Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Переводческие трансформации как понятие и явление

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проведенный лингвостатистический сопоставительный анализ ИТ и ПТ позволяет сделать выводы относительно частотности применения отдельных типов переводческих трансформаций. Согласно результатам данного анализа наиболее распространенными при переводе с немецкого языка на русский являются структурно-уровневые трансформации (56,6%). что можно, вероятно, связать с тем обстоятельством, что подобные… Читать ещё >

Переводческие трансформации как понятие и явление (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Переводческая трансформация как переводоведческое понятие
    • 1. 1. Перевод и его общественное предназначение
    • 1. 2. Проблема эквивалентности перевода
    • 1. 3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности при переводе
    • 1. 4. Проблема определения понятия «трансформация»
  • Резюме
  • Глава 2. Трансформации в переводческой практике
    • 2. 1. Причины, обусловливающие необходимость переводческих трансформаций
    • 2. 2. Мера переводческих трансформаций. Ошибки в результате ее несоблюдения
    • 2. 3. Нерешенные проблемы классификации переводческих трансформаций
      • 2. 3. 1. Краткий обзор данных, накопленных наукой о переводе по исследуемой проблематике
      • 2. 3. 2. Преобладающе смешанный характер переводческих трансформаций. Принцип выделения доминантной трансформации
      • 2. 3. 3. Типы переводческих трансформаций
        • 2. 3. 3. 1. Структурно-уровневые трансформации
        • 2. 3. 3. 1. 1. Категориально-морфологические трансформации
        • 2. 3. 3. 1. 2. Синтаксические трансформации
        • 2. 3. 3. 1. 3. Лексические трансформации
  • — Генерализация
  • — Конкретизация
    • 2. 3. 3. 1. 4. Стилистические трансформации
      • 2. 3. 3. 2. Глубинные трансформации
      • 2. 3. 3. 3. Специальные приемы перевода
      • 2. 3. 3. 3. 1. Антонимический перевод
      • 2. 3. 3. 3. 2. Конверсные трансформации
      • 2. 3. 3. 3. 3.Экспликация и импликация в переводе
      • 2. 3. 3. 3. 4. Трансформации метафор
  • — деметафоризация
  • — реметафоризация
  • — метафоризация
    • 2. 3. 3. 3. 5. Функционально-адекватные замены. Идиоматизация и деидиоматизация в переводе
    • 2. 4. Частотность применения отдельных типов переводческих трансформаций в процессе перевода
    • 2. 5. Влияние переводческих трансформаций на чистоту передачи исходного содержания
  • Резюме

Основное требование к переводу — максимально возможная степень его эквивалентности оригиналу как в плане семантико-структурного подобия, так и в плане потенциального воздействия на адресата. На практике процесс достижения этой эквивалентности чаще всего сопряжен с некоторыми трудностями. Ибо, как известно, не всегда, в силу определенных различий между исходным языком (далее ИЯ) и переводящим языком (далее ПЯ) (расхождений в области систем языков, языковых норм, узусов, преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ), возможен перевод по так называемым семантико-структурным параллелям1, существующим между языками и достаточно четко ощущаемым билингвами. Иными словами, далеко не всегда возможны «автоматические» замены единицы исходного текста (далее ИТ) единицами переводного текста (далее ПТ) с одновременной реализацией цели перевода В таких случаях языковой посредник вынужден прибегать к отступлению от языковых параллелей, а порой вообще априори искать иные способы для передачи содержания ИТ средствами ПЯ по причине отсутствия в данном случае таковых параллелей между ИЯ и ПЯ.

Изучение литературы, посвященной определению переводческих приемов, выделяемых и отечественными, и зарубежными учеными, поводит к заключению о существовании двух основных переводческих приемов /29- 51- 83- 126/.

Вслед за О. Каде, Л. К. Латышев четко подразделяет переводческие приемы на два основных класса: подстановки и трансформации /51:95/. Это позволяет утверждать, что все, что не есть подстановка, является трансформацией. Именно такое взаимоотношение двух понятий об основных классах переводческих приемов (соответствий) обусловливает ход наших дальнейших рассуждений.

Перевод с помощью подстановок характеризуется определенной степенью автоматизма производимых переводческих операций, высокой степенью семантической и структурной аналогичности ИТ и ПТ. Применение же переводческих трансформацийпроцесс отнюдь не механический, а требующий определенного творческого усилия. Этот переводческий прием представляет собой весьма эффективное средство для решения трудностей, с которыми сопряжено достижение переводческой эквивалентности в условиях отсутствия возможности перевода по языковым параллелям. Поэтому решение проблем,.

1 Языковые параллели — это наличие между языками черт семантического и структурного сходства. В одной паре языков такие параллели более ярко выражены, в другой — менее. В частности, в рамках пары немецкий и русский язык таких параллелей насчитывается немало, параллелизм семантических значений слов и устойчивых словосочетаний, категориальных и грамматических форм, параллелизм членов предложений, моделей предложений и словосочетаний и т. д. связанных с переводческими трансформациями, представляется нам актуальным для теории и практики перевода.

К вопросу о переводческих трансформациях в той или иной степени обращались многие известные переводоведы, в частности: Л. С. Бархударов, В. Г. Гак, О. Каде, В Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер. Однако, несмотря на наличие обширной литературы, посвященной проблеме переводческих трансформаций, среди ученых отсутствует единое мнение относительно самого понятия переводческой трансформации. Большинство дефиниций недостаточно полно раскрывают суть рассматриваемого переводческого явления. А в ряде случаев (в работах В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, Г. М. Стрелковского и др.) термин «переводческая трансформация» употребляется вообще без четкого определения (как интуитивно понятный термин). Несмотря на наличие обширной литературы, посвященной проблемам перевода, статус одного из основных переводческих приемов не определен до сих пор.

Подобное несовпадение взглядов в толковании термина «переводческая трансформация» обусловливает необходимость подробного рассмотрения данного вопроса и внесения ясности в понимание сути трансформаций.

Решение проблемы создания полной и систематической классификации переводческих трансформаций осложнено тем, что в «чистом виде» последние встречаются довольно редко. Большинство переводческих трансформаций представляют собой комплексные, смешанные преобразования, которые объединяют в себе модификации, затрагивающие сразу несколько уровней язьпса. По результатам нашего лингвостатистического сопоставительного анализа ИТ и ПТ, проведенного на материале произведений немецкой художественной литературы (проанализировано методом случайной выборки по 40 страниц каждого из 15 произведений), доля таких трансформаций при переводе с немецкого языка на русский составляет не менее 70%* Отнесение такого рода трансформаций к тому или иному типу возможно лишь на основе выделения из ЗЙСла трансформаций, входящих в состав смешанного преобразования, доминантной трансформации — той, без осуществления которой невозможен эквивалентный перевод. Для достижения этой цели необходимо отделить от доминантной трансформации сопутствующие преобразования, представляющие собой побочное явление ее применения. Решение этой задачи имеет, на наш взгляд, первостепенное значение, поскольку оно помимо всего прочего является ключом к решению проблем причинности переводческих трансформаций, степени их необходимости.

Соответственно важнейшей целью нашего диссертационного исследования явилось теоретическое осмысление сущности смешанных переводческих трансформаций и стремление дать наиболее полное и адекватное описание данного явления на материале переводов с немецкого языка на русский на основе критического рассмотрения существующих работ по исследуемой проблематике и результатов сопоставительного анализа ИТ и ПТ.

С учетом особенностей исследуемой проблемы следует уточнить некоторые положения, рассматриваемые нами в работе.

Проанализировав различные подходы к пониманию переводческой трансформации, мы позволили себе присоединиться к точке зрения Л. К. Латышева, который, говоря о переводческих приемах, подразделяет их (как уже упоминалось выше) на два типа:

Приемы перевода подстановки переводческие трансфшрЩции.

В нашей диссертационной работе мы выделяем в классе переводческих трансформаций два подкласса:

Приемы перевода подстановки переводческие трансформации собственно предерминированные трансформации трансформации.

Принимая во внимание комплексный характер подавляющего большинства переводческих трансформаций, мы в нашей работе предлагаем использовать понятие доминантной и сопутствующей трансформации с целью разграничить отдельные типы трансформаций, входящих в состав смешанных преобразований, что открывает путь для составления более полной и систематичной типологии переводческих трансформаций.

Как указывает В. Н. Комиссаров, задача переводческого исследования заключается в описании системы высшего порядка, т. е. системы отношений между системами двух языков, участвующих в процессе перевода. Однако при этом системы таких языков сопоставляются не в их абстрагированной форме, а в их функционировании в речи, Другими словами, целью переводческого исследования является изучение соотношения между двумя процессами, каждый из которых представляет собой реальное функционирование особой абстрактной системы. Сопоставительный анализ дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности, а также, какие элементы оригинала остаются не переданными в переводе. В результате получается картина не идеального, а реального процесса. В центре исследования находится не оценка перевода, а описание и классификация «переводческих» фактов и создание системы терминов, в которых можно адекватно описать соотношение текстов оригинала и перевода /32: Ы. На основе сопоставления исходных и конечных форм переводческих преобразований оказывается возможным выявить различные типы трансформаций при переводе, что вооружает переводчика знанием так называемых «переводческих приемов», которые широко используются на практике /38:27/.

Мы в нашей работе попытались, используя результаты сопоставительного анализа ИТ и ПТ, усовершенствовать и по возможности дополнить существующие классификации переводческих трансформаций, придав им большую степень систематичности. Непосредственно сопоставляемыми единицами при изучении ИТ и ПТ в нашей работе фигурируют пары соотнесенных высказываний (предложений), в рамках которых и анализируется применение исследуемого переводческого приема. При этом, естественно, учитывается и более широкий контекст.

Мы полагаем, что предложенная нами идея выделения доминантной трансформации позволяет в большинстве случаев достаточно четко в генетическом плане определить принадлежность того или иного переводческого преобразования к определенному типу.

В ходе нашего исследования мы также предприняли попытку определить частотность употребления отдельных типов переводческих трансформаций в процессе перевода с немецкого языка на русский, в связи с чем, был проведен лингвостатистический сопоставительный анализ ИТ и ПТ (выявлены общие и частные показатели частотности переводческих трансформаций).

Понимание переводческих трансформаций как определенных сдвигов ПТ относительно ИТ поставило нас перед вопросом о степени влияния данного вида межъязыкового перефразирования на передачу содержания ИТ. Ибо проблема Чистоты трансляции исходного содержания является одним из ключевых вопросов переводоведения. С целью поиска решения данной проблемы в ходе блиц-эксперимента, проведенного среди студентов старших курсов МПУ, были проанализированы типы отклонений ПТ от ИТ, возникающие в процессе применения той или иной трансформации при переводе с немецкого языка на русский, что позволило выявить степень содержательных потерь (отрицательного воздействия каждого из исследуемых типов трансформаций на «чистоту трансляции ИТ»).

Сказанное позволяет определить актуальность и научную новизну нашего исследования:

АКТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ

ИССЛЕДОВАНИЯ обусловлена, в частности:

— отсутствием ясности в отношении понятия «переводческая трансформация»;

— необходимостью выработки теоретических положений, позволяющих на научной основе описать особенности переводческих трансформаций, а также их влияние на процесс перевода;

— потребностью переводческой практики в разработке максимально полной типологии «переводческих прецедентов» /117:72/, что является важным для профессиональной подготовки переводчиков.

НА УЧНАЯ НОВИЗНА предлагаемого диссертационного исследования определяется:

— целью и задачами данной работы, т. е. выбором нерешенных проблем, относящихся к предмету исследования;

— комплексным исследованием трансформаций на основе сопоставительного изучения соотнесенных отрезков ИТ и ПТ;

— разработкой и применением нового принципа, позволяющего найти для отдельных смешанных преобразований место в классификации переводческих трансформаций;

— ответом на вопрос о степени влияния отдельных типов переводческих трансформаций на «чистоту трансляции ИТ» (с определением условного коэффициента изменения ИТ).

НА УЧНО — ПРИКЛАДНОЕ ЗНА ЧЕНИЕ диссертации состоит в том, что она обобщила и типизировала способы решения переводческих проблем с помощью переводческих трансформаций при переводе с немецкого языка на русский, на основе чего могут быть составлены рекомендации переводчикам и учебные материалы (пособия) для подготовки переводчиков (см. приложение к диссертации).

ЦЕЛЬ настоящего исследования заключается в наиболее глубоком на сегодняшний день исследовании сущности смешанных переводческих трансформаций, максимально полном и адекватном их описании применительно к переводу с немецкого языка на русский и на этой основе — в усовершенствовании классификации переводческих трансформаций.

Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие конкретные ЗАДАЧИ:

— рассмотреть различные точки зрения относительно понимш|р! «сущности переводческих трансформаций и конкретизировать данное понятиеуточнить границы использования переводческих трансформаций;

— выявить причины, обусловливающие использование переводческих трансформаций и определить степень их необходимости для немецко-русских переводов;

— установить критерии разграничения отдельных типов переводческих трансформаций, входящих в состав смешанных преобразований;

— уточнить и детализировать существующие типологии переводческих трансформаций;

— определить частотность применения отдельных типов переводческих трансформаций;

— установить степень влияния отдельных типов переводческих трансформаций на чистоту трансляции ИТ.

Методика исследования определялась целями и задачами диссертационной работы. Для реализации поставленных выше задач в процессе работы применялась следующая система МЕТОДОВ:

— описательный метод, позволивший сделать выводы касательно общих особенностей переводческих трансформаций;

— метод сопоставительного анализа оригиналов и переводов;

— метод лингвостатистического анализа соотнесенных частей ИТ и ПТ, позволивший собрать статистические данные о частотности отдельных видов трансформаций при переводе с немецкого языка на русский;

— метод лингвистического эксперимента Л. В. Щербы.

В качестве ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА использовались художественные произведения немецких авторов. Проанализировано 3247 случаев применения переводческих трансформаций в процессе перевода из 15 художественных произведений немецких писателей (И. Бехера, Л. Фейхтвангера, Т. Манна, Э.-М. Ремарка, Г. Фаллады, В. Бределя и ДР-).

Поставленные в диссертации задачи и исследуемый языковой материал определили структуру и содержание ее разделов. Работа состоит из введения, двух глав («Переводческие трансформации как переводоведческое понятие» и «Трансформации в переводческой практике»), заключения, списка источников исследования и библиографии, а также приложения.

Выводы и положения данного диссертационного исследования могут быть использованы в практике подготовки специалистов со знанием иностранного языка в вузах, в практике преподавания переводческих дисциплин, в лекционных курсах, затрагивающих проблематику переводческих трансформаций.

Дальнейшей перспективой исследования представляется рассмотрение теоретических проблем, связанных с использованием переводческих трансформаций при переводе с русского языка на немецкий, с особенностями применения трансформаций в процессе перевода текстов, относящихся к различным функциональным стилям, изучением характера трансформаций на материале соотнесенных макротекстов. Диссертация может явиться отправным пунктом для создания методики обучения будущих переводчиков конструктивному применению переводческих трансформаций в процессе перевода как с немецкого языка на русский, так и с русского на языка на немецкий.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Переводческие трансформации — это весьма непростое, даже несколько парадоксальное явление в переводе, характер которого сложен, многолик. Проникнуть в суть этого явления также проблематично, как и ответить на вопросы: как происходит сам процесс перевода, какие переводческие механизмы (психофизиологические функциональные системы) лежат в основе переводческой деятельности. Поиск ответов на эти вопросы уже выходит за рамки лингвистического исследования и вступает в область психолингвистики, включающей в себя изучение внутренней организации деятельности переводчика в целом, уделяя особое внимание системе уровней психофизиологической организации переводческих механизмов, определению степени структурной сложности переводческой деятельности, изучению динамических аспектов деятельности в обусловленности их компонентным составом, и даже изучению генетических аспектов переводческой деятельности. Видимо, известный английский философ И. А. Ричарде лишь немного преувеличивает, когда говорит: «Очень может быть, что здесь мы имеем дело с самым сложным процессом из всех, возникших когда-либо в ходе эволюции космоса». Если это и гиперболизация, то она, во всяком случае, недалека от истины /4:230/.

В настоящей диссертации была предпринята попытка теоретически осмыслить сущность переводческих трансформаций и адекватно описать данное явление. На основании проведенного нами исследования, изучения опыта, накопленного наукой о переводе, результатов лингвостатистического сопоставительного анализа ИТ и ПТ, представляется возможным сделать следующие обобщающие выводы.

1. Перевод, как один из видов языкового посредничества, призван удовлетворить потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной, одноязычной коммуникации. Это социальное назначение перевода реализуется в двух требованиях, предъявляемых к переводному тексту:

— требование коммуникативно-функциональной эквивалентности ПТ (иными словами,.

ПТ должен обладать потенциальным регулятивным воздействием на адресатов, аналогичным тому, которым обладает исходный текст);

— требование максимально возможной степени семантико-структурной близости ИТ и.

ПТ (не противоречащей первому условию).

Вышеуказанные требования реализуются, в частности, путем применения различного рода переводческих трансформаций, которые выполняют в процессе перевода следующие функции: перевыражение ИТ средствами системы ПЯ и адаптация создаваемого текста к лингвоэтнической коммуникативной компетенции адресата ПТ. Объективное противоречие, нередко возникающее между данными сторонами переводческого процесса, разрешается с помощью адекватной меры переводческих трансформаций.

В качестве критерия оптимальной меры трансформаций мы вслед за Л. К. Латышевым рассматриваем следующую триаду принципов: принцип мотивированности переводческих трансформаций: требование мотивированности любого отступления от объективно возможного семантико-структурного подобия ИТ и ПТ необходимостью достижения эквивалентности их воздействияотступления без такой мотивации признаются вольностями и отвергаются;

— принцип достаточности переводческих трансформаций: недостаточно трансформированные варианты перевода, в которых излишнее семантико-структурное подобие оригиналу идет в ущерб эквивалентности воздействия ИТ и ПТ, расцениваются как буквализмы и отвергаются;

— принцип ограниченности меры переводческих трансформаций: глубина и масштабы переводческих преобразований ограничены определенными пределами вне зависимости от мотивированности трансформациям.

2. Принимая высказанное Л. К. Латышевым положение относительно существования между языками черт семантического и структурного сходства, т. е. языковых параллелей, и разделения переводческих приемов на два основных класса — подстановки и трансформации — следует, на наш взгляд, разграничить внутри класса трансформаций два подкласса: собственно трансформации {преобразования модифицирующего характера, выполняющие в процессе перевода функцию адаптации создаваемого текста к КК адресата ПТ) и предетерминированные трансформации, (преобразования транслирующего характера, выполняющие в процессе перевода функцию перевыражения ИТ средствами системы ПЯ при отсутствии языковых параллелей). Первые составляют 72,9% от общего количества трансформаций, а вторые — 27,1%.

Тем самым мы уточняем определение переводческой трансформации, предложенное Л. К. Латышевым, следующим образом:

Переводческие трансформации — это сложный переводческий прием, применяемый в условиях отсутствия возможности перевода по межъязыковым параллелям в случаях, когда таковых параллелей нет, с целью передачи коммуникативного эффекта и (по мере возможности) исходного содержания, а при наличии межъязыковых параллелей, используемый с целью адаптации создаваемого ПТ к лингвоэтнической коммуникативной компетенции нового адресата.

Подстановки мы определяем как замены переводимой единицы языка / речи его наиболее «естественным» эквивалентом (иными словами перевод по языковым параллелям).

3. Наряду с уже известными причинами, обусловливающими применение переводческих трансформаций (расхождение систем ИЯ и ПЯ, расхождение норм ИЯ и ПЯ, несовпадение узусов, действующих в среде носителей ИЯ и носителей ПЯ, расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ) следует, на наш взгляд, принимать во внимание и такие факторы, влияющие на процесс перевода, как динамика текста, его связность, его эстетическое воздействие. В этой связи представляется возможным отметить существование трансформаций с непрозрачной мотивацией, т. е. преобразований, применение которых нельзя объяснить лишь через сопоставление отдельных высказываний на ИЯ и ПЯ.

4. Несмотря на необходимость и мотивированность всех трансформаций в процессе перевода, представляется возможным составить иерархию причин переводческих трансформаций с присвоением каждому виду причин условного коэффициента необходимости:

1) предетерминированные трансформации — абсолютно неизбежные (к = 1);

2) трансформации, элиминирующие расхождения норм ИЯ и ПЯ — абсолютно необходимые (к = 0,5);

3) трансформации «ради узуса» (к = 0,25) и трансформации с непрозрачной мотивацией (к = 0,15) -менее необходимые.

4) Для трансформаций, нейтрализующих расхождения преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ, характерна различная степень необходимости, которая не поддается выражению с помощью каког-либо коэффициента.

На основании результатов лингвостатистического анализа ИТ и ПТ можно заключить, что условный коэффициент необходимости переводческих трансформаций, довлеющий над переводчиком колеблется между 41,39 и 48,7.

5. Опираясь в ходе исследования на концепцию Л. К. Латышева, отмечающего комплексный характер трансформаций и выделяющего такой тип межъязыковых преобразований как смешанные трансформации, мы предприняли попытку описать этот вид модификаций ИТ. Результаты проведенного сопоставительного анализа ИТ и ПТ свидетельствуют о том, что более 70% всех переводческих трансформаций носят комплексный характер, т. е. представляют собой комбинацию из нескольких типов трансформаций. Поэтому в целях исследования представляется полезным подразделить все составляющие смешанных трансформаций на доминантные {обусловленные первопричиной смешанных преобразований) и сопутствующие (преобразования, представляющие собой неотъемлемое следствие применения доминантных трансформаций, «автоматически» следующие за ними) с целью решения проблемы причинности смешанных трансформаций и отнесения их к определенному типу межъязыковых преобразований.

Благодаря применению принципа доминантной трансформации в ходе сопоставительного анализа ИТ и ПТ нам удалось детализировать и уточнить на основании анализа применения переводческих трансформаций, проведенного на материале художественных немецких текстов и их русских переводов, классификацию Л. К. Латышева, которая положена в основу нашего исследования, и подтвердить полученные сведения статистическими данными.

Использование принципа доминантной трансформации при сопоставительном изучении ИТ и ПТ позволило выявить степень влияния отдельных типов трансформаций на чистоту трансляции исходного содержания.

6. Проведенный лингвостатистический сопоставительный анализ ИТ и ПТ позволяет сделать выводы относительно частотности применения отдельных типов переводческих трансформаций. Согласно результатам данного анализа наиболее распространенными при переводе с немецкого языка на русский являются структурно-уровневые трансформации (56,6%). что можно, вероятно, связать с тем обстоятельством, что подобные трансформации не влекут за собой радикальных изменений исходного содержания, гармонично и легко включаясь в процесс перевода. Из числа трансформаций данного класса отмечено наибольшее количество случаев категориально-морфологических трансформаций (22,2%). Число глубинных трансформаций составило 6,1% от всех исследованных преобразований. При этом наиболее частотными оказались глубинные трансформации с такими «образующими ситуации», как «действие результат» (1,7%) и «причина о следствие» (1,7%). Использование специальных переводческих приемов было отмечено в 37,3% случаев всех переводческих трансформаций. Особенно часто встречаются случаи трансляции ИТ с помощью антонимического перевода (11,4%), конверсных (7,9%), трансформаций метафор (3,8%), а также функционально-адекватных замен (4,7%). Таким образом, в нашей работе мы решили ряд конкретных задач:

— рассмотрены различные точки зрения относительно понимания сущности переводческих трансформаций и на основании изученного материала по исследуемой проблематике, а также результатов сопоставительного анализа ИТ и ПТ, конкретизирован термин «переводческая трансформация»;

— уточнены принципы, регламентирующие оптимальную меру переводческих трансформаций;

— детализированы причины, обусловливающие использование переводческих трансформаций и определен условный коэффициент необходимости применения переводческих трансформаций в процессе перевода с немецкого языка на русский;

— предложен принцип, позволяющий разграничить отдельные типы переводческих трансформаций, входящих в состав смешанных преобразованийна основе существующих типологий предложена детализированная, усовершенствованная классификация типов переводческих трансформацийопределена частотность применения отдельных типов переводческих трансформаций;

— установлена степень влияния отдельных типов трансформаций на чистоту трансляции ИТ.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ахманова О. С, Задорнова В Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 1981,-с, 11−27.
  2. Л. С, Общественное значение теории перевода // Теория и критика перевода. -Л., 1962.-с. 9−21.
  3. Л.С. Что нужно знать переводчику // Тетради переводчика. М., 1978. -Вып. 15-с. 18−23.
  4. Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. — 237 с.
  5. Л.С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968. — 263 с.
  6. М.С. Некоторые вопросы теории и практики перевода Дисс. канд.филологич. наук. Кишинев, 1970.
  7. Ю.В. О типах адекватности перевода // Fremdsprachen, № 1, 1985. — S. 14−19.
  8. Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М., 1982. — с. 7 — 9.
  9. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М, 1976. — 189 с.
  10. Вопросы теории и методики преподавания перевода // Сб. научн. трудов. М.: МГПИИЯ им. М Тореза, 1988. — Вып. 319.
  11. Вопросы теории перевода // Сб. научн. трудов. М.: МГПИИЯ им М. Тореза, 1978. -Вып. 127.
  12. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
  13. Вопросы языкознания. М., 1995 -1996. — №№ 1 — 6.
  14. И.А. Об использовании трансформаций при переводе Н Сопоставительное изучение иностранных языков: Тезисы докладов 6-ой научно-методической конференции. М., 1970.
  15. Гак В. Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Тезисы всесоюзной конференции. ч. 1. — М., 1975.
  16. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1979. — № 3. — с. 21 — 39.
  17. Гак В.Г. О моделях языкового синтеза // Иностранные языки в школе. 1969. — № 4. -с.25 -32.
  18. Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода: Французский язык. М., 1980. — 174 с.
  19. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-137 с.
  20. Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу // Перевод как лингвистическая проблема М., 1982. — с. 13 — 22.
  21. С.Б. Соотношение эксплицитного и имплицитного выражения значения при переводе как семантико-стилистическая проблема Дисс. канд. филологич. наук. — М., 1979.
  22. В. А. История языкознания XIX XX веков. — М., 1965. — 312 с.
  23. В. А. Язык и лингвистическая теория. М.- МГУ, 1973. — 246 с.
  24. Исследования по теории перевода // Сб. научн. трудов. М.:. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1991. -Вып. 373.
  25. В. А. Языковая норма. М, 1968. — 218 с.
  26. О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. -М., 1979.-Вып. 16.-с. 12−23.
  27. О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — с.80−91.
  28. Л.А. Вопросы речевого взаимодействия. Л., 1978. — 241 с.
  29. Г. Сила слова. М., 1967. -197 с.
  30. В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов // Тетради переводчика. М., 1970. — Вып. 7. — с. 12 -17.
  31. В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980. — 278 с.
  32. В. И. Лингвистические модели процесса перевода // Тетради переводчика. -М.: Международные отношения, 1972. Вып. 9. — с. 8 -15.
  33. В.Н. На пути создания науки о переводе // Тетради переводчика. М., 1971,-Вып. 8. — с. 9- 18.
  34. В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. 1982. — Вып. 19. -с. 3 -20.
  35. В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. 1984. -Вып.21. — с. 18−26.
  36. Комиссаров В Н. Слово о переводе. М., 1973. — 289 с.
  37. Комиссаров В Н., Черняховская А. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. М.: АН СССР Ин* т языкознания, 1988. -164 с.
  38. П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск.: БГУ, 1972.-293 с.
  39. П.И., Веер Ф. Теория и практка письменного перевода. Ч. 1. Перевод с немецкого на русский язык. Минск: Вышэйшая школа, 1986. — 269 с.
  40. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976. — 261 с.
  41. Н.Д. Конверсная трансформация н лексические конверсивы // Вопросы описания лексико-семантической системы языка- Тезисы докладов. 4.1. — М., 1971. — с. 23 — 37.
  42. К.Г. Трансформационный метод и проблема значения // Иностр. языки в школе. Тематич сборник. М.: Высшая школа, 1964. — с. 35 — 43.
  43. А. Н. Актуальные методологические проблемы науки о переводе // Тетради переводчика. -1984. Вып. 21. — с. 3 -13.
  44. А. Теория перевода // Мастерство перевода. М., 1959. — 119 с.
  45. . Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. -М: Международные отношения, 1981. 248 с.
  46. Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-сннтакснческие проблемы теории языка и перевода. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986. — с. 82 -101.
  47. Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М.- Ин-т языкознания АН СССР, 1983.- 103 — 119.
  48. Л.К. О переводческих трансформациях // Методика и лингвистика. М.: Наука, 1981. — 127 — 138.
  49. Л.К. Перевод- проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
  50. Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Дисс.. д-ра филологич. наук. М., 1983.
  51. Л.К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в яыковом вузе. Курск: изд-во РОСИ, 1999. — 135 с.
  52. В.В. О точности и верности // Мастерство перевода. М., 1959. — с. 23 — 34.
  53. Т. Р., Фиггерман А. М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. 1975 — Вып. 12. — с. 50 — 69.
  54. И. Искусство перевода. М.. Прогресс, 1974. — 396 с.
  55. Лорие М О. О редактуре художественного перевода // Мастрество перевода. М., 1959. -с. 14−25.
  56. Н.М. Заметки о художественном переводе. // Тетради переводчика. 1962. -Вып. 3. — с. 12 — 20.
  57. О.Д. Об одном типе переводческих соответствий // Тетради переводчика. 1972.-Вып. 9. — с. 37−51.
  58. О.Д. О переводном и беспереводном понимании текста // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М.- Наука, 1976. — с. 23 — 36.
  59. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. — 297 с.
  60. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. М.- Воениздат, 1969. — 288 с.
  61. Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по устному переводу. Записи в последовательном переводе. М., 1969. — 376 с.
  62. Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М&bdquo- 1978.-е. 99−114.
  63. Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. М., 1970. — № 4. — с. 57 — 63.
  64. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. — 208 с.
  65. Л.Л. Переводоведческий словарь. -М.: изд-во СигналЪ, 1999. 137 с.
  66. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. М.: изд-во СигналЪ, 1999. — 143 с.
  67. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М.: изд-во СигналЪ, 1999. — 137 с.
  68. А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. с. 168 — 175.
  69. В.Д. Роль научных знаний в творческой практике переводчика. // Теори^ Ш критика перевода. Л., 1962. — с. 46 — 53.
  70. Общие и частные проблемы теории перевода // Сб. научн. трудов. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1989. — Вып. 342.
  71. Г. В. О фактической правильности перевода И Тетради переводчика. 1973. — с. 45 -57.
  72. А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. — 198 с.
  73. С.С. Адекватный перевод художественной прозы: Возможен ли он? // Тетради переводчика. 1978. — Вып. 15. — с. 75 — 82.
  74. Пространственно-временная и ритмическая организация текста. М., 1986.
  75. К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. с. 185 — 202.
  76. И.И., Розенцвейг В. Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода // Вопросы языкознания. М., 1962, № 1. — с. 27 — 34.
  77. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. — 242 с.
  78. Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов // Теория и критика перевода. -Л. Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1962. с. 68 — 77.
  79. Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на русский язык // Теория и методика учебного перевода. М.: Изд-во Академии пед. Наук СССР, 1950. — с. 71 — 85.
  80. Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Л.: Просвещение, 1973.-392 с.
  81. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Просвещение, 1974. — 215 с.
  82. В.Ю. О языковых контактах // Вопросы языкознания. М., 1963, № 1. — с. 42 -55.
  83. В.Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М. Д964. — с. 32 — 46.
  84. Русские писатели о переводе. Под ред. Ю. Д. Левина, А. В. Федорова. Л.- Советский писатель, 1960. -696 с.
  85. А.Н. Проблемы переводимости в свете современных лингвистически* теорий (на материале немецко-русских переводов), Дисс. канд. филолог, наук. — М., 1969.
  86. Л.Н. О мере точности // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., Изд-во АПН РСФСР, 1950. — с. 72 — 98.
  87. Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. 1984, — Вып. 21. — с. 14 -18.
  88. Ю.А. Художественная и историческая трансляция культуры // Национальнаяспецифика речевого поведения. М., 1977. — с. 19 — 26.
  89. Ю.С. Основы общего языкознания. 2-е изд., перераб. — М., 1975. — 279 с.
  90. М.Д. Методы синхронного анализа. М., 1968. — 215 с.
  91. Г. М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий. М., 1973. — 182 с.
  92. Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980.-175 с.
  93. Теория и практика перевода // Сб. научи, трудов. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. -Вып. 295.
  94. Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1981 — 1989. — Вып. 18 — 23.
  95. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д. Н. Ушакова.
  96. В.Д. О трех направлениях в переводческих исследованиях // Тетради переводчика. 1978. — Вып. 15.-е. 14−19.
  97. A.B. Актуальные проблемы изучения перевода // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван., 1982. — с. 70 — 82.
  98. A.B. Введение в теорию перевода. М., 1953. — 325 с.
  99. A.B. К вопросу о переводимости // Актуальные проблемы теории и практики перевода. т.1. — М., 1967. — с. 51 — 58.
  100. A.B. Основы общей теории перевода. М., 1968. — 274 с.
  101. A.B. Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе. -Л., 1960. -317с.
  102. В.И. Психолингвистический анализ трансформаций текста при переводе. Дисс.. канд. филологич. наук. — М., 1981.
  103. В.И. Соотношение «поверхностных» и «глубинных» структур при переводческих трансформациях // Вопросы функционирования грамматики и обучения языку.-М., 1980.-е. 24−37.
  104. М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М., 1979. — с. 32 — 39.
  105. М.Я. и др. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. 1978. -Вып. 15. — с. 8 -14.
  106. М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. М., 1981. -с. 15−21.
  107. К. И. Высокое искусство. М., 1968. — 276 с.
  108. А.Д. О проблемах лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. М., 1970. — № 4. — с. 33 — 41.
  109. А.Д. Перевод и лингвистика. М.- Воениздат, 1973. — 278 с.
  110. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. — 214 с.
  111. А.Ф. Картина речевых процессов и перевод И Перевод как лингвистическая проблема. М.: МГУ, 1982. — с. 3 -12.
  112. А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М.: МГУ, 1979. — с. 68 — 79.
  113. А.Ф. Пособие по синхронному переводу. М.- Высшая школа, 1982. — 193 с.
  114. А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М., 1979.
  115. А.Ф. Специализированная речевая деятельность: Психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода: Дисс. на соискание ученой степени док. филолог, наук. -М., 1979.
  116. В. Г. О конверсной трансформации // Тетради переводчика. 1970. — Вып. 7, -с. 27 — 35.
  117. В.Г. Краткое руководство по переводу с немецкого языка на русский. М., 1969.- 183 с.
  118. Albrecht J. Linguistik und Ubersetznng. Tubingen, 1973. — 231 S.
  119. Jager G. Die sprachlichen Bedeutungen das zentrale Problem der Translation und ihrer wissenschaftlicher Beschreibung // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage 5. — Leipzig, 1986-S. 107- 128.
  120. Kade 0. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage 3. Leipzig: Enzyklopadie 1980.-285 S.
  121. Kade 0. Ubersetzung und Gesellschaft. Beihefte zur Zeitschrift «Fremdsprachen», Leipzig, 1966, Nr. 4.
  122. Kade 0. Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation. // Ubersetzungstheorie und wissenschaftliche Grundlagen der Ausbildung von Sprachmittlern: Vortr. der Konferenz. Leipzig, Enzyklopadie, 1977.
  123. Kade 0. Zufall und Gesetzma? igkeit in der Ul^ersetzii^g.- Beihefte zur Zeitschrift «Fremdsprachen», Leipzig, 1968, Nr. 1.
  124. Kade 0. Zum Verhaltnis von Translation und Transformation. Beihefte 2ur Zeitschrift «Fremdsprachen», Leipzig, 1971, Nr. 3,4.
  125. Kade 0. Zur Anwendung verschiedener Realisationsformen der Translation (Bemerkungen zur Bestimmung des Gegestandes der Ubersetzungswissenschaft). Linguistische Arbeitsberichte (LAB), Leipzig, 1973.
  126. Klopfer R.E. Die Theorie der literarischen Ubersetzung. Munchen, Fink/сор., 1967.-140S.
  127. Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft Heidelberg, 2 Aufl. 1983. -198 S.
  128. Neubert A. Pragmatische Aspekte der Ubersetzung. Beihefte zur Zeitschrift «Fremdsprachen», Leipzig, 1962, Nr. 2.
  129. Sdun W. Probleme und Theorien des Ubersetzens. Munchen, 1967. — 105 S.
  130. Wills W. Ubersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977. — 324 S.
  131. Wirl J. Grundsatzliches zur Problematik des Dolmetschers und des Ubersetzens. Wien1. Stuttgart, 1958. -143 S.
  132. Appel L. Wahre Liebe bleibt bestehen. Munchen, 1998. 167 S.
  133. Becher J. Abschied Berlin: Aufbau Verl., 1958. — 464 S.
  134. Bredel W. Die Vater. Verlag fur fremdsprachige Literatur, Moskau, 1952. 479 S.
  135. Das Tagebuch der Anne Frank. Frankfurt a. Main, 1957. 235 S.
  136. Devkin V. Deutsch russisches Worterbuch der umgangssprachlichen und saloppen Lexik. -Moskau. Verlag Russkij Jazik, 1994.
  137. Fallada H. Kleiner Mann was nun? — 6. Aufl. — Berlin: Aufbau — Verlag, 1980. — 421 S.
  138. Feuchtwanger L. Die Fuchse im Weinberg. Berlin: Aufbau Verl., 1956. — 847 S.
  139. Feuchtwanger L. Goya oder der arge Weg der Erkenntnis. Greifenverlag zu Rudolstadt, 1967,-597 S.
  140. Frank L. Die Rauberbande. Leipzig: Verlag Philipp Recham Jun., 1969. 252 S.
  141. Kellermann B. Der Tunnel. Moskau, Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1956. 360 S.
  142. Mann Th. Buddenbrooks. Gesammelte Werke in zwolf Banden. — Bd. i. — Berlin: Aufbau -Verlag, 1955. — 687 S.
  143. Remargue E.-M. Im Westen nichts Neues. Moskau, Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1959.222 S.
  144. Remarque E.-M. Drei Kameraden. Moskau, Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1960. 456 S.
  145. Remarque E.-M. Schatten im Paradies. Stuttgart / Kunzelsau: Droemer Knaur, 1971. 400
  146. Zweig St. Novellen. Moskau, Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1959. 517 S.
  147. JI. Истинная любовь не умирает. (Перевод Смирновой Н.). М., ЗАО Издательство ЭКСМО Пресс, 1997. -154 с.
  148. В. Отцы. (Перевод И. Горкиной и Р. Розенталь). М., Худ. лит-ра, 1986.-398 с.
  149. В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М., Русский язык, 1994.
  150. Дневник Анны Франк (Перевод Райт Ковалевой Р.). М., Прогресс, 1968. — 244 с.
  151. . Туннель. (Перевод П. С. Бернштейн). М., Правда. 1981. 333 с.
  152. Т. Будденброки. (Перевод Наталии Ман). М., Просвещение, 1982. 673 с.
  153. Ремарк Э.-М. На западном фронте без перемен. (Перевод Афонькина Ю.Н.). АО Книга и бизнес, АО Кром, 1993. -170 с.
  154. Ремарк Э.-М. Тени в раю. (Перевод Черной Л. и Котелкина В.). АО Книга и бизнес, АО Кром, 1993. 365 с.
  155. Ремарк Э.-М. Три товарища. (Перевод Шрайбера И. и Яковенко Л.). АО Книга и бизнес, АО Кром, 1993.-367 с.
  156. Г. Маленький человек ну и что? (Перевод В. Смирнова и И. Татариновой). М., Изд-во иностр. лит-ры, 1964. — 435 с.
  157. Л. Гойя, или тяжкий путь познания. (Перевод Касаткиной Н. и Татариновой И.). М., Изд-во иностр. лит-ры, 1955. 564 с.
  158. Л. Шайка разбойников. (Перевод Каринцевой И.). М., Худ. лит-ра, 1970. 494 с.
Заполнить форму текущей работой