной ситуации Венесуэле не стоило скрывать эту информацию.

" Страна братков" от 8 декабря 2010 года. Статья, как можно догадаться из названия, о криминальных структурах и беспределе, который твориться на данный момент в России. Вся статья наполнена различными афоризмами, но в данном исследовании рассматривались только латинизмы.

" И весь порочный круг взаимопроникновения и симбиоза средневековых «понятий», криминалитета и государства неизбежно утвердится снова". В данном случае используется латинизм «порочный круг» («Circulus vitiosus»), который обозначает «положение, из которого нельзя или трудно найти выход». В данном случае латинизм является компонентным переводом и используется для заострения внимания на данной проблеме. Автор пытается сказать, что если ничего не менять в стране, то тот беспредел, который и описывается в статье, будет продолжаться. Таким образом, называя взаимоотношения властей и криминальных структур «порочным кругом», не делая прямого обвинения, автор указывает на взаимосвязь этих структур и общую вину в возникновении проблем.

Статья «Спасибо за хорошее настроение!» от 22 декабря 2010 года речь вновь идет о хоккее и о том, что сборная России по хоккею выиграла первый турнир с ноября 2009 года. Чтобы подчеркнуть данное явление, что очень свойственно вообще для российского спорта, использовался следующий латинизм: «В России не знают, что такое „золотая середина“. У нас привыкли бросаться из крайности в крайность». Латинизм «золотая середина» принадлежит поэту Горацию и обычно обозначает «образ поведения, при котором избегают крайностей, рискованных решений». Учитывая, что в статье данный латинизм употребляется в отрицательном значении, то есть как раз как несвойственное российским хоккеистам, можно сделать вывод, что латинизм используется, чтобы подчеркнуть данную характеристику и предать речи иносказательность Таким образом, проведенный анализ использования латинизмов, позволяет сделать следующие выводы.

Из проанализированных статей можно увидеть, что в периодической печати используются как латинизмы компонентного перевода, так и калькирование.

К компонентному переводу относятся:

за двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь, как сквозь землю провалился, порочный круг, хранить молчание, подливали масла в огонь, в одну и ту же реку не войти дважды, на седьмом небе, золотая середина.

К калькированию:

О времена, о нравы!

Что и требовалось доказать!

Толочь воду в ступе.

Без гнева и пристрастия.

Таким образом, в проанализированных статьях компонентный перевод встречается чаще, чем калькирование. Используемые латинизмы в основном выполняют функцию эмоционального окраса речи, коммуникативную функцию, иногда для того, чтобы предать речи иносказательность, возвышенность.

Также анализ показал, что латинизмы способны приобретать новый смысл, иногда существенно отличающийся от первоначального, приобретать новые стилистические оттенки; при этом компонентный состав и структура фразы могут трансформироваться.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологизмы являются сочетаниями слов, т. е. раздельнооформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерны зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность. Фразеологические единицы образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений.

Как видно из определения, одним из важнейших вопросов теории фразеологии является вопрос об устойчивости фразеологизмов. Без разработки проблем устойчивости невозможно установление границ фразеологии и становление фразеологии как лингвистической дисциплины.

Под фразеологической устойчивостью понимается объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и их тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях.

Различным классам фразеологизмов свойственны как общие, так и частные показатели устойчивости, в результате которых они воспроизводятся в готовом виде. Четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость.

Устойчивость употребления, являющаяся показателем того, что фразеологическая единица является единицей языка, а не индивидуальным оборотом, который употребляется каким-то одним определенным автором.

Семантическая осложненность. Данный тип устойчивости в разной степени появляется в различных классах фразеологизмов. Различные типы семантической осложненное включают: полное или частичное переосмысление значения, необразные преобразования значения, архаические элементы в составе фразеологизмов и проч.

Также для фразеологизмов характерна раздельнооформленность — отсутствие порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов.

Данные индикаторы устойчивости формируют минимальный фразеологический инвариант, т. е. минимальное сочетание неизменных единиц как в плане выражения, так и в плане содержания.

Внутри большой группы фразеологизмов можно выделить заимствованные слова и выражения из латинского языка — латинизмы. Большинство латинизмов, по оценке носителей языка, воспринимаются как элементы книжной лексики. Поэтому некоторые тексты могут строиться на актуализации именно этого стилистического компонента значения по причине подчинения всего текста единой стилистической модели.

Проведенный анализ использования латинизмов в газете «Аргументы и факты» показал, что в проанализированных статьях компонентный перевод встречается чаще, чем калькирование. Используемые латинизмы в основном выполняют функцию эмоционального окраса речи, коммуникативную функцию, иногда для того, чтобы предать речи иносказательность, возвышенность.

Также анализ показал, что латинизмы способны приобретать новый смысл, иногда существенно отличающийся от первоначального, приобретать новые стилистические оттенки; при этом компонентный состав и структура фразы могут трансформироваться.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Алексеева М. П. О фонетико-морфологической ассимиляции латинской лексики в русском языке XVIII в. // Вопросы истории русского языка. Научные труды. -

Вып. 41. — Новосибирск, 1971. — С. 3−13.

Ашукин Н.С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты, образные выражения. — М.: Художественная литература, 1988. —528с.

Бабкин А. М. Русская фразеология, её развитие и источники. — Л.: Наука, 1970. — 236с.

Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1978. — 159с.

Жуков В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. -158 с.

Крысин Л. П. Иноязычное слово в роли эвфемизма. // РЯШ, 1998. — № 2.

Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. — Л.: Наука, 1977. — 251с.

Овруцкий Н. О. Крылатые латинские выражения в литературе. -М., 1969. — 328с.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. — М.: Школа русской культуры, 1996. — 290с.

Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. — Вып. VI. — М.: Прогресс, 1972. — С. 344−382

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1963. — 160с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М.П. О фонетико-морфологической ассимиляции латинской лексики в русском языке XVIII в. // Вопросы истории русского языка. Научные труды. — Вып. 41. — Новосибирск, 1971. — С. 3−13.
  2. А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. — Л.: Наука, 1970. — 236с.
  3. В. П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1978. — 159с.
  4. В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. -158 с.
  5. Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма. // РЯШ, 1998. — № 2.
  6. А.И. Основы фразеологии русского языка. — Л.: Наука, 1977. — 251с.
  7. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. — М.: Школа русской культуры, 1996. — 290с.
  8. Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. — Вып. VI. — М.: Прогресс, 1972. — С. 344−382
  9. Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1963. — 160с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ