Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Трансформация прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Внимание к вопросу прецедентности связано с тенденцией современного языкознания, а именно со сменой сравнительно-исторической и системно-структурной научных парадигм антропоцентрической парадигмой (Н. С. Болотнова, В. А. Маслова, Е. С. Кубрякова), которая восходит к философским идеям В. фон Гумбольдта. Язык стал инструментом изучения когнитивных процессов человека (Г. Д. Воскобойник, Н. Н… Читать ещё >

Трансформация прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФЕНОМЕНА ТРАНСФОРМИРОВАННОГО ПРЕЦЕДЕНТНОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ЗАГОЛОВКАХ МЕДИАТЕКСТОВ ОНЛАЙН-ФОРМАТА
    • 1. 1. Трансформированное прецедентное высказывание в свете теории прецедентности
      • 1. 1. 1. Концептуальная основа теории прецедентности
      • 1. 1. 2. Сущностные характеристики прецедентных феноменов
      • 1. 1. 3. Прецедентные высказывания как особый класс прецедентных феноменов
      • 1. 1. 4. Явление трансформации прецедентного высказывания
        • 1. 1. 4. 1. Аспект текстопорождения
        • 1. 1. 4. 2. Аспект текстовосприятия
    • 1. 2. Функционирование трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов онлайн-формата
      • 1. 2. 1. Феномен медиатекста онлайн-формата
      • 1. 2. 2. Заголовок как особый элемент архитектоники медиатекстов в интернет-пространстве
      • 1. 2. 3. Функции игрового заголовка медиатекста онлайн-формата
      • 1. 2. 4. Роль прецедентных высказываний в построении игрового заголовка медиатекста
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА II. ТРАНСФОРМИРОВАННЫЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ЗАГОЛОВКАХ МЕДИАТЕКСТОВ ОНЛАЙН-ФОРМАТА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
    • 2. 1. Вопрос передачи культурологической маркированности ТПВ
    • 2. 2. Вопрос передачи прагматического потенциала ТПВ
    • 2. 3. Основы формирования стратегии перевода заголовков медиатекстов
      • 2. 3. 1. Понятие стратегии в теории перевода
      • 2. 3. 2. Стратегия перевода в свете коммуникативно-функционального подхода
      • 2. 3. 3. Стратегия перевода заголовков медиатекстов как стратегия терциарного перевода
    • 2. 4. Перевод ТПВ в заголовках медиатекстов онлайн-формата: анализ коммуникативной ситуации
    • 2. 5. Параметры реализации стратегии перевода ТПВ в заголовках медиатекстов онлайн-формата
      • 2. 5. 1. Оценочно-экспрессивный и структурно-семантический аспект
      • 2. 5. 2. Лингвокогнитивно-культурологический аспект
      • 2. 5. 3. Паратекстуальный аспект
    • 2. 6. Тактики и операции перевода англоязычных ТПВ в заголовках медиатекстов онлайн-формата на русский язык
      • 2. 6. 1. Тактика лингвистического транскодирования
      • 2. 6. 2. Тактика «вписывания»
      • 2. 6. 3. Тактика «переписывания» (рерайтинг)
    • 2. 7. Анализ соотношения различных видов тактик и операций перевода ТПВ в заголовках медиатекстов онлайн-формата
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Настоящее диссертационное исследование посвящено трансформации прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата. Работа выполнена в русле сопоставительного языкознания с привлечением положений других дисциплин.

Антропоцентрический подход современных научных исследований обусловливает повышенный интерес к изучению феноменов диалогичности текстов. Особое внимание привлекают прецедентные феномены, представляющие собой ядерные элементы когнитивной базы того или иного лингвокультурного сообщества. В центре нашего внимания — трансформированное прецедентное высказывание (ТПВ), то есть прецедентное высказывание (афоризм, паремия, цитата, название произведения и т. д.), которое подверглось намеренному структурно-семантическому или семантическому преобразованию с целью достижения определённого коммуникативного эффекта. Изучение явления прецедентности зародилось в отечественном языкознании сравнительно недавно (с 1980;х гг.) и легло в основу формирования теории прецедентных феноменов, у истоков которой стоят такие учёные, как Д. В. Багаева [87], Н. Д. Бурвикова [123, 124, 126, 127], Д. Б. Гудков [60, 61, 62, 87], И. В. Захаренко [85, 86, 87], Ю. Н. Караулов [106], В. Г. Костомаров [123, 124, 126, 127], В. В. Красных [87, 129, 130], Ю. Е. Прохоров [191, 192]. В последние годы проблемы прецедентности активно рассматриваются в публикациях отечественных специалистов: Н. С. Бирюковой [26], О. С. Боярских [29], О. А. Ворожцовой [50], А. А. Евтюгиной [77], М. Ю. Плюшкиной [98], М. И. Косарева [122], С. Л. Кушнерук [140], Ю. В. Курбаковой [138], О. В. Лисоченко [147], Е. А. Нахимовой [127], О. П. Семенец [207] и других.

Внимание к вопросу прецедентности связано с тенденцией современного языкознания, а именно со сменой сравнительно-исторической и системно-структурной научных парадигм антропоцентрической парадигмой (Н. С. Болотнова [27], В. А. Маслова [159], Е. С. Кубрякова [133]), которая восходит к философским идеям В. фон Гумбольдта. Язык стал инструментом изучения когнитивных процессов человека (Г. Д. Воскобойник, Н. Н. Ефимова [51], Е. С. Кубрякова [133], Р. М. Фрумкина [243]). Антропоцентризм в языкознании обусловил также интерес к культурологическому аспекту языкознания (Ю. М. Лотман [149], И. Ю. Марковина и Ю. А. Сорокин [158], В. А. Маслова [159], Г. Г. Слышкин [212], С. Г. Тер-Минасова [225]), вопросам языковой личности (Ю. Н. Караулов [106]), диалогическим отношениям между текстами (Ю. Кристева [131], В. М. Мокиенко [164], Н. Пьеге-Гро [193], А. Е. Супрун [224], П. X. Тороп [231], Н. А. Фатеева [237], В. Е. Чернявская [250], G. Allen [268], G. Genette [284, 285], М. J. Worton, J. Still [321]), проблемам понимания и интерпретации текстов (Н. И. Жинкин [81], В. А. Кухаренко [139], И. А. Щирова, Е. А. Гончарова [264]), тексту как главной форме коммуникации (Т. А. ван Дейк [69], В. В. Дементьев [70], М. Л. Макаров [156], Ю. Е. Прохоров [191]).

Антропоцентрическая природа трансформированного прецедентного высказывания, проникая в глобальное медиапространство, сталкивается с медиацентричностью виртуального мира (Н. Н. Белозерова [25]). При этом, в духе знаменитого постулата Г. Н. Маклюэна [157] The medium is the message («Средство коммуникации является сообщением»), новая коммуникационная среда Интернета придаёт феномену уникальные функциональные свойства.

Новая сфера функционирования текста открыла путь медиатексту онлайн-формата, который стал объектом специального исследования в рамках новых научных направлений — медиалингвистики (Е. И. Горошко [57], Т. Г. Добросклонская [73], Я. Н. Засурский [84], М. М. Молчанова и Е. Г. Сомова [165], Г. Я. Солганик [219], Г. Н. Трофимова [232], Т. В. Шмелева [260, 261], А. Bell и Р. Garret [272], A. O’Keeffe [306], R. Wurff, Е. Lauf [322] и др.) и теории интернет-коммуникации (Е. В. Какорина [100], А. А. Калмыков, Л. А. Коханова [101], М. Кастельс [107]), М. М. Лукина [150, 151], С. Г. Машкова [160], И. Д. Фомичева [150, 241], D. Crystal [280], S. С. Herring [289, 290, 291]).

Условия функционирования медиатекста в интернет-дискурсе карнавализируют язык, придавая триаде «диалогичность — карнавальностьполифония» М. М. Бахтина новое, интенсивное звучание. Медиатекст онлайнформата становится не просто «миром чужих слов» (М. М. Бахтин [22]), а полем, где игра на чужих словах приобретает новую, гипертрофированную коммуникативную нагрузку, становясь «всеобъемлющей категорией существования» (Й. Хёйзинга [244]). Языковая игра, основанная на намеренном искажении прецедентных, то есть значимых для конкретного национально-лингвокультурного сообщества высказываний, выступает в качестве инструмента борьбы за внимание читателя, к которому прибегают авторы медиатекстов. С одной стороны, они существуют в открытой и общедоступной системе медиапространства, становясь единицей глобального диалога. С другой, в их использовании проявляется ориентированность на определённый сегмент аудитории, поскольку они апеллируют к содержанию когнитивной базы конкретного лингвокультурного сообщества, что создаёт особую трудность при переводе данных единиц на другой язык.

Некоторые аспекты перевода трансформированного прецедентного высказывания были рассмотрены в контексте передачи лакун и безэквивалентной лексики (В. Н. Комиссаров [119], Л. К. Латышев [144], Я. И. Рецкер [196]), перевода интертекстуальных включений (И. С. Алексеева [4], 3. Д. Львовская [152], Н. М. Нестерова [175]), языковой игры и каламбура (В. С. Виноградов [42], С. И. Влахов и С. П. Флорин [45], Н. М. Любимов [153]). Тем не менее, существует необходимость в проведении комплексного исследования, что обусловлено: а) сложностью явления трансформированного прецедентного высказывания, функционирующего в заголовке медиатекста онлайн-форматаб) множественностью лингвистических и экстралингвистических условий, оказывающих влияние на процесс перевода исследуемых единиц.

Актуальность исследования определяется рядом факторов:

• Несмотря на очевидный научный интерес к проблемам прецедентности среди отечественных специалистов, в настоящее время наблюдается недостаток исследований, посвященных изучению прецедентных феноменов как объектов перевода с одного языка на другой.

• Исследование соответствует общей тенденции современного переводоведения — смене сугубо лингвистической, структурной парадигмы на когнитивно-деятельностную, в свете которой важно рассматривать перевод не только как результат, но и как многоаспектный, поливариантный переводческий процесс, зависящий от ряда коммуникативно-функциональных условий.

• Наличие «вертикального контекста», национальная детерминированность и экспрессивная насыщенность исследуемых единиц создают особую трудность при их трансляции на другой язык и требуют глубокого сопоставительного исследования исходных текстов и переводов.

• Комплексное изучение трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов как объектов перевода является необходимым в условиях повышающегося интереса к переводу англоязычных медиатекстов онлайн-формата на русский язык.

Объект исследования — трансформированные прецедентные высказывания в заголовках медиатекстов онлайн-формата.

Предмет исследования — параметры, обусловливающие процесс перевода на русский язык трансформированных прецедентных высказываний в заголовках англоязычных медиатекстов онлайн-формата, а также тактики и операции перевода указанных единиц.

Цель работы заключается в систематизации параметров, обусловливающих процесс перевода с английского на русский язык трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов онлайн-формата, а также выявлении и описании тактик и операций перевода указанных единиц. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Рассмотреть теоретические основы изучения прецедентного высказывания в свете теории прецедентности и раскрыть сущность феномена трансформированного прецедентного высказывания, функционирующего в заголовках медиатекстов онлайн-формата.

2. Изучить основные положения теорий перевода, релевантных для описания различных аспектов перевода ТПВ, а также раскрыть сущность коммуникативно-функционального подхода к определению стратегии перевода ТПВ в заголовках медиатекстов.

3. Провести комплексный анализ англоязычных ТПВ в заголовках медиатекстов онлайн-формата, что позволит систематизировать и описать лингвофункциональные параметры исходных ТПВ с позиции их влияния на процесс перевода.

4. Провести сопоставительный анализ исходных англоязычных медиатекстов и русскоязычных текстов перевода, чтобы выявить, классифицировать и описать тактики и операции перевода ТПВ в заголовках медиатекстов онлайн-формата.

5. Осуществить количественный анализ тактик и операций перевода ТПВ с английского на русский язык для описания закономерностей процесса перевода трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов онлайн-формата.

Рабочая гипотеза диссертационного исследования: специфика трансформации прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата. обусловлена комплексом гетерогенных параметров, заданных функционированием указанных единиц в качестве средства выразительности, заголовка и инструмента апелляции к когнитивной базе, а также определена терциарной стратегией перевода.

В работе применяются следующие научные методы: сплошная выборка, количественная обработка данных, методы классификации, схематизации, сопоставительный метод, описательно-аналитический метод, элементы контекстуального и интертекстуального анализа. Нашли применение общенаучные методы обобщения и индукции.

Основу теоретико-методологической базы составили работы по теории прецедентности (Н. Д. Бурвикова, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, Ю. Н. Караулов, В. Г. Костомаров, В. В. Красных, Ю. Е. Прохоров), а также труды О. В. Петровой, В. В. Сдобникова, М. Я. Цвиллинга, раскрывающие новый коммуникативно-функциональный поход к изучению перевода, и научные исследования в области скопос-теории (С. Nord, К. Reiss, H. J. Vermeer). В работе используются положения новых исследовательских направлений — медиалингвистики (Е. И. Горошко, Т. Г. Добросклонская, Г. Я. Солганик, Г. Н. Трофимова) и теории интернет-коммуникации (А. А. Калмыков, JI. А. Коханова, М. Кастельс, M. М. Лукина, И. Д. Фомичева).

Комплексный подход в исследовании обеспечивается привлечением теоретических основ переводоведения наряду с такими областями знаний как лингвокультурология, когнитивистика, медиалингвистика и теория массовой коммуникации. В работе также использованы положения теории интертекстуальности, психолингвистики, стилистики, теории текста.

Материалом исследования послужили 225 англоязычных медиатекстов (в заголовки которых включены трансформированные прецедентные высказывания). Источником исходных текстов послужили 16 медиаресурсов, а именно: британские интернет-СМИ {the Daily Mailthe Guardianthe Financial Timesthe Independentthe Times/the Sunday Times) — американские интернет-СМИ (the Christian Science MonitorForeign Policythe Huffington Postthe Los Angeles TimesNewsweek/the Daily Beastthe New York Postthe New York Timesthe Wall Street Journalthe Washington Postthe Washington Times) — канадские интернет-СМИ {the Globe and Mail). Период публикации медиатекстов — с 2009 по 2012 гг.

В качестве материала исследования были также привлечены 269 текстов перевода на русский язык, представленных на сайтах «ИноСМИ» и «Инопресса» (125 — на сайте «ИноСМИ», 144 — на сайте «Инопресса»).

Научная новизна диссертационной работы заключается в выявлении комплекса тактик и операций, специфичных для перевода трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов онлайн-формата. Кроме того, впервые медиатексты онлайн-формата рассматриваются не просто как канал коммуникации, а как особая. коммуникативная среда, обусловливающая специфику функционирования трансформированных прецедентных высказываний. Проведено комплексное изучение структурно-семантических, оценочно-экспрессивных, лингвокогнитивно-культурологических, паратекстуальных параметров исходного ТПВ в заголовке с позиции их влияния на процесс перевода. Научная новизна обусловлена также экстраполяцией современного коммуникативно-функционального подхода на изучение перевода трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов. Исследование охватывает широкий круг вопросов, что позволяет свести полученные данные в единую логически структурированную картину.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Специфика феномена трансформированного прецедентного высказывания (ТПВ) в заголовках медиатекстов онлайн-формата обусловлена его способностью функционировать в качестве экспрессемы, символа прецедентного феномена и паратекста.

2. Одним из основополагающих сущностных свойств ТПВ в заголовках медиатекстов является дуалистичность, проявляющаяся во всех аспектах функционирования данных единиц.

3. На процесс перевода ТПВ в заголовках медиатекстов онлайн-формата с английского на русский язык оказывают влияние следующие параметры исходного текста: оценочно-экспрессивный и структурно-семантический (тип трансформации прецедентного высказывания, экспрессивный характер ТПВ в заголовке) — лингвокогнитивно-культурологический (характер соотношения когнитивных базтип и сфера-источник прецедентного высказывания-донора) — паратекстуальный параметр (тип связи медиатекста с прецедентным текстом и/или прецедентной ситуацией, характер раскрытия связи медиатекста с прецедентным текстом и/или ситуацией).

4. Терциарная стратегия перевода трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов онлайн-формата с английского на русский язык реализуется с помощью следующих тактик и операций перевода: тактика лингвистического транскодирования (операции прямого, косвенного перевода) — тактика «вписывания» (операции замены ТПВ на ПВ/ТПВ, разъяснения) — тактика «переписывания», или рерайтинг (операции замены ТПВ на ПВ/ТПВ, элиминации, нейтрализации, перефразирования).

5. Выбор тактик и операций перевода трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов онлайн-формата обусловлен не только комбинацией параметров исходного текста, но и компетентностным уровнем переводчика, переводческим заданием редакции, частными интенциональными установками в заданных коммуникативных условиях.

Теоретическая значимость. Выявленные свойства и специфика функционирования феномена трансформированного прецедентного высказывания в заголовках медиатекстов онлайн-формата способствуют расширению научного знания о прецедентных феноменах. Систематизированные параметры исходного текста и выделенные тактики и операции перевода вносят вклад в формирование комплексного изучения перевода данного явления.

Практическая значимость. Результаты исследования могут служить теоретической базой при разработке рекомендаций по переводу заголовков медиатекстов онлайн-формата с английского на русский язык. Выделенные лингвофункциональные свойства ТПВ в заголовках медиатекстов онлайн-формата систематизируют комплекс условий, требующих учета при трансляции указанной единицы с английского на русский язык, а выявленные тактики и операции перевода указывают на возможные действия переводчиков в заданной коммуникативной ситуации. Результаты исследования могут также быть использованы в спецкурсах по переводоведению, лингвокультурологии, стилистике, теории межкультурной коммуникации.

Достоверность результатов исследования обеспечивается опорой на обширный научный и фактический материал.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры романских языков и межкультурной коммуникации Челябинского государственного университета, были представлены на ежегодной международной научной конференции «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики» (Екатеринбург, 2010) — международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов» (Москва,.

2010) — международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2010, 2012) — международной конференции ЕУА-2011: информационное общество, культура, образование (Москва, 2011) — XI Житниковских чтениях «Слово в тексте: филологический, лингвистический и лингводидактический подходы» (Челябинск, 2013). По теме исследования опубликовано 17 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка сокращений, словаря терминов, библиографического списка (371 источник), двух приложений в отдельном томе. В работе представлены 2 схемы, 3 диаграммы и 3 таблицы.

Результаты исследования вносят вклад в расширение представления о таком феномене, как трансформированное прецедентное высказывание, освещают вопрос влияния интернет-пространства на характер функционирования данной единицы. Кроме того, они могут служить средством оптимизации процесса перевода заголовков медиатекстов онлайн-формата. Так, к примеру, классифицированные параметры перевода иллюстрируют широкий спектр условий, потенциально имеющихся в исходном тексте и требующих учета в процессе перевода, а выявленные тактики и операции показавают основные алгоритмы, применяемые при передаче англоязычных ТПВ на русский язык.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СОКРАЩЕНИЙ.

Доел. — дословный перевод.

ИТ — исходный текст ИЯ — исходный язык.

КБ 1 — когнитивная база носителей исходного языка.

КБ 2 — когнитивная база носителей языка перевода.

ЛКС — лингвокультурное сообщество.

ПВ — прецедентное высказывание.

ПС — прецедентная ситуация.

ПТ — прецедентный текст.

ПФ — прецедентный феномен.

ПЯ — язык перевода.

ТП — текст перевода.

ТПВ — трансформированное прецедентное высказывание.

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ.

1. Антимаркер: компонент трансформированного прецедентного высказывания, указывающий на структурно-семантическое отличие от прецедентного высказывания-донора, то есть на присутствие трансформы.

2. «Вписывание» в принимающую культуру, тактика перевода трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов, при которой переводчик выступает, прежде всего, в роли эксперта межкультурной коммуникации и которая предполагает стремление переводчика отразить наличие прецедентной основы языковой игры в заголовкеданная тактика реализуется через операции замены ТПВ на ПВ/ТПВ или разъяснения.

3. Когнитивная база: структурированная совокупность необходимо обязательных знаний и национально-детерминированных, минимизированных представлений того или иного национально-лингвокультурного сообщества, которыми обладают все носители того или иного национально-культурного менталитета.

4. Лингвистическое транскодирование: тактика перевода трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов, которая проявляется в «переключении» языкового кода, при которой переводчик выступает, прежде всего, в роли интерпретатора вербальных знаков, а осуществляемые им преобразования обусловлены «межъязыковой асимметрией», стремлением контексту ал изировать ТПВ или сделать его более благозвучнымданная тактика реализуется через операции прямого или косвенного перевода.

5. Макротекст: медиатекст онлайн-формата, представленный в полном виде.

6. Маркер: компонент трансформированного прецедентного высказывания, указывающий на структурно-семантическое сходство с прецедентным высказыванием-донором.

7. Медиатекст: коммуникационный продукт, ставший результатом конвергенции СМИ, а также особый текст массовой информации, обладающий свойством поликодовости.

8. Медиатекст онлайн-формата: медиатекст, включенный одновременно в медиаи интернет-дискурс и обладающий свойствами мультимедийности, интерактивности и гипертекстуальности, что указывает на его медиацентричную природу. В широком понимании, медиатекст онлайн-формата — гипертекст, обладающий качествами дисперсности, нелинейности, открытости и многомерности.

9. Микротекст: «врез», лид, подзаголовок и прочие элементы заголовочного комплекса, которые могут функционировать на стартовой странице интернет-сайта автономно, как самостоятельная «инфомолекула», кратко раскрывающая содержание макротекста.

10. Операция перевода: действие переводчика в процессе создания текста перевода.

11. Паратекст: элемент околотекстового рамочного пространства. В рамках исследования в качестве паратекста исследуется заголовок и/или заголовочный комплекс медиатекста онлайн-формата.

12. Перевод-редактирование ((гатейШп^: тип пёреводческой деятельности, который совмещает как собственно перевод, так и редактирование текста.

13. Переписывание, или рерайтинг: тактика перевода трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов, при которой переводчик выступает, прежде всего, в роли соавтора заголовка на языке перевода и которая предполагает активную и даже вольную позицию переводчика к переводимому текстуданная тактика реализуется через операции элиминации ТПВ, перефразирования, нейтрализации, замены ТПВ на ПВ/ТПВ.

14. Прецедентная ситуация (ПС)', некая «эталонная», «идеальная» ситуация, связанная с набором определённых коннотаций, дифференциальные признаки которой входят в когнитивную базуозначающим ПС могут быть прецедентное высказывание или прецедентное имя {Поцелуй Иуды, 30 сребреников).

15. Прецедентное высказывание (ПВ): репродуцируемый продукт речемыслительиой деятельностизаконченная и самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативнойсложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслув когнитивную базу входит само ПВ как таковое. К ПВ принадлежат: ситуативные клише, цитаты, афоризмы, слоганы, лозунги, паремии, названия произведений и т. д.

16. Прецедентное высказывание-донор (ПВ-донор): прецедентное высказывание, ставшее основой трансформированного прецедентного высказывания.

17. Прецедентный текст (ПТ): законченный и самодостаточный продукт речемыслительиой деятельности- (поли)предикативная единицасложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслуПТ хорошо знаком любому среднему члену национально-культурного сообществаобращение к ПТ может многократно возобновляться в процессе коммуникации через связанные с этим текстом прецедентные высказывания и прецедентные имена. К ПТ относятся: произведения художественной литературы, тексты песен, рекламы, политические публицистические тексты и т. д.

18. Прецедентный феномен (ПФ): единица, известная значительной части представителей национально-лингвокультурного сообществаактуальная в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане, обращение к которой обнаруживается в речи представителей соответствующего национально-лингвокультурного сообщества. Прецедентные феномены — ядерные единицы когнитивной базы. В состав прецедентных феноменов входят вербализируемые единицы (прецедентный текст, прецедентная ситуация) и вербальные (прецедентное имя, прецедентное высказывание) — последние способны выступать символами вербализируемых единиц, хранящихся в сознании в качестве инвариантов восприятия.

19. Скопос: цель процесса переводав отношении перевода медиатекстов онлайн-формата — основной вектор перевода, формируемый в результате полученного переводческого задания от редакторов сайта.

20. Субскопос: интенциональная установка переводчика, определяющая выбор того или иного решения переводческой трудности.

21. Тактика перевода: систематизированный набор переводческих операций, направленных на реализацию стратегии перевода и на достижение определённой цели.

22. Терциарная стратегия перевода: общая программа осуществления переводческой деятельности, направленная на создание текста перевода, удовлетворяющего потребности носителя языка перевода, который играет иную коммуникативную роль, нежели участники первичного коммуникативного события в культуре исходного языка, и преследует цель, отличную от цели автора оригинала.

23. Трансформированное прецедентное высказывание (ТПВ), или трансформа: прецедентное высказывание, которое подверглось трансформации, то есть намеренному структурно-семантическому или семантическому преобразованию, которое осуществил автор с целью достижения определённого коммуникативного эффекта.

24. Экспрессема: контекстуальное средство выразительности, то есть единица, которая в состоянии раскрыть выразительно-конструктивные «приращения», возникающая в результате нарушения общеязыковой литературной нормы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Антропоцентрическая парадигма современных научных исследований обусловливает повышенный интерес к изучению феноменов диалогичности текстов, воспроизводимости культурно значимых языковых единиц и «инкрустированию» нового текста элементами «чужого слова». Особое внимание привлекают прецедентные феномены, представляющие собой ядерные элементы когнитивной базы того или иного лингвокультурного сообщества.

Трансформированное прецедентное высказывание (ТПВ) в заголовках медиатекстов онлайн-формата, согласно нашим наблюдениям, обнаруживает способность функционировать в' трех аспектах в качестве 1) экспрессемы- 2) символа прецедентного феномена- 3) паратекста. Выступая в каждом из аспектов, ТПВ проявляет дуалистичную природу.

Дуалистичность ТПВ как экспрессемы проявляется в действии одновременно деструктивных и конструктивных сил: выступая в качестве приёма языковой игры, она, с одной стороны, вносит нарушение в (структурно-) семантическое наполнение прецедентного высказывания, с другой — является механизмом смыслопорождения, способствующим реализации коммуникативных стратегий автора. ТПВ-экспрессема проявляет амбивалентность, выступая пространством корреляции категорий «норма/аномалия», узуальное/окказиональное", а также являясь средством проявления творческого потенциала языковой личности автора путем апелляции к феноменам, имеющим сверхличностный характер. Функционируя как единица дискурса, ТПВ является одновременно элементом текста и инструментом формирования подтекста. В результате этого информация воспринимается «по вертикали» и «по горизонтали», а читатель выступает в двойной роли: как участника языковой игры, так и интерпретатора новых смыслов (Н. Пьеге-Гро).

Дуалистичность ТПВ как символа прецедентного феномена заключена в онтологическом статусе прецедентного высказывания как вербализированного символа, представляющего собой «субстанциальное тождество идеи и вещи» (А. Ф. Лосев), а также средство реализации «двупланового сообщения» (И. Р.

Гальперин). Используя трансформированное прецедентное высказывание, автор делает его средством диалогизации в тексте (М. М. Бахтин), актуализируя представления, хранящиеся в когнитивной базе реципиента, с одной стороны, и используя его как «генератор новых смыслов» (Ю. М. Лотман) — с другой. Дуалистичной является также сама природа прецедентного высказывания, которое одновременно является феноменом собственно-лингвистической природы, не являясь при этом отдельной единицей языка, функционируя лишь как единица дискурса.

Дуалистичность ТПВ в качестве паратекста связана со способностью функционировать как автономно, выступая символом и «свёрткой» текста, так и в качестве части целого, образуя межтекстовую иерархию «паратекст-текст» (Н. С. Олизько). При этом ТПВ как элемент заглавия служит соединительным звеном, с одной стороны, между читателем и внетекстовой действительностью, с другоймежду читателем и текстом (Н. А. Веселова). В медиадискурсе ТПВ-паратекст служит инструментом создания баланса в тенденциях к информативности и экспрессивности (В. Г. Костомаров). Дуалистичность свойствена также и самой сфере функционирования исследуемых трансформированных прецедентных высказываний: медиатекст онлайн-формата включен одновременно в медиадискурс и интернет-дискурс, интегрируя признаки принадлежности как к виртуальному, так и реальному миру (Н. Н. Белозерова).

Функционируя в заголовках медиатекстов онлайн-формата, ТПВ также проявляет свойство многомерности. В широком понимании многомерным является любой медиатекст, приобретающий в Интернете гипертекстовую природу, которая предполагает нелинейность, открытость и дисперсность системы. Кроме того, гипертекст образует полифонию всех текстов, бытующих в глобальном сетевом пространстве.

ТПВ в заголовке медиатекста онлайн-формата формирует многомерную, динамичную структуру диалогических отношений. На уровне микротекста/макротекста актуализируются линейные связи: 1) с ближайшим лингвистическим окружением- 2) между элементами заголовочного комплекса- 3) с невербальными мультимедийными (невербальными) элементами медиатекста- 4) между содержанием основного текста и заголовочным комплексом.

На уровне «вертикального контекста» актуализируются связи: 1) с внетекстовой реальностью- 2) с исходной формой прецедентного высказывания-донора (мыслительная реконструкция формы — в случае структурно-семантической трансформации) — 3) с инвариантом представления прецедентного текста и/или прецедентной ситуации, хранящимися в когнитивной базе.

Гипертекстовые свойства медиатекста онлайн-формата актуализируют многомерность паратекстовых связей, которые расширяют представления о традиционной корреляции «паратекст-текст», в результате чего заголовок с трансформированным прецедентным высказыванием функционирует как: 1) паратекст по отношению к микротексту 1 (как гиперссылка на стартовой странице) — 2) паратекст по отношению к макротексту 1 (как заголовок после перехода по гиперссылке и «развертывания» медиатекста) — 3) паратекст по отношению к макротексту2 (как гиперссылка в околотекстовом пространстве другого текста смежной тематики) — 4) паратекст по отношению к микротексту 2,3,4. (как один из множества элементов интернет-страницы).

Таким образом, в процессе функционирования трансформированного прецедентного высказывания в медиатекстах онлайн-формата находят отражение такие категории, как диалогичность, паратекстуальность, интердискурсивность, интертекстальность, гипертекстуальность.

Сложность феномена трансформированного прецедентного высказывания обусловливает необходимость комплексного анализа специфики его перевода. Проблема передачи культурной маркированности ТПВ, а также его прагматического потенциала тесно связана с определением основного вектора процесса перевода, то есть выработкой переводческой стратегии.

Перевод трансформированных прецедентных высказываний, функционирующих в медиадискурсе, осуществляется на базе терциарной стратегии, то есть в интересах третьих лиц. Таким образом, коммуникативная ситуация направлена, прежде всего, на реализацию скопоса, поскольку перевод, нацеленный на определённое восприятие носителями исходного языка, не может быть коммуникативно эквивалентным переводу этого текста для представителей русскоязычного лингвокультурного сообщества. Абсолютная коммуникативная эквивалентность при переводе трансформированных прецедентных высказываний тем более становится недостижимой, поскольку даже при наличии прецедентных соответствий инварианты представлений, хранящиеся в разных когнитивных базах, не могут быть идентичны.

Реализация стратегии перевода ТПВ в заголовках, помимо коммуникативных условий (целеустановки заказчика, условия перевода, специфика дискурса, особенности целевой аудитории) связана также с параметрами исходного текста. Трехаспектность ТПВ в заголовках медиатекстов обусловила выделение трех групп параметров, оказывающих влияние на реализацию стратегии перевода: оценочно-экспрессивный и структурно-семантический параметр (тип трансформаций прецедентного высказывания и оценочно-экспрессивная функция ТПВ, интерполированного в состав заголовка) — лингвокогнитивно-кулътурологический параметр (характер соотношения когнитивных баз представителей двух лингвокультурных сообществтип и сфера-источник прецедентного высказывания-донора) — паратекстуальный параметр (тип связи медиатекста с прецедентным текстом и/или прецедентной ситуацией, характер раскрытия связи медиатекста с прецедентным текстом и/или ситуацией на уровнях «паратекст-микротекст» и «паратекст-макротекст»).

Выявленные параметры имеют ограничивающее или неограничивающее влияние на процесс перевода как на этапе идентификации и декодирования ТПВ, так и на этапе выбора переводческой тактики и операции.

Перевод трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов онлайн-формата с английского на русский язык осуществляется с помощью следующих тактик и операций перевода:

1) тактика лингвистического транскодирования (операции прямого, косвенного перевода);

2) тактика «вписывания» в принимающую культуру (операции замены TUB на ПВ/ТПВ, разъяснения);

3) тактика «переписывания», или рерайтинг (операции элиминации ТПВ, замена ТПВ на ПВ/ТПВ, нейтрализации, перефразирования).

Анализ частотности различных видов тактик и операций перевода ТПВ в заголовках медиатекстов онлайн-формата показал следующее:

1. Чаще всего переводчики руководствуются доминирующей ролью «преобразователя вербального кода», то есть прибегают к тактике лингвистического транскодированиянесколько реже при трансляции ТПВ проявляются роли «эксперта межкультурной коммуникации» (применение тактики «вписывания» ТПВ в принимающую культуру) и «соавтора заголовка» (тактика «переписывания», или рерайтинга).

2. Использование тактики рерайтинга при переводе ТПВ в заголовках означает, что в медиатекстах онлайн-формата уместны такие преобразования, которые ранее считались неоправданным расширением посреднических функций и проявлением переводческого волюнтаризмаих функционирование в данном дискурсе, однако, говорит о соответствии заданному скопосу.

3. Множественность используемых операций связана с выполнением переводов разными переводчиками, преследующими разные задачитаким образом, при общности коммуникативной ситуации и приблизительной общности скопоса, формируемого в результате переводческого задания, не исключается различие интенциональных установок переводчика (субскопосов).

4. Множественность субскопосов свидетельствует о том, что переводческое задание создаёт ориентиры для работы переводчика с медиатекстами онлайн-формата, но не ограничивает его в стремлении реализовать активную переводческую позицию и проявить креативное мышление.

5. Формирование субскопосов связано с переводческой компетентностью, которая определяет способность идентифицировать и успешно декодировать языковую игру на основе прецедентных высказываний, входящих в чужую когнитивную базу.

6. На формирование субскопосов оказывают влияние параметры исходного текстапри этом каждый случай трансформации обладает уникальным набором параметров, и даже, к примеру, тождественность прецедентного высказывания-донора в двух трансформах не означает тождественности выбираемых переводчиком тактик и операций.

7. Параметры исходного текста не играют строго детерминирующей роли в процессе перевода, на что указывает различие в применяемых тактиках и операциях при идентичности исходных текстов.

8. Различие в применяемых операциях при идентичных параметрах исходного текста указывает на тот факт, что процесс осуществления перевода ТПВ в заголовках зависит от типа перевода («перевод-редактирование» уб. полнотекстовый перевод). Так, «перевод-редактирование» предполагает большую свободу для переводческих манипуляций, кроме того, такой вид перевода чаще допускает «видимость» фигуры переводчика в медиатексте.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка Текст. / Н. С. Автономова. Москва: РОССПЭН, 2008. — 704 с. — (НитапкаБ).
  2. , А. Н. Заголовок в современной русской прессе : эпистемический и прагматический аспекты Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 Русский язык / А. Н. Агапова. — Волгоград, 2011. — 23 с.
  3. , А. А. Явление прецедентности в заглавиях креолизованных текстов (на материале языка глянцевых журналов) Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 Русский язык / А. А. Адзинова. — Майкоп, 2007.-21 с.
  4. , И. С. Введение в переводоведение Текст.: учеб. пособие для студентов филолог, и лингвист, фак. вузов / И. С. Алексеева. Санкт -Петербург: Филолог, фак. СПбГУ — Москва: Академия, 2004. — 352 с.
  5. , И. С. Текст и перевод Текст.: вопросы теории / И. С. Алексеева. Москва: Междунар. отношения, 2008. — 184 с.
  6. , Л. М. Перевод как рефлексия деятельности Текст. / Л. М. Алексеева // Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. -2010.-Вып. 1 (7).-С. 45−51.
  7. , М. С. Прецедентные феномены в интернет-рекламе предприятий ресторанного бизнеса Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 Русский язык / М. С. Алексеева. — Екатеринбург, 2009. — 24 с.
  8. , М. А. Текстовая реминисценция как единица интертекстуальности Текст. / М. А. Алексеенко // Массовая культура на рубеже ХХ-ХХ1 веков: человек и его дискурс: сб. науч. тр. Москва, 2003. -С. 221 -233.
  9. , Л. П. Языковая игра в российской и американской рекламе Текст.: дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 Русский язык — 10.02.19 — Теория языка / Л. П. Амири. — Ростов-на-Дону, 2007. — 198 с.
  10. , Л. Г. Медиатексты в современной массовой коммуникации Текст. / Л. Г. Антонова // Ярослав, пед. вестник. 2011. — № 2 — Т. I: Гуманитарные науки. — С. 275 — 278.
  11. И. Арбузова, В. Ю. Прецедентность в русском языке как лингвистический и культурный феномен: на материале научных и эпистолярных текстов Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 Русский язык / В. Ю. Арбузова. — Липецк, 2007. — 24 с.
  12. , А. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля Текст.: пер. с фр., коммент. и послесл. Н. Ю. Бокадоровой / А. Арно, К. Лансло — общ. ред. и вступ. ст. Ю. М. Степанова. Москва: Прогресс, 1990. — 272 с.
  13. , И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста Текст. / И. В. Арнольд // Иностр. языки в школе. -1978.-№ 4.-С. 24−27.
  14. , И. В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения Текст. / И. В. Арнольд // Вопр. языкознания. -1982. -№ 4.-С. 83−91.
  15. , И. В. Стилистика. Современный английский язык Текст.: учебник для вузов / И. В. Арнольд. 5-е изд., испр. и доп. — Москва: Флинта, 2002. — 384 с.
  16. , Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. — Москва: Яз. рус. культуры, 1999. — 896 с.
  17. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста Текст. / под ред. Н. А. Слюсаревой. Москва: Наука, 1982. — 190 с.
  18. , О. С. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема Текст. / О. С. Ахманова, И. В. Гюббенет // Вопр. языкознания. 1977. — № 3 — С. 47 — 54.
  19. , Р. Избранные работы : Семиотика: Поэтика Текст.: пер. с фр. / Р. Барт — сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. Москва: Прогресс, 1989.-616 с.
  20. , JI. С. Язык и перевод Текст.: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. Изд. 2-е. — Москва: ЛКИ, 2008. — 240 с.
  21. , М. М. Проблема творчества Достоевского Текст. / М. М. Бахтин. -5-е изд., доп. Киев: Next, 1994. — 509 с.
  22. , М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин — сост. С. Г. Бочаров — текст подгот.: Г. С. Бернштейн, Л. В. Дерюгина — примеч.: С. С. Аверинцева, С. Г. Бочарова. 2-е изд. — Москва: Искусство, 1986.-445 с.
  23. , Н. Н. Мир реальный и мир виртуальный : две экологические системы? Текст.: моногр. / Н. Н. Белозерова. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2010.-252 с.
  24. , Н. С. Восприятие студентами прецедентных феноменов, используемых в современной политической коммуникации Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 Русский язык / Н. С. Бирюкова. — Екатеринбург, 2005. — 19 с.
  25. , Н. С. Филологический анализ текста Текст.: учеб. пособие / Н. С. Болотнова. 3-е изд., испр. и доп. — Москва: Флинта: Наука, 2007. -520 с.
  26. Галиуллина. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. — С. 48 — 50. — То же Электронный ресурс. // Сайт Казанского федерального университета. -URL: http://www.old.kpfu.ru/fl0/publications/2004/articles 1 l. php?id=3&num=7 000 000 (дата обращения: 28.07.2013).
  27. , Ю. В. Прецедентное имя в трансформированных паремиях Текст. / Ю. В. Бутько // Ярослав, пед. вестник. 2009 (60). — № 3. — С. 180 — 183.
  28. , И. Л. Родной язык и формирование духа Текст. / И. Л. Вайсгербер — пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О. А. Радченко. Изд. 2-е, испр. и доп. — Москва: Едиториал УРСС, 2004. — 232 с.
  29. , Н. С. Активные процессы в современном русском языке Электронный ресурс.: учеб. пособие / Н. С. Валгина // Институт открытого образования. URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/index.html (дата обращения: 29.11.2012).
  30. , Н. С. Теория текста Электронный ресурс.: учеб. пособие // Авторский проект Е. Алеевой. URL: http://evartist.narod.ru/textl4/01 .htm (дата обращения: 29.11.2012).
  31. , Н. Г. Теория перевода : культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты Текст.: Монография / Н. Г. Валеева. Москва: РУДН, 2010. — 245 с.
  32. , К. Сетевые СМИ другая журналистика? Электронный ресурс. / К. Вейлер, Р. И. Маурер // Институт изучения, массовых. коммуникаций. — URL: http://www.mediasprut.ru/iour/theorie/onHne/webiour.shtml (дата обращения: 25.07.2011).
  33. , Б. М. Когнитивная наука Текст.: основы психологии познания: в 2 т. / Б. М. Величковский. Москва: Академия, 2006. — Т. 1. -298 с.
  34. , М. В. Теория вторичных текстов Текст.: на материале современного английского языка / М. В. Вербицкая. Москва: МГУ, 2000. -221 с.
  35. Вине, Ж.-П. Технические способы перевода Текст. / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне // Вопр. теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва, 1978.-С. 157- 167.
  36. , В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / В. С. Виноградов. Москва: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  37. , JI. Философские работы Текст. / JI. Витгенштейн — пер. с нем.: М. С. Козлова, Ю. А. Асеева — сост., вступ. статья, примеч. М. С. Козловой. Москва: Гнозис, 1994. — Ч. I. — 612 с.
  38. , А. Г. О «стратегии перевода» Электронный ресурс. / А. Г. Витренко // Личный сайт А. Г. Витренко. URL: http://agvitrenko.3dn.ru/publ/l-l-0−8 (дата обращения: 30.09.2012).
  39. , С. И. Непереводимое в переводе Текст. / С. И. Влахов, С. П. Флорин. Москва: Междунар. отношения, 1980. — 344 с.
  40. , И. В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.02.19 Теория языка / И. В. Войнич. — Пермь, 2010. — 22 с.
  41. , Т. А. Интердискурсивность массово-информационного дискурса и стратегии перевода текстов СМИ Текст. / Т. А. Волкова // Вестн. Пятигорск, гос. лингвист, ун-та. 2011. — № 2, ч. 1. — С. 172- 176.
  42. , Т. А. Стратегия перевода как параметр изучения языковой личности переводчика Текст. / Т. А. Волкова // Вестн. Челяб. гос. пед. унта, 2012. № 6. — С. 192 — 209.
  43. , Г. Д. Общая когнитивная теория перевода Текст.: курс лекций / Г. Д. Воскобойник, H. Н. Ефимова — Иркут. гос. лингвист, ун-т. -Иркутск: ИГЛУ, 2007. 252 с.
  44. , В. М. Основания физиологической психологии Текст.: в 2 т. / В. М. Вундт. Москва, 1880 — 1881.-Т. 1 -738 с.
  45. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод Текст.: основы философской герменевтики / Х.-Г. Гадамер — пер. с нем. М. А. Журинской — общ. ред., вступ. ст. Б. Н. Бессонова. Москва: Прогресс, 1988. — 704 с.
  46. Гак, В. Г. Людическая функция языка как источник вариативности Текст. /
  47. B. Г. Гак // Языковые преобразования. Москва: Яз. рус. культуры, 1998.1. C. 298−309.
  48. , И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / Т. Р. Гальперин. Москва: Наука, 1981. — 138 с.
  49. , Н. К. Теория перевода Текст.: учеб. пособие для вузов / Н. К. Гарбовский. 2-е изд. — Москва: Изд-во МГУ, 2007. — 544 с.
  50. , Е. И. Теоретический анализ Интернет-жанров : к описанию проблемной области Электронный ресурс. / Е. И. Горошко // ТЕКСТОЛОГИЯ-RU URL: http://www.textologv.ru/article.aspx?aId=77 (дата обращения: 23.09.2010).
  51. , Т. А. Оценочный потенциал языковой игры в художественном тексте (на материале ранних рассказов Т. Толстой) Текст. / Т. А. Гридина //Филолог, класс.-2011.-№ И.-С. 37−40.
  52. , Т. А. Языковая игра : стереотип и творчество Текст. / Т. А. Гридина. Екатеринбург, 1996. — 215 с.
  53. , Д. Б. Для чего мы говорим? (К проблеме ритуала и прецедента в коммуникации) Текст. / Д. Б. Гудков // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред.: В. В. Красных, А. И. Изотов. Москва, 1997. — Вып. 2. — С. 26−40.
  54. , Д. Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации Текст.: дис.. д-ра филолог, наук: 10.02.19 Теория языка / Д. Б. Гудков. — Москва, 1999. — 400 с.
  55. , Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д. Б. Гудков. Москва: Гнозис, 2003. — 288 с.
  56. , В. Язык и философия культуры Текст. / В. Гумбольдт. -Москва: Прогресс, 1985. 452 с.
  57. , Ю. А. Особенности функционирования прецедентных высказываний в разговорной речи носителей русского языка Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 Русский язык / Ю. А. Гунько. — Санкт-Петербург, 2002. — 24 с.
  58. , С. М. Газета : вчера, сегодня, завтра Текст. / С. М. Гуревич. -Москва: Аспект-Пресс, 2004. 288 с.
  59. , В. В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода Электронный ресурс. / В. В. Гусев // Думать вслух. Материалы о переводе. URL: http://www.thinkaloud.ru/science/gusev-empstrat.pdf (дата обращения: 4.12.2011).
  60. , О. В. О языке Интернета Текст. / О. В. Дедова // Вестн. Моск. унта. Сер. 9, Филология. 2010. — № 3. — С. 25 -38.
  61. Дейк, ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. ван Дейк — сост. В. Петров. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртене, 2000. -310с.
  62. , В. В. Непрямая коммуникация и ее жанры Текст. / В. В. Дементьев. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. — 248 с.
  63. , В. В. Лингвокогнитивные основы коммуникации : инокультурные прецедентные феномены Текст.: дис.. канд. филолог, наук: 10.02.19 Теория языка / В. В. Джанаева. — Владикавказ, 2008. — 193 с.
  64. , В. В. Медиа-дискурс и инокультурные прецедентные феномены Текст. / В. В. Джанаева // Язык. Текст. Дискурс: науч. альманах Ставроп. отд-ния РАЛК / под ред. проф. Г. Н. Манаенко Ставрополь — Краснодар, 2008. — Вып. 6. — С. 132 — 137.
  65. , Ю. Б. Психология внимания Текст. / Ю. Б. Дормашев, В. Я. Романов. Москва: Тривола, 1995. — 347 с.
  66. , А. С. Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста Текст.: дис.. канд. филолог, наук: 10.02.19 Теория языка / А. С. Драпалюк. — Саратов, 2010.-300 с.
  67. , Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность Текст. / Г. Егер // Вопр. теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва: Междунар. отношения, 1978. — С. 137 — 156.
  68. , Я. Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика Текст.: моногр. / Я. Б. Емельянова. 2-е изд., испр. и доп. — Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010.-201 с.
  69. , М. Р. О содержании дискурса масс-медиа Текст. / М. Р. Желтухина // Вюник Луганського пед. ун-ту im. Тараса Шевченка. -Луганськ, 2007. № 11 (128), ч. 1. — С. 27 — 40. — (Фшолопчш науки).
  70. , Н. И. Язык. Речь. Творчество Текст. / Н. И. Жинкин. Москва: Лабиринт, 1998.-368 с.
  71. Журналистика и конвергенция: почему и как традиционные СМИ превращаются в мультимедийные Текст. / А. Г. Качкаева, И. В. Кирия, К. Г. Коломеец и др.- под ред. А. Г. Качкаевой. Москва, 2010. — 200 с.
  72. , Я. Н. Медиатекст в контексте конвергенции Текст. / Я. Н. Засурский // Язык современной публицистики: сб. ст. 3-е изд. — Москва: Флинта: Наука, 2008. — С. 7 — 12.
  73. , И. В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов Текст. / И. В. Захаренко // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / ред.: В. В. Красных, А. И. Изотов. Москва, 1997. — Вып. 1. — С. 104 — 114.
  74. , И. В. О целесообразности использования термина «прецедентное высказывание» Текст. / И. В. Захаренко // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. Москва, 2000. — Вып. 12. — С. 46 — 53.
  75. , М. А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных (на материале англоязычных художественных и публицистических текстов) Текст.: дис.. канд. филолог, наук: 10.02.04 Германские языки / М. А. Захарова. — Самара, 2004. — 192 с.
  76. , Е. А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества Текст. / Е. А. Земская // Вопр. языкознания. 1996. — № 3. — С. 23 — 31.
  77. , Е. А. Особенности русской разговорной речи и структура коммуникативного акта Текст. / Е. А. Земская // Славянское языкознание: материалы к VIII междунар. съезду славистов. Москва, 1978. — С. 196 — 220.
  78. , Е. А. Языковая игра Текст. / Е. А. Земская, М. А. Китайгородская, Н. Н. Розанова // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест / отв. ред. Е. А. Земская. Москва, 1983. — С. 172−214.
  79. , И. А. К вопросу о психологических механизмах рецептивных видов речевой деятельности Текст. / И. А. Зимняя, Ю. Ф. Малинина, С. Д. Толкачева // Иностр. яз. в высшей школе. 1976. — Вып. 12. — С. 106 — 115.
  80. , Л. Ю. Язык Интернета Электронный ресурс.: заметки лингвиста / Л. Ю. Иванов // Faq по Internet. World Wide Web [ www ]. Ответы на вопросы. URL: http://www.faq-www.ru/lingv.htm (дата обращения: 03.11.2011).
  81. , А. С. Метафорика научно-публицистического медиа-текста online формата Текст.: (на материале английского и немецкого языков): дис.. канд. филолог, наук: 10.02.04 Германские языки / А. С. Игнатьева. — Иркутск, 2006. — 220 с.
  82. , И. Г. Некоторые лексико-грамматические средства вербализации фоновых знаний (на материале медиаиздания The Economist) Текст. / И. Г. Игнатьева // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2009. — Т. II (№ 3).-С. 64−68.
  83. , С. В. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы Текст. / С. В. Ильясова, Л. П. Амири. Москва: Флинта, 2009. -296 с.
  84. , М. Ю. Прецедентные высказывания в печатной туристической рекламе Текст. / М. Ю. Илюшкина // Лингвистика: бюл. Урал, лингвист, о-ва. Екатеринбург, 2004. — Т. 13. — С. 137 — 146.
  85. , М. Ю. Медиатекст : сущностные и типологические свойства Электронный ресурс. URL: http://www.gmj.sfedu.ru/v2i 1 /v2ilkazak.htm (дата обращения: 25.08.2012).
  86. , Е. В. СМИ и интернет-коммуникация (области пересечения и проблемы взаимодействия) Текст. / Е. В. Какорина // Язык современной публицистики: сб. ст. 3-е изд. — Москва: Флинта: Наука, 2008. — С. 67 -98.
  87. , А. А. Интернет-журналистика Электронный ресурс. / А. А. Калмыков, Л. А. Коханова // Тернопшьский МЕД1А-ЦЕНТР. URL: http://termediacenter.org/uploads/pdf/0061-Kalmykov-Kolhanova-Internet-journalism.pdf (дата обращения: 28.10.2010).
  88. , Д. М. К проблеме перевода каламбуров Текст. / Д. М. Калугина // Проблемы языкознания и педагогики: вестн. ПГТУ. Пермь, 2009. — № 3 (19). — С. 134 — 139.
  89. , Е. Н. Культура речи и прецедентые речевые единицы Текст. / Е. Н. Канаева // Вестн. Чуваш, ун-та. 2007. — № 1. — С. 206 — 207.
  90. , Е. Н. Текстовые функции логоэпистемы (на материале газетных заголовков) Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 Русский язык / Е. Н. Канаева. — Москва, 2007. — 21 с.
  91. , И. Критика способности суждения Текст. / И. Кант // Собр. сочинений: в 8 т. / И. Кант- сост. А. В. Гулыга. Москва, 1994. — Т. 5. — С. 386−391.
  92. , Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. Москва: Наука, 2010. — 264 с.
  93. , М. Галактика Интернет Текст.: размышления об Интернете, бизнесе и обществе / М. Кастельс. Екатеринбург: У-Фактория, 2004. -328 с.
  94. , Дж. К. Лингвистическая теория перевода : об одном аспекте прикладной лингвистики Текст. / Дж. К. Катфорд — пер. с англ. А. Матвеевой, под ред. В. Харитонова. Изд. 2-е. — Москва: ЛИБРОКОМ, 2009. — 208 с.
  95. , Д. А. Социокультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000−2006 гг.) Текст.: дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 Русский язык / Д. А. Качаев. — Ростов-на-Дону, 2007. — 159 с.
  96. , Н. Б. Медиасреда российской модернизации Текст. / Н. Б. Кириллова. Москва: Академ. Проект, 2005. — 400 с. — (Технологии культуры).
  97. , И. Э. Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование Текст. / И. Э. Клюканов. Тверь, 1998. — 99 с.
  98. , Н. А. Нечто большее, чем название Текст. / Н. А. Кожина // Рус. речь. 1984. — № 6. — С. 26 — 32.
  99. , А. В. Прикладная журналистика Электронный ресурс.: учеб. пособие / А. В. Колесниченко // Evartist. Авторский проект Е. Алеевой. URL: http://www.evartist.narod.ru/text28/0034.htm (дата обращения: 25.08.2012).
  100. , В. Н. Перевод и интерпретация Текст. / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика / под ред. проф. Л. С. Бархударова. — Москва: Высш. школа, 1982. Вып. 19. — С. 3 — 19.
  101. , В. Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации Текст. / В. Н. Комиссаров // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. Москва: МГЛУ им. М. Тореза, 1999. — Вып. 444. — С. 75 — 87.
  102. , В. Н. Современное переводоведение Текст.: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. Москва: ЭТС, 2002. — 424 с.
  103. , В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст.: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. Москва: Высш. школа, 1990. — 253 с.
  104. , Ю. О. Языковая игра в современной русской разговорной речи Текст.: моногр. / Ю. О. Коновалова. Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2008. — 196 с.
  105. Р. Как преподносить новости Текст. / Р. Коппероуд, Р. П. Нельсон. Москва: Национ. ин-т прессы: Виоланта, 1998. — 62 с.
  106. , В. Г. Как тексты становятся прецедентными Текст. / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Рус. яз. за рубежом. 1994. — № 1. — С. 73 -76.
  107. , В. Г. Прецедентный текст как редуцированный дискурс Текст. / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Язык как творчество: сб. науч. ст.: к 70-летию В. П. Григорьева. Москва, 1996. — С. 297 — 302.
  108. , В. Г. Русский язык на газетной полосе Текст. / В. Г. Костомаров. Москва: Изд-во МГУ, 1971. — 266 с.
  109. , В. Г. Современный русский язык и культурная память Текст. / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Этнокультурная специфика речевой деятельности. Москва, 2000. — С. 23 — 36.
  110. , В. Г. Старые мехи и молодое вино Текст.: из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова. Санкт-Петербург: Златоуст, 2001. — 72 с.
  111. , Л. Н. Об одной разновидности имплицитных лакун Текст. / Л. Н. Котова // Вестн. Удмурт, ун-та. История и филология. 2011. — Вып. 2. -С. 130- 136.
  112. , В. В. «Свой» среди «чужих» : миф или реальность? Текст. / В. В. Красных. Москва: Гнозис, 2003. — 375 с.
  113. , Ю. Бахтин, слово, диалог и роман Текст. / Ю. Кристева // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму / пер. с фр., сост., вступ. ст. Г. К. Косикова. Москва: ИГ Прогресс, 2000. — С. 427 -457.
  114. , У. В. О. Слово и объект Текст. / У. В. О. Куайн — пер. с англ.: А. 3. Черняк, Т. А. Дмитриев. Москва: Логос: Праксис, 2000. — 386 с.
  115. , Н. А. Интертекстуальность и прецедентность : к вопросу о разграничении понятий Текст. / Н. А. Кудрина // Вестн. Тамбов, ун-та. Сер. Гуманитарные науки. 2005. — Вып. 4 (40). — С. 5 — 11.
  116. , С. С. Идиоматический перевод с русского на английский Текст.: теория и практика: учебник / С. С. Кузьмин. Москва: Флинта: Наука, 2004.-312 с.
  117. , Ю. В. Национально-прецедентные феномены и единицы с метафорическим значением в СМИ (на материале современных американских журналов) Текст.: дис.. канд. филолог, наук: 10.02.04 -Германские языки / Ю. В. Курбакова. Москва, 2006 — 176 с.
  118. , В. А. Интерпретация текста Текст. / В. А. Кухаренко. -Москва: Просвещение, 1988. 192 с.
  119. , Э. А. Заголовок в газете Текст. / Э. А. Лазарева. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. — 96 с.
  120. , В. К. Размах крыльев, или Как не потерять первоисточник цитаты Текст. / В. К. Ланчиков // Мосты: журн. переводчиков. 2004. — № 1.-С. 28−30.
  121. , Л. К. Перевод : проблемы теории, практики и методики преподавания Текст.: кн. для учителя школы с углубленным изучением нем. языка / Л. К. Латышев. Москва: Просвещение, 1988. — 160 с.
  122. , Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст. / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. Москва: Изд-во лит. на иностр. языках, 1963. — 264 с.
  123. , И. Искусство перевода Текст. / И. Левый. Москва: Прогресс. — 1974.-395 с.
  124. , О. В. Риторика для журналистов : прецедентность в языке и в речи Текст.: учеб. пособие для студентов вузов / под ред. проф. Л. В. Поповской (Лисоченко). Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. — 318 с.
  125. , А. Ф. Символ Текст. / А. Ф. Лосев // Философская энциклопедия: в 5 т. / гл. ред. Ф. В. Константинов. Москва: Сов. энциклопедия. — 1970. -Т.5.-С. 10−11.
  126. , Ю. М. Избранные статьи Текст.: в 3 т. / Ю. М. Лотман. -Таллин: Александра, 1992. Т. I: Статьи по семиотике и топологии культуры. — С. 479.
  127. , М. М. СМИ в пространстве Интернета Текст.: учеб. пособие / М. М. Лукина, И. Д. Фомичева Москва: Фак. журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова, 2005. — 87 с.
  128. М. М. Интервью // МедиаТренды Электронный ресурс. / под ред. Е. Вартановой. 2011. — № 2 (19). — С. 2 — 2. — URL: http://www.mediascope.ru (дата обращения: 25.08.2013).
  129. Львовская, 3. Д. Современные проблемы перевода Текст.: пер. с исп. / 3. Д. Львовская. Москва: Изд-во ЖИ, 2008. — 224 с.
  130. , Н. М. Перевод искусство Текст. / Н. М. Любимов. — 2-е изд., доп. — Москва: Сов. Россия, 1982. — 128 с.
  131. , А. А. Современный газетный заголовок : структура, семантика, прагматика Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 -Русский язык / А. А. Лютая. Волгоград, 2008. — 20 с.
  132. , В. И. Субстантивные фразеологизмы и прецедентные имена Текст. / В. И. Макаров // Вестн. Новгород, гос. ун-та. Сер. История. Филология. Искусствоведение. 2009. — № 51. — С. 73 — 76.
  133. , М. Л. Основы теории дискурса Текст. / М. Л. Макаров. -Москва: Гнозис, 2003. 280 с.
  134. , И. Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию Текст.: учеб. пособие / Т. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Москва: ГЭОТАР-Медиа, 2010. — 144 е.: ил.
  135. , В. А. Лингвокультурология Текст.: учеб. пособие для студ. вузов / В. А. Маслова. Москва: Академия, 2001. — 208 с.
  136. , С. Г. Интернет-журналистика Текст.: учеб. пособие / С. Г. Машкова. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2006. — 80 с.
  137. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев. Москва: Воениздат, 1980. — 237 с.
  138. , Г. Э. Профессия : переводчик Текст. / Г. Э. Мирам. Киев: Ника-Центр, 1999. — 160 с.
  139. , М. М. Прагматика языка медиа-текста Текст.: моногр. / М. М. Молчанова, Е. Г. Сомова. Краснодар: КубГУ: КСЭИ, 2005. — 128 с.
  140. , П. В. Язык Интернета как объект лингвистических исследований Текст. / П. В. Морослин // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. Лингвистика. 2009. — № 3. — С. 10 — 17.
  141. , Ч. У. Основания теории знаков Текст. / Ч. У. Моррис // Семиотика: сб. переводов / под ред. Ю. С. Степанова. Москва: Радуга, 1983.-С. 37−83.
  142. , Ю. К науке переводить. Принципы соответствий Текст. / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. -Москва: Междунар. отношения, 1978. С. 114 — 137.
  143. , Е. О. Особенности функционирования прецедентных текстов в современном публицистическом дискурсе Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 Русский язык / Е. О. Наумова. — Москва, 2004. -20 с.
  144. , Е. А. О критериях выделения прецедентных феноменов в политических текстах Текст. / Е. А. Нахимова // Лингвистика: бюллетень Урал, лингвист, о-ва. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2004. — Вып. 13. -С. 166- 174.
  145. , Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации Текст.: моногр. / Е. А. Нахимова — Урал. гос. пед. ун-т — Ин-т соц. образования. -Екатеринбург, 2007. 207 c?
  146. , Л. Л. Наука о переводе Текст.: история и теория с древнейших времен до наших дней: учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Т. Г. Хухуни. Москва: Флинта: МПСИ, 2006. — 416 с.
  147. , H. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода Текст.: дис.. д-ра филолог, наук :. 10.02.19 Теория языка / Н. М. Нестерова. — Пермь, 2005. — 368 с.
  148. , М. В. Основы лингвистической теории значения Текст.: учеб. пособие / М. В. Никитин. Москва: Высш. школа, 1988. — 168 с.
  149. , Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы Текст. // Новое в зарубежной лингвистике / сост., общ. ред., вступ. ст. Т. М. Николаевой. 1978. — Вып. VIII: Лингвистика текста. — С. 5 -39.
  150. , А. Прагматические аспекты перевода Текст. / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. Москва: Междунар. отношения, 1978. — С. 172 — 198.
  151. , Б. Ю. Игра на гранях языка Текст. / Б. Ю. Норман. Москва: Флинта: Наука, 2006. — 344 с.
  152. , Н. С. Семиотико-синергетическая трактовка паратекста (на материале творчества Дж. Барта) Текст. / Н. С. Олизько // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. Вып. 18. Челябинск, 2008. -№ 3(104).-С. 71−75.
  153. , С. К. Русские и английские прецедентные высказывания : сравнительный анализ Текст.: дис.. канд. филолог, наук: 10.02.19 -Теория языка / С. К. Павликова. Москва, 2005. — 190 с.
  154. , П. Цитата в словарях и в переводе Текст. / П. Палажченко // Мосты: журн. переводчиков. 2004. — № 1. — С. 20 — 27.
  155. , О. В. Переводческие стратегии в свете коммуникативно-функционального подхода к переводу Текст. / О. В. Петрова // Вестн. Нижегород. гос. лингвист, ун-та. 2011. — Вып. 14: Проблемы перевода и переводоведения. — С. 105 — 113.
  156. , О. В. Существуют ли универсальные критерии оценки качества перевода? Текст. / О. В. Петрова // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. — № 2. — С. 119 — 123.
  157. , А. М. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / А. М. Пешковский. Изд. 8-е. — Москва: Яз. славянской культуры, 2001. — 544 с.
  158. , Т. Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе : лингвокультурологический аспект Текст.: дис.. канд. филолог, наук: 24.00.01 Теория и история культуры / Т. Е. Постнова. — Москва, 2002. -189 с.
  159. , Дж. Текст для Web Текст.: доступность и привлекательность / Дж. Прайс, Л. Прайс — пер с англ. Москва: Вильяме, 2003. — 464 е.: ил.
  160. , А. А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.02.04 Германские языки / А. А. Проскурина. — Самара, 2004. — 18 с.
  161. , Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс Текст.: учеб. пособие / Ю. Е. Прохоров. Москва: Флинта: Наука, 2004. — 224 с.
  162. , Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев Текст. / Ю. Е. Прохоров. Изд. 5-е. — Москва: Изд-во ЖИ, 2008. — 224 с.
  163. Пьеге-Гро, Н. Введение в теорию интертекстуальности Текст.: пер. с фр. / Н. Пьеге-Гро — общ. ред., вступ. ст. Г. К. Косикова. Москва: Изд-во ЖИ, 2008. — 240 с.
  164. , И. И. Основы общего и машинного перевода Текст. / И. И. Певзин, В. Ю. Розенцвейг. Москва: Высш. школа, 1964. — 243 с.
  165. , Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык Текст. / Я. И. Рецкер. 3-е изд., перераб. и доп. — Москва: Просвещение, 1982. — 159 с.
  166. , Я. И. Теория перевода и переводческая практика Текст.: очерки лингвист, теории перевода / Я. И. Рецкер 2-е изд., стер. — Москва: Р. Валент, 2007. — 244 с.
  167. , М. Критерии стилистического анализа Текст. / М. Риффатер // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. Москва: Прогресс, 1980. — С. 69 — 97.
  168. , М. В. Характер ассимиляции культурных смыслов при переводе (опыт лингвокультурного анализа) Текст. / М. В. Рябова // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. Вып. 30. 2009. — № 10 (148).-С. 114−120.
  169. , В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры Текст. / В. 3. Санников. 2-е изд. испр. и доп. — Москва: Яз. славянской культуры, 2002. — 552 с. — (Язык. Семиотика. Культура).
  170. , Л. И. Читатель и переводчик Текст. / Л. И. Сапогова. — Тула: ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2007. 276 с.
  171. , В. В. Типология перевода : коммуникативно-функциональный подход Текст. / В. В. Сдобников // Вестн. Нижегород. гос. лингвист, ун-та им. Н. А. Добролюбова. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. — Вып. 10. — С. 132- 143.
  172. , В. В. Структура акта двуязычной коммуникации Текст. / В. В. Сдобников // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. — № 1. — С. 195 — 200.
  173. , О. П. Прецедентный текст в языке газеты : динамика дискурса 50−90-х годов Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 -Русский язык / О. А. Семенец. Санкт-Петербург, 2004. — 22 с.
  174. , К. П. Интертекстовые интерпретаторы в «Словаре крылатых выражений Пушкина» Текст. / К. П. Сидоренко // Слово. Фраза. Текст: сб. науч. ст. к 60-летию М. А. Алексеенко. Москва: Азбуковник, 2002. — С. 317−330.
  175. , М. Ю. Интернет-лингвистика : Русский язык.: межличностное общение Текст. / М. Ю. Сидорова. Москва: 1989.ру, 2006.- 184 с.
  176. , В. В. Визуализация в журналистском тексте // МедиаТренды Электронный ресурс. / под ред. Е. Вартановой. 2011. — № 2 (19). — С.8- 8 — URL: http://www.mediascope.ru (дата обращения: 25.07.2012).
  177. , Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов Текст. / Г. Г. Слышкин. Москва: Academia, 2000. — 141 с.
  178. , С. И. Медиа-текст в системе культуры Текст.: динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века / С. И. Сметанина. Санкт-Петербург: Изд-во Михайлова В. А., 2002. — 384 с.
  179. , Г. С. Варианты англоязычных прецедентных высказываний: особенности текстопорождения и текстовосприятия Текст.: дис.. канд. филолог, наук: 10.02.04 Германские языки / Г. С. Смирнова. — Санкт-Петербург, 2004. — 223 с.
  180. , Р. Л. Своеобразие использования прецедентных феноменов в газетном дискурсе Текст. / Р. Л. Смулаковская // Лингвистика: бюл. Урал, лингвист, о-ва. 2004. — Т. 12. — С. 111 — 120.
  181. , Г. Я. К определению понятий «текст» и «медиатекст» Текст. / Г. Я. Солганик // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10, Журналистика. 2005. — № 2.- С. 7 15.
  182. , Ю. А. Неканоническая русистика: статьи, заметки и реплики Текст. / Ю. А. Сорокин. Москва: Изд-во Института проблем риска, Информационно-издательский центр «Бон Анца», 2009. — 223 с.
  183. , Н. М. О соотношении понятий текст медиатекст -медиадискурс Текст. / Н. М. Стеценко // Ученые записки Таврич. нац. ун-та им. В. И. Вернадского. Сер. Филология. Социальные коммуникации. — 2011.- Т. 24 (63). № 4, ч. 2. — С. 372 — 378.
  184. , Е. В. Имитационный интекст как инструмент интертекстуальности : на материале англоязычного рассказа Текст.: дис.. канд. филолог, наук: 10.02.04 Германские языки / Е. В. Стырина. -Москва, 2005 — 186 с.
  185. , А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление Текст. / А. Е. Супрун // Вопр. языкознания. 1995. — № 6. — С. 17 — 29.
  186. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст.: учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова. Москва: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  187. , М. В. Реклама как интертекстуальный феномен Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.02.01 Русский язык / М. В. Терских. — Омск, 2003. — 26 с.
  188. , Н. В. Фактор «культура» в переводе Текст. / Н. В. Тимко. 2-е изд., перераб. и доп. — Курск: Курск, кос. ун-т, 2007. — 224 с.
  189. , Т. Н. Прецедентные феномены в англоязычных научных текстах экономической тематики Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.02.04 Германские языки / Т. Н. Тимофеева. — Тамбов, 2008. — 18 с.
  190. , Н. И. Провербиальный трансформ как социокультурный феномен Электронный ресурс.: на материале немецких и русских антипословиц / Н. И. Токко, Я. Грицевич // LingvoMaster. RU. URL: www.lingvomaster.ru/files/395 (дата обращения: 02.05.2012).
  191. , Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация Текст. / Г. Д. Томахин // Перевод и коммуникация / отв. ред.: А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. Москва: Ин-т языкознания РАН, 1996. — С. 129 -137.. ¦
  192. , П. X. Проблема интекста Текст. / П. X. Тороп // Текст в тексте: тр. по знаковым системам / Тартус. гос. ун-т. 1981. — Вып. XIV (567). — С. 33 — 44.
  193. , Г. Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России Текст.: функционирование русского языка в Интернете: концептуальносущностные доминанты: моногр. / Г. Н. Трофимова. 2-е изд., испр. и доп. — Москва: Изд-во РУДН, 2008. — 300 с.
  194. , Е. В. Способы реализации универсальных и национально-культурных особенностей анекдота Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.02.19 Теория языка / Е. В. Тулина. — Челябинск, 2006. — 19 с.
  195. Уорф, Б. J1. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. JI. Уорф // Новое в лингвистике. Москва, 1960. — Вып. 1. — С. 135- 168.
  196. , М. В. Виды прайминга в исследованиях восприятия и перцептивного внимания Текст. / М. В. Фаликман, А. Я. Койфман // Вестн. МГУ. Сер. 14, Психология. 2005. — № 3. — С. 86 — 97.
  197. , Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов Текст. / Н. А. Фатеева. 3-е изд., стереотип. — Москва: УРСС: КомКнига, 2007. — 280 с.
  198. , А. В. Основы общей теории перевода : лингвистические проблемы Текст.: учеб. пособие / А. В. Федоров. 4-е изд., переработ, и доп. — Москва: Высш. школа, 1983. — 303 с.
  199. , И. М. Видеть-предвидеть-действовать Текст. / И. М. Фейгенберг. Москва: Знание, 1986. — 160 с.
  200. , И. Д. Социология интернет-СМИ Текст.: учеб. пособие / И. Д. Фомичева. Москва: Фак. журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова, 2005. — 79 с.
  201. , Г. Смысл и денотат Текст. / Г. Фреге // Семиотика и информатика. 1977. — № 8. — С. 181 — 210.
  202. , Р. М. Психолингвистика Текст.: учебник для студентов вузов / Р. М. Фрумкина. Москва: Академия, 2001. — 320 с.
  203. Хёйзинга, И. Homo Ludens Текст.: статьи по истории культуры / Й. Хёйзинга — пер. с гол. Д. В. Сильвестрова — коммент. Д. Э. Харитоновича. -Москва: Прогресс Традиция, 1997. — 416 с.
  204. , Ю. В. Вербальные репрезентации фоновых знаний Текст.: автореф. дис.. канд. филолог, наук: 10.02.04 Германские языки / Ю. В. Холкидзе. — Москва, 2009. — 20 с.
  205. , Н. Синтаксические структуры Текст. / Н. Хомский // Новое в лингвистике. Москва: Прогресс, 1962. — Вып. II. — С. 412 — 526.
  206. , М. Я. О некоторых модификациях коммуникативного подхода к понятию перевода Текст. / М. Я. Цвиллинг // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: межвуз. сб. науч. тр. Нижний Новгород, 1991. — С. 151 — 156.
  207. Чанышева, 3. 3. Переводческие установки как фактор выбора стратегий перевода: адекватность или акцептируемость? Текст. / 3. 3. Чанышева // Вестн. Башк. ун-та. 2011. — С. 1240 — 1242.
  208. , В. Е. Лингвистика текста Текст.: Поликодовость. Интертекстуальность. Интердискурсивность: учеб. пособие / В. Е. Чернявская. Москва: ЛИБРОКОМ, 2009. — 248 с.
  209. , А. Д. Теория перевода Текст.: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. Москва: Наука, 1988. — 215 с.
  210. , П. Н. Современная социальная психология США Текст. / П. Н. Шихирев. Москва: Наука, 1979. — 344 с.
  211. , Ф. О разных методах перевода Текст.: лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. / Ф. Шлейермахер // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 2000. — № 2. — С. 127 — 145.
  212. , М. И. Журналист и его произведение Текст.: практ. пособие / М. И. Шостак. Москва: Гендальф, 1998. — 96 с.
  213. , И. А. Многомерность текста : понимание и интерпретация: Учеб. пособие Текст. / И. А. Щирова, Е. А. Гончарова. Санкт-Петербург: Кн. Дом, 2007. — 472 с.
  214. Эко, У. От Интернета к Гутенбергу: текст и гипертекст Электронный ресурс. / У. Эко // Библиотека Гумер. URL: http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Culture/Eko/Int Gutten. php (дата обращения: 28.08.2012).
  215. , Р. О. Вопросы поэтики. Постскриптум к одноименной книге Текст. / Р. О. Якобсон // Работы по поэтике: переводы. / Р. О. Якобсон — сост. и общ. ред. М. J1. Гаспарова. Москва: Прогресс, 1987. — С. 80 — 98.
  216. Allen, G. Intertextuality Текст. / G. Allen. London: Routledge, 2000. -256 p.
  217. Androutsopoulos, J. Introduction: Sociolinguistics and Computer-Mediated Communication / J. Androutsopoulos // Journal of Sociolinguistics. -10/4. -2006.-P. 419−438.
  218. Bednarek, M. New Discourse on Language: Functional Perspectives on Multimodality, Identity, and Affiliation Текст. / M. Bednarek, J. R. Martin. -London, New York: Continuum International Publishing Group, 2010. 269 p.
  219. Bell, A. Approaches to Media Discourse Текст. / A. Bell, P. Garret. -Oxford: Wiley-Blackwell, 1998. 304 p.
  220. Bell, R. T. Psycholinguistic / Cognitive Approaches Текст. / R. T. Bell // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / M. Baker (ed.). London — New York: Routledge, 1998. — P. 185 — 190.
  221. Benjamin, W. The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens Текст. / W. Benjamin // The Translation Studies Reader / L. Venuti (ed). London — New York: Routledge, 2004. — P. 15 -25.
  222. Berman, A. Translation and the Trials of the Foreign Текст. / A. Berman // The Translation Studies Reader / L. Venuti (ed). London — New York: Routledge, 1997. — P. 284 — 297.
  223. Berne, E. Games People Play. The Psychology of Human Relationships Электронный ресурс. / E. Berne. URL: http://xa.yimg.com/kq/groups/28 689 774/2118755013/name/ericberne (дата обращения: 20.08.2012).
  224. Boczkowski, P. J. Digitizing the News: Innovation in Online Newspapers Текст. / P. J. Boczkowski. Cambridge, MA: The MIT Press, 2004. — 243 p.
  225. Cook, G. Language Play, Language Learning Текст. / G. Cook. Oxford: Oxford University Press, 2000. — 235 p.
  226. Chesterman, A. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory Текст. / A. Chesterman. Amsterdam: John Benjamins, 1997. — 219 p.
  227. Crystal, D. Language and the Internet Текст. / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. — 272 p.
  228. Eco, U. Experiences in Translation Текст. / U. Eco / Trans. A. McEwen. -Toronto, Buffalo & London: University of Toronto Press, 2001. 135 p.
  229. Emery, P. G. Translation, Equivalence and Fidelity. A Pragmatic Approach Текст. / P. G. Emery // Babel. Vol. 50, № 2. — 2004. — P. 143 — 167.
  230. Genette, G. Palimpsests: Literature in the Second Degree Текст. / Lincoln and London: University of Nebraska Press, 1997. 492 p.
  231. Genette, G. Paratexts: Thresholds of Interpretation Текст. / G. Genette. -Cambridge: Cambridge University Press, 1997. 427 p.
  232. Gumperz, J. J. Discourse Strategies (Studies in Interactional Sociolinguistics) Текст. / J. J. Gumperz. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. — 2401. P
  233. Gutt, E.-A. Translation and Relevance Электронный ресурс. / E.-A. Gutt // London’s Global ' University. URL: http://discoverv.ucl.ac.Uk/1 317 504/l/241 978.pdf (дата обращения: 07.09.2012).
  234. Hatim, В. The Translator as Communicator Текст. / В. Hatim, I. Mason. -London: Routledge, 1997. 244 p.
  235. , S. С. Computer-Mediated Discourse Электронный ресурс. / S. С. Herring // University of Groningen. URL: http://www.let.rug.nl/redeker/herring.pdf (дата обращения: 08.07.2013).
  236. Jaaskelainen, R. Investigating Translation Strategies Текст. / R. J Jaaskelainen — S. Tirkkonen-Condit, J. Laffling (eds) // Recent Trends in Empirical Translation Search. Joensuu: University of Joensuu Faculty of Arts, 1993.-P. 99−120.
  237. Kade, O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenchaftlichej" Untersuchung Текст. / О. Kade. Leipzig: Enzyklopadie Verlag, 1980. — 285 S.
  238. Koller, W. Grundprobleme fur Ubersetzungstheorie: Unter besonderer Berucksichtigung schwedish-deutscher Ubersetzungsfall Текст. / W. Koller. -Bern — Munchen: A. Francke, 1972. 198 S.
  239. Krings, H. P. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzosischlernern Текст. / H. P. Krings. Tubingen: Narr-Verlag, 1986. — 570 S.
  240. Lennon, P. Allusions in the Press Текст.: an Applied Linguistic Study / P. Lennon. New York: Mouton de Gruyter — Tubingen: Narr, 2004. — 297 p.
  241. Leppihalme, R. Culture Bumps: an Empirical Approach to the Translation of Allusions Текст. / R. Leppihalme. Clevedon: Multilingual Matters, 1997. -241 p.
  242. Martin-Asensio, G. Transitivity-Based Foregrounding in the Acts of the Apostles: a Functional-Grammatical Approach to the Lukan Perspective Текст. / G. Martin-Asensio. Sheffield: Sheffield Academic Press, 2000. — 198 p.
  243. Neubert, A. Translation as Text Текст. / A. Neubert, G. M. Shreve. Kent: i
  244. University Press, 1992. 169 p.
  245. Newmark, P. About Translation Текст. / P. Newmark. New York: Multilingual Matters, 1991. — 184 p.
  246. Nida, E. A. The Theory and Practice of Translation Текст. / E. A. Nida, C. R. Taber. Leiden: Brill, 1969. — 220 p.
  247. Nielsen, J. How Users Read on the Web Электронный ресурс. / J. Nielsen // Nielsen Norman Group. URL: http://www.nngroup.com/articles/how-users-read-on-the-web/ (дата обращения: 25.01.2012).
  248. Nielsen, J. World’s Best Headlines: BBC News Web Электронный ресурс. / J. Nielsen // Nielsen Norman Group. URL: http://www.nngroup.com/articles/worlds-best-headlines-bbc-news (дата обращения: 25.01.2012).
  249. Nord, Ch. Translation as a Puposeful Activity Текст. / Ch. Nord. -Machester: St. Jerome, 1997. 160 p.
  250. O’Keeffe, A. Investigating Media Discourse Текст. / A. O’Keeffe. London: Routledge, 2006. — 192 p.
  251. Oliveira, S. The Unthinkable Unprecedented: Intertextuality in Newspaper Genres Электронный ресурс. / S. Oliveira // Ciencias da Linguagem. URL: http://linguagem.unisul.br/paginas/ensino/pos/linguagem/0501/3%20art%201.pdf (дата обращения: 28.03.2012).
  252. Peer, van W. Stylistics and Psychology: Investigations of Foregroundingf
  253. Текст. / van W. Peer. London: Croom Helm, 1986. — 220 p.
  254. Ramos, F. Y. Cyberpragmatics. Internet-Mediated Communication in Context Текст. / F. Y. Ramos. Amsterdam — Philadelphia: John Benjamins, 2011. -353 p.
  255. Reiss, K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Текст. / К. Reiss, Н. J. Vermeer. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1984. — 245 S.
  256. Ricoeur, P. On Translation Текст. / P. Ricoeur. London — New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2006. — 47 p.
  257. Sanchez, M. T. The Problems of Literary Translation Текст.: a Study of thef
  258. Theory and Practice of Translation from English Into Spanish / M. T. Sanchez.
  259. Bern: Peter Lang, 2009. 269 p.
  260. Savory, Т. H. The Art of Translation Текст. / Т. H. Savory. London: Jonathan Cape, 1957. — 159 p.
  261. Seguinot, C. Some Thoughts about Think-Aloud Protocols Текст. / С. Seguinot // Target. № 8 (1). — 1996. — P. 75 — 95.
  262. Snell-Hornby, M. Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany Текст. / M. Snell-Hornby // Translation, History and Culture / S. Bassnett, A. Lefevere (eds). 1990. — P. 78 — 86.
  263. Talbot, M. Media Discourse. Representation and Interaction Текст. / M. Talbot. Edinburg: Edinburg University Press, 2007. — 208 p.
  264. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: a History of Translation Текст. / L. Venuti. 2nd ed. — London — New York: Routledge. — 2008. — 366 p.
  265. Vermeer, H. J. Skopos and Commission in Translation Action Текст. / H. J. Vermeer // The Translation Studies Reader / L. Venuti (ed.). 3rd ed. — 2012. — P. 191 -203.
  266. Werth, P. Focus, Coherence and Emphasis Текст. / P. Werth. London: Dover, N.H.: Croom Helm, 1984. — 293 p.
  267. White, M. Cracking the Code of Press Headlines: From Difficulty to Opportunity for the Foreign Language Learner Текст. / M. White // International Journal of English Studies. 2011. — Vol. 11 (1). — P. 95 — 116.
  268. Worton, M. J. Intertextuality: Theories and Practice Текст. / M. J. Worton, J. Still. Manchester: Manchester University Press, 1991. — 194 p.
  269. Wurff, R. Print and Online Newspapers in Europe: a Comparative Analysis in 16 Countries Newspapers Текст. / R. Wurff, R. E. Lauf. Amsterdam: Het Spinhuis Publishers, 2005. — 326 p.
  270. Энциклопедии и справочники
  271. , Н. Е. Исторический словарь галлицизмов русского языка Электронный ресурс. / Н. Е. Епишкин // Словарное изд-во ЭТС. URL: http://www.ets.rU/pg/r/dict/galldict.htm (дата обращения: 21.05.2012).
  272. , А. М. Фразеологизмы в русской речи Текст.: словарь / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. 2-е изд. — Москва: Рус. словари: Астрель, 2001.-855 с.
  273. Информационная грамотность и медиаобразование для всех Электронный ресурс.: терминолог. словарь. URL: http://www.mediagram/dictionary (дата обращения: 29.07.2013).
  274. , В. П. Живая речь Текст.: словарь разговорных выражений / В. П. Белянин, И. А. Бутенко. Москва: ПАИМС, 1994. — 192 с.
  275. , В. П. Большой словарь крылатых слов русского языка Текст. / В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. Москва: Рус. словари: Астрель: ACT, 2005. — 624 с.
  276. , Jl. Краткость душа остроумия Текст.: английские пословицы, поговорки, крылатые выражения / Л. Васильева. — Москва: ЗАО Центрполиграф, 2006. — 350 с.
  277. , В. В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений Электронный ресурс. URL: http://www.bibliotekar.ru/encSlov (дата обращения: 29.07.2013).1. Интернет-ресурсы
  278. ГРАМОТА.РУ Электронный ресурс.: справ.-информ. портал. URL: www.gramota.ru/slovari (дата обращения: 28.07.2013).
  279. Инопресса Электронный ресурс.: иностранная пресса о России и не только. URL: http://www.inopressa.ru (дата обращения: 28.08.2013).
  280. ИноСМИ Электронный ресурс. URL: http://www.inosmi.ru (дата обращения: 28.08.2013).
  281. Мультитран Электронный ресурс.: словарь. URL: http://www.multitran.ru (дата'обращения: 28.08.2013).
  282. Национальный корпус русского языка Электронный ресурс. URL: www.dict.ruslang.ru (дата обращения: 28.09.2012).
  283. Словари и энциклопедии на Академике Электронный ресурс. URL: www.dic.academic.ru (дата обращения: 28.08.2013).
  284. Энциклопедии & Словари Электронный ресурс.: коллекция энциклопедий и словарей. URL: www. enc-dic.com (дата обращения: 28.11.2012).
  285. Энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс. URL: www.krugosvet.ru (дата обращения: 28.11.2012).
  286. Alexa. The Web Information Company Электронный ресурс. URL: http://www.alexa.com (дата обращения: 28.08.2013).
  287. Bname Электронный ресурс.: seo анализ сайта и поискового продвижения. URL: http://www.bname.ru (дата обращения: 28.08.2013).
  288. Cambridge Dictionaries Online Электронный ресурс. URL: www.dictionary.cambridge.org (дата обращения: 28.12.2012).
  289. Encyclopedia Britannica Электронный ресурс. URL: www.britannica.com (дата обращения: 28.12.2012).
  290. Foreign Policy Электронный ресурс. URL: http://www.foreignpolicy.com (дата обращения: 28.07.2013).
  291. Latin-Phrases Электронный ресурс. URL: www. latin-phrases.co.uk
  292. LiveFilms Энциклопедия о кино Электронный ресурс. — URL: http://www.livefilms.org (дата обращения: .28.07.2013).
  293. Macmillan Dictionary Электронный ресурс. URL: www.macmillandictionary.com (дата обращения: 23.12.2012).
  294. MovieQuotes Электронный ресурс. URL: www.moviequotes.com (дата обращения: 23.12.2012).
  295. Neewsweek / The Daily Beast Электронный ресурс. URL: http://www.thedailybeast.com (дата обращения: 27.07.2013).
  296. Quantcast Электронный ресурс. URL: https://www.quantcast.com (дата обращения: 28.07.2013).
  297. Ranker Электронный ресурс. URL, www.ranker.com (дата обращения: 28.12.2012).
  298. Reference.com: a Free Online Encyclopedia and Information Reference Электронный ресурс. URL: www.reference.com (дата обращения: 28.12.2012).
  299. The Christian Science Monitor Электронный ресурс. URL: http://www.csmonitor.com (дата обращения: 28.07.2013).
  300. The Daily Mail Электронный ресурс. URL: http://www.dailymail.co.uk (дата обращения: 28.07.2013).
  301. The Financial Times Электронный ресурс. URL: http://www.ft.com (дата обращения: 28.07.2013).
  302. The Globe and Mail Электронный ресурс. URL: http://www.theglobeandmail.com (дата обращения: 28.07.2013).
  303. The Guardian Электронный ресурс. URL: http://www.guardian.co.uk (дата обращения: 28.07.2013).
  304. The Huffington Post Электронный ресурс. URL: http://www.huffingtonpost.com (дата обращения: 28.07.2013).
  305. The Independent Электронный ресурс. URL: http://www.independent.со, uk (дата обращения: 28.07.2013).
  306. The Los Angeles Times Электронный ресурс. URL: http://www.latimes.com (дата обращения: 28.07.2013).
  307. The New York Post Электронный ресурс. URL: http://www.nypost.com (дата обращения: 28.07.2013).i
  308. The New York Times Электронный ресурс. URL: http://www.nytimes.com (дата обращения: 28.07.2013).
  309. The Phrasefinder Электронный ресурс. URL: www.phrases.org.uk (дата обращения: 12.12.2012).
  310. The Times / Sunday Times Электронный ресурс. URL: http://www.thetimes.co.uk- http://www.thesundaytimes.co.uk (дата обращения: 28.07.2013).
  311. The Wall Street Journal Электронный ресурс. URL: http://www.online.wsi.com (дата обращения: 28.07.2013).
  312. The Washington Post Электронный ресурс. URL: http://www.washingtonpost.com (дата обращения: 28.07.2013).
  313. The Washington Times Электронный ресурс. URL: http://www.washingtontimes.com (дата обращения: 28.07.2013).
  314. TheFreeDictionary.com Электронный ресурс. URL: www.idioms.thefreedictionary.com (дата обращения: 28.05.2012).
  315. Urban Dictionary Электронный ресурс. URL: www.urbandictionary.com (дата обращения: 28.05.2012).
  316. Wikipedia: The Free Encyclopedia Электронный ресурс. URL: www.wikipedia.org (дата обращения: 12.12.2012).
  317. WorldofQuotes.com Электронный ресурс. URL: www.worldofquotes.com (дата обращения: 27.07.2013).
  318. МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ РФ ФГБОУ ВПО «ЧЕЛЯБИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ"1. На правах рукописи
  319. МИРОНОВА ДАРЬЯ АЛЕКСАНДРОВНА
  320. ТРАНСФОРМАЦИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В ПЕРЕВОДАХ ЗАГОЛОВКОВ МЕДИАТЕКСТОВ ОНЛАЙН-ФОРМАТА
  321. Специальность 10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
  322. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Заполнить форму текущей работой