Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Денежные единицы в русских ФЕ

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Это слово пришло из французского языка, «battre monnaie» буквально «чеканить монету» ;3. Это слово пришло как обозначение конкретного номинала денег с изображением женщин на старых царских бумажных деньгах Российской империи, в частности — 5, 10 и 25 рублях 1895 года выпуска. Как бы то ни было, появление данных идиом было связано также с девяностыми и употребляется в значении заработка денег… Читать ещё >

Денежные единицы в русских ФЕ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц с термином «денежная единица»: лингвокультурологический аспект
    • 1. 1. Фразеологические единицы: и объем понятия
    • 1. 2. Исследование понятия «деньги»: этимология, история, смысл и
  • Глава 2. Анализ фразеологических единиц с компонентом «деньги» в русском языке
    • 2. 1. Фразеологизмы с компонентом «деньги»
    • 2. 2. Фразеологизмы с компонентом «копейка»
    • 2. 3. Фразеологизмы с компонентом «грош»
    • 2. 4. Фразеологизмы со стержневым элементом-жаргонизмом
  • Заключение
  • Список используемой литературы

Жить очень бедно, терпеть нужду, лишения. Ставить ребром последнюю копейку.

Прост. Тратить на что-либо все оставшиеся деньги. Все приведенные фразеологизмы отличает общая характеристикаони описывают ситуацию безденежья. Большинство приведенных идиом экспрессивны, но не имеют негативной коннотации. Фразеологизмы, описывающие богатство, встречаются в данном типе нечасто — в нашей выборке обнаружились 4 примера. Копеечка водится у кого.

Устар. Прост. У кого-либо есть деньги, средства. Кругленькая копеечка Устар. Прост. Большая сумма денег. Набивать/набить себе копейку <копеечку> Устар. Обогащаться, наживаться. Дрожать над <каждой> копейкой Презр. Быть чрезмерно скупым; скаредничать. Гнать копейку Устар.

Прост. Любыми средствами добывать деньги, обогащаться. Добывать/добыть копейку Прост. Зарабатывать небольшие деньги. Специфика данных идиом заключена в ироничном тоне. Более того, в случае фразеологизма «дрожать над каждой копейкой» можно говорить о презрительном отношении к скаредным людям. На основании отобранного материала можно сделать вывод, что и эти фразеологизмы подчеркивают негативное отношение к деньгам, их низкое положение в системе ценностей. Богатые люди, берегущие деньги в русской языковой картине мера осмеиваются. Третьей группой идиом, связанных со словом копейка, становятся идиомы, обозначающие счет.

Копеечка в копеечку Устар. Прост. Совершенно точно. Обычно о деньгах. Копейка в копейку Разг. Экспрес.

Совершенно точно (сосчитаны деньги).Несмотря на приведенную экспрессивную помету, данные языковые единицы можно описать, скорее, как нейтральные, суть которых сводится к номинации процесса. Фразеологизмы с компонентом «грош».

— Фразеологические единицы с компонентом «грош» отличаются экспрессией, в первую очередь, благодаря их стержневому компоненту. Лексема грош пришла через польск. grosz из стар.

нем. G rosch, Groschen, распространившегося благодаря богемской имперской канцелярии и восходящего к лат. (dēnarius) grossus.

В русском языке она имеет исключительно уничижительное значение, ассоциируемое с мелкими деньгами. Выборка фразеологизмов со стержневым компонентом «грош» реализуется в двух значениях — отсутствия денег, либо мелкая монета, на которую невозможно ничего купить и метафоричекому переносу этих качеств на человека. Гроша ломаного не стоит что.

Разг. Экспрес. 1. Никуда не годится что-либо, не представляет никакой ценности. 2. Не заслуживает внимания, пустяковый, малозначительный. Грош заведётся в кармане Прост. Появятся небольшие деньги. Грош цена в базарный день кому, чему.

Прост. Пренебр. Никуда не годится, ничего не стоит. Ломаного гроша за душой нет у кого Прост. Экспрес. Никаких денег нет в наличии у кого-либо.Без гроша <в кармане>Разг. Экспрес. Совсем, совершенно без денег. За грош.

Устар. Экспрес. Очень дёшево, за бесценок. На грош 1. Устар. Экспрес.

В сочетании с глаголом. Совсем. 2. Экспрес. Ничтожно мало. На гроши Устар.

На весьма малые, скудные средства. Ни за грош В сочетании с глаголом. Разг. Экспрес. 1. Ни за что. 2. Совершенно напрасно (пропадать, губить).Ни гроша <за душой>Разг.

Экспрес. Совсем нет денег. Ни на грош Разг. Экспрес. Ни на самую малость, ничуть. За <медные> гроши Устар. За ничтожную плату. На медные гроши Устар. На весьма малые, скудные средства. ни] в грош не ставить.

Пренебрежительно относиться к кому-л., чему-л., заслуживающему уважительного отношения.

Все проанализированные единицы экспрессивны и все они имеют негативную коннотацию, которая дает характеристику как деньгам (а точнее их объему), так и человеку. Фразеологизмы со стержневым элементом-жаргонизмом.

Произошедший в 1990е сдвиг языковой нормы и новый виток демократизации языка привел к тому, что были образованы новые фразеологические единицы, которые выстроены на основе жаргонизмов. Мы выделили два таких стержневых элемента — «капуста» и «бабки».Специфика этих идиом такова, что они имеют мало что общего с исконным русским менталитетом и отражают новые веяния в русской культуре и новые тенденции в обществе. Сосредоточены они на одном значении — зарабатывании денег, которое, как мы уже выяснили, в ментальности русского народа осуждается. Слово «капуста» было введено в русский лексикон в 90х и соотносится оно по цвету с долларами — самой ходовой валютой в процессах потрясения общества и полной смены строя, включая деньги. Термин исчез, как исчезли и доллары как важнейшая валюта для России, но слово, просуществовавшее не больше десяти лет, закрепилось в идиомах, которые имеют сниженный оттенок и не функционируют в литературном языке. Быть при капусте.

Иметь деньги, быть при деньгах. Окучивать капустушутл. Зарабатывать деньги. Стричь (рубить) капусту.

Зарабатывать много денег.

Специфика данных языковых единиц проявляется в их жаргонном начале, с одной стороны, и в высокой степени метафоричности, с другой. Все они обозначают заработок денег и, в большинстве своем, уже отходят в историю языка, становясь символом эпохи и не закрепляясь в глубинном уровне сознания. То же можно сказать и про идиомы с компонентом «бабки», который, хоть и принадлежит к жаргонизмам, возник несколько раньше, но употреблялся также в маргинальной среде. Слово имеет следующие теории происхождения:

Встречаются следующие варианты этимологии слова «бабки» :

1. Это слово связано со старинной игрой в бабки, в которой одной костью выбивают из круга другие кости, расставленные определенным образом;

2. Это слово пришло из французского языка, «battre monnaie» буквально «чеканить монету» ;3. Это слово пришло как обозначение конкретного номинала денег с изображением женщин на старых царских бумажных деньгах Российской империи, в частности — 5, 10 и 25 рублях 1895 года выпуска. Как бы то ни было, появление данных идиом было связано также с девяностыми и употребляется в значении заработка денег. Срубать (нарубать, лепить) бабки (бабок)Зарабатывать деньги. Поднимать бабки.

Зарабатывать очень много денег. На бабки ставить.

Заставлять кого-л. выплатить долг, вымогать крупную сумму денег у кого-л.Быть на бабках.

Быть при деньгах, иметь при себе значительную сумму денег. Стругать бабулькинастругать бабулек.

Заработать много денег. Подбить/подбивать бабки Разг. Экспрес. Заключать, суммировать; подводить итоги. Большинство идиом — это проявления арго и соотносятся с обозначением заработка, в большинстве своем нечестного и осуждаемого народом. Впрочем, эти слова также уже уходят в историю и фактичски не употребляются, тогда как узуальные идиомы продолжают свое существование.

Заключение

.

Фразеологизмом является самостоятельный воспроизводимый оборот речи, обладающий значением, не выводимым из лексических значений слов, входящих в его состав, отличающийся постоянством компонентов и непроницаемостью структуры. Известно, что образование новых фразеологизмов происходит в результате заимствования из старославянского, а также с других языков. Фразеологизмы представляют собой отражение объективной картины мира в сознании носителей языка. В современной науке нет единого мнения относительно принадлежности фразеологизмов к частям речи — одни исследователи приравнивают их к лексемам, которые, подобно слову, состоят из значений, входящих в структуру идиом слов, другие же говорят о самостоятельности данного образования. Однако, несмотря на споры в классификации, все исследователи выделяют во фразеологизме три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный. Сигнификативный аспект фразеологического значения — это содержание понятия, реализованное в этом значении. Денотативный аспект фразеологического значения — это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, т. е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений.

Коннотативный аспект фразеологического значения можно определить как семантическую сущность, узуально или окказионально входящую в семантику языка, но выражающее оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект. Данная картина мира не существует обособленно от сознания нации. Безусловно, она влияет на формирование языкового сознания носителей языка, но в то же время она не остается неизменной, меняясь вслед за изменением сознания носителей культуры. Как правило, данное явление проявляется в окказиональном значении фразеологизмов, отличном от нормированного лексического значения единиц. Анализируя специфику русскоязычных идиом с компонентом «деньги», приходится признать, что большинство из них имеет либо негативную, либо ироничную коннотацию. Тема заработка в языке не раскрывается, более того, успешность в денежных делах воспринимается негативно или иронично. Исключение составляют лишь новые идиомы.

Большинство фразеологизмов тесно связаны с бедностью, долгами и отсутствием денег. Список используемой литературы.

Александрова, З. Е. Словарь синонимов русского языка: практ. справ. — 9-е изд., стереотип.

— М.: Русский язык, 1998. — 494 с. (ССРЯ).низомлингвистических парадигм.

— М.: Элипс, 2008. — 271 с.Аристотель. Политика. Метафизика.

Аналитика. — М.: Эксмо, 2008. -.

982 с. Битнер, В. В. Словарь исторический. Личности. Общество. Политика.

— М.: Остожье, 1999. — Т.

1. — 534 с. Вендина, Т. И. Введение в языкознание: учебник для академического бакалавриата. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательство Юрайт, 2015. — 333 с. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц.

Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 2006. — С.162−189.Гируцкий, А. А.

Введение

в языкознание. — М.: Флинта; Наука, 2003. — 187 с. Головин, Б.Н.

Введение

в языкознание. -.

М.: Высшая школа, 1978. — 308 с. Грачев, М. А. Словарь тысячелетнего русского арго. М.: Рипол Классик, 2003. — 1120 с. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. — М.: Цитадель, 1998.

— Т.

1. — 812 с. Диброва, Е. И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. — 3-е изд., стер.

— М.: Академия, 2008. — 624 с. Кошарная, С. Концепт «Деньги» в русской языковойкартине мира // Slowo.

T ekst. C zas X: Jednostka frazeologiczna w tradycyjnych i nowych paradygmatach naukowych, Szczecin, Greifswaid, 6−10 listopada 2009 r. / P od red. M. A.

leksiejenki, H. W altera. — S zczecin; Greifswaid, 2010. — S. 380−387.Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка.

Опыт систематизированного описания. — М.: Феникс+, 2005. — 488 c. Лекант, П. А. Современный русский литературный язык. — М.: Либроком, 2013.

— 766 с. Мокиенко, В. М. Загадки русской фразеологии. — М.: ОНИКС, 2005. — 256 с. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю.

Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. -.

М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.Платон. Государство. — М.: АСТ, 2017. — 694 с. Реформацкий, А.

А.

Введение

в языковедение. — М.: Либроком, 2016. — 598 с. Святловский, В. В. Происхождение денег и денежных знаков. — М., Петроград: Гос.

изд-во, 1923. — 133 с. Степанов, Ю. С. Константы.

Словарь русской культуры. — М.: Языки русской культуры, 1997. — 838 с. Телия, В. Н. Русская фразеология.

Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. — М.: Флинта; Наука, 2006. — 398 с. Фасмер, М. Н. Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах. — М.: Наука, 1988.

— 943 с. Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология. — М.: Высшая школа, 2001.

— 415 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , З. Е. Словарь синонимов русского языка: практ. справ. — 9-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1998. — 494 с. (ССРЯ).
  2. низомлингвистических парадигм. — М.: Элипс, 2008. — 271 с.
  3. Аристотель. Политика. Метафизика. Аналитика. — М.: Эксмо, 2008. — 982 с.
  4. , В.В. Словарь исторический. Личности. Общество. Политика. — М.: Остожье, 1999. — Т.1. — 534 с.
  5. , Т.И. Введение в языкознание: учебник для академического бакалавриата. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательство Юрайт, 2015. — 333 с.
  6. , В.В. Об основных типах фразеологических единиц. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 2006. — С.162−189.
  7. , А. А. Введение в языкознание. — М.: Флинта; Наука, 2003. — 187 с.
  8. , Б.Н. Введение в языкознание. — М.: Высшая школа, 1978. — 308 с.
  9. , М.А. Словарь тысячелетнего русского арго. М.: Рипол Классик, 2003. — 1120 с.
  10. , В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. — М.: Цитадель, 1998. — Т.1. — 812 с.
  11. , Е. И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. — 3-е изд., стер. — М.: Академия, 2008. — 624 с.
  12. , С. Концепт «Деньги» в русской языковой картине мира // Slowo. Tekst. Czas X: Jednostka frazeologiczna w tradycyjnych i nowych paradygmatach naukowych, Szczecin, Greifswaid, 6−10 listopada 2009 r. / Pod red. M. Aleksiejenki, H. Waltera. — Szczecin; Greifswaid, 2010. — S. 380−387.
  13. , А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. — М.: Феникс+, 2005. — 488 c.
  14. , В.М. Загадки русской фразеологии. — М.: ОНИКС, 2005. — 256 с.
  15. , С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  16. Платон. Государство. — М.: АСТ, 2017. — 694 с.
  17. , А. А. Введение в языковедение. — М.: Либроком, 2016. — 598 с.
  18. , В.В. Происхождение денег и денежных знаков. — М., Петроград: Гос. изд-во, 1923. — 133 с.
  19. , Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. — М.: Языки русской культуры, 1997. — 838 с.
  20. , В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. — М.: Флинта; Наука, 2006. — 398 с.
  21. , М.Н. Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах. — М.: Наука, 1988. — 943 с.
  22. , М. И. Современный русский язык. Лексикология. — М.: Высшая школа, 2001. — 415 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ