Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Специфика семиотики перевода официально-деловых текстов как продукта межкультурного взаимодействия

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Слова и выражения, используемые в основном в документах и закреплены в административных и конторских (надлежащая (правильная), должна (должны), поручителя (поручитель), защиты прав и свобод человека (защита прав и свобод), гарантировать равенство (обеспечение равенства) и т. д.);б) термины, профессионализм и словосочетания терминологического характера, обусловленные содержанием правовых… Читать ещё >

Специфика семиотики перевода официально-деловых текстов как продукта межкультурного взаимодействия (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Семиотические концепции культуры и переводческой практики
    • 1. 1. Семиотический подход к изучению культуры
    • 1. 2. Перевод и семиотика
    • 1. 3. Семиотические основы перевода официальных документов
  • Глава 2. Семиотика перевода в сфере международных взаимоотношений
    • 2. 1. Международные отношения как фактор человеческой деятельности
    • 2. 2. Семиотические модели интерпретации текста в процесс перевода договоров
  • Заключение
  • Список литературы

Эффект воздействия наиноязычного реципиента должен быть аналогичен тому, на который рассчитывал автор исходного текста. Лингвисты по всему миру стремятся изучить прагматический аспект разных видов дискурса и языковые средства, используемые для выражения их прагматической установки. А. В. Федоров отмечал, что «изучение перевода <…> постоянно сталкивается с необходимостью рассматривать языковые явления, анализировать и оценивать языковые средства, которыми пользовались переводчики. И это естественно: ведь содержание подлинника существует не само по себе, а только в единстве с формой, с языковыми средствами, в которых оно воплощено, и оно может быть передано при переводе тоже только с помощью языковых средств (а не с помощью красок, линий, музыкальных или природных звуков и т. д.)&# 187;. Таким образом, прагматика дискурса может быть рассмотрена с лингвистических позиций. Под прагмалингвистикой понимается изучение выбора говорящим различных языковых форм с точки зрения возможностей единиц языка для выражения интенции адресанта. Исследования, проводимые в прагмалингвистическом аспекте, фокусируются на уровнях языка.

Исходя из этого, изучая и сравнивая тексты переводов различных видов дискурса на прагмалингвистическом уровне можно проследить, что именно влияет на выбор переводчика тех или иных грамматических, лексических или стилистических средств. Изучая стилистические характеристики юридических документов, можно утверждать, что они относятся к формальному и деловому стилю. Это стиль делового общения, язык которого в основном используется для составления документов. Официально-деловой стиль имеет ряд стилистических особенностей. Основная форма существования стиля-письменная. Этот стиль характеризуется точностью, последовательностью изложения, однозначностью языка. Шаблоны офисных справок, профессиональная терминология часто встречаются в документах. Переводчик должен ориентироваться при переводе текстов такого характера на стилистические особенности этого стиля. Необходимыми характеристиками делового стиля в контрактах являются: полнота и актуальность информации, точность, лаконичность.

В документах используется нейтральный тон представления. На языке юридических документов недопустимо использование невербальных, разговорных выражений, диалектов. В современном мире возросла необходимость взаимодействия на международном уровне, на политическом уровне в сфере занятости или брака с иностранным гражданином, а также регулирования отношений между фирмами в разных странах. В ответ на эту потребность растет также потребность в качественном и адекватном переводе. Для того чтобы перевод осуществлялся на требуемом уровне, необходимо знание особенностей перевода таких документов. В большинстве случаев понятие договора трактуется как документ, фиксирующий соглашение сторон, регулирующий отношения сторон, заключивших договор в соответствии с законодательством и иными условиями, предусмотренными настоящим документом. 13]Договор разнообразен по своему назначению и содержанию. Несмотря на кажущееся разнообразие, все контракты принадлежат к одному жанру и стилистические особенности официально-делового стиля. Ограничение типов языковых единиц, используемых в текстах документов, и общее регулирование их формы обуславливают еще одну важную особенность содержания договоров-высокую частоту отдельных языковых форм в отдельных частях текстов.

Документы, как правило, не допускают использования неологизмов (даже основанных на традиционных моделях), если они не имеют терминологического значения и могут быть заменены общими словами. Если они используются, то их необходимо разъяснить в тексте (обычно в квадратных скобках). & quot;Специальная лексика", напротив, используется очень широко. Это понятие связано с теми группами слов, которые относятся к профессии или оккупации. Специальная лексика включает термины, профессионализм и профессионально-сленговые слова.

[ 15, с. 9]В текстах документов использование профессиональной сленговой лексики допустимо только в том случае, если того требует ситуация, в стилистических целях. Традиционно тавтология считается недостатком речи, но частое употребление одних и тех же слов является вынужденной особенностью официального делового стиля документов, что затрудняет работу с переводом документа.

Изучив основные черты стиля, можно выделить его грамматические особенности: частое использование простых повествовательных предложений, не несущих эмоциональной окраски, использование общих, сложных предложений с определенным, пояснительным придатком; часто предложения встречаются в большом количестве слов. Сокращенные слова и сокращения также часто используются в предложениях. В тексте договоров идет стандартизация языка по готовому шаблону, что приводит к использованию одних и тех же слов, оборотов, конструкций, в результате чего текст документа является однотипным с другими. На лексическом уровне, выделять:

а) слова и выражения, используемые в основном в документах и закреплены в административных и конторских (надлежащая (правильная), должна (должны), поручителя (поручитель), защиты прав и свобод человека (защита прав и свобод), гарантировать равенство (обеспечение равенства) и т. д.);б) термины, профессионализм и словосочетания терминологического характера, обусловленные содержанием правовых документов (наиболее частыми являются термины: сборник (сборник), законы (законодательство), ответчик (ответчик), ратификация (ратификация), заявитель (заявитель) и др.). [ 15;79]Но помимо этих стилистических особенностей у документов есть и другие. Например, важно использовать в текстах пункт членства, а также так называемые реквизиты (постоянные элементы): наименование документа, указание адресата и автора, изложение сути дела, дата и подпись автора (лица или организации) и т. д. переводчик любого документа должен правильно перевести взаимосвязь и последовательность изложения. Это формирует форму юридического документа. [.

15; 29]Также необходимо учитывать такое понятие в теории перевода договоров, как «legalese» — английский термин, который обычно используется как синоним понятия правового стиля изложения. & quot;Это особый юридический язык, особый способ построения фраз и предложений, который для тех, кто не знает тонкостей английской юридической терминологии, часто кажется бессмысленным" [10; 133]. Таким образом, существующая система норм и требований к переводу юридических документов во избежание конфликтных ситуаций и недоразумений. Она также позволяет осуществлять активное межкультурное взаимодействие без нарушения прав и законов другого государства. Помимо этих понятий, в практике перевода договоров мы встречали те, которые обозначают временные рамки: по состоянию на дату (от даты); по состоянию на дату (от чего Дата), от (и в том числе)…

или после этого…(от…включительно); по крайней мере, не позднее (не позднее, чем позднее); не менее чем, не ранее чем); с даты вступления в силу (не ранее);); срока действия … вступает в силу со дня (срока …будет рассчитываться от даты). 6] можно с уверенностью сказать, что стилистические особенности, считающиеся характерными для перевода договоров, представляют интерес для их дальнейшего изучения и использования в практике перевода. В соответствии с семиотико-семантической моделью при помощи приемов организации текста, переводчик расставляет акценты на необходимых для особого восприятия в сознании получателя, то есть выделяет те ключевые моменты текста, которые необходимы для осознания текста. Рассматриваемый дискурс направлен непосредственно на получателя, адресата речи. С целью проникновения во внутренний мир личности и воздействия на него автор переводчик использует косвенные скрытые смыслы, о которых мы говорили ранее. Посредством взаимодействия с получателем переводчик оказывает воздействие интеллектуальное, эмоциональное и эстетическое. Таким образом, выявлены лексико-грамматические особенности в переводе договоров, в данной ситуации способность переводчика ориентироваться в содержании договора, находить подходящие эквивалентные единицы, позволяющие добиться наиболее адекватного точного перевода.

Заключение

.

В процессе взаимодействия перевода с культурой, семиотика текста имеет двойное значение:

1. во-первых, он отображает современное состояние общества, 2. во-вторых, трансформирует ценности, оказывая воздействие на нормы и модели поведения, принятые в обществе. В рамкахсемиотики представляется важным рассмотрение вопросов переводимости. В условиях различия культур, формирования под разными историческими, социокультурными факторами развития, образовывались различные убеждения нации. Отметим, что при переводе текстапереводчик сталкивается с необходимостью применения не только лингвистических навыков, но и фоновых знаний исходного и переводящего языков. Перевод в семиотическом аспекте не может быть рассмотрен только в переводе отдельных компонентов текста или речевого высказывания, важным представляется передача заложенной авторской интенции. В современном лингвистическом знании все исследования обращаются к прагматическому аспекту. Создавая переводной текст, в речи переводчика происходят процессы принципиально не отличающиеся от речи автора любого высказывания. Для переводчика важно правильно воспринять информацию, представленную в языке оригинала.

В другом аспекте, переводчику необходимо создать собственный текст, с опорой на средства иного языка, учитывая национальные, культурные, исторические традиции, для того, чтобы текст был воспринят его слушателям, читателям. Главная установка переводчика заключена в передаче того смысла, который был заложен автором оригинального текста. Во всем мире лингвистами рассматривается прагматический аспект разных видов дискурса и языковые средства, используемые для выражения их прагматической установки. Необходимость учета языкового выражения прагматическом осмыслении обусловлена присутствием определенной установки в тексте оригинала, который переводчику необходимо передать в переводном тексте, с помощью языковых средств переводного языка. Исходя из этого, изучая и сравнивая тексты переводов различных видов дискурса на прагмалингвистическом уровне можно проследить, что именно влияет на выбор переводчика тех или иных грамматических, лексических или стилистических средств. В данной работе рассмотрены различные аспекты перевода, исследованы семиотические основы и концепции перевода. Изучив эти материалы, можно говорить о важности переводов в целом, и в частности перевода официальных и деловых документов на уровне межкультурной коммуникации. Каждый переведенный документ, юридический текст должен быть точным и последовательным в своем изложении. Именно это мы и рассматривали в своей работе, приводили основные примеры, стилистические особенности переведенных документов, особенности стиля изложения. В ходе исследования были изучены теоретические основы, обобщены сведения отечественного и зарубежного опыта. Задачи, поставленные перед началом работы, были решены в ходе исследования. Выделены основные характеристики юридических документов, а также указано, как необходимо учитывать эти характеристики в процессе перевода.

Установлено, что среди основных требований к переводу документов:

1. Точность. Переводчик должен донести до читателя все мысли, высказанные автором. При этом должны сохраняться не только основные положения, но и нюансы и оттенки выражения. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также исказит первоначальный текст.

2. Компактность. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

3. Ясность. Краткость и лаконичность языка перевода, однако, не должны никуда уходить в ущерб ясности изложения, легкости понимания. Следует избегать сложных и неоднозначных поворотов, препятствующих восприятию. Идея должна быть изложена простым и понятным языком.

4. Грамотность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на синтаксические конструкции оригинала чуждое русскому языку. Ввиду значительных различий в синтаксической структуре английского и русского языков, как было отмечено выше, редко удается сохранить первоначальную форму выражения при переводе.

Кроме того, для того, чтобы точно передать смысл, зачастую необходимо прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с правилами русского языка, т. е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, кроме того, к другой языковой системе, которая характеризуется своей особой структурой речи-порядком слов в предложении, слова, принадлежащие к одному и тому же синонимическому ряду, как правило, существенно различаются в разных языках смысловыми оттенками. Таковы основные требования к адекватному переводу. Перевод договоров и контрактов имеет свои особенности, к которым относятся: особые построения предложений, специфическая лексика, наличие лексических шаблонов. Все вышеперечисленное должен знать переводчик для осуществления качественного и правильного перевода. Переводчик юридических документов должен знать сроки исполнения заказа, предпочитаемый заказчиком перевод наименований сторон, вступающих в договорные отношения, их собственных наименований, формат и цель перевода. При переводе договоров и других юридических документов необходимо учитывать особенности составления юридических текстов и придерживаться установленных правил их написания.

Важно максимально сохранить синтаксическую структуру исходного текста. Перевод договоров начинается с определения типа документа. Основной чертой языка деловой корреспонденции является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; они практически исключают возможность произвольного толкования этого вопроса. В переводе официальных текстов языковые клише часто одинаковы по содержанию, но различны по внутренней форме. Поэтому для того, чтобы перевести текст как можно ближе, сохраняя синтаксические и лексические конструкции оригинала, используется метод буквального перевода языковых клише. Особое внимание следует обратить на то, что для достижения максимально близкого перевода и соответствия контекстуальным соответствиям необходимо использовать переводческие преобразования в процессе перевода официальных текстов. Как правило, выделяются наиболее часто используемые методы, такие как вычисление, транскрипция и реже транслитерация.

Список литературы

Алексеева Т. А. Химеры страны Оз. &# 171;Культурный поворот" в теории международных отношений // Международные процессы. 2012. № 3.

Аизова А. М. Основы деловой переписки. — М.: Издательский дом «Дрофа», 1996.

— 304 с. Алексеева И. С.

Введение

в переводоведение: учеб.

пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352с. Алексеева И. С.

Введение

в переводоведение. М.: Academia, 2006.

Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное по­собие. Изд. 4 — е, испр., — М.: Ком.

Книга, 2006. — 160 с. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.:Ком.

Книга, 2005.

Ахтамбаев Р. П. Особенности речевой культуры в работе военных переводчиков // Вестник Томского государственного университета: культурология и искусствоведение. 2014. № 1(13). С. 5−9.Бархударов Л. С. Язык и перевод.

М.: Международные отношения, 1975. 240 с. Барабанов О. Н., Голицын В. А., Терещенко В. В. Глобальное управление. М.: Издательство МГИМОУниверситета. 2006.

Баталов Э.Я. О философии международных отношений. М.: НОФМО, 2005.

Бурукина О. А. Перевод английских юридических документов: учебник / О. А. Бурукина. — М.: Флинта: Наука, 2005.

Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. — 172 c. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004.

Гербовский Н. К. Теория перевода: учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с. Готлиб О. М. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия. Учебное пособие по переводу/ Готлиб О. М. Издательство: — М.: Восточная книга, 2012.

Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. —.

С. 99−103.Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. — СПб .: Лениздат; Издательство «Союз», 2000.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.

пособие для ин-тов и фак-товиностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 2003.

Комиссаров В. Н. Современноепереводоведение. М., 2004.

Косарева Т. Б. Как научиться переводить юридические доку-менты? — М.: Дрофа, 2009.

112 с. Кузнецов, И. Н. Делопроизводство: учебно-справочное пособие / И. Н. Кузнецов. — 2-е изд., перераб.

и доп. — М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и Ко», 2006.

Латышев Л. К. Технология перевода. М., 2001.

Латышев Л.К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003.

Панкратова Е. А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003.

Пиляева В. В. Образцы договоров и структурные слова для их составления. М.: ИНФРА-М, 2002. 171 с. Пронина Р. Ф. «Пособие по переводу английской научно-технической литературы». Москва, «Высшая школа», 1973.

Прядохин М.Г., Прядохина Л. И. Краткий словарь трудностей китайского языка: Учебный словарь-справочник для преподавателей и студентов вузов и учащихся средних школ с преподаванием китайского языка. М.: Издательский Дом Муравей, 2000. 464 с. Слепович В. С. Деловой английский. — Мн.: Тетра.

Сисемс, 2001. — 256 с. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический пере-вод. М.: Просвещение, 1980.

Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. — М.: Ин. Яз РАН, 1997. -.

С. 129−137.Томсон Г. В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002.

Цвиллинг М. Я. Требования к личности устного переводчика и проблема профессиональной подготовки. // Перевод и лингвистика текста.

— М., 1994. — С. 128−135.Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу.

М., 2001.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т.А. Химеры страны Оз. «Культурный поворот» в теории международных отношений // Международные процессы. 2012. № 3.
  2. А. М. Основы деловой переписки. — М.: Издательский дом «Дрофа», 1996. — 304 с.
  3. И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352с.
  4. И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006
  5. В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное по­собие. Изд. 4 — е, испр., — М.: КомКнига, 2006. — 160 с.
  6. В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.:КомКнига, 2005
  7. Р.П. Особенности речевой культуры в работе военных переводчиков // Вестник Томского государственного университета: культурология и искусствоведение. 2014. № 1(13). С. 5−9.
  8. Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  9. О.Н., Голицын В. А., Терещенко В. В. Глобальное управление. М.: Издательство МГИМО- Университета. 2006.
  10. Э.Я. О философии международных отношений. М.: НОФМО, 2005
  11. О.А. Перевод английских юридических документов: учебник / О. А. Бурукина. — М.: Флинта: Наука, 2005
  12. В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. — 172 c.
  13. М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004
  14. Н.К. Теория перевода: учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  15. О.М. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия. Учебное пособие по переводу/ Готлиб О. М. Издательство: — М.: Восточная книга, 2012
  16. К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 99−103.
  17. Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. — СПб .: Лениздат; Издательство «Союз», 2000
  18. В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 2003
  19. В.Н. Современное переводоведение. М., 2004.
  20. Т. Б. Как научиться переводить юридические доку-менты? — М.: Дрофа, 2009. 112 с.
  21. , И.Н. Делопроизводство: учебно-справочное пособие / И. Н. Кузнецов. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и Ко», 2006.
  22. Л. К. Технология перевода. М., 2001.
  23. Л.К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003.
  24. Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003
  25. В.В. Образцы договоров и структурные слова для их составления. М.: ИНФРА-М, 2002. 171 с.
  26. М.Г., Прядохина Л. И. Краткий словарь трудностей китайского языка: Учебный словарь-справочник для преподавателей и студентов вузов и учащихся средних школ с преподаванием китайского языка. М.: Издательский Дом Муравей, 2000. 464 с.
  27. В. С. Деловой английский. — Мн.: ТетраСисемс, 2001. — 256 с.
  28. Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический пере-вод. М.: Просвещение, 1980.
  29. Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. — М.: Ин. Яз РАН, 1997. — С. 129−137.
  30. Г. В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004.
  31. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002
  32. М. Я. Требования к личности устного переводчика и проблема профессиональной подготовки. // Перевод и лингвистика текста. — М., 1994. — С. 128−135.
  33. А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ