Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Число, исчисление и грамматическая категория числа в английском и французском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В обоих языках имена существительные могут переходить из одного разряда в другой, изменяя при этом свое семантическое значение, что обусловило такое явление, как омонимия форм существительного. При транспозиции имени на этом уровне модификация лексического значения сопровождается изменениями грамматических характеристик, например в английском языке: an (the) iron / irona (the) glass / glass… Читать ещё >

Число, исчисление и грамматическая категория числа в английском и французском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Проблема частей речи во французском и английском языках
    • 1. Теория частей речи в концепциях современных грамматистов
      • 1. 1. Учение о частях речи в романистике
      • 1. 2. Части речи в английской морфологии
    • 2. Роль русистов в формировании концепции частей речи
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Имя существительное и его место в системе частей речи в английском и французском языках
    • 1. Основные семантические и грамматические характеристики существительного в английском и французском языках
      • 1. 1. Семантическая основа идентификации французского и английского существительного
      • 1. 2. Морфологическая основа частеречной характеристики существительного во французском и английском языках
      • 1. 3. Грамматическая категория падежа как особенность английского языка
      • 1. 4. Грамматическая категория определенности / неопределенности как специфика французского существительного по сравнению с английским языком
    • 2. Синтаксический принцип определения существительного как части речи в английском и французском языках
      • 2. 1. Подлежащее и дополнение как основные синтаксические функции существительного в сравниваемых языках
      • 2. 2. Прочие синтаксические функции французского и английского существительного
  • Выводы по главе II
  • Глава III. Категория числа в английском и французском языках
    • 1. Итеративный характер категории числа (на примере французского и английского языков)
    • 2. Значение категории числа в английском и французском языках
    • 3. Различие морфологической реализации категории числа в сравниваемых языках
      • 3. 1. Аналитические и синтетические средства выражения категории числа во французском и английском языках
      • 3. 2. Партитивный артикль как специфика французской грамматики
    • 4. Квантитативность, исчисление, собирательность, и их соотношение с грамматической категорией числа
  • Выводы по главе III

Диссертация посвящена сравнительно-сопоставительному изучению семантики, морфологическому выражению и функционированию категории числа имени существительного в английском и французском языках. Английский и французский языки, относящиеся по географическому и социально-культурному признаку к западноевропейским, принадлежат к разным языковым группам: английский язык — к западно-германской, а французский — к романской группе. На протяжении истории каждый из сравниваемых языков прошел свой путь развития, характеризуясь своими грамматическими особенностями. Вместе с тем, в результате взаимодействия и взаимного влияния (которое проявилось в определенные исторические эпохи с разной интенсивностью и направленностью) английский и французский языки сопоставимы по ряду категорий. К таким категориям относится, в первую очередь, грамматическая категория числа, считающаяся универсальной, соответственно, характерной для каждого из языков данной бинарной оппозиции.

Актуальность темы

исследования определяется тем, что одним из приоритетных направлений современной лингвистики является исследования в области межкультурной коммуникации, в том числе ее языкового компонента. Сравнение морфологических категорий двух западно-европейских языкованглийского и французского, относящихся к разным группам, представляет научный интерес в этом отношении, кроме того, большой научный материал, накопленный в трудах как отечественных, так и зарубежных авторов в области морфологии существительного, требует нового витка исследований с использованием результатов смежных наук и дисциплин (философии, лингво-психологии, логики и.

ДР-).

Научная новизна работы состоит в том, что впервые проведен сопоставительный анализ частеречных характеристик существительного (семантики, морфологического выражения и функционирования) и категории числа существительного в английском и французском языках. Число, исчисление и категория числа исследована системно и в сопоставительном ракурсе.

Объектом исследования стала система, образованная числом, исчислением и грамматической категорией числа в английском и французском языках на материале литературно-художественных текстов авторов 19 — 20 в.

Предмет исследования — сопоставительная характеристика категории числа в сравниваемых языках, позволяющая выявить морфологические средства реализации семантического значения данной категории и ее функционирование в речи.

Теоретическую базу исследования составляют концепции, представленные в трудах таких отечественных лингвистов, как JI. С. Бархударов, А. Г. Басманова, М. Я. Блох, В. В. Виноградов, Н. М. Васильева, В. Г. Гак, Н. Г. Епифанцева, О. Е. Лукин, JI. JI. Нелюбин, А. А. Потебня, И. И. Ревзин, А. А. Реформацкий, Е. В. Сидоров, А. И. Смирницкий, И. М. Тронский, Г. Т. Хухуни, А. А. Шахматов, В. Е. Щетинкин, а также зарубежных исследователей теории частей речи и грамматических именных категорий в английском и французском языках: Ch. Bally, F. Brunot, J. Damourette, E. Pichon, C. Fries, G. Galichet, G. Guillaume, 0. Jespersen, A. Martinet, F. de Saussure, H. Sweet, J. Lyons и др.

Материалом исследования послужили 2300 примеров, иллюстрирующих семантическое значение, морфологическое оформление и функционирование категории числа в сопоставляемых языках.

Методологической основой работы является комплекс методов и приемов (семантический анализ, описание, сравнительно-сопоставительный прием и другие), адекватных цели и задачам исследования, проведенного в русле системного подхода.

Целью данной работы является установление совпадений и расхождений в семантической структуре, морфологическом выражении и функционировании категории числа существительного в английском и французском языках, а также выявление сходств и различий характеристик существительного как части речи в сравниваемых языках. Цель работы предполагает решение следующих задач:

— обобщение теоретических данных в области частеречных характеристик имени существительного и определение его места в классификации частей речи на материале сравниваемых языков;

— составление категориальной характеристики имени существительного в сравниваемых языках;

— установление общих и специфических именных грамматических категорий для каждого из них;

— исследование семантико-грамматических характеристик категории числа в сравниваемых языках;

— выявление совпадений и различий между английским и французским именем существительным по грамматической категории числа;

— установление специфики французского партитивного артикля как аналитического средства выражения значения континуальности по категории числа.

Теоретическая значимость диссертации заключается в установлении фундаментальной общности западноевропейских языков, относящихся к разным группам, и специфики каждого из них (на примере категории числа существительного), что имеет определенное значение для теории и методологии сопоставительного языкознания.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования как общего результата, так и выводов отдельных глав в теории и практике преподавания английского и французского языков по следующим дисциплинам: культура речевого общения, сравнительная типология, теория и практика перевода. Знания и навыки одного из изучаемых иностранных языков могут служить основой для аналогии. В то же время, могут быть заблаговременно предотвращены интерференция и ложная аналогия как фактор отрицательного влияния при освоении одного из сравниваемых языков.

Структура исследования: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, библиографии, которая содержит перечень научных трудов отечественных и зарубежных авторов, использованных в исследовании, а также.

Выводы по главе Ш.

Исследование грамматической категории числа в английском и французском языках показало следущее. Число рассматривается как итеративная категория, охватывающая несколько частей, но во французском и английском языках существуют различия в этой области. Во французском языке согласование по числу происходит между существительным и глаголом, артиклем, притяжательными и указательными местоимениями, прилагательным. В английском языке существительные могут согласоваться в числе только с глаголом и указательными местоимениями.

Отличительной чертой французскго языка является партитивный артикль. В английском языке партитивный артикль отсутствует. Партитивность в английском языке выражается лексически, с помошью неопределенных местоимений: some, any.

В английском и французском языках понятие количества применимо не ко всем существительным, а только к тем, которые обозначают конкретные объекты, имеющие пространственные и временные границы (a day / un jour, а table / la table), имеющие начало и конец (a snowstorm / la tempete de neige, a jump / le saut), конкретные ситуации (acts / les actes). Объекты, поддающиеся счету являются исчисляемыми или дискретными. Неисчисляемыми или недискретными являются названия веществ (dust / la poussiere /wood), названия гомогенных совокупностей объектов (youth / la jeunesse, furniture / les meubles), названия свойств и состояний, не имеющих четких временных границ (whiteness / la blancheur, boldness / le courage).

Категория числа является одной из наиболее сложных категорий имени существительного. В сравниваемых языках она выражена оппозицией двух значений: континуальность / дикретность, тогда как противопоставление единичность / множественность представляет собой частный случай, применимый, к классу считаемых имен.

Во французском языке существуют различия относительно категории числа между устной и письменной формой выражения речи. В пиьменной речи общим правилом образовавния множественного числа считается окончаниеs, но в устной форме это окончание не произносится и следовательно указание на число отсутствует. В устной речи реализуется противопоставление окончаний единственного и множественного числаal / -aux, список таких существительных ограничен. Существительные, оканчивающиеся наs, х, z, имеют неизменяемую форму в единственном и во множественном числе. Их число определяется только при помощи аналитических средств. В английском языке в большинстве случаев, множественное число имен существительных образуется при помощи добавления окончинияs, и это окончание произносится, т. е. оно служит показателем множественного числа в устной и письменной форме языка.

Особенностью английского и французского языка являются такие существительные, которые содержат суффикс множественного числа со значением единичности (mathematics / mathematiques). В английском языке после таких подобных существительных в функции подлежащего глагол употребляется в единственном числе. Во французском языке наблюдается согласование имени и глагола по категории числа.

В категории числа французского языка артикль является основным аналитическим средством выражения числа. Во французской грамматике выделяют три вида артикля: определенный, неопределенный и партитивный. Некоторые грамматисты признают так называемую нулевую форму — нулевой артикль. Артикли во французском языке имеют фому единственного и множественного числа и форму женского и мужского рода. В английской грамматике существует два вида артикля: определенный и неопределенный. Неопределенный артикль может употребляться только перед исчисляемыми существительными в единственном числе. Определенный артикль употребляется перед существительными в единственном и множественном числе.

Числительное как часть речи имеется в обоих из сравниваемых языков. В обоих языках существуют количественные и порядковые числительные. Числительные выступают в предложении в функции определения или, при употреблении без определяемых ими существительных, в таких синтаксических функциях, в которых свойственно выступать существительному (подлежащее, дополнение и т. д.), приобретая при этом конкретное содержание в зависимости от данного контекста или от данной ситуации. Количественные числительные в английском и французском языках не изменяются в роде и числе, кроме французского un, une.

Порядковые числительные в английском и французском языках, также не изменяются в роде и числе, кроме premier — premiere во французском языке.

Заключение

.

В результате сопоставительного анализа английского и французского имени существительного по категории числа, проведенного в диссертации, можно сделать следующие выводы.

Число, исчисление и грамматическая категория числа имени существительного образуют сложную систему, играющую чрезвычайно важную роль в языке и речи. Это обусловлено, с одной стороны, денотатной отнесенностью имени и, с другой, необходимостью обозначения синтаксических связей между словами в предложении. Решение собственно проблемы грамматической категории числа предваряет в работе уточнение ряда вопросов теории частей речи и частеречных характеристик существительного, в результате чего формируется теоретическая позиция автора, на которой строится исследование.

1. В теории частей речи в настоящее время признается существование основных и дополнительных частей речи. К основным частям речи относятся существительное, глагол, прилагательное, наречие, числительное. К дополнительным частям речи относятся междометие, местоимение и служебное слово. Различные части речи отличаются друг от друга по их общей семантике, выражающейся в грамматическом оформлении.

— Исследование теории частей речи подтвердило фундаментальную общность английского и французского языков, относящихся к индоевропейской семье языков. Истоки теории частей речи восходят к античности. Значительное влияние на дальнейшую разработку теории оказали философская концепция рационализма и ее лингвистическое преломление, представленное в основополагающем труде французских грамматистов А. Арно и К. Лансло «Общая и Рациональная грамматика», (см. Приложение).

— Принципиально важным для сопоставительного анализа английских и французских имен существительных по категории числа представляется вопрос о критерии определения части речи и ее основных характеристиках. Роль русистов в разработке вопроса неоспорима. В результате, в современной лингвистике принят полидифференциальный подход к определению части речи, включающий семантический, морфологический и функционально-синтаксический критерии. Их использование позволяют в полной мере проанализировать языковой материал с целью выявления общих черт и расхождений в категории числа английских и французских существительных. Концепция полевой структуры в применении к частеречной проблематике представряет собой полезный и эффектиный инструмент при распределении лексико-грамматических разрядов существительных. В центре поля располагаются существительные, характеризующие полным спектром грамматических характеристик (в том числе и грамматически выраженной категорией числа).

— Вопрос о правомерности частеречной классификации, т. е. всем ли языкам свойственны части речи и все ли слова языка можно считать частями речи, в работе квалифицируется как второстепенные для данного исследования. Этот спор носит скорее терминологический характер. Для решения вопроса по существу важно установить последовательность подразделения и соотношения различных классов слов, выделяемых по грамматическим признакам. Важен также вопрос об объеме частеречной классификации: включать ли в нее всю совокупность различных грамматических классов слов языка или же только самостоятельных слов. Если считать частями речи все классы слов, то можно выделить грамматически разные классы слов, самостоятельные и служебные в любом языке. Правда, в некоторых языках довольно ясно можно проследить генетическую связь между служебными и самостоятельными словами, утратившими первоначальное значение. Если же считать подразделяющимися на части речи лишь самостоятельные слова, то существуют языки, где частей речи не будет. 2. Сравнительный анализ частеречных характеристик имен существительных во французском и английском языках выявил на базе данных подходов ряд схлдств и различий по указанным параметрам.

В плане семантики имя существительное является основным средством номинации. Любое обозначение предмета или явления осуществляется, прежде всего, с помощью имени существительного, или словосочетания с ним.

В обоих языках имена существительные могут переходить из одного разряда в другой, изменяя при этом свое семантическое значение, что обусловило такое явление, как омонимия форм существительного. При транспозиции имени на этом уровне модификация лексического значения сопровождается изменениями грамматических характеристик, например в английском языке: an (the) iron / irona (the) glass / glass. Переход предметных существительных в разряд вещественных отмечен чередованием артиклевой / безартиклевой формы и отсутствием формы множественного числа в вещественном разряде. Данный тип транспозиции характерен и для французского языка, в нем задействованы также формы артикля, но они образуют иную оппозицию: определенный, неопределенный артикль / определенный, партитивный артикли. Примеры, аналогичные английскому языку: un (le) fer / le (du) ferle (un) verre / le (du) verre. Подобно оформлению числом английского существительного, во французском языке использование множественного числа в данной оппозиции возможно только в разряде предметных существительных. Таким образом, при транспозиции в рамках именной части речи существительное сохраняет артикль, но его формы образуют оппозиции, характерные для того или иного лексикограмматического разряда. Так, оформление имен собственных множественным числом переводит их в разряд нарицательных и представляет собой явление антономасии (antonomase). В транспозиции конкретных существительных в вещественные оформление числом также может считаться решающим грамматическим фактором. В оппозиции конкретные / абстрактные существительные, множественное число абстрактных существительных возможно в двух языках. Различие состоит в том, что в английском языке целый ряд абстрактных существительных не может иметь формы множественного числа, в то время как во французском языке этот список не ограничен, например: pride, prejudice, honour / les honneurs, les courages, les prejuges.

Оформление числом собирательных существительных свидетельствует о различии между английским и французским языками. Собирательные существительные представляют множественность объектов в виде единичности (массы). Одни и те же или похожие объекты могут быть представлены в виде множества отдельных единиц или в виде массы, в которой эти единицы на самом деле не различаются, например: foliage, leafage / leavesle (du) feuillage / une (la) feuille. Следует отметить, что при переходе от одного языка к другому собирательность может уступать место множественности и наоборот. Английские собирательные существительные не имеют не только категории рода, но и числаформа множественного числа данных существительных образует разряд pluralia tantum. Собирательные и вещественные существительные объединяются тем, что обозначают неисчисляемые объекты. Но собирательность представляет собой совокупность однородных объектов, и в отличие от вещественных, собирательные существительные могут указывать на лица.

Общее логико-семантическое основание английских и французских существительных, восходящее к античной материалистической концепции Аристотеля и картезианству эпохи Возрождения обусловило сопоставимость исследуемых единиц в семантическом плане. В ходе научного развития логика и лингвистика определялись как самостоятельные научные направления, но соотнесенность и взаимосвязь между ними сохранились и проявляются во многих областях, в нашем случае в семантической характеристике существительного. Основное значениевыражение субстанции — является общим для английских и французских существительных. Также сопоставимы в сравниваемых языках лексико-грамматические разряды существительных. В обоих языках существуют оппозиции: собственные — нарицательные (les Alpes — une montagne / Great Britain — a desk), конкретные — абстрактные (un paysan — la beaute / a doctorbravery), предметные — вещественные (un pays — le lait / a town — steel), исчисляемые — неисчисляемые (une voiture — la rapidite / a car — freedom), одушевленные — неодушевленные (un homme — une pomme / a man — an apple), автосемантичные — синсемантичные (относительные) (un gargon — un fils / a boy — a son). Распределение существительных по принципу ФСП свидетельствует о фундаментальной общности и сопоставимости исследуемых языков в вопросе семантики их существительных.

Второй из трех категориальных признаков существительного реализуется в грамматических категориях. Во французской грамматике имя существительное характеризуется следующими морфологическими категориями: определенности / неопределенности, рода и числа. В них отображается классификация объектов, по родовому уподоблению, их количественная характеристика и отношение субъекта речи к ее предмету. Все три категории выражаются в основном аналитическим средствомартиклем. При этом, во французском языке есть специфичные его формыdu, de la, реализующие значение партитивности, отсутствующее в английском языке.

Поскольку число в английском языке выражается морфологически лишь в существительном, то именно категория числа четко выделяет существительное на фоне других частей речи. Английский язык в отличие от французского имеет категорию числа и категорию падежа, выраженную синтетически, но не имеет грамматической категории рода. Категория падежа выражает разнообразные отношения предмета к предмету, к процессу, к явлению, и таким образом, также неслучайно присуща слову с предметным значением: наличие падежа помогает передать в речи те отношения и связи, в которых предметы существуют в реальной действительности. Противопоставление общего и родительного падежа образует грамматическую категорию: the engineer’s design, world’s fuel. Bo французском языке принадлежность выражается соответствующим предлогом: jeux d’enfantschoussures pour hommes. При переводе этот предлог также соответствует родительному падежу или прилагательному в русском языке. Таким образом, общей для морфологического сопоставления существительного в двух языках является грамматическая категория числа.

Использование морфологического критерия определения английских и французских существительных как части речи привело к выявлению ряда значимых различий между сравниваемыми языками. Французский язык характеризуется грамматическими категориями рода, определенности / неопределенности, числа. В английском языке нет грамматически выраженных категорий рода, категория определенности / неопределенности, характеризуется морфологической недостаточностью, но существительные имеет падежную парадигму. Таким образом, грамматическое сопоставление двух языков возможно по категории числа, присущей в полной мере английским и французским существительным.

Кроме семантических и морфологических параметров имена существительные характеризуются наличием синтаксических функций. По синтаксическому признаку имя существительное выполняет самый широкий спектр функций в предложении: подлежащеедополнение прямое и косвенноедополнение к имени, выражающее отношениеименная часть сказуемого, выражающего идентификацию субъектаприложение с идентифицирующим или классифицирующим значениемобстоятельство места с предметным значениемобстоятельство времени, выражающее абсолютное времяобращениеименная часть сказуемого, характеризующего субъектопределениеобстоятельство образа действия. В этой функции обычно употребляется абстрактное существительноеобстоятельства причины, условия, уступки, цели.

Согласно теории первичных и вторичных синтаксических функций, подлежащее и дополнение относятся к первичным функциям существительного. Они указывают на субстанцию, с которой связана описываемая в предложении ситуация, например: «L'asile est a deux kilometres du village». [Camus A., 2005, p. 4] «The home is just over a mile from the village». [Camus A., 1983, p. 10]. «On distinguait les cas, on etablissait les demarcations, on citait des exemples». [Maupassant G., 1998, p. 106] «They recognized distinctions of degree, set down limits, and brought forward examples». [Maupassant G., 1997, p.233] Вторичные функции существительного реализуются при транспонировании существительного в другую часть речи, когда имя функционирует в качестве прилагательного, наречия и т. п., например: «Un Mercredi, a trois heures, М. et Mme Bovary, montes dans leurs boc, partirent pour la Vaubyessard, avec une grande malle, attachee par-derriere et une boite a chapeau qui etait posee devant le tablier». [Flaubert G., 2000, p. 46] «One Wednesday at three o’clock, Monsieur and i.

Madame Bovary set out in their dog-cart for La Vaubyessard, with a big trunk roped on behind and a hat-box placed on the platform". [Flaubert G., 1995, p.59] (обстоятельство времени, выражающе абсолютное время) — «Monsieur! fit-elle en s’ecartant un peu». [Flaubert G., 2000, p. 144] «Sir! — and she moved away a little». [Flaubert G., 1995, p. 168] (обращение).

Эта особенность свойственна как английскому, так и французскому языку. При частеречной транспозиции существительное утрачивает значение субстантивности и его показатель — артикль. Концепция первичных / вторичных функций коррелирует с теорией грамматического поля: существительные в первичных функциях относятся к центру, тогда как существительные во вторичных функциях относятся к периферии поля. Следуя данной концепции, выделяется семантическое ядро класса существительных, которое составляют одушевленные, неодушевленные и вещественные существительные, тогда как наименования отвлеченных понятий, действий, качеств образуют периферию. Слова, входящие в ядро, являются первообразными, то есть они не выводятся из других частей речи. В предложении они выполняют в основном первичные функции. Периферийным именам существительных, образованных от других частей речи, отводится в основном роль вторичных синтаксических функций. Однако при выполнении первичных и вторичных функций существительных учитываются и другие факторы.

Сопоставление английского и французского существительного возможно также по синтаксической форме. Синтаксическая форма имен существительных характеризуется: а) наличием предлога и артикляб) местом существительного по отношению к другим словам. Являясь каким-либо членом предложения, существительное имеет определенные синтаксические формы, которые могут быть беспредложными и предложными, препозиционными и постпозиционными. Если прямой порядок слов можно считать общим правилом для обоих языков, то препозитивное положение определяющих слов характерно для английских существительных, в то время как для французского языка более типична постпозиция определяющего слова.

Таким образом, английское и французское существительное как часть речи имеет общие характеристики, в семантическом и функционально-синтаксическом планах. Анализ грамматического оформления английского и французского имени выявил ряд различий по категории рода, определенности / неопределенности, падежа. Общей грамматической категорией для двух языков, можно считать категорию числа.

Функционально-синтаксическая характеристика исследуемых единиц подтверждает их фундаментальную общность. Применение в работе принципов лингвистической концепции первичных и вторичных функций позволило проследить и выявить синтаксические особенности существительного в сравниваемых языках. В обоих из них существительное выполняет функции подлежащего и дополнения. Учитывая главную семантику существительного — предметность, данные функции определяются как основные, первичные. Транспозиционные возможности существительного обусловливают его использование в так называемых вторичных функциях (в функции определения, атрибута и др.). Выявлены различия морфологического оформления английских и французских существительных в их синтаксическом употреблении.

3. Сопоставительное исследование семантической структуры грамматической категории числа и ее реализации в английском и французском языках показало следующее. Число является одной из важных категорий имени существительного. В обоих языках категория числа выражена оппозицией двух значений: континуальность / дискретность, тогда как противопоставление единичность / множественность представляет собой частный случай, применимый, к классу исчисляемых имен. Данное противопоставление значений не применимо к именам других грамматических разрядов: абстрактным, вещественным, единичным, собственным и существительным singularia и pluralia tantum. Исчисляемые существительные обозначают конкретные объекты, имеющие пространственные и временные границы (a day, le jourtable, la table), имеющие начало и конец (a snowstorm, la tempete de neigea jump, le saut), конкретные ситуации (acts, les actes). Эти существительные относятся к разряду дискретных. Названия веществ (dust, la poussierewood, la farine), названия гомогенных совокупностей объектов (youth, la jeunessefurniture, les meubles), названия свойств и состояний, не имеющих четких временных границ (whiteness, la blancheurboldness, le courage) и др. относятся к категории континуальности.

Используемая в работе концепция категории числа грамматистов Ж. Дамурета и Э. Пишона, позволила представить семантическую структуру данной категории как переплетение значений континуальности (blocalite continue) / дискретности (blocalite discontinue) и исчисляемости (putation numerative):

Blocalite Putation.

Continue du mouton un mouton massive numerative.

Discontinue des moutons numerative.

В современном французском и английском языках существуют аналитические и синтетические средства выражения данного значения, при этом артикль является основным аналитическим средством выражения французской категории числа.

Как грамматический элемент, служащий в языках аналитического строя для выражения категориальных значений имени существительного, артикль показывает, что слово, к которому он относится, является существительным. В этом состоит актуализирующая функция артикля в обоих языках. Он служит показателем числа, определенности / неопределенности, рода во французском языке, в английском языке — показателем числа и определенности / неопределенности. В ряде случаев значение английского артикля по категории числа нейтрализуется.

В целом, употребление артикля зависит от ситуации или контекста, а также от отношения субъекта и адресата речи к предмету, о котором идет речь. С помощью артикля реализуется выделение из множества предметов некоторой его части как актуальной в данном высказывании. Выбор артикля определяется в общем смысле ситуацией, в которой делается какое-либо высказывание. Степень осведомлённости всех участников коммуникации о том или ином предмете играет важную роль при выборе артикля. Учитывая осведомленность и интерес адресата, автор высказывания выбирает нужный.

171 артикль для того, чтобы наиболее точно донести смысл своего сообщения. Следовательно, выбор артикля является субъективным для участников коммуникации.

Во французской грамматике выделяют три вида артикля: определенный, неопределенный и партитивный. Некоторые грамматисты признают так называемую нулевую форму — нулевой артикль. Неопределенный английский артикль а (ап) противопоставляется определенному артиклю the в отношении выделенности или невыделенное&tradeпредмета. Но эта оппозиция касается только единственного числа. Неопределенный артикль не совместим с множественным числом английских существительных. Выделенность или невыделенность нескольких предметов из всего множества обозначается только определенным артиклем the. Таким образом, оппозиция артиклевых форм по категории числа в сравниваемых языках можно представить следующим образом: Английский язык:

Единственное число Множественное число a (an) 0 the 0 / the.

Французский язык:

Единственное число Множественное число le, 1а les un, une des du, de la 0.

Как видно, формы английского артикля не достаточны для выражения категориального значения числа: они отсутствуют или нейтрализуются. Во французском языке формы артикля можно считать основным средством выражения данного значения. Тем более, что во французском языке четко проявляется различие устной и письменной формой выражения речи. В письменной речи общим правилом образования множественного числа считается окончаниеs, но в устной форме это окончание не произносится и следовательно указание на число отсутствует. В устной речи реализуется противопоставление окончаний единственного и множественного числа только существительных с окончаниемal: un canal — des canaux, un journaldes journaux, кроме того, ряд существительных, оканчивающиеся наs, х, z, которые имеют неизменяемую форму в единственном и во множественном числе. Их число определяется только артиклем или при помощи других аналитических средств. В английском языке в большинстве случаев, множественное число имен существительных образуется при помощи добавления окончанияs, и это окончание произносится.

В английском и французском языках собирательное множество представлено лексически, например: family, a bunch of flowersla famille, le bouquet de fleurs, когда существительное употребляется в форме единственного числа, но выражает некоторое множество предметов. В определенных случаях глагол указывает на количество предметов или лиц, составляющих данное множество.

Наличие партитивного артикля (du, de la) является другой особенностью французского языка. По значению он сопоставим с родительным падежом в русском языке. В английском языке партитивный артикль отсутствует. Партитивность в английском языке выражается лексически, с помощью неопределенных местоимений: some, any, например: Would you like some coffee? = Voudriez-vous du cafe?

Сопоставление английских и французских числительных подтвердило универсальность этой части речи и показало, что в обоих языках существуют количественные и порядковые числительные, а также числительные в виде имен существительных (mille, thousand.), в общем случае количественные числительные не изменяются в роде и числе. Однако, в ряде частных случаев между языками наблюдаются расхождения. Количественные числительные в английском и французском языках не изменяются в роде и числе, кроме французского un, une. Порядковые числительные в обоих языках также не изменяются в роде и числе, кроме premier — premiere (по типу dernierderniere) во французском языке.

Числительные выступают в предложении в функции определения или, при употреблении без определяемых ими существительных, в таких синтаксических функциях, в которых свойственно выступать существительному (подлежащее, дополнение и т. д.), приобретая при этом конкретное содержание в зависимости от данного контекста или от данной ситуации.

Исследование показало, что грамматическая категория числа существительных характерна для английского и французского языков, по данной категории сравниваемые языки сопоставимы и имеют как общие характеристики, так и специфические черты. Общим значением числа можно считать оппозицию континуальность / дискретность, оно охватывает все лексико-грамматические разряды существительных. В английском и французском языках данное значение реализуется синтетическим средством — окончаниемs, однако функционирование этого окончания различно в сравниваемых языках. Английское окончание произносится и поэтому релевантно для устной и письменной формы языка, кроме того английский артикль не может считаться показателем числа (как во французском языке). Окончаниеs во французском языке — не основное средство выражения числа: в устной речи, за исключением некоторых случаев, оно нейтрализовано. Таким образом, в плане выражения категориального значения числа, французский язык характеризуется большей степенью аналитичности по сравнению с английским языком.

Категория числа, общая для существительных сравниваемых языков, считается итеративной, распространяющейся на ряд именных и глагольных частей речи: прилагательное, причастие, глагол, местоимение. По своему значению грамматическая категория числа выражается оппозицией континуальности / дискретности. Данное значение признается современными грамматистами как релевантное для обоих из сравниваемых языков. Противопоставление значений единственное число / множественное число признается подкатегорией, поскольку оно применимо только к исчисляемым существительным. В английском языке, где отсутствует формальный показатель вещественности в форме партитивного артикля, категория единственного / множественного числа имеет большее значение по сравнению с французским языком.

Языковое выражение категории числа различно, по сути, хотя и совпадает формально по ряду признаков. Число может быть выражено аналитическими и синтетическми языковыми средствами. В обоих языках показателем множественного числа является флексияs, но функционирует данный показатель различно.

Таким образом, в плане выражения категориального значения числа французский язык характеризуется большей степенью аналитичности по сравнению с английским языком.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики, Л.: Наука, 1988, — 238 с.
  2. Г. Б. Семантико-грамматические особенности абстрактных именсуществительных, автореферат диссертации (10.664 романские языки), Государственный Педагогический Университет им. В. И. Ленина, М.: 1970,-21 с.
  3. Н. Н. Основы английской фразеологии, Ленинградский Государственный университет им. А. А. Жданова, Л.: 1963, 206 с.
  4. В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков, М.: Просвещение, 1989.- 254 с.
  5. А., Лансло К. Грамматика общая и рациональная Пор Рояля, М, Прогресс, 1998,-271с.
  6. И.В. Лексикология современного английского языка, М.: Высшаяшкола, 1986,-295 с.
  7. О. С. Словарь лингвистических терминов, 2-е идание, М.: Советская энциклопедия, 1969, 605 с.
  8. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. С 3-го франц. Изд. Е.В. и Т. В. Венцель / Ред., выступ, ст. и примеч. Р. А. Будагов. М, 1955 -416 с.
  9. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частичной теории Перевода, М.: Международные отношения, 1975. 237с.
  10. Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка, М.: Высшая школа, 1975, 156 с.
  11. Л. С. Штелинг Д. А. Грамматика английского языка, М.: Высшая школа, 1973, 421 с.
  12. А. Г., Турчина Б. И. Именные части речи во французском языке, М.: Просвещение, 1983, 128 с.
  13. А.Г. Именные грамматические категории (в современном французском языке), диссертация, М.: Московский Государственный педагогический институт иностранных языков им. М. Тореза, 1977, 407 с.
  14. И. М. Грамматика английского языка, М.: Высшая школа, 1993, -288 с.
  15. М. Я. Теоретическая грамматика английского языка, М.: Высшая школа, 1994.-381 с.
  16. В. А., глава 7, Части речи // Отечественная лингвистика от
  17. А. А. до Виноградова В. В., Хрестоматия, сост. Красилина Е. А., М.: РУДН, 2006, 255с.
  18. А. В. Теория Морфологических категорий // Институт языкознания АНСССР Л.: Наука, 1976, — 251 с.
  19. Л. В. Речевые закономерности, обусловленные взаимодействием частей речи, отв. Редактор Степанюк С. В., Кишинев: Штиинца, 1980 , — 86 с.
  20. Буранов. Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков
  21. М.: высшая школа, 1983, 267с.
  22. Н. М., Пицкова Л. П. Французский язык (теоретическая грамматика, морфология, синтаксис), М, Лист Нью, 2004, 416 с.
  23. В.В. Система частей речи и частиц речи в современном русском языке // Отечественная лингвистика от Потебни А. А. до Виноградова В. В., Хрестоматия, сост. Красилина Е. А., М.: РУДН, 2006, -255с.
  24. В.Л. функционирование морфологических средств в разных типах речи (род, число, падеж имени существительного) // Русский язык в его функционировании, М.: 1996, с 93−142.
  25. JI. А. Лингвистический и психологический аспекты аудирования французской диалогической речи. Автореферат дисс. (10.02.05), М.: М-во высш. И сред. спец. образования СССР. Ун-т дружбы народов им. Патриса Лумумбы, 1974, -18с.
  26. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка, М.: Добросвет, 2000 -832 с.
  27. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология, М.: Высшая школа, 1986, 311с.
  28. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Едиториал УРСС, 2004, 264 с.
  29. Г. Принципы теоретической лингвистики, пер. с фр. Скрелиной Л. М., М.: Едиториал УРСС, 2004, 224 с.
  30. Б. Н. Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах, Высшая школа, М.: 1987, 103 с.
  31. Д.П. Вопросы абстракции и образование понятий, М.: Академия наук СССР, 1961,-350 с.
  32. С. В. Введение в лингвистику текста. М.: МПУ, 1998, — 58 с.
  33. В.В. Теоретическая грамматика английского языка, М.: Наука, 2003, 168 с.
  34. Гуреев В. А Учение о частях речи в английской грамматической традиции, М.: Высшая школа, 2000, 242 с.
  35. Н. Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка), М.: МНЭПУ, 2001 235 с.
  36. Н. Г., Корж В. И. Практикум по курсу теоретической грамматики французского языка. Морфология, М.: Просвещение, 1991, -112 с.
  37. Н. Г. Организация самостоятельной работы студентов при изучении именных французских категорий // Вопросы грамматики и лексикологии, М.: МГОУ, 2001, с 61−69.
  38. Н. Г. Категория числа имен существительных в русском и французском языках // Вестник 5, М.: МГОУ, 2006, с 37 46.
  39. О. Философия грамматики, М, Комкнига, 2006, 408с.
  40. А. А. О показателях множественного числа в русском склонении // Русское именное слово изменение, М.: Высшая школа, 2002, с 545 549.
  41. И. П. О полевой структуре частей речи в английском языке // Теория языка: методы его исследования и преподавания, Д.: 1981, с.125−128
  42. И. П., Чахоян JI. П. История английского языка, М.: Высшая школа, 1976, 318 с.
  43. И. П., Бурлакова В. В. Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка, М.: Высшая школа, 1981, 285 с.
  44. В.Д. Проблема взаимоотношения мышления, языка и речи. // Язык и речь, Тбилиси: Изд-во АН ГузССР, 1997. с. 178−200.
  45. . А. История английского языка, M-JL: Учпедгиз, 1935, 143 с.
  46. . А. Современный английский язык. Теоретический курс, JL: Учпедгиз, 1940, 256 с.
  47. Илия J1. И. Пособие по теоретической грамматике французского языка, М.: Высшая школа, 1979, 214 с.
  48. Л.И. Артикль во французском языке, М.: Просвещение, 1956, — 110 с.
  49. С. И. О структуре русского существительного // Из лингвистического наследия, М.: Просвещение, 2000, с. 59−70.
  50. Н. А., Гурычева М. С., Аллендорф К. А. История французского языка, М.: Высшая школа, 1976, 318 с.
  51. Е. О., Кардашевский В. И. Грамматика французского языка, М.: Высшая школа, 1983, 271 с.
  52. Е. С. Грамматический статус зависимого имени в предложных и беспредложных атрибутивных структурах современного французского языка, автореферат диссертации (10.02.05), М.: МГОУ им. Крупской, 1980, 23 с.
  53. И. Г. Типология английского и русского языков, М.: МЭГУ, 2000, — 150 с.
  54. Е. В. Инфинитив имя существительное // Проблемы структурной лингвистики, М.: Наука, 1984, с. 112 — 123.
  55. П. С. О принципах изучения грамматики, М.: Едиториал УРСС, 2003, — 104с
  56. Дж. Язык и лингвистика, М.: Едиториал УРСС, 2004, 320с.
  57. Ю. А. Функционально-семантическое поле предметной определенности и неопределенности и контекст в современном французском языке, автореферат диссертации (10.02.05), М.: МГОУ им. Крупской, 2006., 33с.
  58. В. А. Полевая структура категории падежа // Теория поля в современном языкознании, Уфа, РИО Баш ГУ, 2002, 212с.
  59. О. Е. Историко-философские обоснования и типологический статус теории частей речи, автореферат диссертации (10.02.19), М.: Военный университет Министерства обороны РФ, 2006 г., 38с.
  60. М.В. Динамика лексических значений многозначных слов (лексика основного терминологического слоя), дисс. в форме науч. доклада на соис. док. филол. наук. М., 1996. — 59 с.
  61. И. А. Курс общей морфологии т.2 // Языки русской культуры, Москва-Вена, 1998, с 324 351.
  62. И. И., глава 3, Части речи, служебные слова и частицы // Отечественная лингвистика от А. А. Потебни до В. В. Виноградова, Хрестоматия, сост. Е. А. Красилина, М.: РУДН, 2006, 255с.
  63. И. Г. Морфологические категории современного русского языка, М.: Просвещение, 1981, 253 с.
  64. Н.Н. Структура оценочного дискурса, М.: МПУ, 1998. 44 с.
  65. JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика / /Авт. Предисл. Р. Г. Пиотровский. М.: Высшая школа, 1983. — 206 с.
  66. JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка: Уч. Пособие. -3-е изд., перераб. и доп. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1990,-110 с.
  67. Л.Л., Хухуни ГЛ. История и теория зарубежного перевода. Учебник, М.: Народный учитель, 2001. 144 с.
  68. Л.Л., Хухуни ГЛ. История и теория перевода в России. Учебник. М.: Народный учитель, 1999. 149 с.
  69. Л.Л., Хухуни ГЛ. История науки о языке. Учебник. М.: Народный учитель, 2003. 330 с.
  70. Л. Л., Бухтиярова С. А., Гаргуша Л. Г., Филиппова Л. Г. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков, М.: МГОУ, 2004, 204 с.
  71. Л. А. Лексиколезация форм числа существительных // Избранные труды, том 2, М.: Просвещение, 2001, с. 606 628.
  72. В.В. Образность в семантической системе языка / Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка. Учебное пособие по спецкурсу. М., 1990. — 66 с.
  73. М. В. Отношение частей речи к слову // Традиционное и новое в русской грамматике, М.: Высшая школа, 2001, с. 53 56.
  74. Г. И. О формальном выражении морфологических категорий в русском языке //Исследования по языкознанию, М.: Наука, 2001, с. 290−295.
  75. В. 3. Структура предложения в языках различных типов, Л.: Наука, 1984,-269 с.
  76. М. Н. О частях речи в русском языке // Вопросы грамматического строя, М.: Изд. Академии наук, 1955, 480 с.
  77. В. А. Общая морфология: введение в проблематику, М.: Эдиториал УРСС, 2000, 384 с.
  78. А. К. Выбор числовых форм существительных в русском языке // Проблемы структурной лингвистики, М.: Изд. Академии Наук, 1983, с. 130- 145.
  79. Н. С. Соотношения между грамматическими категориями и частями речи // Вопросы грамматического строя, М.: 1955, Изд. Академии наук, 480 с.
  80. А.А. Члены предложения и части речи // Отечественная лингвистика от А. А. Потебни до В. В. Виноградова, Хрестоматия, сост. Е. А. Красилина, М.: РУДН, 2006, 255с.
  81. И. И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы, М.: Наука, 1977, 282 с.
  82. И. И. Структура языка как моделирующей системы, М.: Наука, 1977,-262 с.
  83. А.А. Введение в языкознание / / учебник для фил. фак. пед. ин-тов, 4-е исп. и доп. изд. М: Просвещение, 1967. 542 с.
  84. А. А. Число и грамматика // Лингвистика и поэтика, М.: Просвещение, 1987, с. 76 87.
  85. А. Н. Части речи и категории мышления // Язык и мышление, М.: Наука, 1967,-312с.
  86. Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воен. ин-т, 1986. -180 с.
  87. Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. -142 с.
  88. Стеблин-Каменский М. И. Спорное в языкознании. -JI: Изд-во Ленинградского ун-та, 1974, -142с.
  89. Л. М. История французского языка, М.: Высшая школа, 1972,-310с.
  90. Е. А., Софийская И. Н. Глагол и имя существительное в современном французском языке, М.: МПУ, 2000, 69 с.
  91. Н. А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка, М.: Наука, 1986, 215 с.
  92. А. И. Морфология английского языка, М.: Наука, 1959, 440 с.
  93. Л.А. Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке. Автореферат дисс. докт. филол. наук. М., 1992. — 32 с.
  94. Л.А. Морфологическая структура суффиксальных производных на / on в современном английском языке. Автореферат дисс. канд. филол. наук. -М., 1970. -25 с.
  95. Л. Основы структурного синтаксиса // пер. с фр. И. М. Богуславского, М.: Прогресс, 1988, 653 с.
  96. И. М. Общеиндоевропейское языковое состояние (вопросы реконструкции), Л.: Наука, 1967, 100 с.
  97. Э. А., Кузнецова И. Н., Козлова 3. Н. Пособие по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языков, М.: Высшая школа, 1981, 295 с.
  98. И. Б. Основы английской морфологии, М.: Высшая школа, 1994, 126с.
  99. Г. Т. Очерки по истории грамматической мысли первой трети XX века, Тбилиси: ТГУ, 1984. 200 с.
  100. Г. Т. Русская западноевропейская переводческая мысль (Основные тенденции развития до начала XX в.) Тбилиси: ТГУ, 1990. -141 с.
  101. М. А. Проблема нулевого артикля в современном французском языке, автореферат (10.02.05), JL: ЛГУ им. А. А. Жданова, 1985, 16 с.
  102. Е.Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностного ориентированного общения. М.: Импринт-Гольфстрим, 1998. — 362 с.
  103. А. А. Синтаксис частей речи // Отечественная лингвистика от А. А. Потебни до В. В. Виноградова, Хрестоматия, сост. Е. А. Красилина, М.: РУДН, 2006, 255с.
  104. Ф.Ф. Морфологическая классификация языков // Отечественная лингвистика от А. А. Потебни до В. В. Виноградова, Хрестоматия, сост. Е. А. Красилина, М.: РУДН, 2006, 255с.
  105. А. В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному. М.: ГОМЦ Школьная книга, 2003, — 488 с.
  106. Л. В. О частях речи в русском языке // Введение в языковедение, М.: Аспект-Пресс, 2001, 341с.
  107. В. Е. История французского языка, М.: Высшая школа, 1984, -187 с.
  108. В. Е. Система грамматических категорий имени во французском языке, диссертация, Новосибирск, Новосибирский Государственный Педагогический Институт, 1973, 344 с.
  109. В. Е., Коль JI. О. Практикум по сравнительной типологии французского и русского языков, М.: Просвещение, 1984, 109 с.
  110. Н. Г. Семантические особенности существительных с модификационными суффиксами // Семантика языковых единиц: доклады 5-ой международной конференции, т.1, М.: изд-во Физкультура, образование, наука, с.210−212.
  111. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique franchise. 3-е ed. Berne: A. FranckeS.A., 1950,-440 p.
  112. Basmanova A., Tarassova A. Grammaire franchise pour tous (parties du discours et leur emploi), M.: Просвещение, 1998, 284 с.
  113. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. P.: Gallimard, v. l, 1981, -356 p.
  114. Bonnard H. Les trois logiques de la grammaire franchise, P.: Duclot, 2001, -250 p.
  115. Brunot F. Histoirede la langue fran9aise. T. 1−13. P.: 1933−1953.-514p
  116. Damorette J., Pichon Ed. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue franchise. V. 2. P.: D’Artrey, 1970. p. 232−239.
  117. Dauzat A. Histoire de la langue fran9aise. P.: Presses universitaires de France, 1959,-134 p.
  118. Dubois J. Grammaire structural du francais (le verbe). P.: Larousse, 1968, 221 p.
  119. Fries C. Teaching and learning English as a foreign language. USA, 1964, 153p.
  120. Furukawa Naoyo Le nombre grammatical en fra^ais contemporain, Tokyo, France Tosho, 1977,-202 p.
  121. Galichet G. Grammaire structural du fran9ais moderne, P.: Charles Lavauzelle, 1967,-248 p.
  122. Gougenheim G. Systeme grammatical de la langue franchise, P.: Ed. d’Artrey, 1962,-370 p.
  123. Grammaire Larousse du 20-e siecle, P.: Librairie Larousse, 1936, 486 p.
  124. Guillaume G. Le probleme de Particle et sa solution dans la langue frangaise, P.: Hachette, 1919,-318 p.132. llyish B. A. Hystory of English language, JL: Просвещение, 1973, 350 с.
  125. Jespersen О. Essentials of English Grammar, L.: George Allen Unwin LTD, Museum street, 1946, 387 p.
  126. Lafont R. Le travail et la langue, Flammarion, P.: 1978, 301 p.
  127. Martinet A. Elements de linguistique generale, P.: Armand Colin, 1980. -224 p.
  128. Martinet A. Langue et fonction, P.: Gonthier / Denoel, 1971. 224 p.
  129. Saussure de F. Cours de linguistique generale, P.: Payot, 1971. 332 p.
  130. Sweet H. A new English Grammar logical and histirical, part 1, Oxford at the Clarendon Press, 1930, 499 p.
  131. Sauvageot A. Les procedes expressifs du francais contemporain. -P.: Librairie С Klincksieck, 1957. 239 p.140. www.Philology.ru
  132. Bronte С. Jane Eyre, M.: Айрис пресс, 2006, 241 p.
  133. Balzac H. Le pere Gorio, P.: Folio classique, 2001, 436p.
  134. Bernanos G. Journal d’un cure de campagne, M.: Progres, 1981, 350 p.
  135. Bronte C. Jane Eyre, M.: Айрис-пресс, 2006, 256 с.
  136. Cain J. The root of his evil, СПб.: Антология, 2003, 192 с.
  137. Chamson A. Le chiffre de nos jours, P.: Livre de poche, 1954, 510 p.
  138. Camus A. L’etranger, M.: Юпитер-Интер, 2005, -120 с.
  139. Camus A. The outsider, L.: Penguin Books, 1983, -118 p.
  140. Dhotel A., Le pays ou Ton n’arrive jamais, P.: J’ai lu, 1955, 99 p.
  141. Flaubert G. Madame Bovary, Classiques universels, P.: 2000, 316 p.
  142. Flaubert G. Madame Bovary, Penguin Popular Classics, L.: 1995, -360 p.
  143. Guide A. Les caves de Vatican, P.: Folio classique, 2001, 536p.
  144. Hugo V. Les chansons des rues et des bois, P.: Gamier flammarion, 1966, -316p.
  145. Keith G. The scandal of father Brown, Новосибирск: Сиб. Унив. изд-во, 2007, 240 с.
  146. Mauppassant G. Les nouvelles, M.: Прогресс, 1998, 335p.
  147. Mauppassant G. The best short stories, G. В.: Wordsworth Classics, 1997, -237 p.
  148. Maurois A. Nouvelles, M.: Прогресс, 1998, p. 10
  149. Pouchkine A. S. La dame de pique et autres recits, P.: folio classique, 2003, -286 p.
  150. Pommayre L. Les Mythes de la Grece Antique, M.: 1996, -256 c.
  151. Proust M. Du cote de chez Swann, P.: Classiques universels, 2000, 418 p.
  152. Stendhal Le rouge et le noir, P.: Classiques universels, 2000, 412p.
  153. Sagan F. Un chagrin de passage, P.: Pocket, 1994, 220 p.
  154. Tarkington B. Alice Adams, СПб.: Антология, 2004. 256 с.
  155. Triolet E. La poesie russe, P.: Edition seghers, 1965, 573 p.
  156. Wilde O. The picture of Dorian Gray, Новосибирск: Сиб. Унив. изд-во, 2007, 281с.
  157. Я. Н. Nineteenth century American short stories, M.: Прогресс, 1978,-447c.
  158. Zola E. La curee, Л.: Просвещение, 1974, 286 с.
Заполнить форму текущей работой