Другие работы
Рассмотрение неологизмов в сленге сфер СМИ, моды и электронной коммуникации имеет важное значение для лингвистических исследований, в целом. Газетно-информационные тексты, разнообразные блоги и микроблоги, а также социальные сети представляют собой наиболее динамичную лексическую базу, своеобразный срез современного языка на данном историческом этапе. С помощью метода контент-анализа была…
Курсовая Определение лингвоетилистического статуса текстов юридической интерпретации и юридического толкования является актуальным в теоретическом и практическом планах. Сегодня проблемы юридической интерпретации и толкования исследуются как учеными-филологами (С. Малло, Л. И. Сидорова, А. К. Соболева, Д. Стоун, У. Фивег, М. А. Ширинкина), так и юристами (В. Д. Карташов, А. Ыедбайло, Ю. Г. Ткаченко, А. Ф…
Диссертация Интегративно-объединительным сочинительным связям противостоят так называемые присоединительные связи, которые маркируются теми же самыми союзами. Термин «присоединительные связи» отображает сам факт добавления присоединительного компонента высказывания к базисному компоненту. Однако с семантико-синтаксической и логико-семантической точки зрения между этими компонентами высказывания не существует…
Диссертация Рассмотрев основные этикетные речевые жанры в британском и русском коммуникативном поведении, мы пришли к выводу о том, что как бытовой, так и официальный этикет в сравниваемых лингвокультурах в значительной степени совпадает. Существенно совпадают коммуникативные тактики позитивного самопредставления и вежливого представления адресата, в меньшей мере совпадают невербальные способы выражения…
Диссертация Целесообразность использования различных глаголов в составе пассивных конструкций связывается, прежде всего, с отсутствием информации относительно того, кто совершил упомянутое действие, или повышенным интересом к происходящим изменениям (совершенным преступлениям), находящим свое выражение в тех или пассивных конструкциях, значение которых в русском языке передается не только при помощи…
Курсовая Таким образом, переводы художественных произведений, прагматически адаптированные для читателя-инофона, помогают в познании новой национальной культуры. Переводчик, учитывая внеязыковые условия создания текста, обязан донести до читателя мысли, образы, ассоциации, экспликация которых оказывается возможной лишь в комментариях к переводному художественному произведению. Дальнейшие перспективы…
Диссертация С одной стороны, расхождения в пунктуационном оформлении текстов на французском и русском языках обусловлены объективными особенностями французской и русской речи на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях — прежде всего, различной длиной среднего слова, а также спецификой синтаксических связей и порядка слов в предложении. С другой стороны, пунктуационное оформление текста…
Диссертация Рассмотревфразеологизмы ссоматическим компонентом, мы продемонстрировали каким образом компоненты hand/armи рука реализуют свои значения в структуре ФЕ в английском и русском языках. Несмотря на наличие многочисленных определений ФЕ, общепризнанной трактовки до сих пор нет, но одной из самых распространенных дефиниций является данная А. В. Куниным, согласно которой ФЕ является устойчивым…
Курсовая При переводе 17,2% английских терминов финансовой отчетности, имеющих два и более соответствий в ПЯ, обнаруживаются расхождения в симметрии межъязыковой лингво-понятийной цепочки термин ИЯпонятие — термин ПЯ. Термины, имеющие несколько эквивалентов вследствие многозначности, составляют 7,6% всей выборки, в основном они представлены однословными терминами (полисемия характерна для 20% однословных…
Диссертация Синтаксические особенностинеподготовленной речи: неполные предложения, большое количество лексических повторов, вводных конструкций, диалоги в форме «реплика-ответ» и «вопрос-ответ», преобладают простые предложения. Тип неподготовленной речи в основном повествовательный. Стиль неподготовленной речи: сочетание элементов книжного и разговорного стилей. Функции неподготовленной речи: естественное…
Курсовая Факты, что определяются предложениями, должны соотноситься между собой, поэтому единство событий достаточно очевидно, очевидно также и кореферентное единство как относительно индивидуальных объектов, так и в отношении их свойств и предикатов. Однако кореферентное единство, так же как и единство событий, является необходимым, но недостаточным условием связи между предложениями. Анализ фактического…
Курсовая В приведенном ниже отрывке из статьи автор приводит сразу несколько разноконтекстовых сравнений (кинолента Л. Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию», эффект мультипликации, реклама), обличающих действия, о которых пишет журналист: «Но это в Москве казалось, что ситуация с запретом размещать плакаты с портретом Святейшего Патриарха Алексия выглядит драматически. В Киеве это все приобрело…
Курсовая Выходом из этой ситуации может быть создание группы переводчиков из 3−4 человек. Еще одной проблемой в деятельности синхронного переводчика является его так называемая реактивность. Переводчику приходится ежесекундно воспринимать большой поток информации и мгновенно реагировать на нее. Поэтому хорошее знание языков не является единственным необходимым условием успеха синхронного переводчика…
Курсовая Рассмотрев все понятия, можно сделать вывод: язык — это зеркало национальной культуры и ее хранитель. Лексические системы языка, которые фиксируют содержание языка, относятся к образу жизни определенного народа — носителя языка. В английском языке нас интересовала культурная семантика языка, те элементы, которые характеризуют и передают разным поколениям красоту природы, богатство культуры…
Реферат В данном случае в состав причастного оборота входит большое число оценочных слов, связанных со сказкой и мифом. Это, прежде всего, wonder (чудо; нечто удивительное), escape (избавление, спасение), chimaera (Химера; (огнедышащее чудовище с головой льва, туловищем козла и хвостом дракона)), alchemist (алхимик). Использование данных слов автором обусловлено поэтикой данного художественного текста…
Дипломная