Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковые особенности перевода инверсии

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Orst of all were Professor Snape’s classes down in the dungeons, where their breath rose in a mist before them and they kept as close as possible to their hot cauldrons. ` Хуже всего ученикам приходилось на занятиях профессора Снегга, которые проходили в подземелье. Вырывавшийся изо ртов пар белым облаком повисал в воздухе, а школьники, забыв об ожогах и прочих опасностях, старались находиться… Читать ещё >

Языковые особенности перевода инверсии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Характеристика переводческих трудностей
    • 1. 1. Особенности перевода с английского на русский
    • 1. 2. Требования к переводчику
  • Выводы по главе 2
  • Глава 2. Подходы к определению инверсии и ее функций
    • 2. 1. Инверсия
    • 2. 2. Виды инверсии
    • 2. 3. Особенности перевода инверсии
  • Выводы по главе 4
  • Глава 3. Отражение функций инверсии в английском повествовательном предложении при переводе художественных произведений
    • 3. 1. Особенности перевода художественного произведения с учетом грамматической функции инверсии
    • 3. 2. Особенности перевода художественного произведения с учетом логико-информационной функции инверсии
    • 3. 3. Особенности перевода художественного произведения с учетом эмоционально-оценочной функции инверсии
  • Выводы по главе 6
  • Заключение
  • Cписок использованной литературы

Все нижеприведенные примеры идентичны по своей структуре и показывают, что эта функция инверсии очень распространена:"Only joking, I am Fred," said the boy. ` Я пошутил, на самом деле я Фред, — сказал мальчик` («Гарри Поттер и Философский камень», перевод И. Оранского)."New students!" said the Fat Friar, smiling around at them.

` Да это же новые ученики! — воскликнул Толстый Проповедник, улыбаясь собравшимся` («Гарри Поттер и Философский камень», перевод И. Оранского)."There's more in the frying pan, sweetums," said Aunt Petunia, turning misty eyes on her massive son.

` Возьми, деточка, со сковородки. Там еще много, — сказала тетя Петунья, и глаза ее от умиления увлажнились` («Гарри Поттер и Тайная комната», перевод М. Д. Литвиновой). «Well, Ted,» said the weatherman, «I don’t know about that, but it’s not only the owls that have been acting oddly today». `"Не знаю, Тед. — На экране появился метеоролог. Однако сегодня не только совы вели себя необычно"` («Гарри Поттер и Философский камень», перевод И.

Оранского)."I think we should run through the schedule one more time," said Uncle Vernon. ` Не мешало бы еще раз отрепетировать сегодняшний вечер, — предложил дядя Вернон` («Гарри Поттер и Тайная комната», перевод М. Д. Литвиновой)."You can’t blame them," said Dumbledore gently. ` Не стоит их обвинять, — мягко ответил Дамблдор` («Гарри Поттер и Философский камень», перевод И. Оранского).Что касается перевода этого типа инверсии, то, как правило, он не вызывает особых трудностей.

В русском языке текст перевода оформляется в соответствии с синтаксическими нормами языка. Тем не менее, неизбежно использование других типов лексических и грамматических трансформаций, которые применяются переводчиком для создания адекватного перевода. Четвертой грамматической функцией инверсии является то, что в предложениях с вводящим there (обычно с глаголом to be) она употребляется для выражения формального и смыслового подлежащего. А. И. Смирницкий утверждает, что генетически there в этих предложениях восходит к полнозначному наречию there там; однако в настоящее время оно полностью утратило свое прежнее значение, что подтверждается, в частности, возможностью его сочетания в пределах одного и того же предложения с наречиями there и here [Смирницкий 1957, 72]. Особенность конструкций с there состоит в том, что при любом порядке слов в них сказуемое всегда предшествует подлежащему. Представляется справедливым не считать порядок слов в утвердительных конструкциях с there прямым, так как подлежащее в любом случае должно иметь общее значение предметности, которое отсутствует в there.

Кроме того, глагол обнаруживает согласование не с there, вообще не имеющим категории числа, а с последующим существительным. Вероятнее всего, there следует понимать как своеобразную частицу при глаголе be, которая вместе с глаголом образует сочетание, обозначающее нахождение в пространстве и времени [Смирницкий 1957, 66]. &# 160;Итак, формальное there не имеет в предложении смыслового значения и не переводится на русский язык, но порождает грамматическую инверсию. Рассмотримнесколькопримеров. There was a crash behind them and Uncle Vernon came skidding into the room. `.

Позади них громко хлопнула дверь, отделявшая одну комнату от другой, и появился тяжело дышавший дядя Вернон` («Гарри Поттер и Философский камень», перевод И. Оранского).Therewasapause. T hen` За дверью все стихло. И вдруг…` («Гарри Поттер и Философский камень», перевод И. Оранского).There was suddenly a loud tapping noise.

` Внезапно раздался громкий стук` («Гарри Поттер и Философский камень», перевод И. Оранского).Переводчик прибегает в этих предложениях к многочисленным перестановкам, что можно объяснить, прежде всего, присутствием непереводимого there в предложении. Кроме того, в последнем предложении мы наблюдаем и лексическую трансформацию — конкретизацию: a loud tapping noise — `громкий стук`. Здесь имеет место контекстуальная конкретизация, обусловленная стилистическими соображениями, стремлением достичь большей образности, наглядности. There was a silence broken only by the chink of knives and forks from downstairs and the distant rumble of Uncle Vernon’s voice. ` В комнате воцарилось молчание, прерываемое рокотанием голоса дяди Вернона, бряцанием ножей и вилок, доносившимся снизу` («Гарри Поттер и Тайная комната», перевод М. Д.

Литвиновой).Прием перестановки частей предложения, примененный переводчиком, здесь, скорее всего, необходим для создания эмоционального эффекта, для передачи обстановки в доме Дурслей. Что же касается инверсии, то ее грамматическая функция тут неизменна — выражение формального и смыслового подлежащего. There was a scrubbed wooden table and chairs in the middle, and Harry sat down on the edge of his seat, looking around. ` В середине стоял выскобленный деревянный стол в окружении стульев. Гарри сел на краешек ближайшего стула и огляделся` («Гарри Поттер и Тайная комната», перевод М.

Д. Литвиновой).Переводчиком применяется прием членения предложения, синтаксическая структура исходного английского предложения трансформируется в две предикативные структуры на русском языке. И в этом случае такое переводческое решение обусловлено структурно-типологическими расхождениями в синтаксисе английского и русского языков. There was a big photograph on the front of a very goodlooking wizard with wavy blond hair and bright blue eyes. ` Здесь же красовалась и большая фотография автора: миловидное лицо, обрамленное светлыми локонами, ярко-голубые глаза` («Гарри Поттер и Тайная комната», перевод М. Д. Литвиновой).Переводчик заменяет лексему wizard на `автор`, что, скорее всего, можно объяснить его желанием избежать тавтологии в следующем предложении: `По обычаю волшебной страны …`На основании анализа примеров можно сделать вывод, что грамматическая инверсия довольно часто встречается в художественных произведениях.

Тем не менее, в подавляющей большинстве случаев она не представляет собой особых трудностей при переводе. Как правило, основная стратегия перевода в этом случае — это сохранение синтаксических норм языка перевода. Грамматическая инверсия не несет какого-либо дополнительного значения, и, как было продемонстрировано примерами, может переводиться как с сохранением порядка слов оригинала, так и допуская отступления от него. Оба варианта в полной мере приемлемы для создания адекватного варианта перевода. 3.

2. Особенности перевода художественного произведения с учетом логико-информационной функции инверсии.

Как уже упоминалось в теоретической главе настоящего исследования, логико-информационную функцию инверсии обычно связывают с теорией актуального членения предложения, то есть под пристальным вниманием находится то, как говорящий организует свое высказывание в соответствии со своим коммуникативным намерением. Очевидно, что актуальное членение предложения выполняет предопределяющую роль, как в коммуникативной, так и в формально-грамматической организации высказывания, и является неотъемлемым аспектом любой синтаксической единицы, обладающей коммуникативным намерением. Если формальное членение разлагает состав предложения на его грамматические элементы, то актуальное членение выясняет способ включения предложения в предметный контекст. То есть, тематические и рематические отношения в рамках актуального членения предложения отражают коммуникативную стратегию говорящего, который стремится передать информацию, ориентируясь на наличные условия коммуникации и пытаясь добиться при этом определенной коммуникативной цели. Обратимся к примерам использования автором произведения и переводчиками логико-информационной инверсии: And from the middle of the misty, domed web, a spider the size of a small elephant emerged, very slowly.

` Откуда-то из глубины паутинного купола очень медленно появился паук размером с небольшого слона` («Гарри Поттер и Тайная комната», перевод М. Д. Литвиновой).Из примера видно, что рема в английском варианте предложения находится ближе к концу предложения, после темы — a spider the size of a small elephant emerged. Можно предположить, что автор поместил рему после темы для поддержания напряженности момента, желая подольше удерживать в напряжении читателя. Следуя этому замыслу автора, переводчик соблюдает тема-рематическое членение этого предложения согласно оригиналу.

Обстоятельство very slowly, выделенное запятой стоящее в конце предложения, на наш взгляд, не нарушает тема-рематических отношений данного предложения, а лишь дополнительно создает атмосферу напряженности и опасности момента. Такую же задумку автора оригинала можно проследить и в следующем примере: After ten noisy, rocky minutes, the trees thinned, and Harry could again see patches of sky. ` Еще десять минут шума и тряски, и деревья начали расступаться: в просветах крон опять появилось небо` («Гарри Поттер и Тайная комната», перевод М. Д. Литвиновой). Переводчик, вслед за автором, оставляет рему в конце, опять же для того, чтобы поддерживать интерес читателя к повествуемому. Для того чтобы понять, почему именно такой вариант перевода второй части предложения предлагает переводчик, обратимся к более широкому контексту: They smashed their way through the undergrowth, Fang howling loudly in the back seat, and Harry saw the side mirror snap off as they squeezed past a large oak. A fter ten noisy, rocky minutes, the trees thinned, and Harry could again see patches of sky.`Они пробивали дорогу через подлесок, Клык по-прежнему тоскливо скулил на заднем сиденье.

Промчались впритирку к огромному дубу, и боковое зеркало срезало как ножом. Еще десять минут шума и тряски, и деревья начали расступаться: в просветах крон опять появилось небо` («Гарри Поттер и Тайная комната», перевод М. Д. Литвиновой).Для того чтобы избежать тавтологии, М. Д. Литвинова в последнем предложении (нашем примере) делает замену подлежащего Harry на `небо`.Таким образом, можно сделать вывод, что переводчики стремятся к сохранению тема-рематического членения предложения оригинала, что обусловлено стремлением сохранить авторский стиль оригинального произведения.

3.3. Особенности перевода художественного произведения с учетом эмоционально-оценочной функции инверсии.

Эмоционально-оценочная функция инвертированного порядка слов проявляет себя, как правило, при выделении подлежащего, предикатива, дополнения или обстоятельства. Для правильного понимания того, какой именно смысл несет высказывание с измененным порядком слов, переводчику необходимо уметь правильно трактовать узкий контекст, в котором функционирует тот или иной пример. Рассмотрим случаи, когда инверсия в предложении выполняет эмоционально-оценочную функцию и проанализируем трудности, которые могут при этом возникать в процессе перевода. Во-первых, такую функцию инверсии можно встретить в предложениях без вводящего there, обычно начинающиеся с обстоятельства места или иного обстоятельства): Рассмотримпример:"Here it is," said Hermione excitedly as she found the page headed The Polyjuice Potion. ` Вот оно, — обрадовалась Гермиона, найдя страницу под заголовком «Оборотное зелье».` («Гарри Поттер и Тайная комната», перевод М. Д.

Литвиновой)Обстоятельство места Here, поставленное автором на первое место служит для усиления радостного состояния Гермионы от того, что она нашла искомый рецепт зелья. В русском же языке словосочетание `вот оно ` характеризуется определенным типом устойчивости и традиционно используется в аналогичных ситуациях (когда находится искомая вещь), поэтому можно сказать, что переводчик использовал традиционный эквивалент. При этом утратилась некоторая доля экспрессивности оригинала. Во-вторых, инверсия выполняет в предложении эмоционально-оценочную функцию также в тех случаях, когда на первое место в предложении выдвигаются слова, представляющие собой в смысловом отношении наиболее существенную часть сказуемого. Например, когда на первое место выносится предикативный член: Terribleithadbeen! ` Жутко было!` («Гарри Поттер и Философский камень», перевод И. Оранского).На первое место автором оригинала ставится эмоционально окрашенная лексема terrible, вслед за ним переводчиксохраняет порядок слов исходного текста.

Таким образом, переводчик сохраняет эмоциональную нагрузку оригинала, что очень важно для создания адекватного варианта перевода. W orst of all were Professor Snape’s classes down in the dungeons, where their breath rose in a mist before them and they kept as close as possible to their hot cauldrons. ` Хуже всего ученикам приходилось на занятиях профессора Снегга, которые проходили в подземелье. Вырывавшийся изо ртов пар белым облаком повисал в воздухе, а школьники, забыв об ожогах и прочих опасностях, старались находиться как можно ближе к бурлящим котлам, едва не прижимаясь к ним`. («Гарри Поттер и Философский камень», перевод И. Оранского).Переводчик, передавая отрицательное отношение к урокам в подземелье, усиленное в английском варианте с помощью инверсии, предлагает не дословный перевод, который мог бы звучать следующим образом — `хуже всего были уроки профессора Снегга`. Вместо этого он описывает состояние учеников на уроках: `Хуже всего ученикам приходилось…`Это можнообъяснить тем, что слово плохой демонстрирует качество урока, а не сам процесс его прохождения.

Таким образом, в переводе сохранен инвертированный порядок слов, который делает акцент на оценке занятий профессора Снегга. Предложенныйпереводможносчитатьудачным. Little did Harry know that Ron and Hermione had been secretly practicing the Leg-Locker Curse. ` Гарри не знал о том, что они тайком от него ежедневно практиковали Обезноживание — то самое заклятие, которое наложил на Невилла Малфой`(«Гарри Поттер и Философский камень», перевод И. Оранского).Использование стилистической инверсии в тексте оригинала объясняется желанием автора подчеркнуть абсолютную неосведомленность Гарри о действиях своих друзей. Переводчик же принимает решение не сохранять инверсию оригинала и переводит предложение, используя прямой порядок слов.

За счет этого утрачивается некоторая доля экспрессивной окраски оригинала, однако, такой вариант перевода, тем не менее, можно считать адекватным, поскольку сохранение инверсии в переводе могло бы привести к нарушению синтаксических норм русского языка. Помимо этого, отклоняясь от исходного текста, он использует добавление, включая в текст перевода пояснение, какое именно заклятие имеется ввиду. At the top of the hall was another long table where the teachers were sitting.`На другом конце зала за таким же длинным столом сидели преподаватели`(«Гарри Поттер и Философский камень», перевод И. Оранского). Инвертированный порядок слов автор использует для описания причудливых, необычных на вид комнат. Перед этим в начале абзаца указывается первое впечатление Гарри Поттера «strangeandsplendidplace».Кроме того, в процессе перевода происходит замена типа синтаксической связи: сложноподчиненное предложение заменяется простым. Это объясняется тем, что в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском. Проанализируем третью эмоционально-оценочную функцию инверсии, которая актуализируется, когда в начале предложения имеется какое-либо определительное уточняющее слово (типа so, neither, never, nowhere, not a word, only, many a time). Инверсия, помимо своей естественной грамматической функции выполняет одновременно и функцию эмоционально-оценочную, что подтверждает слова А. И.

Смирницкого о том, что проблема инверсии должна рассматриваться и в плоскости грамматики, и в плоскости стилистики [Смирницкий 1957, 78]. Рассмотрим примеры, которые позволят проанализировать эту функцию. B ut if you would move onward, neither is your friend… `Но если вперед тебе надо, помощи зря ты ждешь` («Гарри Поттер и Философский камень», перевод И. Оранского).

В данном случае интерес представляет вторая часть предложения neither is your friend, где автор выносит на первое место определительное уточняющее слово neither, несущее в себе эмоциональную составляющую. Весьма интересно переводческое решение: помощи зря ты ждешь. Как мы видим, И. Оранский, используя переводческий прием смыслового развития, весьма далеко отходит от исходного текста, сохраняя при этом интенцию автора, ее эмоциональную составляющую.

Поскольку в тексте перевода в полной мере сохранена эмоционально-оценочная составляющая оригинала, такой вариант можно признать адекватным. Что касается порядка слов, то из примера видно, что в тексте перевода И. Оранский также, как и в оригинале использовал инвертированный порядок слов. N.

ot only was Hagrid twice as tall as anyone else…` Хагрид не только был в два раза больше любого нормального человека… `(&# 171;Гарри Поттер и Философский камень", перевод И. Оранского).В приведенном выше примере инвертированный порядок слов использован автором для более выразительного способа характеристики персонажей, в частности Хагрида. Переводчик не сохраняет инвертированный порядок слов оригинала, поскольку вынесение на первое место в предложении наречия `не только` могло бы нарушить синтаксические нормы русского языка и сделать текст перевода громоздким, таким образом, вариант перевода И. Оранского можно признать адекватным.

&# 171;Hermione, how many times in our lives are we going to see a dragon hatching?"`Да послушай, Гермиона, мы, может, больше никогда в жизни такого не увидим` («Гарри Поттер и Философский камень», перевод И. Оранского).В этом примере перед сказуемым на первое место выносится выражение how many times in our lives, которое служит для того, чтобы передать эмоциональный настрой Рона. Рон пытается уговорить Гермиону прогулять занятия и посмотреть на вылупляющегося дракона. Юноша очень взбудоражен предстоящим приключением и хочет донести сое воодушевление до собеседника. В переводе И. Оранский использует целый комплекс переводческих трансформаций, как лексических, так и грамматических. Что же касается порядка слов, то переводчик на первое место в предложении также, как и автор оригинала, выносит лексический комплекс, который передает семантику того, что такое событие бывает раз в жизни.

Y ou know I haven’t, Goyle, how many times do I have to tell you?" snapped Malfoy. -` Я ничего не знаю, сколько раз повторять тебе, Гойл! — рыкнул на него Малфой…`(«Гарри Поттер и Тайная комната», перевод М. Д. Литвиновой). Здесь how many times в возмущенной речи Малфоя передает его гнев и подчеркивает воинственный настрой.

При анализе данного примера отметим что это словосочетание традиционно выносится на первое место в предложении, как в английском, так и в русском языке. М. Д. Литвинова сохранила традиции синтаксиса русского языка. На основании анализа приведенных в данном разделе примеров можно установить, что область применения инвертированного порядка слов в английском языке с эмоционально оценочной функцией в художественном произведении необычайно широка. Инверсия является эффективным средством передачи чувств, мыслей героев, описания их внешности, поступков, действий, поэтому автор анализируемого произведения так часто прибегает к ней. Говоря о переводе инвертированного порядка слов, который выражает эмоционально-оценочную функцию, то было отмечено, что основная переводческая трудность при работе с инверсией этого типа — это необходимость распознать интенцию автора и расшифровать ту эмоциональную оценку, которая заложена в оригинале. Выводы по главе.

В практической главе данного исследования ставилась задача на практических примерах из художественного произведения продемонстрировать особенности отражения функций инверсии в английском повествовательном предложении при переводе. Произведение Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень» является одним из ярчайших примеров индивидуальности автора.

Особенно ценно для данного исследования то, что много описательных моментов идут с использованием инверсии, в тех случаях, чтобы выразить величественность происходящего или увиденного глазами героев книги. Демонстрируя на примерах грамматическую функцию инверсии, было установлено, что такая инверсия, прежде всего, составляет часть оформления английского предложения. Она служит лишь носителем определенного грамматического значения и не является непосредственным объектом перевода. Такого рода инверсия вообще характерна для художественных текстов, она не несет никакого дополнительного значения, и, как мы видим из вышеприведенных примеров, может переводиться как с сохранением порядка слов оригинала, так и допуская отступления от него. В рамках исследования логико-информационной функции инверсии было показано на практике, каким образом тематические и рематические отношения в рамках актуального членения предложения отражают коммуникативную стратегию говорящего, который стремится передать информацию, ориентируясь на наличные условия коммуникации и пытаясь добиться при этом определенной коммуникативной цели. Что касается способов перевода инвертированного порядка слов с сохранением экспрессивной функции, то было установлено, что переводчиками использовались различные стратегии. Во-первых, в ряде случаев переводчики сохраняли инвертированный порядок слов, но прибегали к такой грамматической трансформации, как членение предложения.

Во-вторых, переводчики не сохраняли инверсию в переводе и переходили от инвертированного порядка слов в английском языке к прямому в русском, что обуславливается различиями в синтаксических и грамматических традициях языков. Кроме того, эмоционально-оценочная функция инвертированного порядка слов оригинала была сохранена в тексте перевода с использованием различных переводческих трансформаций.

Заключение

.

Итак, исходя из всего вышеизложенного, можно сделать вывод, что порядок слов в предложении выполняет две основных функции — грамматическую и экспрессивно-стилистическую. Часто порядок слов может выполнять несколько функций одновременно, но при этом одна из функций всегда выдвигается на первый план. Английское предложение обладает своими определенными правилами построения, для этого языка характерен четкий порядок слов. В фокусе данного исследования находилась инверсия, которая, как было установлено, несет в предложении как грамматическую, так и стилистическую нагрузку. Ее основными функциями являются грамматическая, логико-информационная и эмоционально-оценочная.При исследовании особенностей перевода инвертированных конструкций ключевыми моментами являются понятия эквивалентности и адекватности перевода. Одной из важнейших задач переводчика является принцип единства формы и содержания произведения — и нарушение этого принципа в пользу одного или другого компонента наносит прямой ущерб художественному переводу.

В качестве материала для данного исследования было выбрано художественное произведение, основной целью которого является достижение определенного эстетического воздействия, создание художественного образа. Инверсия как способ выражения эмоциональной характеристики высказывания и усиление действия успешно и целесообразно применяется Дж. К. Роулинг. В работе приведены примеры из первой и второй частей ее знаменитой серии романов о мальчике-волшебнике по имени Гарри Поттер. На практических примерах из вышеупомянутых произведений было установлено, что грамматическая инверсия является неотъемлемой частью оформления английского предложения. Она служит лишь носителем определенного грамматического значения и не является непосредственным объектом перевода. Такого рода инверсия вообще характерна для художественных текстов, она не несет никакого дополнительного значения, она может переводиться как с сохранением порядка слов оригинала, так и допуская отступления от него. В рамках исследования логико-информационной функции инверсии было показано на практике, каким образом тематические и рематические отношения в рамках актуального членения предложения отражают коммуникативную стратегию говорящего, который стремится передать информацию, ориентируясь на наличные условия коммуникации и пытаясь добиться при этом определенной коммуникативной цели. Особенно интересна и многогранна эмоционально-оценочная функция инверсии, порождающая множество переводческих решений. Она наиболее выражена в примерах, описывающих внешность, поведение героев, отношение автора к своим героям и проблемам, обсуждаемым в произведении. Инверсия служит автору, а затем и переводчику для подбора более выразительного способа характеристики персонажей. Область применения инверсии с эмоционально оценочной функцией в художественном произведении необычайно широка. В ходе исследования было установлено, что не существует единой стратегии перевода инвертированного порядка слов, который используется автором оригинала с целью достижения определенного экспрессивно-стилистического эффекта.

Способ перевода зависит от узкого контекста и выбирается переводчиком в зависимости от интенции автора. Так, в ряде случаев переводчики сохраняют в переводе инвертированный порядок слов оригинала. Но зачастую передача синтаксического строя оригинала без трансформаций не возможна, так как это нарушит языковые нормы русского языка. В этом случае переводчики прибегают к грамматическим трансформациям, таким как перестановки, членения и объединения предложений. Cписок использованной литературы.

Адмони В. Г. Грамматический строй языка как система построения и общая теория грамматики. — Л.: Наука, 1988.

Айхенвальд А.Ю. Очеркᴎ тᴎпологᴎᴎ прядка слов. — М.: Наука, 1989. С. 4−9.Алексеева И. С.

Введение

в переводоведение: учебное пособие.

— М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с. Алексеева И. С.

Введение

в переводоведение: Учеб.

пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб .: Филологический фак. СПбГУ; М .: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с. Аполлова М. А. SpecificEnglish (Грамматические трудности перевода).

— М.: Международные отношения, 1977. — 136 с. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. -М.: Просвещение, 1966.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. -.

384 с. Артемова О. Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста (на материале текстов Брэдбери и их переводов на русский язык): Автореф. дис. …канд.

филол.наук, — Воронеж, 1999. — 19 с. Арутюнова Н. Д. Принципы и методы семантических исследования. — М., 1977.

Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: [ученик-практикум] / Л. Г. Бабенко, Ю.

В. Казарин. — М.: Флинта, 2005. ;

496 сБархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский]. — 2-е изд. ;

М.: ЛКИ, 2008. — 238 с. Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности // Эстетика художественного творчества. — М.: Искусство, 1979.

Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе // Эпос и роман. — СПб.: Азбука, 2000.

Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз.педвузов. — М.: Высш. школа, 1983.

— 383 с. Брандес М. П. Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текстов [для институтов и факультетов иностранных языков]: Учебное пособие, 3-е изд., Стереотип /М.П.Брандес, В. И. Провоторов. — М .: НВИТЕЗАУРУС, 2001. ;

224 сБреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учебное пособие. Ч. 1. -.

М.: Издательство «УРАО», 2001. — 104 с. Валгина Н. С. Теория текста / Нина Сергеевна Валгина. ;

М.: Логос, 2003. — 210 сВасᴎᴫьев В.А. Теорᴎя фонетᴎческого строя совреᴍенного ангᴫᴎйского языка (в сопоставᴫенᴎᴎ с русскᴎᴍ). Дᴎс. … д-ра фᴎᴫоᴫ. наук. — М., 1969.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М., 2001.

Волокитина А. И. Актуальное членение высказывания в немецкой разговорной речи. — Куйбышев, 1986.

Воробьёва О. П. Лингвистические аспекты адресованности художественного текста (одноязычная и межязыковая коммуникации): дис. … Доктора филол. наук: 10.

02.19 / Воробьёва Ольга Петровна. — Москва, 1993. — 382 с. Воробьёва О.

П. Текстовые категории и фактор адресата / Ольга Петровна Воробьёва. — М.: Высшая школа, 1993. — 200 с.

— С.138Гадамер Г.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики: В 2 т. / Г.-Г. Гадамер. [ Пер с нем.]. — М .: Юниверс, 2000. — Т.

1. — 464 с .; Т.

2. — 478 с. Гайничеру А. И. Поэзия и искусство перевода / А. И. Гайничеру. — М .: 1990. ;

212 с. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / Илья Романович Гальперин. — М.: Ком Книга, 2007.

— 144 сГальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 461 с. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. ;

М .: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с. Грамматические аспекты перевода: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов / [О.А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова и др.]. — М.: Издательский центр «Академия», 2010.

Гуревич, В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие. — 7-е изд. — М.: ФЛИНТА, 2012.

Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А.

ван Дейк. — Б.: БГК им. И. А.

Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 308 с — С.72Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д Дюришин. — М .: Прогресс, 1979. — 320 с. Есперсен О.

Философия грамматики — М.: Иностранная литература, 1958.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Издательство Союз, 2001.

— 320 с. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика.

— СПб., 2006.

Ковтунова И. И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. — М., 1976.

Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом / Квета Кожевникова // Синтаксис текста. — М.: Наука, 1979.

— С. 49−67Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Отв. Ред. Т.

В. Булыгина. — М., 1984.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н.

Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1980. — 166 с. — С.154Комиссаров В.

Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.

для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 2009.

Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 2. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. — М.: Высшая школа. -.

1965. — 288 с. Комиссаров В. Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика / Под ред Л. С.

Бархударова. — М .: Высшая школа, 1982. — Вып. 19 — С .3−20Коптилов В.

В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. — М .: Юниверс, 2002.

— 280 с. Крупнов В. П. Теоретические и практические проблемы перевода. — доступ:

http://iilsr.iatp.by/ru/publicationКухаренко В. А. Интерпретация текста / Валерия Андреевна Кухаренко. — М.: Просвещение, 1988.

— 192 с. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В. Д. Мазо. — М.: УРСС, 2004.

Лановик М. Б. Проблемы художественного перевода как предмет литературоведческой рефлексии / М. Б. Лановик. — М., 2004.

Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник / Л. К. Латышев, А.

Л. Семенов. — М.: Академия, 2003. — 362 с.

— С.78Латышев Ю. В. Значение юмора как фактора повышения качества обучения //Основы и сущность междисциплинарной организации образования. Сборник тезисов докладов XLIII научно-методической конференции Сиб.

ГУТИ. — Новосибирск: Сиб.

ГУТИ, 2002.

Латышев Ю. В. Феномен юмора в социально-информационном взаимодействии: Теоретико-методологический анализ: Дисс. канд. филол.

наук, — Новосибирск, 2003.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз.,.

1963 г. — 124 с. Лотман Ю. М. Семиосфера. Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров.

Статьи, исследования, заметки / Юрий Михайлович Лотман. — Санкт-Петербург: «Искусство-СПБ», 2000. — 704 с — С.203Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Об искусстве.

— СПб.: Искусство-СПб, 2000.

Малинович Ю. М. Порядок слов как синтаксическое средство организации эмоционально-экспрессивных предложений немецкого языка // Лингвистические исследования. -М., 1989.

Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с. Мкртчян Л.

М. Армянская поэзия и русские поэты XIX—XX вв. Вопросы перевода и литературных связей [Текст] / Л. М. Мкртчян.

— Ереван.: Айастан, 1968. — 465 с. -.

С.177Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык // Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. — Москва, 1991. — 278с. Новикова М. А. Прекрасен наш союз.

Литература

 — переводчикжизнь: лит. А-крит.

очерки. — К .: Сов. писатель, 1986. — 224 сПапина А.

Ф. Текст: его элементы и глобальные категории: [учебник для студентов, журналистов и филологов] / Аза Феодосиевна Папина. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 368 с. Паршин А. Н.

Теория и практика перевода. — М.: Русский язык, 2000.

Потебня А. А. Из записок по теории словесности / А. А.

Потебня // Потебня А. А. Эстетика и поэтика. — М .: Искусство, 1976. — С.

286−461Потебня А. А. Теоретическая поэтика / А. А. Потебня. — М .: Изд-во «Наука», 1990. ;

181 с. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. ;

М.: Международные отношения, 1974. — 216 с. — С.7Селиванова А. А. Актуальные направления современной лингвистики / Елена Александровна Селиванова.

— М.: Фитоцентр, 2002. — 712 с.

— С.515Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957.

— 286 с. Стилистика английского языка / [Мороховский А.Н., Воробьёва О. П., Лишошерст Н. И., Тимошенко С.

В.]. — М.: Высшая школа, 1991. — 247 сТерехова Г. В. Теория и практика перевода: учебное пособие. — Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.

Толстой С. С. Основы перевода с английского языка на русский — М.: ИМО, 1957.

Тураева С. Я. Лингвистика текста / Зинаида Яковлева Тураева. — М.: Просвещение, 1986. — 127 сФедоров A.B. Приблизиться к первоисточнику // Теория и практика пер.: Межведомств. науч. сб. -.

М.: Высш. шк., 1984. — Вып. 11. — С .

54−57Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В.

Федоров. — М.: ООО Филология, 2002. — 416 с. Федоров А. О художественном переводе. Работы 1920−1940;х годов.

Филологический факультет. — СПбГУ.СПб., 2006.

Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского язика / Пер. с англ. А. С. Игнатьева. -.

М.: АО «Буклет», 1992. — 336 с. Швейцер А. Д. Теория перевода. — М., 1988.

Шевякова В. Е. Современный английский язык (Порядок слов, актуальное членение, интонация) — М.: Наука, 1980. — 381с. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев.

с итал. А. Н. Коваля. — СПб.: «Симпозиум», 2006.

— 574 с. Якименко А. А. Перевод и комментарий: пределы адаптации // Матер. VI Междунар. науч. конф. по переводоведению &.

quot;федоровские чтения" (21−23 окт. 2004 г.). — СПб .: Филологический факультет СПбГУ, 2005. — С.

508 — 514Beaugrande de R. I ntroduction to text linguistics / R. de Beaugrande, W. D res sier. — L ondon, 1981.

— 270 pKade O. D ie Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung//Übersetzungswissenschaftliche Beitrage 3. — L eipzig, 1980. — S.

194−197Nida E. T owards a Science of Translating.- Leiden, 1964. — 178 p. Лексикографические источники.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 2009. — 607 с. Кухаренко В. А., Гальперин И. Р., Арнольд И. В. и др. Словарь терминов по стилистике английского языка. — Доступно из сайта:

http://www.lingvoda.ru/LingvoDict/Stylistics.zip.Источники языкового материала.

Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Философский камень (пер. И. Оранский). — М.: РОСМЭН-Издат; 2001.

Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната (пер. М. Д. Литвинова). — М.: РОСМЭН-Издат; 2001. Rowling Joanne Harry Potter and the Philosopher. s Stone [Электронныйресурс]:

http://www.study.ru/books/joanne_rowling/12 897.htmlRowling Joanne Harry Potter and the Chamber of Secrets [Электронныйресурс]:

http://www.study.ru/books/joanne_rowling/12 898.html.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. Г. Грамматический строй языка как система построения и общая теория грамматики. — Л.: Наука, 1988.
  2. А.Ю. Очеркᴎ тᴎпологᴎᴎ прядка слов. — М.: Наука, 1989. С. 4−9.
  3. И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
  4. И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб .: Филологический фак. СПбГУ; М .: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
  5. М. А. SpecificEnglish (Грамматические трудности перевода). — М.: Международные отношения, 1977. — 136 с.
  6. Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. -М.: Просвещение, 1966.
  7. И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
  8. О. Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста (на материале текстов Брэдбери и их переводов на русский язык): Автореф. дис. …канд.филол.наук, — Воронеж, 1999. — 19 с.
  9. Н. Д. Принципы и методы семантических исследования. — М., 1977.
  10. Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: [ученик-практикум] / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. — М.: Флинта, 2005. — 496 с
  11. М. М. Автор и герой в эстетической деятельности // Эстетика художественного творчества. — М.: Искусство, 1979.
  12. М. М. Формы времени и хронотопа в романе // Эпос и роман. — СПб.: Азбука, 2000.
  13. М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз.педвузов. — М.: Высш. школа, 1983. — 383 с.
  14. М. П. Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текстов [для институтов и факультетов иностранных языков]: Учебное пособие, 3-е изд., Стереотип /М.П.Брандес, В. И. Провоторов. — М .: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2001. — 224 с
  15. Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учебное пособие. Ч. 1. — М.: Издательство «УРАО», 2001. — 104 с.
  16. Н. С. Теория текста / Нина Сергеевна Валгина. — М.: Логос, 2003. — 210 с
  17. Васᴎᴫьев В.А. Теорᴎя фонетᴎческого строя совреᴍенного ангᴫᴎйского языка (в сопоставᴫенᴎᴎ с русскᴎᴍ). Дᴎс. … д-ра фᴎᴫоᴫ. наук. — М., 1969.
  18. В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М., 2001.
  19. А. И. Актуальное членение высказывания в немецкой разговорной речи. — Куйбышев, 1986.
  20. О. П. Лингвистические аспекты адресованности художественного текста (одноязычная и межязыковая коммуникации): дис. … Доктора филол. наук: 10.02.19 / Воробьёва Ольга Петровна. — Москва, 1993. — 382 с.
  21. О. П. Текстовые категории и фактор адресата / Ольга Петровна Воробьёва. — М.: Высшая школа, 1993. — 200 с. — С.138
  22. Гадамер Г.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики: В 2 т. / Г.-Г. Гадамер. [Пер с нем.]. — М .: Юниверс, 2000. — Т.1. — 464 с .; Т.2. — 478 с.
  23. А. И. Поэзия и искусство перевода / А. И. Гайничеру. — М .: 1990. — 212 с.
  24. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / Илья Романович Гальперин. — М.: Ком Книга, 2007. — 144 с
  25. Н.К. Теория перевода: Учебник. — М .: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  26. Грамматические аспекты перевода: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов / [О.А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова и др.]. — М.: Издательский центр «Академия», 2010
  27. , В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие. — 7-е изд. — М.: ФЛИНТА, 2012.
  28. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. — Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 308 с — С.72
  29. О. Философия грамматики — М.: Иностранная, 1958.
  30. Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Издательство Союз, 2001. — 320 с.
  31. , Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. — СПб., 2006.
  32. И. И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. — М., 1976.
  33. К. Об аспектах связности в тексте как целом / Квета Кожевникова // Синтаксис текста. — М.: Наука, 1979. — С. 49−67
  34. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Отв. Ред. Т. В. Булыгина. — М., 1984.
  35. В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1980. — 166 с. — С.154
  36. В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 2009.
  37. В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 2. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. — М.: Высшая школа. — 1965. — 288 с.
  38. В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика / Под ред Л. С. Бархударова. — М .: Высшая школа, 1982. — Вып. 19 — С .3−20
  39. В. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. — М .: Юниверс, 2002. — 280 с.
  40. В.П. Теоретические и практические проблемы перевода. — доступ: http://iilsr.iatp.by/ru/publication
  41. В. А. Интерпретация текста / Валерия Андреевна Кухаренко. — М.: Просвещение, 1988. — 192 с.
  42. Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В. Д. Мазо. — М.: УРСС, 2004.
  43. Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. — М.: Академия, 2003. — 362 с. — С.78
  44. Ю. В. Значение юмора как фактора повышения качества обучения //Основы и сущность междисциплинарной организации образования. Сборник тезисов докладов XLIII научно-методической конференции СибГУТИ. — Новосибирск: СибГУТИ, 2002.
  45. Ю. В. Феномен юмора в социально-информационном взаимодействии: Теоретико-методологический анализ: Дисс. канд. филол. наук, — Новосибирск, 2003.
  46. Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1963 г. — 124 с.
  47. Ю. М. Семиосфера. Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи, исследования, заметки / Юрий Михайлович Лотман. — Санкт-Петербург: «Искусство-СПБ», 2000. — 704 с — С.203
  48. Ю. М. Структура художественного текста // Об искусстве. — СПб.: Искусство-СПб, 2000.
  49. Ю. М. Порядок слов как синтаксическое средство организации эмоционально-экспрессивных предложений немецкого языка // Лингвистические исследования. -М., 1989.
  50. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
  51. И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык // Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. — Москва, 1991. — 278с.
  52. М.А. Прекрасен наш союз. — переводчик -жизнь: лит. А-крит. очерки. — К .: Сов. писатель, 1986. — 224 с
  53. А. Ф. Текст: его элементы и глобальные категории: [учебник для студентов, журналистов и филологов] / Аза Феодосиевна Папина. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 368 с.
  54. А. Н. Теория и практика перевода . — М.: Русский язык, 2000.
  55. А. А. Из записок по теории словесности / А. А. Потебня // Потебня А. А. Эстетика и поэтика. — М .: Искусство, 1976. — С. 286−461
  56. А. А. Теоретическая поэтика / А. А. Потебня. — М .: Изд-во «Наука», 1990. -181 с.
  57. Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с. — С.7
  58. А. А. Актуальные направления современной лингвистики / Елена Александровна Селиванова. — М.: Фитоцентр, 2002. — 712 с. — С.515
  59. Стилистика английского языка / [Мороховский А.Н., Воробьёва О. П., Лишошерст Н. И., Тимошенко С. В.]. — М.: Высшая школа, 1991. — 247 с
  60. Г. В. Теория и практика перевода: учебное пособие. — Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.
  61. С. С. Основы перевода с английского языка на русский — М.: ИМО, 1957.
  62. С. Я. Лингвистика текста / Зинаида Яковлева Тураева. — М.: Просвещение, 1986. — 127 с
  63. A.B. Приблизиться к первоисточнику // Теория и практика пер.: Межведомств. науч. сб. — М.: Высш. шк., 1984. — Вып. 11. — С. 54−57
  64. А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. — М.: ООО Филология, 2002. — 416 с.
  65. А. О художественном переводе. Работы 1920−1940-х годов. Филологический факультет. — СПбГУ.СПб., 2006
  66. А. С. Конструкции и обороты английского язика / Пер. с англ. А. С. Игнатьева. — М.: АО «Буклет», 1992. — 336 с.
  67. А. Д. Теория перевода. — М., 1988.
  68. В. Е. Современный английский язык (Порядок слов, актуальное членение, интонация) — М.: Наука, 1980. — 381с.
  69. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев. с итал. А. Н. Коваля. — СПб.: «Симпозиум», 2006. — 574 с.
  70. А.А. Перевод и комментарий: пределы адаптации // Матер. VI Междунар. науч. конф. по переводоведению «федоровские чтения» (21−23 окт. 2004 г.). — СПб .: Филологический факультет СПбГУ, 2005. — С. 508 — 514
  71. Beaugrande de R. Introduction to text linguistics / R. de Beaugrande, W. Dres sier. — London, 1981. — 270 p
  72. Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung//Übersetzungswissenschaftliche Beitrage 3. — Leipzig, 1980. — S. 194−197
  73. Nida E. Towards a Science of Translating.- Leiden, 1964. — 178 p.
  74. О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 2009. — 607 с.
  75. В. А., Гальперин И. Р., Арнольд И. В. и др. Словарь терминов по стилистике английского языка. — Доступно из сайта: http://www.lingvoda.ru/LingvoDict/Stylistics.zip.
  76. Источники языкового материала
  77. Дж. К. Гарри Поттер и Философский камень (пер. И. Оранский). — М.: РОСМЭН-Издат; 2001.
  78. Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната (пер. М. Д. Литвинова). — М.: РОСМЭН-Издат; 2001.
  79. Rowling Joanne Harry Potter and the Philosopher. s Stone [Электронныйресурс]: http://www.study.ru/books/joanne_rowling/12 897.html
  80. Rowling Joanne Harry Potter and the Chamber of Secrets [Электронныйресурс]: http://www.study.ru/books/joanne_rowling/12 898.html
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ