Переводческие трансформации как понятие и явление
Диссертация
Проведенный лингвостатистический сопоставительный анализ ИТ и ПТ позволяет сделать выводы относительно частотности применения отдельных типов переводческих трансформаций. Согласно результатам данного анализа наиболее распространенными при переводе с немецкого языка на русский являются структурно-уровневые трансформации (56,6%). что можно, вероятно, связать с тем обстоятельством, что подобные… Читать ещё >
Список литературы
- Ахманова О. С, Задорнова В Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 1981,-с, 11−27.
- Бархударов Л. С, Общественное значение теории перевода // Теория и критика перевода. -Л., 1962.-с. 9−21.
- Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику // Тетради переводчика. М., 1978. -Вып. 15-с. 18−23.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. — 237 с.
- Бархударов Л.С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968. — 263 с.
- Брухис М.С. Некоторые вопросы теории и практики перевода Дисс. канд.филологич. наук. Кишинев, 1970.
- Ванников Ю.В. О типах адекватности перевода // Fremdsprachen, № 1, 1985. — S. 14−19.
- Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М., 1982. — с. 7 — 9.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М, 1976. — 189 с.
- Вопросы теории и методики преподавания перевода // Сб. научн. трудов. М.: МГПИИЯ им. М Тореза, 1988. — Вып. 319.
- Вопросы теории перевода // Сб. научн. трудов. М.: МГПИИЯ им М. Тореза, 1978. -Вып. 127.
- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
- Вопросы языкознания. М., 1995 -1996. — №№ 1 — 6.
- Гавриленко И.А. Об использовании трансформаций при переводе Н Сопоставительное изучение иностранных языков: Тезисы докладов 6-ой научно-методической конференции. М., 1970.
- Гак В. Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Тезисы всесоюзной конференции. ч. 1. — М., 1975.
- Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1979. — № 3. — с. 21 — 39.
- Гак В.Г. О моделях языкового синтеза // Иностранные языки в школе. 1969. — № 4. -с.25 -32.
- Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода: Французский язык. М., 1980. — 174 с.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-137 с.
- Гарбовский Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу // Перевод как лингвистическая проблема М., 1982. — с. 13 — 22.
- Жулидов С.Б. Соотношение эксплицитного и имплицитного выражения значения при переводе как семантико-стилистическая проблема Дисс. канд. филологич. наук. — М., 1979.
- Звегинцев В. А. История языкознания XIX XX веков. — М., 1965. — 312 с.
- Звегинцев В. А. Язык и лингвистическая теория. М.- МГУ, 1973. — 246 с.
- Исследования по теории перевода // Сб. научн. трудов. М.:. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1991. -Вып. 373.
- Ицкович В. А. Языковая норма. М, 1968. — 218 с.
- Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. -М., 1979.-Вып. 16.-с. 12−23.
- Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — с.80−91.
- Киселева Л.А. Вопросы речевого взаимодействия. Л., 1978. — 241 с.
- Клаус Г. Сила слова. М., 1967. -197 с.
- Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов // Тетради переводчика. М., 1970. — Вып. 7. — с. 12 -17.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980. — 278 с.
- Комиссаров В. И. Лингвистические модели процесса перевода // Тетради переводчика. -М.: Международные отношения, 1972. Вып. 9. — с. 8 -15.
- Комиссаров В.Н. На пути создания науки о переводе // Тетради переводчика. М., 1971,-Вып. 8. — с. 9- 18.
- Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. 1982. — Вып. 19. -с. 3 -20.
- Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. 1984. -Вып.21. — с. 18−26.
- Комиссаров В Н. Слово о переводе. М., 1973. — 289 с.
- Комиссаров В Н., Черняховская А. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. М.: АН СССР Ин* т языкознания, 1988. -164 с.
- Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск.: БГУ, 1972.-293 с.
- Копанев П.И., Веер Ф. Теория и практка письменного перевода. Ч. 1. Перевод с немецкого на русский язык. Минск: Вышэйшая школа, 1986. — 269 с.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976. — 261 с.
- Кручинкина Н.Д. Конверсная трансформация н лексические конверсивы // Вопросы описания лексико-семантической системы языка- Тезисы докладов. 4.1. — М., 1971. — с. 23 — 37.
- Крушельницкая К.Г. Трансформационный метод и проблема значения // Иностр. языки в школе. Тематич сборник. М.: Высшая школа, 1964. — с. 35 — 43.
- Крюков А. Н. Актуальные методологические проблемы науки о переводе // Тетради переводчика. -1984. Вып. 21. — с. 3 -13.
- Курелла А. Теория перевода // Мастерство перевода. М., 1959. — 119 с.
- Латышев. Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. -М: Международные отношения, 1981. 248 с.
- Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-сннтакснческие проблемы теории языка и перевода. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986. — с. 82 -101.
- Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М.- Ин-т языкознания АН СССР, 1983.- 103 — 119.
- Латышев Л.К. О переводческих трансформациях // Методика и лингвистика. М.: Наука, 1981. — 127 — 138.
- Латышев Л.К. Перевод- проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
- Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Дисс.. д-ра филологич. наук. М., 1983.
- Латышев Л.К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в яыковом вузе. Курск: изд-во РОСИ, 1999. — 135 с.
- Левик В.В. О точности и верности // Мастерство перевода. М., 1959. — с. 23 — 34.
- Левицкая Т. Р., Фиггерман А. М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. 1975 — Вып. 12. — с. 50 — 69.
- Левый И. Искусство перевода. М.. Прогресс, 1974. — 396 с.
- Лорие М О. О редактуре художественного перевода // Мастрество перевода. М., 1959. -с. 14−25.
- Любимов Н.М. Заметки о художественном переводе. // Тетради переводчика. 1962. -Вып. 3. — с. 12 — 20.
- Мешков О.Д. Об одном типе переводческих соответствий // Тетради переводчика. 1972.-Вып. 9. — с. 37−51.
- Мешков О.Д. О переводном и беспереводном понимании текста // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М.- Наука, 1976. — с. 23 — 36.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. — 297 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. М.- Воениздат, 1969. — 288 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по устному переводу. Записи в последовательном переводе. М., 1969. — 376 с.
- Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М&bdquo- 1978.-е. 99−114.
- Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. М., 1970. — № 4. — с. 57 — 63.
- Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. — 208 с.
- Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. -М.: изд-во СигналЪ, 1999. 137 с.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. М.: изд-во СигналЪ, 1999. — 143 с.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М.: изд-во СигналЪ, 1999. — 137 с.
- Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. с. 168 — 175.
- Оболевич В.Д. Роль научных знаний в творческой практике переводчика. // Теори^ Ш критика перевода. Л., 1962. — с. 46 — 53.
- Общие и частные проблемы теории перевода // Сб. научн. трудов. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1989. — Вып. 342.
- Павлов Г. В. О фактической правильности перевода И Тетради переводчика. 1973. — с. 45 -57.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. — 198 с.
- Прокопович С.С. Адекватный перевод художественной прозы: Возможен ли он? // Тетради переводчика. 1978. — Вып. 15. — с. 75 — 82.
- Пространственно-временная и ритмическая организация текста. М., 1986.
- Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. с. 185 — 202.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода // Вопросы языкознания. М., 1962, № 1. — с. 27 — 34.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. — 242 с.
- Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов // Теория и критика перевода. -Л. Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1962. с. 68 — 77.
- Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на русский язык // Теория и методика учебного перевода. М.: Изд-во Академии пед. Наук СССР, 1950. — с. 71 — 85.
- Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Л.: Просвещение, 1973.-392 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Просвещение, 1974. — 215 с.
- Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах // Вопросы языкознания. М., 1963, № 1. — с. 42 -55.
- Розенцвейг В.Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М. Д964. — с. 32 — 46.
- Русские писатели о переводе. Под ред. Ю. Д. Левина, А. В. Федорова. Л.- Советский писатель, 1960. -696 с.
- Сильников А.Н. Проблемы переводимости в свете современных лингвистически* теорий (на материале немецко-русских переводов), Дисс. канд. филолог, наук. — М., 1969.
- Соболев Л.Н. О мере точности // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., Изд-во АПН РСФСР, 1950. — с. 72 — 98.
- Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. 1984, — Вып. 21. — с. 14 -18.
- Сорокин Ю.А. Художественная и историческая трансляция культуры // Национальнаяспецифика речевого поведения. М., 1977. — с. 19 — 26.
- Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. 2-е изд., перераб. — М., 1975. — 279 с.
- Степанова М.Д. Методы синхронного анализа. М., 1968. — 215 с.
- Стрелковский Г. М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий. М., 1973. — 182 с.
- Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980.-175 с.
- Теория и практика перевода // Сб. научи, трудов. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. -Вып. 295.
- Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1981 — 1989. — Вып. 18 — 23.
- Толковый словарь русского языка. Под ред. Д. Н. Ушакова.
- Уваров В.Д. О трех направлениях в переводческих исследованиях // Тетради переводчика. 1978. — Вып. 15.-е. 14−19.
- Федоров A.B. Актуальные проблемы изучения перевода // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван., 1982. — с. 70 — 82.
- Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М., 1953. — 325 с.
- Федоров A.B. К вопросу о переводимости // Актуальные проблемы теории и практики перевода. т.1. — М., 1967. — с. 51 — 58.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1968. — 274 с.
- Федоров A.B. Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе. -Л., 1960. -317с.
- Финагентов В.И. Психолингвистический анализ трансформаций текста при переводе. Дисс.. канд. филологич. наук. — М., 1981.
- Финагентов В.И. Соотношение «поверхностных» и «глубинных» структур при переводческих трансформациях // Вопросы функционирования грамматики и обучения языку.-М., 1980.-е. 24−37.
- Цвнллинг М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М., 1979. — с. 32 — 39.
- Цвиллинг М.Я. и др. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. 1978. -Вып. 15. — с. 8 -14.
- Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. М., 1981. -с. 15−21.
- Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1968. — 276 с.
- Швейцер А.Д. О проблемах лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. М., 1970. — № 4. — с. 33 — 41.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.- Воениздат, 1973. — 278 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. — 214 с.
- Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод И Перевод как лингвистическая проблема. М.: МГУ, 1982. — с. 3 -12.
- Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М.: МГУ, 1979. — с. 68 — 79.
- Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу. М.- Высшая школа, 1982. — 193 с.
- Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М., 1979.
- Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность: Психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода: Дисс. на соискание ученой степени док. филолог, наук. -М., 1979.
- Штайнер В. Г. О конверсной трансформации // Тетради переводчика. 1970. — Вып. 7, -с. 27 — 35.
- Шустер В.Г. Краткое руководство по переводу с немецкого языка на русский. М., 1969.- 183 с.
- Albrecht J. Linguistik und Ubersetznng. Tubingen, 1973. — 231 S.
- Jager G. Die sprachlichen Bedeutungen das zentrale Problem der Translation und ihrer wissenschaftlicher Beschreibung // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage 5. — Leipzig, 1986-S. 107- 128.
- Kade 0. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage 3. Leipzig: Enzyklopadie 1980.-285 S.
- Kade 0. Ubersetzung und Gesellschaft. Beihefte zur Zeitschrift «Fremdsprachen», Leipzig, 1966, Nr. 4.
- Kade 0. Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation. // Ubersetzungstheorie und wissenschaftliche Grundlagen der Ausbildung von Sprachmittlern: Vortr. der Konferenz. Leipzig, Enzyklopadie, 1977.
- Kade 0. Zufall und Gesetzma? igkeit in der Ul^ersetzii^g.- Beihefte zur Zeitschrift «Fremdsprachen», Leipzig, 1968, Nr. 1.
- Kade 0. Zum Verhaltnis von Translation und Transformation. Beihefte 2ur Zeitschrift «Fremdsprachen», Leipzig, 1971, Nr. 3,4.
- Kade 0. Zur Anwendung verschiedener Realisationsformen der Translation (Bemerkungen zur Bestimmung des Gegestandes der Ubersetzungswissenschaft). Linguistische Arbeitsberichte (LAB), Leipzig, 1973.
- Klopfer R.E. Die Theorie der literarischen Ubersetzung. Munchen, Fink/сор., 1967.-140S.
- Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft Heidelberg, 2 Aufl. 1983. -198 S.
- Neubert A. Pragmatische Aspekte der Ubersetzung. Beihefte zur Zeitschrift «Fremdsprachen», Leipzig, 1962, Nr. 2.
- Sdun W. Probleme und Theorien des Ubersetzens. Munchen, 1967. — 105 S.
- Wills W. Ubersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977. — 324 S.
- Wirl J. Grundsatzliches zur Problematik des Dolmetschers und des Ubersetzens. Wien1. Stuttgart, 1958. -143 S.
- Appel L. Wahre Liebe bleibt bestehen. Munchen, 1998. 167 S.
- Becher J. Abschied Berlin: Aufbau Verl., 1958. — 464 S.
- Bredel W. Die Vater. Verlag fur fremdsprachige Literatur, Moskau, 1952. 479 S.
- Das Tagebuch der Anne Frank. Frankfurt a. Main, 1957. 235 S.
- Devkin V. Deutsch russisches Worterbuch der umgangssprachlichen und saloppen Lexik. -Moskau. Verlag Russkij Jazik, 1994.
- Fallada H. Kleiner Mann was nun? — 6. Aufl. — Berlin: Aufbau — Verlag, 1980. — 421 S.
- Feuchtwanger L. Die Fuchse im Weinberg. Berlin: Aufbau Verl., 1956. — 847 S.
- Feuchtwanger L. Goya oder der arge Weg der Erkenntnis. Greifenverlag zu Rudolstadt, 1967,-597 S.
- Frank L. Die Rauberbande. Leipzig: Verlag Philipp Recham Jun., 1969. 252 S.
- Kellermann B. Der Tunnel. Moskau, Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1956. 360 S.
- Mann Th. Buddenbrooks. Gesammelte Werke in zwolf Banden. — Bd. i. — Berlin: Aufbau -Verlag, 1955. — 687 S.
- Remargue E.-M. Im Westen nichts Neues. Moskau, Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1959.222 S.
- Remarque E.-M. Drei Kameraden. Moskau, Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1960. 456 S.
- Remarque E.-M. Schatten im Paradies. Stuttgart / Kunzelsau: Droemer Knaur, 1971. 400
- Zweig St. Novellen. Moskau, Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1959. 517 S.
- Аппель JI. Истинная любовь не умирает. (Перевод Смирновой Н.). М., ЗАО Издательство ЭКСМО Пресс, 1997. -154 с.
- Бредель В. Отцы. (Перевод И. Горкиной и Р. Розенталь). М., Худ. лит-ра, 1986.-398 с.
- Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М., Русский язык, 1994.
- Дневник Анны Франк (Перевод Райт Ковалевой Р.). М., Прогресс, 1968. — 244 с.
- Келлерманн Б. Туннель. (Перевод П. С. Бернштейн). М., Правда. 1981. 333 с.
- Манн Т. Будденброки. (Перевод Наталии Ман). М., Просвещение, 1982. 673 с.
- Ремарк Э.-М. На западном фронте без перемен. (Перевод Афонькина Ю.Н.). АО Книга и бизнес, АО Кром, 1993. -170 с.
- Ремарк Э.-М. Тени в раю. (Перевод Черной Л. и Котелкина В.). АО Книга и бизнес, АО Кром, 1993. 365 с.
- Ремарк Э.-М. Три товарища. (Перевод Шрайбера И. и Яковенко Л.). АО Книга и бизнес, АО Кром, 1993.-367 с.
- Фаллада Г. Маленький человек ну и что? (Перевод В. Смирнова и И. Татариновой). М., Изд-во иностр. лит-ры, 1964. — 435 с.
- Фейхтвангер Л. Гойя, или тяжкий путь познания. (Перевод Касаткиной Н. и Татариновой И.). М., Изд-во иностр. лит-ры, 1955. 564 с.
- Франк Л. Шайка разбойников. (Перевод Каринцевой И.). М., Худ. лит-ра, 1970. 494 с.