Другие работы
Частичное совпадение написания здесь случайно, при этом из-за визуального сходства и по причине близости значений эти слова могут являться ЛДП. Суммируя сказанное, отметим, что среди ЛДП, которые относятся к фамильяризмам, арготизмам, жаргонам или просторечию, были встречены ЛДП, которые преимущественно являются существительными или прилагательными (что соотносится с наблюдениями С.Д. Хуцишвили…
Курсовая Сложные глаголы, образованных при помощи вспомогательного глагола «olmak», имеющие непрямое значение Каждый язык в своем развитии обогащался устойчивыми словосочетаниями, то есть такими выражениями, которые стали своеобразными стереотипами и отличаются тем, что не претерпевают изменений при их употреблении. Турецкий язык, также как и другие языки, имеет ряд данных устойчивых выражений, а также…
Курсовая Впервые понятие «билингвизм» было введено в 1938 году В.А. Аврори-ным, который определяет его как «одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого». Важно отметить, что, начиная с первых работ по билингвизму, данный феномен рассматривался как сложное, системное внутриличностное…
Диссертация Таким образом, в ходе исследования нами были сделаны следующие выводы. Во-первых, нацизм и советский тоталитаризм являют собой стороны одной медали — оба течения начали развиваться как реакция на несправедливость капиталистического строя. Во-вторых, тоталитаризм подразумевает под собой тотальный контроль пролетариата, что ведет к использованию риторических приемов. Все типы тоталитаризма…
Курсовая Сходное значение имеет иероглиф 觫 (лин), который содержит еще одну сему — дрожать от холода. Выражение 寒颤 (хан жан) сходно по значению с предыдущим: оно также говорит о том, что человек дрожит либо от холода, либо от страха. Таким образом, и в китайской культуре страх соотносится с холодом. Аналогичное значение имеет выражение 懔栗 (лин ли) — «бояться и дрожать». Вообще дрожь от страха в китайском…
Курсовая Актуальность проблемы. Как неоднократно отмечалось в специальной литературе, проблематика, касающаяся передачи национально-культурной специфики исходного текста, занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест. Особенно сложными и вместе с тем относительно мало разработанными являются вопросы, связанные с воссозданием на переводящем языке так называемых «чужих реалий», когда…
Диссертация Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры…
Курсовая Всё это указывает на важность процессов движения в современной цивилизации. Процессы движения на сегодняшний день крайне разнообразны, поэтому в языке их описание представляется сложным и актуальным. К примеру, на сегодняшний день люди имеют возможность передвигаться различными способами по земле, воде, воздуху, под землёй, в космосе — всё это требует от языка создания новых средств или…
Диссертация Представленная в Интернете реклама относится к информативно убеждающей разновидности текстов, а потому осознание автором наиболее оптимального способа добиться внимания мужчин обязывает его к опоре на мужские гендерные стереотипы, выделение идеальных и важнейших качеств представителей мужского пола, использованию тех лексических и стилистических средств, которые помогают завоевать внимание…
Курсовая Другие стороны поведения человека характеризуются только некоторыми глаголами, такими, как: бодриться, геройствовать, малодушничать, мужаться, ухарствовать, храбриться и т. д. Одни и те же глаголы могут быть причислены к разным подгруппам и между разнообразными подгруппами глаголов не всегда легко установить разницу. Все эмоциональные глаголы поведения находятся в очень тесных и сложных…
Диссертация Переводческая деятельность по определению носит посреднический характер, поскольку ее цель заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделанное автором оригинала на другом языке. Иными словами, благодаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъязыковой коммуникации. Для создания полноценного перевода…
Дипломная Именно «незаполненоость» событиями, отсутствие деятельного фона является характерной чертой восприятия данной лексемы: события и время не соприкасаются в сознании носителей языка, время — это «резервуар» для событий, который может спокойно оставаться пустым. Английский языкпредполагает наличие ряда метафор, в которых наиболее емко отражена эта семантика слова time: time flies like an arrow…
Дипломная Позднее, благодаря развитию школьного образования в СССР население и, прежде всего, дети постепенно переставали использовать довольно распространенные просторечные формы, заменяя их на литературные («намедни» на «недавно», «сымать польта» — на «снимать пальто» и т. п.). Постепенно теряют свою былую частотность в речевом общении такие просторечные слова, как «вишь», «вчерась», «захочем», «иттить…
Диссертация Сопоставление латинского текста с испанским показывает, что при всём сходстве в смысловой структуре излагаемого сюжета, генетической связи испанских слов с латинскими и типологическом сходстве языков, эти тексты имеют более заметные различия, связанные с изменениями в лексической и грамматической системе испанского языка по отношению к его языку-основе. Упомянутые различия заключаются в сужении…
Диссертация Научная новизна исследования заключается в новом подходе к изучению коммуникативного поведения представителей различных лингвокультур, рассматриваемого с учетом типа культуры, социально-культурных отношений, культурных ценностей и особенностей коммуникативного сознания, одной из важнейших категорий которого является категория вежливости. Вежливость впервые рассматривается как…
Диссертация