Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвокультурные и лингвостилистические особенности англоязычных комиксов

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Комикс и графическая новелла — это вид искусства, в лингвистике рассматриваемый как креализованный текст, то есть сочетающий в себе вербальные и паралингвистические коды. Мы подробно рассматриваем историю комикса, потому что до 1970;х — 1980;х годов в культуре не выделялось такое явление как графическая новелла, хотя его аналоги начали появляться еще в конце XIX века. Если для западного читателя… Читать ещё >

Лингвокультурные и лингвостилистические особенности англоязычных комиксов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ГРАФИЧЕСКОГО РОМАНА
    • 1. 1. Особенности графической новеллы как жанра
    • 1. 2. История развития англоязычных комиксов
  • ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЯ ГРАФИЧЕСКОГО РОМАНА
    • 2. 1. Лингвокультурологические особенности графической новеллы
    • 2. 2. Специфика языка комиксов
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Сюжеты иногда разнообразились за счет заимствований из литературной классики, а визуальное решение по стилю отсылало к кинематографическому наследию. В комиксе «Бэтмен. Замок Летучей мыши» сюжет явно списан с романа Мери Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» и визуально напоминает одноименную его классическую черно-белую экранизацию (1931) Джеймса Уэйла с участием Бориса Карлоффа. Бэтмен встречался и с вампиром графом Дракулой, и с Джеком-Потрошителем, а в комиксе «Superman: TheShatteredNation», он появляется на Земле во время Гражданской войны в Америке и становится современником Авраама Линкольна. Возглавляющий силы Севера генерал Улисс С. Грант описывает президенту особые способности Кента. Кент помогает северянам выиграть войну и он же сопровождает Линкольна в театр Форда, где предотвращает попытку актера-фанатика Джона Уилкса Бута застрелить президента. Линкольну открывается дорога на новый президентский срок. В 1998 году Скотт Мак.

Клауд написал и нарисовал комикс «TheNewAdventuresofAbrahamLincoln», где президент как будто возвращается к жизни в наше время, но на самом деле под этой маской скрывается герой Войны за независимость, перешедший на сторону англичан Бенедикт Арнольд, который теперь служит пришельцам, замышляющим завоевать мир. Разоблачает его подлинный Линкольн, который также воскресает из мертвых. Действие графических комиксов «Superman: TheLastSonoftheEarth» и «Superman: ThelaststoponKrypton» разворачивается в атмосфере установившегося на Земле фашистского режима, проникнутого ксенофобией; приемный отец Джонатан Кент отправляет своего сына на Криптон, чтобы спасти его от грозящей Земле катастрофы, но тот возвращается, чтобы помочь землянам сокрушить режим злокозненного Лекса.

Лютора.Рис. 2. Последний сын.

В 2003 году был выпущен комикс «RedSon». Его автор — британский комиксмейкер Марк Миллар, который годом позже создал комикс «Особо опасен!», экранизированный в 2008 году в Голливуде российским режиссером Тимуром Бекмамбетовым. Действие «RedSon» происходит во времена «холодной войны» и после нее, с 1953 по 2001 годы, а также заглядывает в недалекое будущее. По сюжету, космический аппарат, в котором Супермен прибыл на Землю с планеты Криптон, приземлился не в Техасе, а в украинском колхозе. В результате герой, корреспондент не «DailyPlanet», а советской газеты «Правда», стал «борцом за идеи Сталина, социализм и пролетарский интернационализм», а в качестве Супермена он становится новым секретным оружием СССР. Рис. 3. Красный сын.

Так же, как в античной мифологии боги, герои и обычные люди жили в едином общем универсуме, так и во вселенной комиксов (кинокомиксов в том числе) живут и действуют инкарнации не только исторических персон, но и древних божеств — германо-скандинавского бога грома, бури и плодородия Тора, коварного и хитрого Локи, непобедимого Геракла/Геркулеса, принцессы амазонок Дианы (по одной из версий, дочери Зевса, по другой — оживленной им из глиняного изваяния) и многих других, а наряду с ними — самые обычные смертные. Бэтмен появился в 1939 году как ответ издательства «DetectiveComics» своему сопернику «ActionComics», которое годом раньше представило народу Супермена. Нарисовал его Боб Кейн, явно ориентируясь на кинематографические образы приключенческих фильмов «Zorro'sSign» (1920) и «Whisperofthebat» (1930). Автор текста Билл Фингер сочинил нечто вроде гибрида историй про д’Артаньяна и Шерлока Холмса. Разумеется, создатели хотели, чтобы их персонаж отличался от Супермена чем-то особенно важным, и в результате, в отличие от других супергероев, не наделили его сверхчеловеческими возможностями; Брюс Уэйн даже в костюме Летучей мыши может полагаться только на свой интеллект, свою ловкость и подручные средства. Словом, в своей «тайной идентичности» Брюса Уэйна он обычный человек, разве что миллионер, плейбой и филантроп. Гибель родителей стала той незаживающей детской травмой, которая дала толчок его неизбывной жажде борьбы со злом. Став в детстве свидетелем убийства своих родителей, Брюс поклялся отомстить преступникам, но личная цель постепенно превратилась в альтруистское стремление восстанавливать справедливость всюду, где ее попирают.

На протяжении своей многолетней истории Бэтмен получал разные синонимичные имена — «Крестоносец в капюшоне», «Голиаф из Готэма», «Ночной детектив» и, наконец, «Темный рыцарь», каким он и стал в кинотрилогии Кристофера Нолана.Рис. 4. Бэтмен.

В отличие от Супермена, Бэтмен в конечном счете — обыкновенный человек, сделавший себя сам, которому не требуются никакие сверхъестественные силы или возможности. Таким образом, заключает Робертсон, «история Бэтмена — это в высшей степени гуманистический миф», который имеет огромное значение и ценность для современного индивида, призывая его самому выстраивать собственную судьбу, полагаясь исключительно на свою внутреннюю силу, выдержку и разум. А потому, пишет он, к примеру, даже такой мощный герой, как Стальной человек (то есть Супермен) бледнеет рядом с Бэтменом, несмотря на то, что создателем обоих был такой выдающийся комиксмейкер, как Фрэнк Миллер. В этом смысле Бэтмен — это национальный идеал, синкретическая личность, в которой уживаются индивид и гражданин, трезвый прагматик и фантазер, что афористично сформулировано в своде автохарактеристик американца как носителя национальных ценностей: «self-mademan» (человек, сделавший себя сам), «self-portraiture» (автопортрет, или, как теперь принято говорить, имидж), «self-identity» (самоопределение), «self-reliance» (опора на самого себя), «self-culture» (самобытная культура).

2.2. Специфика языка комиксов.

Наглядность графических новелл — это их преимущество перед другими литературными искусствами, открывающее разнообразие выразительных средств, чем авторы и издательства непременно пользуются. Часто текстовые сообщения комикса носят комедийный характер, в комиксах практически нет каких-либо графических и языковых границ. Различные вставки и знаки являются особенностью каждого комикса. Самое распространенное средство графического выражения текстаэто выделение слов жирным шрифтом. Обычно это используется для подчеркивания главного смысла («SimpsonsComics№ 206″, 2013):Sorryll'm no good until my first morning beer! (&# 171;Вы извините, но без утреннего бокальчика пива — котелок не варит»)But it’s two in the afternoon! (&#.

171;Но уже два часа дня!")What? I gotta get to Moe’s! («Что?Мне срочно нужно к Мо!»)В данном примере мы видим указание на время, что уже слишком поздно пить пиво, но так как герой пьет пиво только у Мо, необходимо подчеркнуть, что герой пойдет именно к нему, а не к другому. Важно передать значимость данного компонента, подобрав верный эквивалент. Также выделение шрифта обозначает повышенный тон голоса героя, показывает эмоциональность предложения («FuturamaComics№ 1»):-You guys!

C ome quick! Y ou gotta see this!

(&# 171;Ребята! Быстрее! Вы должны это видеть!")Oh my God! (&# 171;ОБоже!")How did it happened? (&# 171;Какэтовышло?")Woo!

W ho needs ethics? N ot us! (&#.

171;Да!Кому нужна эта мораль?")Neverhad'em, neverwill! (&# 171;Никогда не было и никогда не будет!")We're boned. (&#.

171;Мы влипли")В приведенных примерах мы видим и удивление, и радость, и разочарованиевсе эти эмоции подчеркиваются засчет выделения шрифтом. Иногда жирный шрифт используется для обращения внимания на особенные слова: имена собственные, слова, особенно выделяющие героя или просто слова, придуманные персонажем или автором комикса, также часто выделяются реалии, эквивалент которых редко можно встретить в другом языке («FuturamaComics№ 1»):В графических новеллах можно передать любой звук и чувство. Делают это обычно с помощью слов-звукоподражателей. Их рисуют как от руки, так и наносят позже в компьютере. Для тех, кто рисует комиксы на родном языке здесь больших проблем не возникает, любой из нас, не зная общепринятой ономатопии, может придумать какое «слово» издает любой предмет. А при передаче звуков с одного языка на другой могут возникнуть трудности.

Часто переводчики используют транслитерацию или транскрипцию для передачи звуков (bang-«бэнг», crash — «крэш»), но сейчас существуют определенные списки звуков, которые можно использовать для перевода звукоподражаний, чтобы не возникали ошибки. Анализируя в целом лексику языка графических новелл, стоит, прежде всего, отметить её широкий диапазон: в комиксе встречаются слова, относящиеся ко всем стилям и к самым различным областям, в зависимости от сюжета и замысла автора. Несмотря на это, в них практически отсутствует абстрактная лексика, так как в них почти не встречаются отвлечённофилософские размышления. Используемая лексика всегда связана с конкретным событием и направлена на описание действий, иллюстрируемых соответствующим рисунком кадра. В графических романах, как и в комиксах преобладает разговорный стиль, который настолько приближен к реальности, что воспроизводит практически все звуки типичной речи подростков. Поэтому в комиксах, помимо звукоподражаний, встречается очень много частиц и междометий, которые также вызывают трудности при переводе («Gen13 № 1», 1993): «Really?» («Правда?»), «Ha!Ha!Ha!» («Ха-ха-ха!»), «Ohno!» («Нет!»), «Whoa!» («Ой!»). Обычно используют лексикализованные и индивидуальные междометия, которые переводятся с помощью эквивалетных соответствий, но выбор эквивалента осложняется омонимией междометий, которая встречается прежде всего среди эмоциональных междометий, поэтому необходимо привлечение контекста. Здесь необходимо отметить, что такое значение междометий и частиц напрямую зависит от самого контекста, так как в других контекстах мы можем увидеть другое значение. В комиксе «SimpsonsComics№ 206» мы видим такой перевод: «Aw, nuts!» — «Вот черт!», «Hey!» — «Эй!», «Ег, ah…» — «Эм, а…», «Gawsh!» — «Божечки!».В новеллах практически каждая страница насыщена действиями.

В сообщениях содержатся все главные идеи и мысли героев. Пространство для текста ограничено, поэтому нет возможности выражать более подробные мысли и подробно описывать действия.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Комикс и графическая новелла — это вид искусства, в лингвистике рассматриваемый как креализованный текст, то есть сочетающий в себе вербальные и паралингвистические коды. Мы подробно рассматриваем историю комикса, потому что до 1970;х — 1980;х годов в культуре не выделялось такое явление как графическая новелла, хотя его аналоги начали появляться еще в конце XIX века. Если для западного читателя комикс часто представляется чем-то детским, несерьезным, слишком очевидным и упрощенным, то на востоке отношение к нему радикально противоположенное, потому что пользователи языка иероглифов обладают структурно-образным восприятием мира, считают разделение смыслового пространства на текс и графику примитивными. В конце концов, все мы мыслим образами, неужели может быть что-то более естественное, чем выражать свои мысли посредством сочетания вербальной и невербальной речи. Самое главное в сообщении, выраженном комиксом, заключается в том, что визуальное и вербальное представляет собой не сумму семиотических знаков, а является примером интеграции их значений, вследствие чего образуются сложные смыслы, для понимания которых интерпретатору требуется наличие самых разных знаний.

В эпоху, когда визуальное пространство охватывает все больше и больше как внеязыковых, так и языковых явлений, изучение того, на что следует обращать внимание и каковы возможности считывания информации, эта тема кажется крайне интересной и актуальной.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова.— М.: Прогресс, 1989—616 с.
  2. Э. Общая лингвистика. М., «Прогресс», 1970. — 446с.
  3. Бауман, Йорам Макроэкономика. Краткий курс в комиксах / Йорам Бауман. — М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2015. — 240 c.
  4. Берджин, Марк Герои комиксов. Тематические уроки / Марк Берджин. — М.: Арт-Родник, 2014. — 281 c.
  5. Брэдбери, Рэй 451 градус по Фаренгейту. Книга-комикс / Рэй Брэдбери. — М.: Астрель, 2013. — 160 c.
  6. Бум комиксов. Международный фестиваль рисованных историй. Каталог. — М.: Бум комиксов, 2007. — 591 c.
  7. Гоник, Ларри Алгебра. Естественная наука в комиксах / Ларри Гоник. — М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2015. — 240 c.
  8. С.М. Искусство видеть искусство., М., «Искусство», 1990. — 223с.
  9. Д. Век супергероев. Истоки, история, идеология американского комикса М., «Изотека», 2015. — 320с.
  10. Древний Рим в комиксах: путешествие в прошлое и настоящее с котом Цицероном. — Москва: СИНТЕГ, 2011. — 100 c.
  11. Журнал комиксов «Микки Маус». — М.: Эгмонт Россия Лтд, 2008. — 947 c.
  12. Забава: Игры. Загадки. Комиксы. — М.: Панорама, 2016. — 573 c.
  13. С. Против интерпретации и другие эссе., под редакцией Б. Дубина М., «Ад Маргинем Пресс», 2014. — 352с.
  14. Иванова, Мария Германо-скандинавские мифонимы в интернет-дискурсе и комикс-культуре / Мария Иванова. — М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. — 478 c.
  15. Использование японских комиксов манга для развития коммуникативных навыков (+ CD-ROM). — М.: ALC Press Inc., 2010. — 168 c.
  16. История чародеек в комиксах. Книга 10. — М.: Эгмонт Россия Лтд., 2007. — 128 c.
  17. Клюканов Структура и функции парадигматических элементов текста: Автореф. дис. …канд. филол. наук. — Саратов, 1983 — 157с.
  18. Летем, Джонатан Люди и комиксы / Джонатан Летем. — М.: АСТ, 2006. — 192 c.
  19. Ли, С. Как создавать комиксы / С. Ли. — М.: Эксмо, 2014. — 232 c.
  20. Ли, Стэн Как рисовать комиксы / Стэн Ли. — М.: Эксмо, 2012. — 224 c.
  21. Ли, Стэн Как рисовать комиксы. Эксклюзивное руководство по рисованию / Стэн Ли. — М.: Эксмо, 2014. — 224 c.
  22. Ю. М. Семиосфера. — С.-Петербург: «Искусство—СПБ», 2000. 704с.
  23. Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. — С.-Петербург: «Академический проект», 2002. — 544с.
  24. Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. М.: Издательский центр «Академия» 2007. — 432с.
  25. Миллер Как рисовать фэнтезийные комиксы / Миллер, Бо Стив;, Брайан. — М.: СПб: Прайм-Еврознак, 2009. — 144 c.
  26. , С. Как рисовать фантастических героев комиксов / С. Миллер. — М.: Издательство «Прайм-Еврознак», 2009. — 144 c.
  27. Л. А. Когнитивные особенности комикса как креализованного текста., вестник ЮУрГУ, 2010. — 124с.
  28. Г. «Маус» ШпигельманаОткуда взялся, из чего сделан и почему так важен великий комикс о холокосте. [Электронный ресурс].
  29. — URL: http://daily.afisha.ru/archive/vozduh/books/otkuda-vzyalsya-iz;
  30. chego-sdelan-i-pochemu-tak-vazhen-velikiy-komiks-o-holokoste/ (дата обращения 15.03.2016)
  31. , М.А. Английский в комиксах / М. А. Поповец. — М.: Издательство «Эксмо» ООО, 2008. — 320 c.
  32. Рассел, Джесси 100 лучших злодеев комиксов по версии IGN / Джесси Рассел. — М.: Книга по Требованию, 2013. — 100 c.
  33. Рассел, Джесси Wolverine (комикс) / Джесси Рассел. — М.: Книга по Требованию, 2013. — 100 c.
  34. Рассел, Джесси Жертва (комикс) / Джесси Рассел. — М.: Книга по Требованию, 2012. — 913 c.
  35. Рассел, Джесси Истари комикс / Джесси Рассел. — М.: Книга по Требованию, 2013. — 110 c.
  36. Ф. де. Труды по языкознанию. М., «Прогресс», 1977. — 696с.
  37. Толковый словарь английского языка [Электронный ресурс]. — URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/veil
  38. .А. ИЗБРАННЫЕ ТРУДЫ, Том1,:Семиотика истории. Семиотика культуры. — М., «Языки русской культуры», 1994. — 608с.
  39. .А. ИЗБРАННЫЕ ТРУДЫ, ТомП,:Семиотика истории. Семиотика культуры. — М., «Языки русской культуры», // «Структура художественного текста и типология к о м п о з и ц и о н н ой формы», 1995. — 767с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ