Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвостилистический потенциал сленговых единиц в фэнтези-сказке (на примере «Гарри Поттер»)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В ХХ веке вопрос об этимологии изучаемого термина продолжает интересовать учёных. Наиболее подходящей является гипотеза Э. Партриджа, который указывает, что слово slang скорее всего соотносится с глаголом to sling — to utter. Внимание заслуживает определение рассматриваемого феномена М. Маковским: «Сленг — это особый исторически сложившийся и, в большей или меньшей степени, общий всем слоям… Читать ещё >

Лингвостилистический потенциал сленговых единиц в фэнтези-сказке (на примере «Гарри Поттер») (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1.
    • 1. 1. Понятие «сленг», его характеристика и особенности
    • 1. 2. Характеристика молодежного сленга
    • 1. 3. Словообразовательные модели сленга
  • Выводы по главе I
  • ГЛАВА 2.
    • 2. 1. Национально-культурные и языковые особенности текста анализируемого фэнтези-сказке (на примере «Гарри Поттер»)
    • 2. 2. Структурно-семантические особенности сленговых единиц (на примере Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets)
  • Выводы по главе II
  • Заключение
  • Список литературы Словари

House-elf. [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005, p.49]

4. Дементор.

· Dementor. [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005, p.49]

Dement+суффикс — or

Demens (лат.) — безумный, сумасшедший, лишённый рассудка; либо лишающий рассудка (от de- (лат.) — приставка, означающая устранение, лишение + mens (лат.) — рассудок + -or — окончание, означающее, что слово является названием рода деятельности, профессии). Кроме того, можно найти связь со словом демон, звучащее как в латыни, так и в английском одинаково.

— слова, называющая реалии мира и природы:

1. Скучечервь/ Флоббер-червь.

· Flobberworm (словосложение). [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005, p.146]

Flobber + worm

2. Фестрал/ тестрал — волшебное существо, напоминающее громадную скелетоподобную лошадь с большими светящимися глазами и перепончатыми крыльями.

· Thestral. [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005, p.131]

Thest + -ral

3. Громамонт.

· erumpent. [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005, p.132]

Erump+ -ent

erumpent — взрывающийся, разрывающийся (от лат. erumpo, rupi, ruptum, ere — прорывать, пробиваться, взрываться).

— rampant — неистовый, безудержный.

4. Акромантул.

· acromantula. [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005, p.144]

приставка-· acro+ mantula

— слова -топонимы:

Лютный переулок/Дрянналлея.

· Knocturn Alley. [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005. p.14]

— nocuous — вредный, губительный, пагубный.

— nocturnal — ночной, активный в ночное время.

— knock — (одно из значений, вульг.) акт совокупления.

— to be on the knock — заниматься проституцией.

Визжащая хижина — старый скрипящий дом.

· The Shrieking Shack. [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005. p.128]

— магазины, кафе, заведения и пр.

1. Совариум Илопса/ Торговый центр «Совы».

· Eeylops Owl Emporium. [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005. p.30] (словосложение)

2. Кафе-мороженое Флориана Фортескью.

· Florean Fortescue’s Ice Cream Parlour. (словосложение)

[Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005. p.31]

3. Флориш и Блоттс — книжный магазин, в котором продается огромное количество волшебных книг.

· Flourish & Blotts. (словосложение)

[Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005. p.33]

4. Дырявый Котёл — бар в Лондоне, имеющий выход на Косой переулок и, таким образом, соединявший мир маглов и магов.

· The Leaky Cauldron. (словосложение)

[Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005. p.35]

5. Магазин Мадам Малкин. «Одежда на все случаи жизни.

· Madam Malkin’s Robes for All Occasions (словосложение)

[Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005. p.36]

6. Волшебный Зверинец — зоо-магазин.

· Magical Menagerie (словосложение)

[Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005. p.41]

7. Олливандер — магазин волшебных палочек, основанный семьей Олливандеров.

Ollivander’s. [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005. p.30]

8. Все для Квиддича — магазин метел и принадлежностей для Квиддича.

· Quality Quidditch Supplies. (словосложение) [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005. p.31]

9. Ужастики Умников Уизли — магазин основанный братьями Фредом и Джорджем Уизли.

· Weasleys' Wizard Wheezes. (словосложение) [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005. p.28]

10. Три метлы — волшебный бар.

· The Three Broomsticks. (словосложение) [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005. p.27]

11. Магазин Магических Приколов Зонко.

· Zonko’s Joke Shop (словосложение) [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005. p.21]

12. Кабанья голова — бар.

· The Hog’s Head. (словосложение) [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005. p.32]

— названия компаний, музеев, театров, ресторанов, пляжей, аэропортов и т. п.

Названия

1. Факультеты.

· Houses [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005. p.121]

Перенос значения house — дом

2. Гриффиндор.

· Gryffindor [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005. p.125]

Gryffin + -dor

3. Слизерин.

· Slytherin. [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005.p.115]

Slythe — скользить

4. Хаффлпаф/ Пуффендуй.

· Hufflepuff. [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005.p.119]

Huffle — декорация, puff — to breathe fast and with difficulty

5. Равенкло/ Когтевран.

· Ravenclaw [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005.p.131]

— Raven — ворон.

— Claw — коготь .

6. Шармбатон — вымышленная школа магии, находящаяся во Франции.

· Beauxbatons Academy of Magic [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005.p.109]

7. Дурмстранг — вымышленная школа волшебства, расположенная на европейском континенте. Имеет посредственную репутацию из-за лояльного отношения к Тёмной Магии.

· Durmstrang [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005.p.79]

Немецкие словаDurm + strang — натиск и буря

8. Выручай-комната — комната в школе волшебства «Хогвартс», появляющаяся лишь в том случае, если в ней нуждаются.

· Room of Requirement [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005.p.9]

— административные названия

1. Министерство магии.

· Ministry of Magic. (словосложение)

2. Гринготтс.

· Gringotts.

Grin — a wide smile.

— названия общественных организаций

1. Пожиратели смерти/ Упивающиеся смертью — организация тёмных волшебников.

· Death Eaters (словосложение). [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2008. p.29]

2. Отряд Дамблдора — тайная организация учеников Хогвартса.

· Dumbledore`s Army, D.A. (аббревиатуры). [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2006, p.87]

3. Г. А.В.Н.Э. (Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов) — организация, основанная Гермионой Грейнджер в четвертой книге, главная цель которой — освобождение домовых эльфов от рабства. Организация потерпела полный крах и в конце концов самоликвидировалась.

· SPEW (Society for Promotion of Elfish Welfare) (аббервиатуры, сокращение) [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2006, p.81]

— ЗАД — Защита Автономии Домовых.

— ПУКНИ — Против угнетения колдовских народов-изгоев.

4. Ежедневный пророк — газета, самый крупный орган СМИ в волшебном мире Гарри Поттера.

· The Daily Prophet (словосложение) [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2008. p.19]

5. Придира — журнал, который издаётся в волшебном мире Гарри Поттера. Многие считают этот журнал глупым и несерьёзным, что-то вроде жёлтой прессы у маглов.

· The Quibbler. [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2008. p.13]

Сущ.+суффer

— Quibble — 1) уклоняться от сути вопроса; говорить софизмами 2) играть словами; каламбурить 3) выискивать недостатки, придираться.

— названия воинских и полицейские подразделений и чинов

1. Аврор/ мракоборец.

· Auror. [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2008. p.11]

Сущ.+суффоr

2. Колдомедик/ целитель.

· Healer. [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2008. p.5]

Сущ.+суффer

В речи героев встречается наличие слов, территориально и социально более ограниченных.

" Las' time, you was, Yeh, yer, yeh’ve got, fer cryin'

— указывает на сомерсетский говор в речи Хагрида [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005, p.42].

Переводчики на русский язык постарались передать особенности речи персонажа через разговорный стиль или просторечие (как я погляжу, субчики, на ум взбредет, ну один в один просто, вылитый папаша, прям хоть кричи!). Другие примеры из текста:

— Either that or they drive some tin-pot car that’s broken dAAAAAAAARRRRRGH!"

" Dumpy sort of woman?" he growled finally

" Quidditch — what is this rubbish?"

" Shut up, Pig," said Ron

«Skinny» — said he [Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005, p.64]

— She gave a sharp slap to a spiky, dark red plant as she spoke, making it draw in the long feelers that had been inching sneakily over her shoulder (Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005, p.73)

gave a sharp slapшлепнуло, sneakily — воровато

— Instead he gave an almighty belch…) и намеренный экспрессивно эмоциональный обрыв высказывания открыл рот и … оглушительно рыгнул.

В тексте часто встречаются междометия, которые выражают эмоции и придают высказыванию особую экспрессивность:

" Well — yeah," said Harry, casually

" Okay then," said Harry brightly

" OUCH!" said Harry

" Damn!" said Mr. Weasley’s voice.

Er — yes — sorry about that," said Mr. Weasley

" Yep," said Harry, «that's Dudley.»

Wow — hope it does this time!" said Harry enthusiastically

" 'S' time already?" said Fred groggily

" Whew," panted Mr. Weasley

" Er — yeah," said Harry.

Aye, I would," said Mr. Roberts

BANG.

[Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2005, p.168]

Слова и выражения сленга являются синонимами к общеупотребительным словам, однако, они обладают фамильярно разговорным, а иногда даже вульгарным характером. Сленгизмы делают более живой и красочной. Они очень выразительны и обладают эмоциональной окраской.

Данный лексический слой является особенно живым и неустойчивым. Он непрерывно пополняется новыми словами, которые в свою очередь в силу общеупотребительности становятся банальными и либо выходят за пределы сленга, становясь словами фамильярно-разговорными, либо исчезают вообще, уступив место другим новым словам.

Нестандартная лексика знакомит учащихся с социальным разделением общества и территориальными особенностями страны изучаемого языка. Она несет в себе лингвострановедческую и культурологическую информацию.

Изучение нестандартной лексики повышает уровень мотивации учащихся, возрастает их интерес к предмету, появляется желание узнать что — то новое и интересное.

Выводы по главе II :

1. В фэнтези-сказке о Гарри Поттере мы знакомимся с национально-культурными особенностями Англии, ее колоритом. Первое, на что обычно обращают внимание читатели — названия и имена собственные: Albus Dumbledore, Rubeus Hagrid, Marvolo Riddle, Lord Voldemort и др. Все имена уходят корнями в прошлое Англии. Их расшифровке посвящены целые энциклопедии. Также следует отметить, что кельтская мифология была взята как основа для описания магического общества в книге. Названия праздников, заклинаний говорит о том, что действие происходит в Англии.

2. В ходе анализа словообразовательных моделей были выявлены:

1) аффиксации — 16, 2) конверсии — 15, 3) словосложения — 46, 4) сокращения, аббревиатуры — 11, 5) заимствования — 4.

Способы: Примеры из произведения: Итого: Аффиксации 1) Potions — (сущ. potio +суффикс -ion); 2) Arithmancy — (arithmetic + -mancy); 3) AntiDark Art (-Anti + Dark Art);4)Bludger — (сущ. bludgeon + суффикс-er); 5) Polyjuice — (poly+juice); 6) Wizard -(Wise+ -ard); 7) Half-blood (-half + blood); 8) Muggle-born (muggle + - born); 9) Dementor (dement + -or); 10) Thestral (thest + -ral); 11) Erumpent (erump + - ent); 12) Acromantula (-acro + -mantula);

13)Gryffindor (Gryffin + -dor); 14) The Quibbler (to quibble + er); 15) Auror (aur + - or); 16) Healer (heal + - er)

16 (16%) Конверсии 1) Snitch (to snitchловить); 2) Quaffle (to quaff — пить быстро); 3) Knut (knot — узел); 4) Sickle (sickle — инструмент для подстрижки травы); 5) Galleon (galleon — большой корабль); 6) Howler (howlerплакальщик); 7) Pensieve (pensive — задумчивый); 8) Floo Powder (flue — 1) дымоход, печная труба. 2) пыль); 9) Muggle (muggle — дурак, болван, балбес, простофиля); 10) Squib (squib — ничтожество); 11) Veela (veer-изменить направление); 12) Boggart (boggy — то, что вызывает страх); 13) Ollivander's (ollivander — вечнозеленое дерево); 14) Houses (house — дом); 15) Slytherin (to sly — хитрить)

15 (15%) Словосложения 1) Muggle Studies;2)Dark Art; 3) Quidditch; 4) Queerditch Marsh; 5) Butterbeer; 6) Chocolate Frog; 7) Drooble's Best Blowing Gum; 8) Pumpkin Pasties; 9) Cauldron Cakes;

10)Licorice Wands; 11) Skiving Snack-boxes;12)Time-Turner;

13)Horcrux;14)Quick-Quotes Quill;15)Remembrall;

16)Sorting Hat;17)Portkey; 18) Sneakoscope;19)Mudblood;

20)Boggart; 21) House-elf; 22) Flobberworm; 23) Knocturn Alley; 24) The Shrieking Shack; 25) Eeylops Owl Emporium; 26) Florean Fortescue’s Ice Cream Parlour; 27) Flourish & Blotts; 28) The Leaky Cauldron; 29) Madam Malkin’s Robes for All Occasions; 30) Magical Menagerie; 31) Quality Quidditch Supplies; 32) Weasleys' Wizard Wheezes; 33) The Three Broomsticks; 34) Zonko's Joke Shop; 35) The Hog’s Head; 36) Hufflepuff; 37) Ravenclaw; 38) Beauxbatons Academy of Magic; 39) Room of Requirement; 40) Ministry of Magic; 41) Gringotts; 42) Death Eaters; 43) The Daily Prophet

44) Pepperup; 45) SkeleGro; 46) Finite Incantatem

46 (50%) Сокращения, аббревиатуры 1) OWLs — Ordinary Wizarding Levels; 2) NEWT — Nastily Exhausting Wizarding Tests; 3) — O = Outstanding;

4) — E = Exceeds Expectations; 5) — A = Acceptable;

6) — P = Poor; 7) — D = Dreadful; 8) — T = Troll;

9)· Animagus — (animal — животное, magic — магия); 10) Dumbledore`s Army, D.A.; 11) SPEW (Society for Promotion of Elfish Welfare) 11 (11%) Заимствования 1) Durmstrang (с нем.

яз.) 2) Crucio (c лат. яз.); 3) Accio (c лат. яз.); 4) Alohomora (c лат. яз.) 4 (4%)

В словообразовании сленговых единиц в фентези-сказке Дж. Роллинг «Гарри Поттер» больше всего встречается словосложение (50%), как самый продуктивный способ образования слов. Меньше всего встречаются заимствования (4%).

3. В ходе анализа семантики были выявлены следующие сленговые единицы, которые можно объединить в тематические группы:

Группы Примеры из произведения: Итого: I. Слова, связанные с учебной деятельностью 1. Экзамены 1) OWLs — Ordinary Wizarding Levels; 2) NEWT — Nastily Exhausting Wizarding Tests 2 (2%) 2. Оценки 1) O = Outstanding; 2) E = Exceeds Expectations; 3) A = Acceptable; 4) P = Poor; 5) D = Dreadful; 6) T = Troll 6 (7,1%) 3. Название предметов 1) Potions; 2) Arithmancy; 3) Muggle Studies; 4) Dark Art; 5) AntiDark Art 5 (5%) 4. Хобби, досуг 1) Quidditch; 2) Queerditch Marsh; 3) Bludger 4) Snitch; 5) Quaffle 5 (5%) 5. Заклинания 1) Finite Incantatem; 2) Crucio; 3) Accio; 4) Alohomora 4 (4%) 6. Названия учебных предметов 1) Time-Turner; 2) Horcrux; 3) Quick-Quotes Quill; 4) Remembrall; 5) Howler; 6) Sorting Hat; 7) Floo Powder; 8) Рensieve; 9) Portkey; 10) Sneakoscope 10 (11,2%) II. Слова, связанные с бытом 1. Название денег 1) Knut; 2) Sickle 3) Galleon 3 (3%) 2. Еда, напитки 1) Рolyjuice potion; 2) butterbeer; 3) Bettie Bott’s Every Flavor Beans; 4) Chocolate Frog; 5) Drooble’s Best Blowing Gum; 6) Pumpkin Pasties; 7) Cauldron Cakes; 8) Licorice Wands; 9) Skiving Snack-boxes; 10) Pepperup; 11) SkeleGro 11 (12,2%) 3. Оценка людей 1) Wizard; 2) Animagus; 3) Muggle; 4) Squib; 5) Half-blood; 6) Muggle-born; 7) Mudblood 8 (9,1%) 4. Названия сказочных существ 1) Veela; 2) Boggart; 3) House-elf; 4) Dementor 4 (4%) 5. Реалии природы 1) Flobberworm; 2) Thestral; 3) Еrumpent; 4) Аcromantula 4 (4%) 6. Топонимы 1) Knocturn Alley; 2) The Shrieking Shack 2 (2%) 7. Магазины, кафе и др. 1) Eeylops Owl Emporium; 2) Florean Fortescue’s Ice Cream Parlour; 3) Flourish & Blotts; 4) The Leaky Cauldron; 5) Madam Malkin’s Robes for All Occasions; 6) Magical Menagerie; 7) Ollivander’s; 8) Quality Quidditch Supplies; 9) Weasleys' Wizard Wheezes; 10) The Three Broomsticks; 11) Zonko’s Joke Shop; 12) The Hog’s Head 12 (13,2%) 8. Названия компаний, музеев, театров и др. 1) Houses; 2) Gryffindor; 3) Slytherin; 4) Hufflepuff; 5) Ravenclaw; 6) Beauxbatons Academy of Magic; 7) Durmstrang; 8) Room of Requirement 8 (9,2%) 9. Административные названия 1) Ministry of Magic; 2) Gringotts 2 (2%) 10. Названия общественных оргазиций 1) Death Eaters; 2) Dumbledore`s Army, D.A.; 3) SPEW; 4) The Daily Prophet; 5) The Quibbler 5 11. Воинские и полицейские названия 1) Auror; 2) Healer 2

Таким образом, больше всего сленговых единиц встречается в названиях учебных предметов (11,2%), еде, напитках (13,2%) и магазинов, кафе (12,2%).

Заключение

В наше время существует много определений сленга. Термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову «кэнт» (cant). С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова. Таким образом, в понятие «сленг» входит целый список различных видов нелитературной лексики.

В ХХ веке вопрос об этимологии изучаемого термина продолжает интересовать учёных. Наиболее подходящей является гипотеза Э. Партриджа, который указывает, что слово slang скорее всего соотносится с глаголом to sling — to utter. Внимание заслуживает определение рассматриваемого феномена М. Маковским: «Сленг — это особый исторически сложившийся и, в большей или меньшей степени, общий всем слоям говорящих вариант языковых (преимущественно лексических) норм, бытующих, основном, в сфере устной речи, генетически и функционально отличный от жаргонных и профессиональных элементов языка» [Маковский М.М., 1982 с. 102].

Итак, сленг — это:

1) «низкий вульгарный язык», то есть всевозможные грубые, иногда попросту непристойные выражения;

2) различные жаргоны, как социально-профессиональные, так и секретное и полусекретное арго преступного мира;

3) особый нелитературный разговорный язык со своеобразным вокабуляром.

Особого внимания заслуживает молодежный сленг, так как, используя в своей речи сленг, молодые люди хотят выразить свое критическое, ироническое отношение к ценностям мира старших, проявить свою независимость, самоутвердиться, завоевать популярность в молодежной среде, а также стараются выделиться из массы особенно по отношению к группам взрослых носителей языка особым языком, так называемым модным языком. Сленг — это тоже один из способов самовыражения молодых людей, а также способ скрыть смысл произносимого от окружающих их «чужих» людей, т. е. это их скрытый, зашифрованный, «тайный» язык. Фактически он состоит помимо общей части из нескольких микросистем: 1) сленг, относящийся к общеобиходной лексике; 2) сленговые образования, описывающие человека; 3) описание состояния и ощущений человека (очень часто после приема алкоголя, наркотиков, различных состояний стресса); 4) деньги; 5) автотранспортные средства; 6) одежда; 7) социальные отношения; 8) эмоции; 9) общение; 10) мораль и религия; 11) учеба.

Основным приемом пополнения словарного состава языка нестандартной лексикой является семантическая деривация, в результате которой происходит расширение смыслового объема слов литературного стандарта за счет появления в нем просторечного лексико-семантического варианта.

Анализируя словари сленга и неологизмов современного английского языка, можно видеть, что сленгизмы в английском языке образуются по тем же моделям и с использованием тех же способов, которые свойственны и словам литературного английского языка. Принцип создания новых слов по аналогии в равной степени распространяется на аффиксацию, в том числе на создание новых сленгизмов посредством полусуффиксов, на композитные слова, конверсию, аббревиацию и т. д. На всех уровнях речи сленг используется для окрашивания речи или даже для того, чтобы привлечь чье — либо внимание. Абсолютная новизна и несоблюдение формальности употребления определенного сленга дает удовольствие. Но важнее то, что это выражение, имеющее более или менее скрытое эстетическое побуждение со стороны говорящего, отражает личность и дает характеристику говорящему. Человек, использующий сленг, считается привлекательным собеседником.

Своей популярностью книга о Гарри Поттере обязана, прежде всего, незаурядному дару рассказчика, которым наделена Роулинг. Ее умение создавать особую волшебную атмосферу, ее остроумие, бесконечные восхитительные детали, вплетенные в ткань повествования, динамичное развитие истории с неожиданными сюжетными поворотами, — все это заставляет читать книгу не отрываясь.

В фэнтези-сказке о Гарри Поттере мы знакомимся с национально-культурными особенностями Англии, ее колоритом. Первое, на что обычно обращают внимание читатели — названия и имена собственные: Albus Dumbledore, Rubeus Hagrid, Marvolo Riddle, Lord Voldemort и др. Все имена уходят корнями в прошлое Англии. Их расшифровке посвящены целые энциклопедии. Также следует отметить, что кельтская мифология была взята как основа для описания магического общества в книге. Названия праздников, заклинаний говорит о том, что действие происходит в Англии.

Оценочные слова и клише составляют весьма большую и важную часть словесного репертуара героев книги. Сленг присутствует в названиях предметов, оценок, еды, обозначений и топономических названий. Именно cленг придает языку особое своеобразие. Для героев характерен вид условного языка, в котором отдается предпочтение сокращениям, усеченным формам.

Книги о Гарри Потере наполнены «до краев» лексическими средствами языковой игры, сленгизмами, неологизмами, различными аббревиатурами, антропонимами и топонимами. Вероятно, именно введение сленга и языковой игры при этом, как доминирующим авторским приемом и является одной из причин привлекательности книг Дж. Роулинг о Гарри Потере.

В нашей глобальной образовательной системе и современном обществе знание типов сленгизмов является обязательным для всех изучающих английский язык. Сленг помогает узнать об истории, обычаях и понятиях в группе людей. В перспективе было бы целесообразно изучать раздел сленга как отдельный предмет или курс, так как, сленгизмы имеют широкую сферу применения.

Список литературы

1. Алексеева И. С.

Введение

в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. — СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.

2. Арнольд И. В. Стилистика английского языка. Учебник для вузов / И. В. Арнольд. — М.: Наука, 2002. — 285 с.

3. Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. — Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1985. — 136 с.

4. Береговская Э. М. Молодежный сленг: Формирование и функционирование // Вопросы языкознания. — М., 1996.-N 3.-С.32−41.

5. Беркнер С. С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI—XX вв.еках (на материале драматического и других литературных жанров). — Воронеж: Воронежский университет, 1978. 32 с.

6. БорисоваЛушканец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (англоязычные заимствования в студенческом сленге 60−70-х.годов) // Литературная норма в лексике и фразеологии .- М ., 1983.-С.104−120.

7. Бурдин Л. С. Словарная помета slang и ее толкование в современной англистике//Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. — М.: МГУ, 1968. — с. 67−79.

8. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватностивиды перевода и переводческой деятельности//Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. — с. 34−39.

9. Вейхман Г. А. О стилистической классификации современного английского языка//Филологические науки. — 1958. — № 4. — с. 104−108.

10. Виноградов В. В., К спорам о слове и образе / В. В. Виноградов // Вопросы литературы — 1960. — № 5. — С. 66−96.

11. Виноградов В. В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М.: Издательство Московского университета, 1978. — 172 с.

12. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. — М.: Издательство художественной литературы, 1959. — 655 с.

13. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. — 2-е изд., перераб. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.

14. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М.: Наука, 1980. — 238 с.

15. Винокуров А. М. Словообразование в территориальных вариантов и диалектах современного английского языка. — Калинин: Калининский гос. университет, 1988. — 84 с.

16. Вилюман В. Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке// Вопросы языкознания, 1960, № 6, С. 137 — 140.

17. Владер И. М. К вопросу о лексико-стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка: Дис. … канд. филол. наук. — М., 1963. — 272 с.

18. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин — М: Международные отношения, 1980. — 341 c.

19. Гальперин И. Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания. — 1956. — № 6. — с. 107−114.

20. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. -459 с.

21. Голденков М. А. Английский сленг, идиомы и фразеология. Азы английского сленга и деловой переписки. Минск. РИП «Петит», 2000., 148 с.

22. Дементьев В. В. Нормы «разговорности» и воздейственности разговорного текста. ;

http://www.koi.tversu.ru/science/hermeneutics/index.html

23. Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь (синтаксис и лексика). — М.: Международные отношения, 1979. -25с.

24. Зотов Ю. Т. Текст как бесконечно мерное смысловое пространство / Ю. Т. Зотов // Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. — М, 1995. — т.

1.

25. Кара-Казарьян Т. В. Прагматические парадигмы по лицам в сфере эмоциональнооценочной лексики//Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация (Выпуск 2). Межвузовский сборник научных трудов. — Пятигорск, ПГЛУ, 2000. — С.

303.

26. Кротков А., Стахов Д., Анти

Поттер. Последний и решительный бой / А. Кротков, Д. Стахов // Огонек. — 2002. — № 17. -

С. 58−59.

27. Крысин Л. П. Молодежный жаргон // Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое .- М ., 2004 .- С. 372−376.

28. Лапова Е. В. О молодежном жаргоне// Русский язык, 1990, № 10, С. 37 -45.

29. Лукин В. А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа/ В. А. Лукин. — М., 1999. -98с.

30. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. — Воронеж: Радуга, 1986. — 205с.

31. Маковский М. М. Языковая сущность современного английского сленга // Иностранные языки в школе .- 1982 .-N 4 .- С. 102−113.

32. Маковский М. М. Современный английский сленг. — М., 2007. с.68

33. Мико Ф. Характер разговорности и разговорного стиля//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XX. — М.: Прогресс, 1988. — с. 232−242.

34. Миллер А. А. К проблеме классификации нестандартной лексики современного английского языка // Русское и зарубежное языкознание.

Вып. 4 .- Алма-Ата, 1970 .- С. 14−21.

35. Орлов Г. А. Современная английская речь: Учебное пособие для вузов по специальности «Английский язык и литература». — М.: Высшая школа, 1991. — 240 с.

36. Петрищева Е. Ф. Внелитературная лексика как категория стилистическая//Вопросы языкознания. — 1981. — № 3. — с. 60−70.

37. Реформатский А. А.

Введение

в языковедение. — М.: Аспект — Пресс. — 2001

38. Реформатский А. А. Перевод или транскрипция? / A.А. Реформатский // Восточно-славянская ономастика: Cб. научн. тр.- М: Наука, 1972.

39. Розина Р. И. Социальная маркированность в современном английском языке: Дис. … канд. филол. наук. — М., 1977. — 201 с.

40. Роулинг Дж. К., Гарри Поттер и Тайная комната: Роман / Пер. с англ. М. Д. Литвиновой. — М.: ООО Издательство РОСМЭН-ПРЕСС, 2002. — 473 с.

41. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната в переводе М. Спивак.

42. Сдобников В. В. Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста: Дис. … канд. филол. наук. — М., 1992. — 238 с.

43. Серебренников Б. А. Роль человеческогофактора в языке. Язык и картина мира/ Б. А. Серебренников. — М., 1988. 134с.

44. Сильман Т. И. Проблемы синтаксической стилистики / Т. И. Сильман, Издательство «Просвещение», Ленинград, 1967, 152 с.

45. Слышкин Г. Г. От текста к символу/ Г. Г. Слышкин. — М., 2002. -43c.

46. Смирницкий А. А. Лексикология английского языка. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. — 260 с.

47. Соловьева Т. А. К проблеме сленга//Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. Учен. зап. Ивановского гос. пед. ин-та.

Т. 27. — Иваново, 1961. — с. 109−127.

48. Сыроваткин С. Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики/ С. Н. Сыроваткин. — Калинин, 1978. -203 c.

49. Титоренко М. Ю. Сленг как составляющая языковой личности подростка: Автореф. дис. — М. , 2003. — 27с.

50. Хомяков В. А.

Введение

в изучение сленга — основного компонента английского просторечия. — Вологда: Вологодский государственный педагогический институт, 1971. — 104 с.

29.

51. Хомяков В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. — Вологда: Вологодский государственный педагогический институт, 1974. — 104 с.

52. Хомяков В. А. Три лекции о сленге. Пособие для студентов англ. отделения по спецкурсу «

Нелитературная лексика и фразеология в современном английском языке". — Вологда: Вологодский государственный педагогический институт, 1970. — 64 с.

53. Циркунова С. А. Использование приема компенсации при переводе игры слов//Перевод: традиции и современные технологии (Сборник статей)/ Под ред. И. И. Убина. -

М.: Всероссийский центр переводов научнотехнической литературы и документации, 2002. — с. 32−41.

54. Фесенко Т. А. Концептуальные основы перевода/ Т. А. Фесенко. — Тамбов, 2001. -189 c.

55. Шаховский В. И. Коммуникативно-прагматический аспект экспрессивности. — М.: высшая школа, 1992. — 252 с.

56. Швейцер А. Д. Взаимодействие литературного языка с субстандартной разговорной лексикой в современном английском языке//Устные формы литературного языка. История и современность/Под ред. В.

Я. Порхомовского и Н. Н. Семенюк. — М.: Эдиториал УРСС, 1999. — с. 29−46.

57. Широкова Е. Школьный жаргон: Что это такое // Lingua, 1992 N 1. — С. 23 — 26 .

58. A ndersson L. G., T

rudgill P. B ad language. — L ondon, 1992 .

— 202 p .

59. Brown G. Listening to spoken English .- Harlow, 1984. — 175 p.

60. L eech G. N., S hort M. H. S

tyle in Fiction — A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. — N.Y.: L ongman London and New York, 1983. — 402 p.

61. McCarthy M., O’Dell F. English Vocabulary in Use. — Cambridge University Press. — 2001

62. Nunberg G. The Way We Talk Now. — Boston, N.Y.: Houghton Mifflin Company, 2001. — 244 p.

63. Partridge, E. Eric Partridg in his own words .- London, 1980.-215 p.

59. Partridgе E. Slang to-day and yesterday.- London, 1970. 476 p.

64. Quirk R. The English Language and images of matter. — Lnd.: Oxford University Press, 1972. — 136 p.

65. Q uirk R. T he Use of English. — L

nd.: Longman, 1968. — viii, 370 p. S anchez M. T. T ranslation as a (n) (Im)possible Task.

Dialect in

66. Literature//Babel 45. — Federation Internationale des Traducteurs (FIT). Revue

Babel, 1999. — p. 301−310.

67. Smitherman G. A New Way of Talkin': Language, Social Change and Political Theory//Exploitation and Exclusion: Race and Class in Contemporary US Society. — Lnd., Melbourne, Munich, N.Y.: Hans Zell Publishers, 1991. -p.66−83.

68. Soudek L. Structure of substandard words in British and American English. Bratislava: Slovenska akad. vied., 1967. — 228 p.

69. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. -London: Bloomsbury Publishing, 2005.

Словари

70. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1966. — 608 с.

71. Гальперин И. Р. Большой англо-русский словарь: В 2 т./Под общ. рук. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой. — М.: Русский язык, 1987;702с.

72. Глазунов С. А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. — М.: Русский язык, 2002. -324с.

73. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. — 4-е изд. стереотип. /

Л. П. Крысин — М., изд. «Русский язык», 2002. — 856 с

74. Кудрявцев А. К., Куропаткин Г. Д. Англорусский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. — М.: Комт, 1993 г. -436с.

75. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц. — 5-е изд., испр. — М.: Живой язык, 1998. — 944 с.

76. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. — М.: Флинта — Наука. — 2002 — 289с.

77. Мюллер В. К. Англо-русский словарь/В.К. Мюллер — М.: Рус. яз., 1989. — 848 с.

78. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 320 с.

79. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 — 709с.

78. Active Study Dictionary of English.- Harloy: Longman Group Limited, 1988, 710 p.

79. Auto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. — Oxford University press, 1996. -237с.

80. Green, J. Dictionary of jargon .- London, 1987. — 301 р.

81. The New Partridge dictionary of slang and unconventional English.= Dictionary of slang and unconventional English (альтернативное загл.)/ Tom Dalzell (senior ed.) and Terry Victor (ed.).- Abingdon (Oxon.); London; New York: Routledge, 2006.

82. Oxford English Dictionary, OED, second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, 1989

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. — СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
  2. И.В. Стилистика английского языка. Учебник для вузов / И. В. Арнольд. — М.: Наука, 2002. — 285 с.
  3. Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. — Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1985. — 136 с.
  4. Э. М. Молодежный сленг: Формирование и функционирование // Вопросы языкознания. — М., 1996.-N 3.-С.32−41.
  5. Л. С. Словарная помета slang и ее толкование в современной англистике//Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. — М.: МГУ, 1968. — с. 67−79.
  6. Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватностивиды перевода и переводческой деятельности//Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. — с. 34−39.
  7. Г. А. О стилистической классификации современного английского языка//Филологические науки. — 1958. — № 4. — с. 104−108.
  8. В. В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М.: Издательство Московского университета, 1978. — 172 с.
  9. В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. — 2-е изд., перераб. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
  10. Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М.: Наука, 1980. — 238 с.
  11. А. М. Словообразование в территориальных вариантов и диалектах современного английского языка. — Калинин: Калининский гос. университет, 1988. — 84 с.
  12. В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке// Вопросы языкознания, 1960, № 6, С. 137 — 140.
  13. И. М. К вопросу о лексико-стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка: Дис. … канд. филол. наук. — М., 1963. — 272 с.
  14. С. Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин — М: Международные отношения, 1980. — 341 c.
  15. И. Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания. — 1956. — № 6. — с. 107−114.
  16. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. -459 с.
  17. М.А. Английский сленг, идиомы и фразеология. Азы английского сленга и деловой переписки. Минск. РИП «Петит», 2000., 148 с.
  18. В.В. Нормы «разговорности» и воздейственности разговорного текста. — http://www.koi.tversu.ru/science/hermeneutics/index.html
  19. В.Д. Немецкая разговорная речь (синтаксис и лексика). — М.: Международные отношения, 1979. -25с.
  20. Ю.Т. Текст как бесконечно мерное смысловое пространство / Ю. Т. Зотов // Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. — М, 1995. — т.1.
  21. Кара-Казарьян Т. В. Прагматические парадигмы по лицам в сфере эмоциональнооценочной лексики//Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация (Выпуск 2). Межвузовский сборник научных трудов. — Пятигорск, ПГЛУ, 2000. — С.303.
  22. А., Стахов Д., АнтиПоттер. Последний и решительный бой / А. Кротков, Д. Стахов // Огонек. -2002. — № 17. — С. 58−59.
  23. Л. П. Молодежный жаргон // Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое .- М ., 2004 .- С. 372−376.
  24. Е.В. О молодежном жаргоне// Русский язык, 1990, № 10, С. 37 -45.
  25. В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы ана- лиза/ В. А. Лукин. — М., 1999. -98с.
  26. Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. — Воронеж: Радуга, 1986. — 205с.
  27. М.М. Языковая сущность современного английского сленга // Иностранные языки в школе .- 1982 .-N 4 .- С. 102−113.
  28. М.М. Современный английский сленг. — М., 2007. с.68
  29. Ф. Характер разговорности и разговорного стиля//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XX. — М.: Прогресс, 1988. — с. 232−242.
  30. А.А. К проблеме классификации нестандартной лексики современного английского языка // Русское и зарубежное языкознание.- Вып. 4 .- Алма-Ата, 1970 .- С. 14−21.
  31. Г. А. Современная английская речь: Учебное пособие для вузов по специальности «Английский язык и «. — М.: Высшая школа, 1991. — 240 с.
  32. А.А. Введение в языковедение. — М.: Аспект — Пресс. — 2001
  33. А.А. Перевод или транскрипция? / A.А. Реформатский // Восточно-славянская ономастика: Cб. научн. тр.- М: Наука, 1972.
  34. Р. И. Социальная маркированность в современном английском языке: Дис. … канд. филол. наук. — М., 1977. — 201 с.
  35. Дж. К., Гарри Поттер и Тайная комната: Роман / Пер. с англ. М. Д. Литвиновой. — М.: ООО Издательство РОСМЭН-ПРЕСС, 2002. — 473 с.
  36. Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната в переводе М. Спивак.
  37. В. В. Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста: Дис. … канд. филол. наук. — М., 1992. — 238 с.
  38. .А. Роль человеческогофактора в языке. Язык и картина мира/ Б. А. Серебренников. — М., 1988.- 134с.
  39. Т.И. Проблемы синтаксической стилистики / Т. И. Сильман, Издательство «Просвещение», Ленинград, 1967, 152 с.
  40. Г. Г. От текста к символу/ Г. Г. Слышкин. — М., 2002. -43c.
  41. А. А. Лексикология английского языка. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. — 260 с.
  42. Т. А. К проблеме сленга//Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. Учен. зап. Ивановского гос. пед. ин-та.
  43. Т. 27. — Иваново, 1961. — с. 109−127.
  44. С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики/ С. Н. Сыроваткин. — Калинин, 1978. -203 c.
  45. М. Ю. Сленг как составляющая языковой личности подростка: Автореф. дис. — М. , 2003. — 27с.
  46. В. А. Введение в изучение сленга — основного компонента английского просторечия. — Вологда: Вологодский государственный педагогический институт, 1971. — 104 с. 29.
  47. В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. — Вологда: Вологодский государственный педагогический институт, 1974. — 104 с.
  48. Т.А. Концептуальные основы перевода/ Т. А. Фесенко. — Тамбов, 2001. -189 c.
  49. В.И. Коммуникативно-прагматический аспект экспрессивности. — М.: высшая школа, 1992. — 252 с.
  50. Е. Школьный жаргон: Что это такое // Lingua, 1992 N 1. — С. 23 — 26 .
  51. Andersson L. G., Trudgill P. Bad language. — London, 1992. — 202 p .
  52. Brown G. Listening to spoken English .- Harlow, 1984. — 175 p.
  53. Leech G. N., Short M. H. Style in Fiction — A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. — N.Y.: Longman London and New York, 1983. — 402 p.
  54. McCarthy M., O’Dell F. English Vocabulary in Use. — Cambridge University Press. — 2001
  55. Nunberg G. The Way We Talk Now. — Boston, N.Y.: Houghton Mifflin Company, 2001. — 244 p.
  56. Partridge, E. Eric Partridg in his own words .- London, 1980.-215 p.59. Partridgе E. Slang to-day and yesterday.- London, 1970.- 476 p.
  57. Quirk R. The English Language and images of matter. — Lnd.: Oxford University Press, 1972. — 136 p.
  58. Quirk R. The Use of English. — Lnd.: Longman, 1968. — viii, 370 p. Sanchez M. T. Translation as a (n) (Im)possible Task. Dialect in
  59. Literature//Babel 45. — Federation Internationale des Traducteurs (FIT). Revue
  60. Babel, 1999. — p. 301−310.
  61. Smitherman G. A New Way of Talkin': Language, Social Change and Political Theory//Exploitation and Exclusion: Race and Class in Contemporary US Society. — Lnd., Melbourne, Munich, N.Y.: Hans Zell Publishers, 1991. -p.66−83.
  62. Soudek L. Structure of substandard words in British and American English. Bratislava: Slovenska akad. vied., 1967. — 228 p.
  63. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. -London: Bloomsbury Publishing, 2005.
  64. Словари
  65. О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1966. — 608 с.
  66. И.Р. Большой англо-русский словарь: В 2 т./Под общ. рук. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой. — М.: Русский язык, 1987−702с.
  67. С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. — М.: Русский язык, 2002. -324с.
  68. Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — 4-е изд. стереотип. /
  69. Л. П. Крысин — М., изд. «Русский язык», 2002. — 856 с
  70. А.К., Куропаткин Г. Д. Англорусский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. — М.: Комт, 1993 г. -436с.
  71. А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц. — 5-е изд., испр. — М.: Живой язык, 1998. — 944 с.
  72. В.С. Словарь английского сленга. — М.: Флинта — Наука. — 2002 — 289с.
  73. В.К. Англо-русский словарь/В.К. Мюллер — М.: Рус. яз., 1989. — 848 с.
  74. Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 320 с.
  75. В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 — 709с.
  76. Active Study Dictionary of English.- Harloy: Longman Group Limited, 1988, 710 p.
  77. Auto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. — Oxford University press, 1996. -237с.
  78. Green, J. Dictionary of jargon .- London, 1987. — 301 р.
  79. The New Partridge dictionary of slang and unconventional English.= Dictionary of slang and unconventional English (альтернативное загл.)/ Tom Dalzell (senior ed.) and Terry Victor (ed.).- Abingdon (Oxon.); London; New York: Routledge, 2006.
  80. Oxford English Dictionary, OED, second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, 1989
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ