Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фоновые знания как проблема межязыковой передачи (на метериале романов Марио Пьюзо «Крестный отец» и «Сицилиец» и их перевода на английский и немецкий языки)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Билингвизм писателя представляет интерес, потому что он имеет не только коммуникативную направленность… — из высказывания вытекает, что предметом исследования является М. Пьюзо; При корректировке работы не устранены явные ошибки, указывающие на некомпетентность (и отмеченные научным руководителем): При корректировке работы не устранены существенные содержательные недочеты, указанные научным… Читать ещё >

Фоновые знания как проблема межязыковой передачи (на метериале романов Марио Пьюзо «Крестный отец» и «Сицилиец» и их перевода на английский и немецкий языки) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

При корректировке работы не устранены существенные содержательные недочеты, указанные научным руководителем, например:

Билингвизм писателя представляет интерес, потому что он имеет не только коммуникативную направленность… — из высказывания вытекает, что предметом исследования является М. Пьюзо;

Марио Пьюзо в своих романах не руководствуется, уже оговоренными, методами использования иноязычных вкраплений, т. е. он вводит их без пояснения, рассчитывая на контекстуальное осмысление, а также доводит до читателя их значение путем пояснения в ходе текста… — пунктуационная и логическая ошибка.

При корректировке работы не устранены явные ошибки, указывающие на некомпетентность (и отмеченные научным руководителем):

тот же метод калькирования используется при переводе на немецкий язык — Grappa. Неверно: это метод транслитерации.

4. Вывод о качестве работы и обоснованности претензий:

Несмотря на высокий процент оригинальности и наличие достаточного количества примеров, работа не отвечает заявленным заказчиком содержательным требованиям (научная статья ВАК), содержит фактические и логические ошибки, а также орфографические, пунктуационные ошибки и стилистические погрешности.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. А. Проблема художественного перевода: социолингвистический анализ. Махачкала: ГУП Даг. кн. изд-во, 2002. 216с.
  2. М. Л. Языковая ситуация в социо-этнолекте the Mobspeak: постановка проблемы / М. Л. Бакалинский // Вісник СумДУ. 2006. Т. 2. № 11(95). С. 10−14.
  3. Е. В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации. Автореф. дисс. …канд. филол. наук. СПб., 2006. 23с.
  4. С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2009. 360с.
  5. Концепция национальной образовательной политики Российской Федерации. М., 2006.
  6. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397с.
  7. В. Ю. Иноязычные вкрапления в художественном тексте как переводческая проблема. Дисс. …канд. филол. наук. М., 2006. 155c.
  8. А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 c.
  9. Г. Т., Валуйцева И. И. К вопросу о передаче иноязычных вкраплений // Теория и практика перевода. М., 2008. С. 18−22.
  10. Leech G. Principles of Pragmatics. London: Longman. 1983. P. 58−60.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ