Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Понятие концепта

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Если проанализировать все варианты перевод слова «hall», получится следующее: дом, страна, очаг. (Вспомним второй приведенный нами отрывок из «Чайлд Гарольда»: «The Childe departed from his father’s hall: It was a vast and venerable pile» / «И в жажде новых мест Гарольд умчался, Покинув свой почтенный старый дом»). После него, действительно, все вытоптано — это подчеркивает большое количество… Читать ещё >

Понятие концепта (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Понятие концепта
    • 1. 1. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики
    • 1. 2. Структура концепта
    • 1. 3. Основные лингвокультурологические группы концептов
    • 1. 4. Методика описания концепта
  • Глава 2. Концепты в творчестве Дж. Байрона: их своеобразие и особенности перевода
  • Заключение
  • Список использованной литературы

В английской же культуре человек мыслит себя прежде всего как сын земли, на которой он родился, а только потом уже как потомок рода. Отсюда и образ матери-земли.

«My own good hall» опять переводится как «очаг» с эпитетами, причем для понимания когнитивного аспекта необходимо взять и контекст: «Deserted is my own good hall» / «Погас очаг мой».

Как уже говорилось выше, мы можем назвать два фрейма, представляющих концепт «путешествие»: «родина» и «дом». Конкретно в этом случае реализуется фрейм «дом», причем в русском языке дом понимается как home — очаг, место, куда хочется вернуться, а в английском акцент делается на внешней стороне — дом понимается как house или hall. Вестибюль пуст — вот для англичан символ разлуки с домом. Русский же язык более метафоричен: дом может и не быть пустым, но нет главного члена семьи, а значит, нет и семейного очага.

В следующем примере «hall» переводится по-другому:

My spouse and boys dwell near thy hall,

Along the bordering lake,

And when they on their father call,

What answer shall she make?

Где замок ваш у синих вод,

Там и моя страна.

Там сын отца напрасно ждет

И слезы льет жена.

Если проанализировать все варианты перевод слова «hall», получится следующее: дом, страна, очаг. (Вспомним второй приведенный нами отрывок из «Чайлд Гарольда»: «The Childe departed from his father’s hall: It was a vast and venerable pile» / «И в жажде новых мест Гарольд умчался, Покинув свой почтенный старый дом»).

Фрейм «дом» интересен тем, что в абсолютном большинстве случаев в английском языке он реализуется через слова со значением материального, а в русском языке для этого используются абстрактные существительные (см. «очаг»). Даже слово с конкретным значением «дом» снабжено эпитетами «почтенный» и «старый», что подчеркивает его духовную ценность для субъекта речи. Этим самым, на наш взгляд, материальность в русском варианте отодвигается на второй план, на первый, выражаясь английскими терминами, выходит не «house», а «home».

2. 3. Концепт ВОЙНА Рассмотрим еще один очень важный концепт в творчестве Байрона — это концепт «война». Его актуализация происходит через фрейм «смерть». Дадим им подробную характеристику, проанализировав примеры.

By heaven! it is a splendid sight to see

(For one who hath no friend, no brother there)

Their rival scarfs of mix’d embroidery,

Their various arms that glitter in the air!

What gallant war-hounds rouse them from their lair,

And gnash their fangs, loud yelling for the prey!

All join the chase, but few the triumph share;

The Grave shall bear the chiefest prize away,

And Havoc scarce for joy can number their array.

Великолепно зрелище сраженья

(Когда ваш друг в него не вовлечен).

О, сколько блеска, грома и движенья!

Цветные шарфы, пестрый шелк знамен.

Сверкает хищно сталь со всех сторон,

Несутся псы, добычу настигая.

Не всем триумф, но всем — веселый гон,

Всем будет рада Мать-земля сырая.

И шествует Война, трофеи собирая.

Война воспринимается как победитель: она шествует, собирает трофеи. Там, где она прошла, остается лишь выжженная земля. Кстати, в русском языке присутствует метафора: «the grave» переводится как «Мать-земля сырая». Главным словом в анализируемых строчках мы считаем слово «Havos». Именно это слово было переведено на русский язык как «Война». Однако «Havos» — это опустошение. Автор не случайно употребил именно это слово, а не «war». Становится очевидным, что английский вариант отличается от русского. Ведь опустошение — это разорение, разрушение, запустение.

Война же — вооруженная борьба, борение, столкновение; антоним слова «мир». В английском варианте нет семы борьбы, и в этом основное различие актуальзации концепта «война» у Байрона и в переводе. Оговоримся, что это единичный случай и нельзя рассматривать его как подтверждение тенденции. Как мы убедимся далее, во всех остальных случаях концепт «война» понимается и русскими и англичанами одинаково.

Not so the rustic -with his trembling mate

He lurks, nor casts his heavy eye afar,

Lest he should view his vineyard desolate,

Blasted below the dun hot breath of war.

No more beneath soft Eve’s consenting star

Fandango twirls his jocund castanet:

Ah, monarchs! could ye taste the mirth ye mar,

Not in the toils of Glory would ye fret;

The hoarse dull drum would sleep, and Man be happy yet!

Не то крестьянин. С бледною женой

Он тужит днем, ночей не спит в печали.

Их виноградник вытоптан войной,

В селе давно фанданго не плясали.

Звезда любви восходит, но едва ли

Раздастся дробь веселых кастаньет.

Цари, цари! Когда б вы только знали

Простое счастье! Смолк бы гром побед,

Не стал бы трубный зов предвестьем стольких бед.

Тут очень интересны метафоры, связанные с войной. Английский вариант столь же образен, что и русский. «H ot breath of war» — горячее дыхание войны. Это дыхание уничтожает все на своем пути, и поэтому так опасно.

Таким образом, Байрон олицетворяет войну, сравнивая ее с неким огнедышащим животным, встреча с которым несет смерть. Однако в русском переводе акцент был сделан совсем на другое. Смертоносным показывается не дыхание войны, а ее топот. В русском варианте война «вытоптала» виноградник. Употребление данного оборота вызывает ассоциацию с нашествием врагов.

После него, действительно, все вытоптано — это подчеркивает большое количество нападавших. Таким образом, становится очевидным, что в русском языке, если так можно выразиться, меньше мистики и больше действия. Хотя, образ с дыханием, на наш взгляд, более впечатляющ.

2. 4. Представляющий концепт ВОЙНА фрейм СМЕРТЬ

Within a window’d niche of that high hall

Sate Brunswick’s fated chieftain; he did hear

That sound the first amidst the festival,

And caught its tone with Death’s prophetic ear;

And when they smil’d because he deem’d it near,

His heart more truly knew that peal too well

Which stretch’d his father on a bloody bier,

And rous’d the vengeance blood alone could quell:

He rush’d into the field, and, foremost fighting, fell.

В одной из зал стоял перед окном

Брауншвейгский герцог. Первый в шуме бала

Услышал он тот странный дальний гром,

И, хоть кругом веселье ликовало,

Он понял: Смерть беспечных вызывала,

И, вспомнив, как погиб его отец,

Вскочил, как от змеиного ужала, ;

И на коня! И умер как храбрец!

Он, кровью мстя за кровь, нашел в бою конец.

Слово «Death» написано с большой буквы, что придает стихотворению большую выразительность. В русском языке перевод точен, и слово «Смерть» тоже пишется с большой буквы. Выражение «Смерть беспечных вызывала» весьма необычно, так как в нем используется олицетворение. Смерть представлена одушевленным и наделенным разумом существом, которое забирает себе только тех, кто сам это допустил из-за своей беспечности и неосторожности.

Three hosts combine to offer sacrifice;

Three tongues prefer strange orisons on high;

Three gaudy standards flout the pale blue skies;

The shouts are France, Spain, Albion, Victory!

The foe, the victim, and the fond ally

That fights for all, but ever fights in vain,

Are met -as if at home they could not die —

To feed the crow on Talavera’s plain,

And fertilize the field that each pretends to gain.

Три знамени взывают к небесам,

Три языка воздвигли спор ужасный.

Француз, испанец, бритт сразились там, ;

Враг, жертва и союзник тот опасный,

В чью помощь верить — право, труд напрасный.

У Талаверы, смерть ища в бою

(Как будто ей мы дома не подвластны!),

Сошлись они, чтоб кровь пролить свою,

Дать жирный тук полям и пищу воронью.

Фрейм «смерть» находит свое выражение и в русском и в английском языках: в оригинале он выражен глаголом «die», а в русском существительным «смерть». Можно констатировать отсутствие различий.

Заключение

Мы достигли цели курсовой работы благодаря решению поставленных во введении задач.

Главной нашей задачей было проанализировать концепты в творчестве Дж. Байрона, заострив внимание на особенностях их перевода.

Мы выделили следующие концепты и фреймы в творчестве Байрона: «путешествие», «родина», «дом», «война», «смерть». Некоторые из них тесно связаны между собой, образуя сложное семантическое целое.

Анализ примеров из творчества поэта позволил нам проследить некоторые тенденции.

Если англичане и русские по-разному понимают концепты «дом», «родина» и «путешествие», то понимание концептов «смерть» и «война» у них близко.

Данная тема настолько актуальна и обширна, что наверняка будет исследоваться и в дальнейшем.

1. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.

2. Арутюнова Н. Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. С. 21 — 31.

3. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996.

4. Байрон Дж. Г. Полное собрание сочинений в 3 тт. В переводе русских поэтов. — СПб.: Н. В. Гербель. Типография Стасюлевича, 1894.

5. Большой англо-русский словарь. Под ред. И. Р. Гальперина. Том 2. — М.: Русский язык, 1979.

6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996.

7. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Изв. АН. Сер. Лит-ры и языка. — 1993.

— № 1. — Т. 52.

— С. 3 — 9.

8. Ляпин С. Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. — Архангельск: Изд-во Поморского университета. — 1997.

— Вып. 1. — С. 11 — 35.

9. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. — Мн.: Тетрасистемс, 2004.

10. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. тр. Омск: Изд-во ОМГПУ, 1998. — С. 80 — 85.

11. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: «Азъ», 1994.

12. Падучева Е. В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.

— М.: Русские словари, 1996. — С.

5 — 32.

13. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001.

14. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

15. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / АН СССР, Институт русского языка; Под ред. А. П. Евгеньевой. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1970.

16. Concise Oxford English dictionary //

http://www.hpc.ru/soft/software.phtml?id=21 054

17. Lord Byron. Childe Harold’s pilgrimage //

http://lingvo.asu.ru/english/texts/poetry/child03_en.html

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.
  2. Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. С. 21 — 31.
  3. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996.
  4. Дж. Г. Полное собрание сочинений в 3 тт. В переводе русских поэтов. — СПб.: Н. В. Гербель. Типография Стасюлевича, 1894.
  5. Большой англо-русский словарь. Под ред. И. Р. Гальперина. Том 2. — М.: Русский язык, 1979.
  6. А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996.
  7. Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН. Сер. Лит-ры и языка. — 1993. — № 1. — Т. 52. — С. 3 — 9.
  8. С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. — Архангельск: Изд-во Поморского университета. — 1997. — Вып. 1. — С. 11 — 35.
  9. В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. — Мн.: Тетрасистемс, 2004.
  10. В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. тр. Омск: Изд-во ОМГПУ, 1998. — С. 80 — 85.
  11. С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: «Азъ», 1994.
  12. Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — С. 5 — 32.
  13. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001.
  14. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ