Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Концепты OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ в английской и русской языковых картинах мира

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Установленные ассоциативные связи между фреймами концептов, выражающиеся в метафоре и метонимии, подтвердили сходство восприятия молодости англичанами и русскими. Анализ языковых единиц, репрезентирующих концепты YOUNG и МОЛОДОЙ, выявил, что большое количество их основывается на концептуальной метафоре или метонимии, выделяющихся на всех уровнях языковых единиц. Исследование ассоциаций показало… Читать ещё >

Концепты OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ в английской и русской языковых картинах мира (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. 1. Понятия языковой и концептуальной картин мира
      • 1. 1. 1. Национально-специфическое восприятие старости и молодости в английской и русской картинах мира
    • 1. 2. Концепт в современной лингвистике
    • 1. 3. Фреймы как способ организации концепта
      • 1. 3. 1. Отличие полевой и фреймовой организаций концепта
    • 1. 4. Языковые единицы как средства объективации концепта
      • 1. 4. 1. Когнитивный анализ лексических единиц
      • 1. 4. 2. Когнитивный анализ фразеологических единиц
      • 1. 4. 3. Когнитивный анализ пословиц
    • 1. 5. Метафора и ее роль в создании языковой картины мира
      • 1. 5. 1. Оценочность и концептуальная метафора
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. РЕКОНСТРУКЦИЯ ФРЕЙМОВ И АССОЦИАТИВНЫХ СВЯЗЕЙ КОНЦЕПТОВ OLD/YOUNG И СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ НА
  • МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
    • 2. 1. Методика реконструкции концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ на материале английского и русского языков
      • 2. 2. 1. Реконструкция концепта OLD на материале лексических единиц английского языка
      • 2. 2. 2. Реконструкция концепта СТАРЫЙ на материале лексических единиц русского языка
      • 2. 2. 3. Реконструкция концепта YOUNG на материале лексических единиц английского языка
      • 2. 2. 4. Реконструкция концепта МОЛОДОЙ на материале лексических единиц русского языка
    • 2. 3. Когнитивный анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концепты OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ
      • 2. 3. 1. Когнитивный анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концепт OLD
      • 2. 3. 2. Когнитивный анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концепт СТАРЫЙ
      • 2. 3. 3. Когнитивный анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концепт YOUNG
      • 2. 3. 4. Когнитивный анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концепт МОЛОДОЙ
    • 2. 4. Особенности когнитивного анализа пословиц, репрезентирующих концепты OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ в английской и русской языковых картинах мира
      • 2. 4. 1. Когнитивный анализ пословиц, репрезентирующих концепты OLD и СТАРЫЙ в английской и русской языковых картинах мира
      • 2. 4. 2. Когнитивный анализ пословиц, репрезентирующих концепты YOUNG и МОЛОДОЙ в английской и русской языковых картинах мира
    • 2. 5. Методика выделения концептуальной метафоры и метонимии в языковых единицах, репрезентирующих концепты OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ
      • 2. 5. 1. Концептуальная метафора и метонимия в лексических единицах, репрезентирующих концепт OLD
      • 2. 5. 2. Концептуальная метафора и метонимия в лексических единицах, репрезентирующих концепт СТАРЫЙ
      • 2. 5. 3. Концептуальная метафора и метонимия в лексических единицах, репрезентирующих концепт YOUNG
      • 2. 5. 4. Концептуальная метафора и метонимия в лексических единицах, репрезентирующих концепт МОЛОДОЙ
    • 2. 6. Методика выделения концептуальной метафоры и метонимии во фразеологических и пословичных единицах, репрезентирующих концепты OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ
      • 2. 6. 1. Концептуальная метафора и метонимия во фразеологических единицах, репрезентирующих концепт OLD
      • 2. 6. 2. Концептуальная метафора и метонимия во фразеологических единицах, репрезентирующих концепт СТАРЫЙ
      • 2. 6. 3. Концептуальная метафора и метонимия во фразеологических единицах, репрезентирующих концепт YOUNG
      • 2. 6. 4. Концептуальная метафора и метонимия во фразеологических единицах, репрезентирующих концепт МОЛОДОЙ
      • 2. 6. 5. Концептуальная метафора и метонимия в пословицах, репрезентирующих концепт OLD
      • 2. 6. 6. Концептуальная метафора и метонимия в пословицах, репрезентирующих концепт СТАРЫЙ
      • 2. 6. 7. Концептуальная метафора и метонимия в пословицах, репрезентирующих концепт YOUNG
      • 2. 6. 8. Концептуальная метафора и метонимия в пословицах, репрезентирующих концепт МОЛОДОЙ
    • 2. 7. Сопоставительный анализ фреймов и ассоциативных связей концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ
  • Выводы по главе II

Настоящая диссертация посвящена реконструкции концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ в английской и русской языковых картинах мира. Диссертационное исследование выполнено в рамках лингво-когнитивного направления, центральными понятиями которого являются языковая, концептуальная картины мира и концепт. Язык позволяет отразить ментальный мир человека, поэтому анализ языковых средств, репрезентирующих концепт, является одним из способов описания мыслительной деятельности человека.

Концепты OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ входят в более общий концепт AGE/B03PACT, исследование которого достаточно широко представлено в современных лингвистических работах. С позиций традиционного лексико-семантического подхода возраст рассматривался в работах В. И. Матвеева (Матвеев 1987) и Д. Кацковой (Кацкова 1987), изучавших структуру семантического поля имен возраста человека и составляющие данное поле лексические средства репрезентации. В рамках когнитивной лингвистики возрастные концепты рассматривались в работах О. А. Авдеевой (Авдеева 2008), О. В. Бахмет (Бахмет 2006), Ю. Ю. Литвиненко (Литвиненко 2006), Е. В. Погораевой (Погораева 2002), К. А. Власовой (Власова 2002). Исследования проводились на материале английского, русского, немецкого и сербского языков.

Актуальность представленной диссертации состоит в выявлении общих и национально-специфических черт языковых картин мира различных языковых обществ посредством реконструкции концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ. Изучение концептов проводится на материале разноуровневых номинативных единиц: лексических, фразеологических и пословичных. В знаковой форме данных единиц наиболее очевидно фиксируется картина мира того или иного общества.

Одним из распространенных способов репрезентации строения концептов является полевая структура, требующая выделения ядра и периферии концепта. В представленном диссертационном исследовании разрабатываются альтернативные принципы реконструкции концепта и анализа средств его организации, основывающиеся на теории фреймовой структуры концепта.

Научная новизна настоящей работы заключается в комплексном исследовании номинативных единиц, репрезентирующих рассматриваемые концепты. На основе теории атомарного строения лексических концептов Дж. Фодора и теории фреймовой организации концептов М. Минского ' реконструированы основные фреймы концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ и проанализированы ассоциативные связи репрезентирующих их языковых единиц. Реконструкция фреймов концептов и компаративное описание восприятия старости и молодости в английской и русской картинах мира впервые проведены посредством одновременного анализа разноуровневых номинативных единиц. Это позволило представить схемы фреймов концептов, объединив все языковые средства их репрезентации. Ассоциативные связи концептов реконструированы посредством выявления лежащих в основе языковых единиц концептуальных метафор, что дало возможность рассмотреть внутрифреймовые и внешние связи концептов и их сложную организацию.

Целью исследования являются изучение концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ в английской и русской языковых картинах мира посредством реконструкции фреймов концептов и сравнение отношения англичан и русских к данным периодам жизни на материале средств рассматриваемых языков.

Реализация поставленной цели предусматривает решение следующих задач:

1. Проведение семантического анализа лексических, фразеологических и пословичных единиц, активирующих исследуемые концепты.

2. Реконструкция фреймов концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ.

3. Выявление ассоциативных связей при реализации концептуальных метафор и метонимий в языковых единицах, репрезентирующих рассматриваемые концепты.

4. Проведение сопоставительного анализа английских и русских концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фреймовая организация концепта объединяет разноуровневые номинативные единицы в единую схему концепта и отражает особенности восприятия действительности английским и русским языковыми обществами.

2. Внутрии межфреймовые связи концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ существуют не только на уровне семантики номинативных единиц, но и на уровне ассоциативных связей, выражающихся в концептуальной метафоре и метонимии.

3. Фреймы концептов OLD и СТАРЫЙ имеют более сложную организацию, чем фреймы концептов YOUNG и МОЛОДОЙ. Фреймы концептов YOUNG и МОЛОДОЙ характеризуются большим сходством, чем фреймы OLD и СТАРЫЙ.

Методы исследования. Исследование проведено с применением методов семантического, когнитивного, дефиниционного, интерпретативного и сопоставительного анализов, с использованием элементов этимологического и структурного анализов, методов выявления и интерпретации концептуальных метафор, и проведением количественного подсчета.

Теоретическая значимость работы определяется разработкой методики когнитивного анализа концептов на материале номинативных единиц различной сложности. Данную методику можно использовать при компаративном изучении английской и русской языковых картин мира. Результаты исследования могут быть использованы для решения теоретических задач по сравнительному описанию картин мира различных языков и реконструкции концептов с позиций фреймовой организации.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования материала работы в лекционных и семинарских занятиях по лексикологии и когнитивной лингвистике, в спецкурсах, посвященных методике концептуальных исследований и репрезентации языковой картины мира.

Апробация работы состоялась на XXXVI Международной филологической конференции 12−17 марта 2007 г. (СПбГУ), международном семинаре по проблемам идиоэтнической фразеологии, 13−14 ноября 2007 г. (РГПУ им. А. И. Герцена), на X Российско-Американской научно-практической конференции, посвященной актуальным вопросам современного университетского образования, 14−16 мая 2007 г. (РГПУ им. А. И. Герцена). Основные положения диссертации отражены в пяти публикациях.

Объем и структура диссертационного исследования. Общий объем диссертации составляет 215 страниц, из них 192 страницы основного текста. Диссертация состоит из введения, одной теоретической и одной практической главы, выводов по главам и заключения. Библиографический список включает 186 наименований, из них 151 — на русском языке, 35 — на иностранных языках. Список использованных словарей состоит из 44 наименований.

Выводы по главе II.

1. Реконструкция фреймов концептов OLD и СТАРЫЙ на материале лексических и фразеологических единиц выявила их различную организацию. Реконструкция проведена на основании словарных статей «old» и «старый», которым приписывается представление концептов в английском и русском языках. В английском лексическая единица «old» используется для обозначения возраста человека или предмета. В русском языке «старый» нередко используется для обозначения не только старого, но и старшего по положению человека. Анализ лексических и фразеологических единиц показал, что фрейм концепта OLD имеет двухвершинную структуру, главные фреймы «Having existed a long time (Human or other living thing)» и «Having existed a long time (Material thing)» активируются с одинаковой частотой. Фрейм концепта СТАРЫЙ имеет одну вершину — «Проживший много лет, достигший старости». Основной фрейм русского концепта чаще активируется в ситуациях, когда речь идет о человеке или животном, но не предмете.

2. Реконструкция фреймов концептов YOUNG и МОЛОДОЙ на материале лексических и фразеологических единиц позволяет говорить о подобии фреймов английского и русского концептов. Реконструкция проведена на основании словарных статей «young» и «молодой», которым приписывается представление концептов в английском и русском языках. Основным фреймом английского концепта является «Having lived a relatively short period of time», в русском основным фреймом является «Находящийся в возрасте от отрочества до зрелых лет». Оба фрейма активируются при обозначении молодого человека и имеет одну вершину.

3. В сравнении с концептами YOUNG и МОЛОДОЙ концепты OLD и СТАРЫЙ имеют более сложную структуру с большим количеством фреймов и субфреймов и шире представлены языковыми единицами. Количество ФЕ, активирующих фреймы данных концептов, преобладает над количеством ФЕ, активирующих концепты YOUNG и МОЛОДОЙ. Как в английском, так и в русском языках рассмотренные ФЕ антропоцентричны. ФЕ практически всегда обращены на субъекта, то есть возникают не как средство для описания мира, а как способ его интерпретации (Телия 1996:40−96).

4. Пословичные единицы сами являются фреймами и имеют определенную структуру. По сравнению с лексическими и фразеологическими единицами они находятся на более конкретном уровне фреймовой организации. Поэтому распределение пословичных единиц по тем же группам, на которые были распределены лексические и фразеологические единицы, невозможно. Для выявления набора фреймов и субфреймов, структурирующих изучаемые концепты, в собранном английском и русском пословичном материале были выделены когнитемы. Когнитемы, являясь пропозициональными единицами знания, рассматриваются как индикаторы той стереотипной ситуации, которую описывают пословицы — фреймы.

5. Практически все когнитемы, выделяемые в английском пословичном материале, выделяются и в русском. Однако в русской пословичной картине мира противопоставление старости и молодости более выражено. В результате рассмотрения пословиц, активирующих фреймы концептов YOUNG и МОЛОДОЙ, выявлено более отрицательное отношение к молодости в русской пословичной картине мира, акцентирование негативных сторон молодости вследствие неопытности. Негативное отношение к молодости в английской пословичной картине мира не столь выражено, так как этот период жизни не выделялся.

6. Практически все пословицы, относящиеся к концептам СТАРОСТЬ/МОЛОДОСТЬ в русской и к концептам OLD/YOUNG в английской языковых картинах мира, антонимичны. Противопоставление старости и молодости возникает, как только упоминается один из компонентов данной бинарной оппозиции.

7. Концептуальная метафора или метонимия выделяются на всех уровнях языковых единиц и возникают при взаимодействии между фреймами и субфреймами как рассматриваемых концептов, так и концептов, фреймы которых активируются единицами, входящими во внутреннюю форму проанализированных фразеологизмов и пословиц.

8. Ассоциации являются составляющей частью реконструируемых концептов. Они проявляются в метафорах и метонимиях, выделяемых в лексических, фразеологических и пословичных единицах.

Заключение

.

В представленном исследовании концепт рассматривается как исходно неструктурированное ментальное образование, организуемое различными фреймами и обладающее различными средствами репрезентации. Избранный подход основывается на теории Дж. Фодора о лексических концептах как атомарных и неструктурированных образованиях (Concepts. 1999). Концепт организуется фреймом, понимаемом в работе не как тип концепта, а как когнитивная структура, передающая знания и мнения об определенной часто повторяемой ситуации. В исследовании принимается позиция Ч. Филлмора, согласно которой фреймы — это «унифицированные конструкции знания или связанные схематизации опыта» (Филлмор 1988:53−54). Структурно фрейм состоит из основного фрейма и субфреймов, организующих более конкретные ситуации. Реконструируемая фреймовая организация концепта является более сложной в сравнении с полевой и способной к изменению и расширению. Для понимания значения языковой единицы, входящей в лексическое поле, требуется знание структуры, в которой данная единица функционирует, т. е. обязательно знание всех входящих в поле языковых единиц. Во фреймовой семантике языковая единица определяется через ее основной фрейм, а не через взаимоотношения с другими единицами. Значение языковой единицы зависит от знания стоящего за ней концепта. Расширение концепта возможно благодаря наличию «заданий отсутствия» (Минский 1978).

В диссертации проводится реконструкция когнитивного концепта, что требует анализа лексических, фразеологических и пословичных единиц. Основной фрейм реконструируемых концептов можно описать, основываясь на данных идеографических словарей. Для реконструкции фреймов концептов на материале лексических единиц были выбраны имена концептов — лексические единицы, наиболее полно и адекватно передающие их содержание, и рассмотрены их словарные толкования, что позволило выявить основные фреймы и субфреймы концептов, структурную организацию фреймов. Включение в анализируемый материал не только языковых единиц, содержащих в своем значении компоненты «old"/"young» и «старый"/"молодой», но и единиц, входящих в их ассоциативные ряды, позволило достаточно полно исследовать концепты и реконструировать организующие их фреймы.

Семантический анализ фразеологизмов показал единство активируемых лексическими и фразеологическими единицами фреймов. Анализ фразеологического материала выявил ряд фразеологизмов, которые могут «разворачиваться» до уровня пословицы («old bird» — «Old birds are not caught with chaff», «старый/стреляный воробей» — «Старого воробья на мякине не проведешь»). Однако большая часть английских и русских фразеологизмов не является составляющими пословиц, поэтому все фразеологические единицы рассматривались самостоятельно. При проведении семантического анализа фразеологизмов в отдельных случаях использовались элементы структурного и этимологического анализов.

Семантический и когнитивный анализ изученного лексического и фразеологического материала выявляет как особенность средств репрезентации реконструируемых концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ крайне незначительное количество лексических и фразеологических средств, именующих процессы, связанные с рассматриваемыми концептами, а именно динамику роста, взросления, старения. Это позволяет отнести концепты OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ к статическим концептам или концептам состояния.

Пословицы, в отличие от лексических и фразеологических единиц, являются пропозициональными структурами, уже структурированными в соответствии с определенными фреймами. Анализ пословичных единиц основывается на выделении когнитем — пропозициональных единиц знания, реконструируемых при анализе семантического пространства пословиц. Когнитемы могут использоваться для описания когнитивной модели одной пословицы, фрагмента пословичной картины мира или даже всей пословичной картины мира (Иванова 2006). Полученные в результате когнитивного анализа пословичного материала когнитемы позволили определить общие ситуации, в которых активируются фреймы рассматриваемых концептов.

Сложная организация концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ объясняется их принадлежностью к одной из пар бинарных оппозиций. Бинарные оппозиции характерны для большинства языковых обществ. Члены оппозиции имеют отрицательную или положительную оценку (Гуревич 1972, Цивьян 1990). Особенность противопоставлений old/young и старый/молодой заключается в непостоянстве положительной или отрицательной оценки обоих компонентов оппозиции. Явление антонимии характерно для лексических и пословичных единиц проанализированного английского и русского материала.

Выявление концептуальных метафор и метонимий, лежащих в основе языковых единиц, репрезентирующих реконструируемые концепты, позволяет установить ассоциативные связи языковых единиц. Получаемая в результате метафорического или метонимического переноса языковая единица выявляет существующие межфреймовые связи.

Наличие различных, сложно организованных средств объективации концепта и невозможность исчерпывающего описания всех ситуаций, в которых активируется рассматриваемый концепт, объясняет отсутствие единой жесткой структуры концепта. Концепт или его часть организуется и выстраивается в соответствии с активируемым в каждой отдельной ситуации фреймом или субфреймом. Комбинирование методов традиционного семантического подхода и когнитивного анализа и включение в исследуемый материал всех языковых единиц представляется необходимым для наиболее полной реконструкции и сопоставления концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ в английской и русской языковых картинах мира.

Когнитивный анализ лексических и фразеологических единиц позволил реконструировать фреймы концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ и выявить структурное сходство между фрёймами концептов YOUNG и МОЛОДОЙ. В качестве основных фреймов выступают «Characteristic of, а young person or persons, of youth» — «Свойственный человеку, находящемуся в возрасте от отрочества до зрелых лет», субфреймы «That has newly or not long since entered upon some course of actions» — «Недавно начавший свою деятельность», «Having little experience» — «Неопытный, непригодный к чему-либо».

Когнитемы, выделяемые в английских и русских пословицах о молодости, свидетельствуют о сходстве восприятия молодости не только в современном языке, но и на уровне пословичных единиц, нередко отражающих архаичную картину мира. Совпадающими в английском и русском пословичном материале являются когнитемы «the young have great value» — «молодость представляет ценность», «the young have great disadvantages» — «молодость имеет свои недостатки», «the young can be influenced» — «молодость податлива», «reckless young age brings reckless old age» — «беспутная молодость ведет к бедам в старости».

Установленные ассоциативные связи между фреймами концептов, выражающиеся в метафоре и метонимии, подтвердили сходство восприятия молодости англичанами и русскими. Анализ языковых единиц, репрезентирующих концепты YOUNG и МОЛОДОЙ, выявил, что большое количество их основывается на концептуальной метафоре или метонимии, выделяющихся на всех уровнях языковых единиц. Исследование ассоциаций показало, что англичане и русские представляют жизнь как дорогу, где молодость — это начало пути, старость — его конец, или же как путешествие по дороге («advanced years», «journey» в выражении «life is a journey, travel it well», «первые шаги», «дорога жизни» в выражении «вступил на дорогу жизни»). Периоды жизни человека метафорически сравниваются с временами года, поэтому молодость ассоциируется с весной, зеленым или желтым цветом. Молодой человек для представителей обоих языковых обществ — это нераспустившийся бутон («а bud of promise») или птенец (в английской картине мира — цыпленок, в русской — птенец).

Выделенная концептуальная метафора ДОРОГА — ЭТО ЖИЗНЬ позволяет объяснить двойственное восприятие молодости — как положительно, так и отрицательно оценивающегося отрезка жизни. В начале пути (молодости) человек выбирает свою дорогу жизни, т. е. молодость — это период, когда человек обладает наибольшим жизненным потенциалом, но не имеет необходимого для жизни отрицательного или положительного опыта. Лексический и фразеологический материал обоих языков отражает пренебрежительное отношение к молодым из-за отсутствия у них необходимого жизненного опыта. Лексические единицы обоих языков обладают отрицательной оценкой.

В пословичных картинах мира раскрывается представление о молодости как о скоротечном периоде. Семантический анализ русских пословиц показывает, что для русских молодость заканчивается внезапно. Аналогичная характеристика молодости в английском языке нашла выражение не в значении, а во внутренней форме единиц. В английском материале количество пословиц, содержащих в своей внутренней форме компонент «young», невелико, а в русских пословицах компоненты «молодой» и «молодость» встречаются очень часто. Для рассмотрения отношения англичан к данному отрезку жизни потребовалось включение в анализируемый материал пословичных единиц, во внутренней форме которых присутствует компонент «children».

В пословицах, отражающих достаточно архаичную картину мира, молодость представляется как очень краткий отрезок жизни обоими народами. До 20-го века в английском обществе молодость не выделялась в отдельный период жизни. Как только ребенок достигал определенного возраста, к нему начинали относиться как к взрослому человеку, способному выполнять необходимые обязанности. Подобное отношение к детям существовало и в русском обществе, называвшим ребенка соответственно его функциям в обществе, но не соответственно его физиологическому возрасту.

Фреймы концептов OLD и СТАРЫЙ структурно сложнее фреймов концептов YOUNG и МОЛОДОЙ. Семантический и количественный анализ английского лексического и фразеологического материала позволил выделить две вершины фрейма концепта: «Having existed or lived a long time», когда речь идет о живом объекте («Human or other living thing») и о неживом объекте («Material thing»). Фрейм русского концепта имеет только одну вершину «Проживший много лет, достигший старости». Данный фрейм активируется, когда речь идет о человеке или животном, а не о предмете. Фрейм концепта OLD насчитывает два основных фрейма и 16 субфреймов, фрейм концепта СТАРЫЙ имеет один основной фрейм и 13 субфреймов, что свидетельствует о сложности рассматриваемых концептов.

Среди английских и русских фразеологических единиц, активирующих концепты OLD и СТАРЫЙ, в отдельную многочисленную группу выделяются фразеологизмы, являющиеся фамильярными обращениями к членам семьи (мужу/жене), наименованиями предметов (в этом случае предмет нередко воспринимается как одушевленный), а также шутливые или эвфеминистические наименования дьявола.

Когнитивный анализ материала английского и русского языков выявил схожесть пословичного представления старости в английской и русской картинах мира. В английских и русских пословицах выделяются общие когнитемы «old age is useful» — «старики полезны», «old age is useless» -«старики бесполезны», «old age is wise» — «старость есть опыт», «old age brings ill health» — «старость ведет к болезням», «old age has influence on the young» — «старики являются примером», «old age vs. young» — «старый vs. молодой», «old age is inevitable» — «старость неизбежна».

Исследование ассоциаций показало, что англичане и русские представляют старость как конец жизненного пути. Старость в английской и русской картинах мира метафорически описывается как конец года, осень либо зима. Седина и белый цвет в английской и русской картинах мира ассоциируются с пожилым возрастом («grizzled», «grey/white hair», «hoary age», «убеленный сединами»).

Семантический и когнитивный анализы позволяют утверждать, что концепты OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ антропоцентричны.

Проведенное исследование позволяет выявить культурологические различия восприятия старости и молодости английским и русским языковыми обществами, выражающиеся в языковом материале. Диссертационная работа демонстрирует сложную структуру фреймов концептов OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ, являющимися одними из центральных концептов изучаемых языковых обществ.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , О.А. Средства выражения концепта «возраст» в английском языке Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / О. А. Авдеева. -СПб, 2008.-22 с.
  2. , Н.Ф. Спорные проблемы семантики Текст. / Н. Ф. Алефиренко. М.: Гнозис, 2005. — 326 с.
  3. , Н.Ф. Фразеологическое значение Текст. / Н. Ф. Алефиренко. // Грани слова: сб. науч. ст. к 65-летию проф. В. М. Мокиенко. / отв. ред. М. Алексеенко. М.: ЭЛПИС, 2005. — С. 21−27.
  4. , Н.Ф. Когнитивно-семиологические аспекты лингвокультурологии Текст. / Н. Ф. Алефиренко. // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: Издательский дом ТГУ, 2004. -С.36−44.
  5. , С.Ю. Языковая картина мира в системе антонимических оппозиций русских былинных текстов Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / С. Ю. Аншакова. Тамбов, 2004. — 20 с.
  6. , Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь Текст. / Ю. Д. Апресян. // Вопросы языкознания. 1986. — № 2 — С. 57−70.
  7. , Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю. Д. Апресян. // Вопросы языкознания. 1995. -№ 1.-С. 37−65.
  8. , Ю.Д. Лексическая семантика Текст. / Ю. Д. Апресян. // Избр. тр.: В 2 т. Т. 1. М.: Языки русской культуры, 1995. — 472 с.
  9. , Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка Текст. / Ю.Д. Апресян- М.: Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова, 1999. 511 с.
  10. Ю.Арнольд, И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования Текст. / И.В. Арнольд-JI.: Просвещение, 1966.- 192 с.
  11. , Н.Д. О стыде и совести Текст. / Н. Д. Арутюнова. // Логический анализ языка: языки этики.- М.: Языки русской культуры, 2000. С. 54−78.
  12. , А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996.- 103 с.
  13. , А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук / А. П. Бабушкин Воронеж: Изд-во ВГУ, 1998.-41 с.
  14. , А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления Текст. / А. П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под редакцией И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.- 182 с.
  15. , А.П. Методика исследования структуры концепта Текст. / А. П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивнойлингвистики: сб.ст. / под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 2001. — С. 52−57.
  16. , А.Н. Постулаты когнитивной лингвистики Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. // Известия Академии Наук. Сер. лит. и яз. 1997.-Т.56,№ 1.-С. 11−21.
  17. , А.Н. Внутренняя форма идиом и проблема толкования Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. // Известия Академии Наук. Сер. лит. и яз. 1998. — Т.57, № 1. — С. 129−130.
  18. , Н. Структурный подход к пословице и максиме Текст. / Н. Барли — пер. с англ. А. Быковой.// Паремиологические исследования: сб.ст. / под ред. Г. А. Пермякова. М.: Наука, 2004. — С. 127−148.
  19. , О.В. Языковая актуализация оценки геронтологических преобразований личности (на материале английского языка) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / О. В. Бахмет. СПб, 2006. — 19 с.
  20. , Е.Г. Воспроизводимы ли результаты концептуализации (к вопросу о методике когнитивного анализа) Текст. / Е. Г. Беляевская. // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2005. — № 1 — С. 5−14.
  21. , Т.А. Молодежь в обрядовой жизни русской общины XIX -начала XX вв. Половозрастной аспект традиционной культуры Текст. / Т. А. Бернштам. Л.: Наука, 1988. — 274 с.
  22. , Е.М. Фразеологизмы с библейскими именами Текст. / Е. М. Бетехтина.- СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. 172 с.
  23. , Н.Н. Концепт и значение слова Текст. / Н. Н. Болдырев. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. — С.25−36.
  24. , Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики Текст. / Н. Н. Болдырев. // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: Издательский дом ТГУ, 2004- № 1. — С. 1836.
  25. , В.В. Антропология возраста Текст. / В. В. Бочаров.- СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. 196 с.
  26. , Г. А. Язык и картина мира Текст. / Г. А. Брутян. // Научные записки высшей школы. Философские науки. 1973. — № 1. — С. 108 113.
  27. , Э.В. Становление когнитивной теории метафоры Текст. / Э. В. Буданов. // Лингвокультурология. Вып. 1. — Екатеринбург, 2007.-С. 16−32.
  28. , В.В. Об основных типах фразеологических единиц Текст. / В. В. Виноградов. // Избранные труды. М.: Наука, 1977. -С. 140−161.
  29. , К.А. Словообразовательные гнезда «молодой старый» в русском языке (опыт разноаспектного сопоставительного анализа) Текст.: дис.. канд. филол. наук / К. А. Власова. — Арзамас, 2002. -133 с.
  30. , Т.И. Картина мира в тексте английской баллады (когнитивная основа и языковая репрезентация) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Т. И. Воронцова. СПб., 2003. — 35 с.
  31. , А.И. Структурно-семантическая характеристика пословиц качественной оценки лица современного русского языка Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / А. И. Гаевая, — М., 1990. 24 с.
  32. Гак, В. Г. Лексикография Текст. / В. Г. Гак. // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Советская Энциклопедия, 1990. — С. 462−464.
  33. Гак, В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов Текст. / В. Г. Гак. // Фразеология в контексте культуры.- М.: Языки русской культуры, 1999. С. 260−265.
  34. Гак, В. Г. Русская динамическая языковая картина мира Текст. / В. Г. Гак. // Русский язык сегодня. — Вып. 1. М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова, 2000. — С. 36−44.
  35. , Г. Д. Национальные образы мира: общие вопросы Текст. / Г. Д. Гачев.- М.: Сов. писатель, 1988. 445 с.
  36. , В.И. К становлению «когнитивной грамматики» Текст. / В. И. Герасимов. // Современные зарубежные грамматические теории. М.: ИНИОН, 1985. — С. 213 -250.
  37. , О.И. Логика метафорических преобразований Текст. / О. И. Глазунова. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. — 190 с.
  38. , О.Н. Языковая картина мира немецкой народной сказки Текст.: автореф. дис.. канд филол. наук / О. Н. Тройская. СПб., 1998.-34 с.
  39. Гур, А. В. Воробей испечен Текст. / А. В. Гур. // Philologia slavica: к 70-летию акад. Н. И. Толстого. М., 1993. — С. 43−49.
  40. , А.Я. Категории средневековой культуры Текст. / А.Я. Гуревич- М.: Искусство, 1972. 318 с.
  41. , А.Я. Категории средневековой культуры Текст. / А. Я. Гуревич М.: Искусство, 1984.-350 с.
  42. , М. Тихая революция Текст. / М. Денисенко. //.Отечественные записки. -2005. № 3. — С. 16−30.
  43. М.А. Знание и мнение: образ мира, образ человека Текст. / М. А. Дмитровская // Логический ана-. лиз языка: знание и мнение. — М&bdquo- 1988. С. 6—18.
  44. , Д.О. Образная составляющая в семантике идиом Текст. / Д. О. Добровольский. // Вопросы языкознания. 1996. — № 1. -С. 71−93.
  45. , О.Г. Русские и английские пословицы как лингвокультурологические единицы Текст. / О. Г. Дубровская. -Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2002. 153с.
  46. , О.П. Фразеологичность семантики производных слов различных словообразовательных структур Текст. / О. П. Ермакова // Актуальные проблемы русского словообразования. Т.1. Ташкент: Изд-во Ташкентского гос. пед. Института, 1975. — С. 57−63.
  47. , В.П. Словарь русских пословиц и поговорок Текст. / В. П. Жуков. -М.: Рус. яз., 1991. 536 с.
  48. , М.В. Балто-славянский заговорный текст: лингвистический анализ и модель мира Текст. / М. В. Завьялова. -М.: Наука, 2006. 563 с.
  49. А. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира Текст. / А. А. Зализняк // Язык. Семиотика. Культура / А. А. Зализняк, И. Б. Левоптина, А. Д. Шмелев. М.: Яз. славян, культуры, 2005.-С. 525−540.
  50. , Е.А. Язык как деятельность. Морфема. Слово. Речь Текст. / Е. А. Земская. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 688 с.
  51. Иванов, Вяч. Вс. Общеиндоевропейская, праславянская и анатолийская языковые системы (сравнительно-типологические очерки) Текст. / Вяч. Вс. Иванов. М.: Наука, 1965. — 298 с.
  52. Иванов, Вяч. Be. Славянские языковые моделирующие системы: древний период Текст. / Вяч. Вс. Иванов, В. Н. Топоров. М.: Наука, 1965.-246 с.
  53. , Е.В. Пословичные картины мира Текст. / Е. В. Иванова. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. 160 с.
  54. , Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц) Текст.: дис.. док. филол. наук / Е. В. Иванова. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003.-415 с.
  55. , Е.В. Мир в английских и русских пословицах Текст. / Е. В. Иванова. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. — 280 с.
  56. , Е.В. Антонимия в английских пословицах Текст. / Е. В. Иванова. // Материалы XXXVI международной филологической конференции. Вып. 2. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. — С. 49−51.
  57. И расскажи сыну своему.: Истории Торы, письменной и устной // Маханаим Текст. / сост. М.Столяр. М.-Иерусалим: Маханаим, 1989.-№ 1277.- 176 с.
  58. , В.И. Определение и типология концептов Текст. / В. И. Карасик. // Этнокультурная концептология: межвуз. сб. научн. тр. -Вып. 1. Элиста: Изд- во КалмГУ, 2006. — С. 14−20.
  59. , Д. Имена возраста в русском и словацком языках Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Д. Кацкова. М.: Изд-во МГУ. -1987.- 19 с.
  60. , М. Фразеологизмы с числительным в русском язык и их соответствия в сербском Текст. / М. Киршова. // Славистика. Вып. V. — Београд, 2001. — С.80−84.
  61. , JI.B. Фразеологизация как когнитивный процесс Текст.: дис.. д-ра филол. наук / JI.B. Ковалева. Воронеж, 2004. — 425 с.
  62. , Е.В. Художественная картина мира в романе Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» Текст.: время, пространство, человек: дис.. канд. филол. наук / Е. В. Ковина. СПб., 2005. -266 с.
  63. , Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1975. -230 с. I
  64. , Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н. Г. Комлев. -М.: Наука, 1969. 105с.
  65. Концептуальный анализ языка: современные направления исследования Текст.: Сборник научных трудов / Отв.ред. Е. С. Кубрякова [ и др.]. М. — Калуга: Эйдос, 2007. — 276 с.
  66. , О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О. А. Корнилов. М.: Языки русской культуры, 1999 — 776 с.
  67. , С.А. Миф и язык: опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира Текст. / С. А. Кошарная Белгород: Изд-во Белгородского ун-та, 2002. — 287 с.
  68. , О.В. Социальная психология старения: учебное пособие для студ. высш. учебн. заведений Текст. / О. В. Краснова, А. Г. Лидере. М.: Издательский центр «Академия», 2002. — 288 с.
  69. , А.А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы. Паремиологические исследования Текст. / А. А. Крикманн. М.: Наука, 1984. — 320 с.
  70. , Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Изд-во МГУ, 1981.-200 с.
  71. , Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова [и др.] М.: Изд-во МГУ, 1996. — 245 с.
  72. , Т.Н. Средневековая картина мира в агиографических произведениях Епифания Мудрого Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Т. Н. Кузнецова. Минск, 2001. — 24 с.
  73. , А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А. В. Кунин. М.: Советская энциклопедия, 1967. — 1264 с.
  74. , А.В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А. В. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. — 396 с.
  75. , А.В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А. В. Кунин. Дубна: Издательский центр «Феникс», 1996. -381 с.
  76. , Дж. Когнитивная семантика Текст. / Дж. Лакофф: пер. с англ. // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1995. — С. 143−165.
  77. , М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте) Текст. / М. Н. Лапшина. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998. 160 с.
  78. , Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию Текст. / Н. М. Лебедева. М.: Ключ-С, 1999. — 224 с.
  79. , Ю.И. Провербиальное пространство Текст. / Ю. И. Лебедев. // Паремиологические исследования: сб.ст. М., Наука, 1984. — С. 108 126.
  80. , Ю.Ю. Концепт «возраст» в семантическом пространстве образа человека в русской языковой картине мира Текст.: дис.. канд. филол. наук / Ю. Ю. Литвиненко. Омск, 2006. — 256 с.
  81. , В.В. Русская словообразовательная морфемика: проблемы и принципы описания Текст. / В. В. Лопатин. // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1975. — Т.143. — С. 53−57.
  82. , Ю.М. Феномен культуры Текст. / Ю. М. Лотман. // Избранные статьи. В 3 т. Т.2. Таллинн: Александра, 1992. — С. 2739.
  83. , М.М. У истоков человеческого языка Текст. / М. М. Маковский. М.: Высшая школа, 1995. — 157 с.
  84. , В.И. Структура семантического поля возраста человека (на материале русского, украинского и английского языков) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / В. И. Матвеев, 1987.
  85. Метафора в языке и тексте Текст. / отв.ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1988.- 176 с.
  86. Мид, М. Культура и мир детства Текст. / М. Мид. // Избранные произведения. М.: Наука, 1988. — С. 320−350.
  87. , М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский, — М.: Энергия, 1979. 152 с.
  88. , М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного Текст. / М. Минский. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. -М.: Прогресс, 1988.-С. 281−310.
  89. , В.М. Загадки русской фразеологии Текст. / В. М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1990. — 160 с.
  90. , В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии Текст. / В. М. Мокиенко. // Вопросы языкознания. -1995. -№ 4. С.3−4.
  91. , M.B. Лексическое значение слова. Структура и комбинаторика: учебное пособие Текст. / М. В. Никитин. М.: Высшая школа, 1983. — 127 с.
  92. , М.В. Развернутые тезисы о концептах Текст. / М. В. Никитин. // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. — № 1. — С.53−64.
  93. , С.Е. Устная народная культура и языковое сознание Текст. / С. Е. Никитина. М.: Наука, 1993. — 189 с.
  94. , С.Е. Культурно- языковая картина мира в тезаурусном описании (на материале фольклорных и научных текстов) Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук / С. Е. Никитина. М., 1999. — 54 с.
  95. , С.Е. Дом в свадебных причитаниях и духовных стихах (опыт тезаурусного описания) Текст. / С. Е. Никитина, Е. Ю. Кукушкина. М.: Институт языкознания РАН, 2000. — 216 с.
  96. , Б.Ю. Когнитивные аспекты паремиологии и национальная картина мира в славянских языках Текст. / Б. Ю. Норманн. // Славянский вестник. 2004. — Вып. 2. — С. 246−256.
  97. Ю4.0зеров, А. Н. Фразеосемантическое поле рождения, жизни и смерти человека Текст.: дис.. канд. филол. наук / А. Н. Озеров. М., 2006. -157 с.
  98. , Е.О. Концептуальная метафора Текст. / Е. О. Опарина. // Метафора в языке и тексте. М., Наука, 1988. — С. 65−77.
  99. Юб.Павиленис, Р. И. Проблемы смысла: современный логико-философский анализ языка Текст. / Р. И. Павиленис. М.: Наука, 1983.-286 с.
  100. Е.В. Нужен ли лингвистике эпитет «когнитивная»? (о новых идеях и подходах в семантике) Текст. / Е. В. Падучева // Информ. процессы и системы, 2003. № 11. С.38−43.
  101. , А.А. Образ старости в русской крестьянской культуре Текст. / А. А. Панченко // Отечественные записки. 2005. — № 3. -С.265−273.
  102. , Г. Л. От поговорки до сказки. Заметки по общей теории клише Текст. / Г. Л. Пермяков. М.: Наука, 1970. — 240 с.
  103. , З.Д. Полевые структуры в системе языка Текст. / З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. — 196 с.
  104. ПЗ.Попова, З. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. -30 с.
  105. Представления о смерти и локализация иного мира у древних кельтов и германцев Текст. / отв. ред. Т. А. Михайлова. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 458 с.
  106. , Д.С. Модель мира скифской культуры Текст. / Д. С. Раевский. М.: Наука, 1985. — 256 с.
  107. , Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость Текст. / Е. В. Рахилина. М.: Русские словари, 2000. -416 с.
  108. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира Текст. / Б. А. Серебренников [ и др.]. М.: Наука, 1988. — 244 с.
  109. , Н.Н. Когнитивный анализ английских глагольных фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц с глаголами предметно-практической деятельности) Текст.: дис.. канд. филол. наук / Н. Н. Русецкая. СПб., 2007. — 166 с.
  110. , И.Ю. Динамическая картина мира И. Бродского: лингвистический аспект Текст.: дис.. канд. филол. наук / И. Ю. Самойлова. Гродно, 2006. — 260 с.
  111. , IO.JI. Художественно-языковая картина мира американской провинции (на материале сб. новелл Ш. Андерсона «Уайнсбург, Огайо») Текст.: дис.. канд. филол. наук / Ю. Л. Сапожникова. М., 2003. — 185 с.
  112. , Э. Язык. Введение в изучение речи Текст. / Э. Сепир. // Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Языки славянской культуры, 1993. — С. 266−269.
  113. , А.В. Языковая картина мира английской народной сказки в системе имени существительного Текст. / А. В. Смирнов // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология, востоковедение, журналистика. 2005. — Вып.З. — С. 77−87.
  114. , Т.В. Социальное конструирование образа старости Текст. / Т. В. Смирнова // Россия и современный мир. 2007 — № 4 (57).-С. 172−180.
  115. , Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов- М.: Языки русской культуры, 1997. 992 с.
  116. , И.А. Проблемы анализа структуры значения слова Текст. / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. — 156 с.
  117. , И.А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И. А. Стернин. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. статей. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. — С. 56−64.
  118. , И.А. Категории когнитивной лингвистики в исследовании идиостиля Текст. / И. А. Тарасова // Вестник СамГУ. 2004. — № 1(31).-С. 163−168.
  119. , З.К. Язык. Этнос. Время Текст. / З. К. Тарланов. -Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 1993. С. 167−189.
  120. , В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологичский аспекты Текст. / В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.
  121. , В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В. Н. Телия. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С. 173−203.
  122. , Н.И. Избранные труды. Т.1. Славянская лексикология и семасиология Текст. / Н. И. Толстой. М.: Языки русской культуры, 1997.-520 с.
  123. , И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания Текст. / И. С. Улуханов. М.: Наука, 1977. -245 с.
  124. , Б. Отношение норм поведения к мышлению и языку Текст. / Б. Уорф.//Новое в лингвистике. Вып. 1.-М., 1960. — С.135−168.
  125. , Б. Наука и языкознание Текст. / Б. Уорф. // Новое в лингвистике. Вып. 1.-М., 1960.-С. 169−183.
  126. , Е.В. Языковая картина мира VS обиходные представления (модель восприятия в русском языке) Текст. / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. 1998. — № 2. — С.З.
  127. , Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: аналогия в семантике Текст. / Е. В. Урысон. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 224 с.
  128. , Т.К. Последний этап: исторические аспекты зрелости и старости Текст. / Т. К. Харевен // Социальная геронтология: современные исследования. М.: Изд-во РАН, 1994. — С. 104−111.
  129. , Т.В. Лингвистически особенности Балканской модели мира Текст. / Т. В. Цивьян. М.: Наука, 1990. — 207 с.
  130. , Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н. М. Шанский. М.: Высшая школа, 1969. — 231с.
  131. , Л.И. Синонимия пословиц и афоризмов в английском языке Текст.: автореф. дис.. д-ра филолог, наук / Л. И. Швыдкая. -Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1973. 20 с.
  132. , B.C. Научное позпание как деятельность Текст. / B.C. Швырев. М.: Политиздат, 1984. — 232 с.
  133. , А.Д. Национальная специфика языковой картины мира Текст. / Т. В. Булыгина, А. Д, Шмелев. // Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. — 576 с.
  134. , Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) Текст. / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. — 193 с.
  135. , Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка Текст. / Д. Н. Шмелев. М.: УРСС, 2003. — 243 с.
  136. Arnold, I.V. The English Word Текст. / I.V. Arnold. Moscow: Высшая школа 1966. — P. 269
  137. Black, M. More about metaphor Текст. / M. Black. // Metaphor and Thought / ed. by A. Ortony. London: Cambridge Univ. Press, 1980. — P. 19−42.
  138. Craig, C. Introduction Текст. / C.Craig. // Noun classes and categorization: proceedings of a Symposium on categorization and noun classification, Eugene, Oregon, October 1983 / ed. by C.Craig. -Amsterdam: Philadelphia, 1986. P. 1−10.
  139. Croft, W. Cognitive Linguistics Текст. / W. Croft, D.A. Cruse. -Cambridge, 2004.-356 p.
  140. Fillmore, Ch.J. An alternative to checklist theories of meaning Текст. / Ch.J. Fillmore. // Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkley Linguistic Society. Berkley: Berkley Linguistic Society, 1975. — Vol. 1. -P. 123−131.
  141. Fillmore, Ch.J. Frame semantics Текст. / Ch.J. Fillmore. // Linguistics in the Morning Calm. The Linguistic Society of Korea. Seoul: Hanshin Publishing Co, 1982.-P. 111−137.
  142. Fodor, J.A. The Present Status of Innateness Controversy Текст. / J. A Fodor. // Representations: Philosophical Essays on the Foundations of Cognitive Science. Cambridge, MA: MIT Press, 1981. — P. 257−316.
  143. Hill, J. Occupying Architecture Текст. / J. Hill. London: Routlege, 1998.-254 p.
  144. Jackendoff, R. Semantics and Cognition Текст. / R. Jackendoff. -Cambridge, MA.: MIT Press, 1983. 283 p.163 .Jackendoff, R. Consciousness and the Computational Mind Текст. / R. Jackendoff. Cambridge, MA.: MIT Press, 1987. — 356 p.
  145. Kermis, M. The psychology of human aging: theory, research and practice Текст. / M. Kermis. Boston: Allyn and Bacon, 1984. — 393 p.
  146. Kintsch, W. The Representation of Meaning in Memory Текст. / W. Kintsch. Hillsdale, N.J.: Erlbaum, 1974. — 279 p.
  147. Lakoff, G. Metaphors We Live by Текст. / G. Lakoff, M. Johnson. -Chicago: University of Chicago Press, 1980. 256 p.
  148. Lakoff, G. The Invariance Hypothesis: Is Abstract Reason Based on Image Schemata Текст. / G. Lakoff. // Cognitive Linguistics. 1990. -Vol. 1 (l).-P. 39−74.
  149. Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor Текст. / G. Lakoff // Metaphor and Thought. / ed. by A. Ortony. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. — 245 p.
  150. Langacker, R.W. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar (Cognitive Linguistic Research) Текст. / R.W. Langacker. -Berlin: Walter De Gruyter Inc., 1990. 61 p.
  151. Locke, J. An Essay Concerning Human Understanding Текст. / J. Locke. New York, 1975.-384 p.
  152. Macrone, M. Brush up Your Shakespeare!: An Infectious Tour Through the Most Famous and Quotable Words and Phrases from the Bard Текст. / M. Macrone. New York: HarperCollins Publishers, 1990. — 265 p.
  153. Margolis, E. Concepts and Cognitive Science Текст. / E. Margolis, S. Laurence. // Concepts. Core Reading. Cambridge — Massachusetts: MIT Press 1999.-P. 3−83.
  154. Medin, D. Concepts and Conceptual Structure Текст. / D. Medin. // American Psychologist. 1989. — Vol. 44. — P. 1469−1481.
  155. Mieder, W. Popular views of the proverb Текст. / W. Mieder. // Proverbium, 2. 1985. — P. 109−143.
  156. Mieder, W. Proverbs Текст. / W. Mieder. // American folklore. An encyclopedia. / ed. by J.A. Brunvand. New York: Garland Publishing, 1996.-P. 597−601.
  157. Petruck, M. Frame semantics and the lexicon: nouns and verbs in the body frame Текст. / M. Petruck. // Essays in Semantics and Pragmatics. / eds. by M. Shibatani and S. Thomson. Amsterdam: John Benjamins, 1995.-P. 279−296.
  158. Pinker, S. Learnability and Cognition: The Acquisition of Argument Structure Текст. / S. Pinker. Cambridge, MA: MIT Press, 1989. -427 p.
  159. Rosenthal, J.T. Old Age in Late Medieval England Текст. / J.T. Rosenthal. Pennsylvania: University of Pennsylvania Press, 1996. — 260 P
  160. Rosch, E. Family Resemblance: Studies in the Internal Structure of Categories Текст. / E. Rosch, C. Mervis. // Cognitive Psychology, 1975-№ 7, — P. 573−605.
  161. Rosch, E. Principles of categorization Текст. / E. Rosch // Cognition and Categorization / eds. by В Lloyd. Hillsdale, N.J., 1978. — P. 27−48.
  162. Rosow, I. Socialisation to Old Age Текст. / I. Rosow. Berkeley, 1974. — 188 p.
  163. Snyder, M. Miene, P.K. Stereotyping of the Elderly: A functional Approach Текст. / M. Snyder, P.K. Miene. // British Journal of Social Psychology. 1994. — Vol. 62. — P. 205−248.
  164. Taylor, A. Selected writings on proverbs Текст. / A. Taylor. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1975. — 203 p.
  165. Thane, P. Old Age in English History: Past Experiences, Present Issues Текст. / P. Thane. Oxford: Oxford University Press, 2002. — 552 p.
  166. Verschueren, J. Metapragmatics and universale of linguistic action Текст. / J. Verschueren. // Linguistic action: Some empirical-conceptual studies / ed. by J. Verschueren. Norwood, N.J., 1987. — P. 125−140.
  167. Wierzbicka, A. Semantic, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations Текст. / A. Wierzbicka. -N.Y., Oxford University Press, 1992. 488 p.1. Словари и справочники
  168. , Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Н. Абрамов М.: ACT, 2007. — 667 с.
  169. , В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. / В. И. Даль М.: Русский язык, 1978. — 2720 с.
  170. , В.И. Пословицы, поговорки и присловья русского народа/
  171. B.И. Даль М.: Эксмо, 2008. — 916 с.
  172. , Т.Ф. Новый словарь русского языка / Т. Ф. Ефремова -М.: Дрофа, 2000. 1209 с.
  173. , Ю.Н. Русский ассоциативный словарь. От стимула к реакции. В 2 т. / Ю. Н. Караулов и др. М.: ACT, 2002. — 784 с.
  174. , А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка. Речевые эквиваленты: практический справочник. В 2 т. / А. Ю. Кожевников СПб.: Нева, 2003. — 928 с.
  175. , С.А. Современный толковый словарь русского языка/
  176. C.А. Кузнецов и др. СПб.: Норинт, 2006. — 960 с.
  177. , А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц / А. В. Кунин 5-е изд., исправл. — М.: Живой язык, 1998. — 832 с.
  178. , С.И. Русско-английский фразеологический словарь / Лубенская С. И. М.: Языки русской культуры, 1997. -1056 с.
  179. Национальный корпус русского языка (www.ruscorpora.ru).
  180. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск / под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна М.: Языки русской культуры, 1997. — 500 с.
  181. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск / под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна М.: Языки русской культуры, 2000. — 487 с.
  182. , С.И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, НЛО. Шведова. М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  183. Русские пословицы и поговорки / сост. К. Г. Берсеньтева М.: Центрополиграф, 2005. — 383 с.
  184. Словарь образный выражений русского языка / под ред. В.Н. Телия- М.: Отечество, 1995.-368 с.
  185. Словарь русских пословиц / под ред. В. М. Мокиенко М.: ACT, 2007.-381 с.
  186. Словарь русского языка. В 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой 4-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. — 702 с.
  187. , А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2 т. / А. Н. Тихонов М.: Русский язык, 1990. — 1743 с.
  188. , М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. / М. Фасмер М.: Прогресс, 1986. — 2800 с.
  189. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова- М.: Советская Энциклопедия, 1967. 542 с.
  190. , П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т. / П. Я. Черных М.: Рус. яз., 1999. — 560 с.
  191. A Selection of Proverbs and Sayings, Ballads, Customs, Superstitions, and Legends, peculiar to the Isle of Man / Collected and Edited by William Harrison, Manx Society, 1873. 285 p.
  192. British National Corpus (http://www.natcorp.ox.ac.uk).
  193. Cassell’s Dictionary of Slang / ed. by J. Green. London: CASSELL, 2006.- 1508 p.
  194. Dictionary of Obsolete and Provincial English. Containing Words from English Writers previous to the 19th Century / ed. by Thomas Wright. -1857, reprinted 1967.
  195. Merriam Webster’s Dictionary of Synonyms: A Dictionary of Discriminated Synonyms With Antonyms and Analogous and Contrasted Words. Meriam-Webster, USA, 1984. — 909 p.
  196. Oxford Advanced Learner’s Dictionary / eds. A.S. Hornby, S. Wehmeier. Oxford University Press, USA, 2005. — 1780 p.
  197. Roget’s 21st Century Thesaurus, Third Edition (21st Century Reference) / ed. by Princeton Language Company. Dell, 2005. — 976 p.
  198. Roget’s II: The New Thesaurus, Third Edition. Boston: Houghton Mifflin, 2003, — 1216 p.
  199. The American Heritage Dictionary / J. P. Pickett et al. Boston: Houghton Mifflin, 2000. — 960 p.
  200. The Oxford Dictionary of English Etymology / ed. by C.T. Onions. -Oxford University Press, USA, 1996. 1042 p.
  201. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English / T. Dalzell (Senior Editor) and T. Victor (Editor). London and N.Y.: Routledge, 2008. — 760 p.
  202. The Home Book of Quotations / ed. Burton Stevenson. N.Y.: Dodd Mead and Co., 1967. — 2816 p.
  203. The New Shorter Oxford English Dictionary/ W. Trumble. Oxford University Press, USA, 2003. — 360 p.
  204. The New Webster’s Encyclopedic Dictionary of the English Language. -MA.: Black Dog & Leventhal Publishers, 1995. 1664 p.
  205. The Oxford English Dictionary rwww.oed.com).
  206. The Oxford Dictionary of Idioms / ed. by J. Siefring. Oxford University Press, 2005.-340 p.
  207. Oxford Dictionary of Proverbs / by J. Simpson, ed. by J. Speake. -Oxford University Press, 2004. 400 p.
  208. The Penguin Dictionary of Proverbs. Penguin Books / eds. R. Fergusson, J. Law. London: Penguin Books, 2000. — 384 p.
  209. The Random House Webster’s Unabridged Dictionary. N.Y.: Random House, 2005. — 2256 p.
  210. The Shorter Oxford English Dictionary of Historical Principle / William Little, H. W. Fowler and Jessie Coulson / rev. and ed. by C.T. Onions. -Oxford: Clarendon Press, 1973. 2672 p.
  211. Webster’s New World Dictionary of the American Language / ed. by David B. Guralnik. NY.: Simon & Schuster, 1986. — 1724 p.
  212. Webster’s Third New International Dictionary /ed. by Philip Babcock. -Gove Konemann, 1993. 2662 p.
Заполнить форму текущей работой