Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Интонационный контур оформления единиц коммуникативной структуры делового текста

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Коммуникативная структура предложения имеет план выражения и план содержания. Планом выражения для коммуникативной структуры является линейно-интонационная структура предложения; она же — линейно-акцентная структура (в терминологии Т.Е. Янко). Линейно-акцентная структура задается порядком слов и фразовой просодией, взятыми в их взаимодействии. Планом содержания для коммуникативной структуры… Читать ещё >

Интонационный контур оформления единиц коммуникативной структуры делового текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ИНТОНАЦИЯ В СИСТЕМЕ ФОНЕТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ РУССКОГО ЯЗЫКА
    • 1. 1. Понятие и средства интонации. Интонационный контур
    • 1. 2. История вопроса об интонации и интонационном контуре предложения в отечественном языкознании
  • ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
    • 2. 1. Понятие коммуникативного значения и средств его выражения
    • 2. 2. История исследования коммуникативных значений в лингвистике
  • ГЛАВА 3. ИНТОНАЦИОННЫЙ КОНТУР В СОВРЕМЕННОМ ДЕЛОВОМ ТЕКСТЕ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 3. 1. Интонация современного русского и английского делового текста
    • 3. 2. Интонационный контур оформления предложений при переводе делового текста
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Важноотметить, чтопридаточноепредложение «спрятано» внутри главного, а потому та часть главного предложения, которая стоит до придаточного, произносится восходящим тоном, затем высокий уровень тона держится до конца придаточного предложения, а после снова наблюдается понижение тона. 13. Оригинал: What they dislike especially is that these policies are effective. Перевод:

Для них самым неприятным является успех проводимых мероприятий. Комментарий:

Английскоепредложение характеризуется восходяще-нисходящим тоном. Восходящим тоном произносится часть «Whattheydislikeespecially», наречие степени «especially» несет на себе эмоциональный акцент. Само предложение в целом эмоционально окрашено, экспрессивно. Русское предложение представляет собой исключительно констатацию факта, не несет в себе ту экспрессию, которая присутствует в оригинале. Интонационный рисунок русского предложения соответствует ИК-1.

14. Оригинал: Theearlypost-waryearswitnessedacertainreappraisalofvalues. Перевод:

После войны произошла определенная переоценка ценностей. Комментарий:

Английскоепредложениепроизносится восходяще-нисходящим тоном, а русское предложение — нисходящим тоном (ИК-1). Вероятно, восходящий тон на словах «Theearlypost-waryears» обусловлен тем, что это подлежащее в английском предложении. Дело в том, что если в английском языке в качестве сказуемого выступают глаголы типа see, witness, signal, bring about и т. д., то при переводе используется обратный порядок слов, а подлежащее заменяется на обстоятельство времени.

15. Оригинал: The split in the Democratic party elected Lincoln. Перевод:

По причине раскола в демократической партии президентом был избран Линкольн. Комментарий:

Оба предложения имеют восходяще-нисходящий интонационный рисунок. Ванглийскомпредложенииинтонационныйакцентнаблюдаетсяуподлежащего «Thesplit», а в русском смещен к концу предложения. 16. Оригинал: Inflation has triggered off barter, the most primitive form of trade. Перевод:

Из-за ослабления денежной единицы развился натуральный обмен между предприятиями, обозначился возврат к примитивной меновой торговле. Комментарий:

Ванглийском предложении присутствует приложение («barter, themostprimitiveformoftrade»). Приложение, выступающее в качестве дополнительной информации в форме ремарки, обычно выделяется в отдельную синтагму, ударно и произносится тем же тоном, что и определяемое слово, но на более низком уровне.

17. Оригинал: Higher pay for miners and other workers would raise the purchasing power of the people. Перевод:

В результате повышения зарплаты шахтерам и другим категориям рабочих возросла бы покупательная способность населения. Комментарий:

Обапредложенияпроизносятся восходяще-нисходящим тоном. 18. Оригинал: The fattening of pigs and cattle and poultry breeding produced a meat gain of 78,600 tons this year. Перевод:

За счет свинооткорма, откорма скота и выращивания птицы в текущем году получено 78,6 тысячи тонн привеса мяса. Комментарий:

Обапредложенияпроизносятся восходяще-нисходящим тоном, причем восходящий тон едва уловим. Вероятно, здесьнаблюдается что-то среднее между ИК-1 и ИК-4.

19. Оригинал: It's tune we understood that this leads to hatred and dissociation in society, moreover it develops aloofness, lack of principle and absence of any convictions and moral standards. Перевод:

Пора бы понять, что таким образом обществу прививаются не только ненависть и разобщенность, но и равнодушие, беспринципность, отсутствие вообще каких бы то ни было убеждений и моральных устоев. Комментарий:

Перваясинтагма («It'stuneweunderstood"/"Пора бы понять») произносится восходящим тоном, но акцент, интонационное ударение отличается (на «tune» в английском языке, но на «понять» в русском языке). Оставшаясячастьпредложениянаобеихязыкахпроизноситсянисходящимтоном.

20. Оригинал: This is the only way to achieve a change in the qualitative condition of society. Перевод:

Только таким путем может быть достигнуто новое качественное состояние общества. Комментарий: Здесь мы наблюдаем полное совпадение интонационного рисунка, акцент падает на «theonlyway"/ «только таким путем».Далееприведеноеще30английских предложений, переведенных на русский язык, для которых интонационный контур оригинала не соответствует интонационному контуру перевода.

21. Оригинал:" We mean business", said the Prime Minister in the Commons yesterday, announcing new Government moves. Перевод:"У нас самые серьезные намерения", — сказал вчера в палате общин премьер-министр, объявляя о новых шагах правительства. Комментарий: В английском предложении в прямой речи наблюдается нисходящий тон с ударением на слове «business», а в русском языке — ИК-6, т. е. нисходящий тон с ударением на слове «серьезные», продолжающийся на заударном слоге. Эторазличиесвязаностем, чтов данном примере в английском и в русском предложении разные слова несут наибольшую (однуитуже) смысловуюнагрузку.

22. Оригинал: These measures were fiercely resisted by the solidarity of the whole peasant class. Перевод:

Этим мерам яростно и единодушно сопротивлялся весь класс крестьянства. Комментарий:

Ванглийском предложении два смысловых ударения: в начале («Thesemeasures») и в конце («peasantclass»). Соответственно, сначаланаблюдаетсявосходящийтон, азатемнисходяще-восходящий. Врусскомпредложениилогическоеударениестоитвконцепредложения. Предложениезавершено, внемреализуется.

ИК-1.

23. Оригинал: We now know how precarious the position of the party was, not only because a mood of outright opposition prevailed in the country but because it was riddled with corruption and drunkenness. Перевод:

Нам сейчас известно, насколько шатким было положение партии, причем не только потому, что в стране преобладал открытый дух оппозиции, но и в силу того, что партию разъедали коррупция и пьянство. Комментарий:

Ванглийском предложении сначала наблюдается нисходяще-восходящий тон с сильным ударением на последней части («Wenowknowhowprecariousthepositionofthepartywas»), затем снова нисходяще-восходящий тон, распространяющийся на заударную часть, при этом ударение уже не такое сильное. В русском предложении внутри текста присутствуют единицы коммуникативной структуры с конструкцией ИК-4, но в целом предложение характеризуется ИК-1.

24. Оригинал: It is deplorable that this first random selection has not yet been followed up by a more extensive publication of the material. Перевод:

Очень жаль, что за этой первой, во многом случайной выборкой до сих пор не последовали более обширные публикации данного материала. Комментарий: Английское предложение произносится восходяще-нисходящим тоном, оно произносится ровно, без сильного ударения на какой-либо из лексических единиц. Врусскомпредложениинельзянеотметитьударные однородные члены предложение, уточнение («первой, во многом случайной»).

25. Оригинал: Oil has always been the subject of heated debate in Norway. Перевод:

Вокруг нефтяной проблемы в Норвегии всегда было много споров. Комментарий:

Обапредложенияпроизносятсявосходяще-нисходящим тоном. 26. Оригинал: It showed that the intermediaries between private enterprises and the machinery of the state were almost exclusively former officials. Перевод:

Он показал, что посредниками между частными предприятиями и государственной машиной выступали почти исключительно бывшие госслужащие. Комментарий: В английском предложении наблюдается восходяще-нисходящий тон. Восходящимтономпроизноситсяегочасть «Itshowedthat», а нисходящим — продолжение. Врусскомязыкечасть «Онпоказал» произносится нисходящим тоном, а продолжение — восходяще-нисходящим.

27. Оригинал: The right policy was defence of vested interests and the right method was corruption. Перевод:

Правильной политикой была защита интересов имущих, а правильным средством — коррупция. Комментарий: Английское предложение произносится восходяще-нисходящим тоном, а русское характеризуется ИК-1. Приэтомлогическоеударение, акцентвпредложенияхна обоих языках ставится на одни и те же лексические единицы.

28. Оригинал: The best documented result of collectivization and the Great Purge was neither progress nor rapid industrialization but famine, chaotic condition in the production of food, and depopulation. Перевод:

Документально наиболее надежно засвидетельствованным результатом коллективизации и большой чистки были не прогресс или быстрая индустриализация, а голод, развал в производстве продуктов питания и депопулизация. Комментарий: Оба предложения произносятся восходяще-нисходящим тоном. Переходотвосходящеготонакнисходящему наблюдается после слова «industrialization"/ «индустриализация».

29. Оригинал: Yet economic independence for individual republics was viewed by Shatalin as a very dim perspective. Перевод:

Однако к планам экономической самостоятельности отдельных республик Шаталин относился резко отрицательно. Комментарий: Оба предложения произносятся восходяще-нисходящим тоном. 30. Оригинал: Another priority job was to create a normal environment for small businesses, sais Shatalin, and he stated his belief that they were one of the main driving forces in the economy. Перевод:

К первоочередным задачам Шаталин относил и создание нормальных условий для работы малых предприятий, которые он считал одним из главных моторов экономики. Комментарий:

Ванглийскомпредложенииперваячастьпроизноситсянисходяще-восходящимтоном («Anotherpriorityjobwastocreateanormalenvironmentforsmallbusinesses»), автораячасть — восходяще-нисходящим («hestatedhisbeliefthattheywereoneofthemaindrivingforcesintheeconomy»).Врусскомпредложении присутствуют ИК-4 и ИК-6, к концу предложения тон понижается.

31. Оригинал: Sweden and Japan, the leaders in robotization, had long had lower unemployment levels than other Western countries. Перевод:

В Швеции и Японии, лидирующих в мире по насыщенности промышленности роботами, уровень безработицы в течение длительного времени был наименьшим по сравнению с другими западными странами. Комментарий:

Обапредложенияпроизносятсявосходящим тоном, внутри каждого из них приложение (в случае английского предложения) и распространенное определение (в случае русского предложения) произносятся нисходящим тоном.

32. Оригинал: We now know how precarious the position of the government was. Перевод:

Сейчас известно, насколько шатким было положение правительства. Комментарий:

Английскоепредложение произносится восходяще-нисходящим тоном, логическое ударение стоит на слове «precarious». Русскоепредложениехарактеризуется интонационным рисунком ИК-1, логическое ударение, а следовательно, и акцент также стоит на слове «шатким».

33. Оригинал: As soon as things became a little more difficult for the shadow economics, there appeared all sorts of social provocations. Перевод:

Как только, хоть и слегка, прижали теневую экономику, появились всевозможные социальные провокации. Комментарий: Оба предложения произносятся восходяще-нисходящим тоном.

34. Оригинал: All these facts prompt a simple answer: the country needs someone to run it with a rule of iron. Перевод:

Все это дает простой ответ: нужна «твердая рука». Комментарий:

Первое простое предложение в составе сложного бессоюзного произносится восходяще-нисходящим тоном, а второе — нисходящим. 35. Оригинал: There are at least some indications that France might be willing for the EEC to enter into special relations with Britain. Перевод:

В настоящее время имеются по крайней мере некоторые признаки того, что Франция, возможно, согласится на установление особых отношений между Общим рынком и Англией. Комментарий:

Оба предложения произносятся восходяще-нисходящим тоном. 36. Оригинал: There emerged again a triumvirate called «collective leadership» .Перевод:

Вновь появился триумвират, названный «коллективным руководством».Комментарий: Английское предложение произносится нисходящим тоном, причем его часть «triumviratecalled «collectiveleadership» «произносится с единой интонацией. Русскоепредложениехарактеризуетсявосходяще-нисходящимтоном.

37. Оригинал: What was new in this was not the monarchist trend but the fact that for the first time an important financial power set itself in opposition to the current regime. Перевод:

Новым во всем этом был не монархический уклон, а то, что впервые против существующего режима выступил могущественный представитель банковского капитала. Комментарий:

Оба предложения характеризуются сочетанием восходящего, ровного и нисходящего тонов, причем имеют более одного интонационно-логического центра.

38. Оригинал: Out of the military defeat and economic collapse what had in fact emerged was a regime whose capacity for government had been doubtful from its inception. Перевод:

Из военного поражения и экономического краха возник режим, чья способность управлять была сомнительной с самого начала. 39. Оригинал: The Rothschilds entered the scene of big business during the last years of Napoleonic wars. Перевод:

Появление Ротшильдов на сцене большого бизнеса совпало с завершающим этапом наполеоновских войн. 40. Оригинал: Contacts are being expanded. Перевод:

Расширениеконтактовпродолжается. Комментарий:

Английскоепредложениепроизносится восходящим тоном, а русское — ИК-1. 41. Оригинал: Our union is constantly working towards overcoming the split in the national movement of coal miners' unions. Перевод:

Усилия профсоюза постоянно направлены на преодоление существующего раскола в национальном профсоюзном движении горняков. Комментарий:

Вданныхпредложениях присутствует сочетание восходящего и ровного тонов (ИК-6) в отдельных единицах коммуникативной структуры, к концу предложений наблюдается нисходящий тон.

42. Оригинал: The Rothschilds started as court financial counselors in the first half of the eighteen century. Перевод:

Начало деятельности Ротшильдов приходится на первую половину XV века, когда они служили при аристократических дворах в качестве советников по финансовым вопросам. Комментарий:

Обапредложения произносятся восходяще-нисходящим тоном.

43. Оригинал: At the same time there is a growing number of highly skilled specialists. Without them today’s economy would simply be incapable of developing. Перевод:

Вместе с тем растет число специалистов высшей квалификации. Этолюди, безкоторыхразвитиесовременнойэкономикипростоневозможно. Комментарий: Вданныхпредложениях присутствует сочетание восходящего и ровного тонов (ИК-6) в отдельных единицах коммуникативной структуры, к концу предложений наблюдается нисходящий тон.

44. Оригинал: Under the genial influence of American and British loans Germany was reviving rapidly. Перевод:

Под плодотворным влиянием американских и английских займов восстановление Германии шло очень быстро. Комментарий: Обапредложения произносятся восходяще-нисходящим тоном и имеют схожий интонационный рисунок.

45. Оригинал: The government introduced elements of a market economy without accompanying them with adequate mechanisms for state regulation. Перевод:

Введение

элементов рыночного механизма не сопровождалось созданием адекватных им механизмов государственного регулирования. Комментарий:

В предложениях наблюдается сочетание восходящего, ровного и нисходящего тонов (имеется два центра).

46. Оригинал: For equivalent electricity output gas generates less than half the emissions produced by coal. Перевод:

При выработке одинакового количества энергии объем выброса загрязняющих веществ, вызванный сжиганием газа, наполовину меньше, чем при сжигании угля. 47. Оригинал: Increased taxes, soaring prices, reduced production and delayed wages considerably lowered people’s living standards. Перевод:

Повышение налогов, рост цен, сокращение производства и задержки с выплатой заработной платы повлекли за собой значительное понижение жизненного уровня населения. Комментарий: Оба предложения характеризуются завершенностью, ИК-1.

48. Оригинал: Incremental demand for energy comes predominantly from Asia. Перевод:

Увеличение спроса на энергию наблюдается главным образом в странах Азии. Комментарий: Русское предложение характеризуется ИК-1. Английскоепредложение имеет схожее интонирование.

49. Оригинал: Their great advantage was that they lived in Frankfurt, one of the great urban centers. Перевод:

Они обладали огромным преимуществом благодаря тому, что жили во Франкфурте, крупном городском центре Германии. Комментарий:

Английскоепредложениеначинается с восходящего тона, затем переходит в нисходящий, а после — в ровный (приложение «oneofthegreaturbancenters»).

50. Оригинал: The establishment of his five sons in the financial capitals of Europe was his way out of the economic difficulties. Перевод:

Утвердив своих пятерых сыновей в пяти финансовых столицах Европы, он нашел выход из создавшихся финансовых трудностей. Комментарий: Оба предложения произносятся восходяще-нисходящим тоном и имеют схожий интонационный рисунок.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе написания настоящей дипломной работы была достигнута ее основная цель, обозначенная во введении, а именно — изучены особенности интонационного оформления единиц коммуникативной структуры оригинала делового текста и его перевода. Для достижения поставленной цели были выполнены следующие задачи:

раскрыты понятия «интонация», «мелодика», «интонационный контур», «коммуникативное значение», «актуальное членение», «тема», «рема» и др.;

— рассмотрены краткие сведения из истории разработки вопросов об интонации и актуальном членении фразы в современном языкознании;

— дана характеристика интонационному контуру делового текста в русском и английском языке;

— рассмотрены примеры перевода делового текста из пособия по практике перевода с английского языка на русский, автором которого является Е. В. Бреус. В результате исследования подтвердились поставленные в работе гипотезы.

1. Единицы коммуникативной структуры (тема и рема) текста, в том числе делового, и его интонационный контур формируются уже в самом начале программирования высказывания.

2. Единицы коммуникативной структуры делового текста (тема и рема) формируются уже в самом начале программирования высказывания. Интонация накладывается на лексико-синтаксическую канву речи, но формируется еще в момент программирования высказывания. По интонации люди, плохо слышащие разговор, могут примерно понять его основное значение, уловить эмоциональную составляющую. Функции интонации разнообразны. Она помогает говорящему донести до слушателя бОльший объем информации в одном высказывании, чем это возможно передать на письме. В частности, интонация важна для прагматики как раздела лингвистики. Интонация раскрывает отношение говорящего к высказыванию, показывает его эмоции.

Кроме того, при помощи интонации говорящий может привлечь внимание слушателя к конкретному слову или фразе, поставить логическое ударение. Интонацию в рамках настоящего исследования необходимо понимать в широком смысле, т. е. не только как мелодику, но как целую систему особых фонетических средств, включая тембр, ритм, мелодику, интенсивность речи, наличие или отсутствие в ней пауз и т. д.Интонационный контур — это последовательность акцентов, которая организует речевой акт в целом, характеризуется многозначностью и является уникальной для каждого отдельно взятого языка, что объясняется национальным характером мелодики текста. Интонационный контур отличается многозначностью. Один и тот же интонационный контур может использоваться говорящим в разных речевых ситуациях. И наоборот, разные люди могут использовать разные интонационные контуры для выражения одного и того же, что объясняется психологическими особенностями говорящего. Интонации, причём всем её элементам, свойственен национальный характер: интонирование фраз в разных языках отличается. Речевой акт представляет собой отрезок речи, выражающий какое-то коммуникативное значение и анализируемый как речь в действии, как реальное говорение, то есть с прагматической точки зрения. Структура речевого акта представляет собой единство темы (уже известной информации) и ремы (новой информации), причём более важной и соответственно интонируемой с помощью интенсивности и тона является рема. В речевом акте важными являются понятия эмфазы (усиление значимого в смысловом плане элемента) и контраста (выделение элемента, вступающего в отношения контраста с какими-либо другими элементами речевого акта). Коммуникативная структура предложения имеет план выражения и план содержания.

Планом выражения для коммуникативной структуры является линейно-интонационная структура предложения; она же — линейно-акцентная структура (в терминологии Т.Е. Янко). Линейно-акцентная структура задается порядком слов и фразовой просодией, взятыми в их взаимодействии. Планом содержания для коммуникативной структуры является членение предложения на коммуникативно релевантные компоненты и отношения между ними. Синтагматическое членение в деловом произносительном стиле основано на совпадении интонационных, синтаксических и семантических факторов выделения минимальных речевых отрезков. В соответствии с этими условиями членение обычно происходит на границах синтаксических групп, распространенные члены предложения, как правило, выделяются в отдельную синтагму. В английском языке для чтения описательных текстов вслух, неэмоциональной, официально-деловой монологической и диалогической речи характерна нисходящая ступенчатая шкала.

в обоих языках деловые тексты часто содержат сложные предложения, в особенности сложноподчиненные. Если придаточное предложение стоит перед главным, то оно обычно выделяется в отдельную синтагму и произносится низким восходящим тоном. Если сложное предложение начинается с главного, то обычно обе части произносятся нисходящим тоном. Еще одним атрибутом деловых текстов являются приложения. Приложение, выступающее в качестве дополнительной информации в форме ремарки, обычно выделяется в отдельную синтагму, ударно и произносится тем же тоном, что и определяемое слово, но на более низком уровне. В тексте работы представлено 50 предложений, которые могли бы встретиться в деловых текстах на русском и английском языках, и обозначены особенности их перевода с английского языка на русский. Анализ данных предложений также подтверждает верность гипотезы настоящего исследования.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Архипецкая, М. В. Интонационные фразеологизмы со значением эмоционального отрицания: Автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.

02.19. — Санкт-Петербург, 2012. — 26 с. Базарбаева, З. М. Исследование интонации в прагмалингвистическом аспекте / З. М. Базарбаева // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. -.

2015. — № 3−1. — С. 114−118.Боднар С. С. Учебное пособие по практической фонетике английского языка. E nglishsoundsandintonation. — Казань: Казанский федеральный университет, 2013.

— 77 с. Боженкова, Р. К. Просодия и интонация: к вопросу о синонимии терминов / Р. К. Боженкова, Т. Е. Мирзаева // Известия Юго-Западного государственного университета. — 2014. — № 4 (55).

— С. 131−133.Будажапова, С. В. Развитие взглядов на исследование функций интонации / С. В. Будажапова // Вестник Бурятского государственного университета. -.

2012. — № 11. — С. 34−41.Галочкина, И. Е. Современные методики постановки эксперимента по изучению интонации / И. Е. Галочкина // Вестник Московского государственного лингвистического университета.

— 2012. — № 1 (634). — С. 55−64.Гашимов Э. А. Дискуссионные вопросы теории английского языка и сравнительной типологии. Учебное пособие. — Сыктывкар, 2013.

— 138 с. Голощапова, М. В. Когнитивный подход к описанию организующей функции речевой интонации / М. В. Голощапова // Теория языка и межкультурная коммуникация. — 2015. — № 1 (17). -.

С. 8−12.Гордеева, Ю. В. Семантическая интерпретация косвенного речевого акта / Ю. В. Гордеева // Иностранные языки в высшей школе. — 2011. — № 4. — С. 34−41.Давлеткулова, Г. Ш. Понятие интонации в лингвистической и методической литературе / Г. Ш. Давлеткулова // Вестник Адыгейского государственного университета.

Серия 2: Филология и искусствоведение. — 2011. — № 4. — С. 100−103.Демченко, Ю. О. Интонационные и кинетические средства передачи эмоциональной информации и их вербальные корреляты (на материале речевого сообщения в поэтическом тексте В.В. Маяковского): Автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.

02.01. — М., 2010. — 24 с. Дудина, С. П. Просодия и интонация в истории лингвистических учений // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева.

— 2013. — №&# 160;2 (24).

— С. 181−185.Егорова О. С., Купцова А. Е. Особенности функционирования частиц в коммуникативной структуре предложения// Ярославский педагогический вестник. Гуманитарные науки. — 2012. — № 4. — С.

155−160.Елсукова, Л. А. Интонация как один из факторов восприятия звучащей речи на синтаксическом уровне / Л. А. Елсукова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. — 2011. — № 1. -С. 25−29.Журавлева, И.А. Социально-универсальный аспект интонации речи / И. А. Журавлева // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. — 2013. — № 4. — С. 109−118.Исмагилова Л. Р. Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском и русском языках экономической направленности)// Журнал «Филология и культура», 2013. — №.

1 (31). — С. 57−61.Кечкеш Иштван.

Слово, контекст и коммуникативное значение/ Кечкеш Иштван// Вестник Российского университета дружбы народов, 2014. № 1ю С. 7−19.Крылова, М.Н.

Введение

в языкознание для бакалавров: учебное пособие / М. Н. Крылова. — Саратов: Вузовское образование, 2014.

— 275 c. Кулешова, А. В. Эмфатическая конструкция «SER+QUE» в структуре линейных синтаксических контрастов / А. В. Кулешова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -.

2013. — № 11−1 (29). — С. 95−97.Курбанова, Л. Г. Интонация как средство реализации речевой интенции / Л. Г. Курбанова // Перспективы науки. — 2014. — № 8 (59). -.

С. 73−76.Мельник, Е. Н. Междометие как объект лингвистических исследований: просодический аспект / Е. Н. Мельник // Апробация. — 2013. — № 5 (8). — С.

138−143.Митрофанова, Е. Н. Интонация и синтаксис как уровни структурирования читаемого монологического текста (на материале английского языка) / Е. Н. Митрофанова // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. — 2012. -.

Т. 1. — № 1. — С. 100−107.Морозкова, А. Н. Роль интенсивности в создании целостности текста / А. Н. Морозкова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. — 2013. — № 2−2. — С. 102−105.Муслумова, Г. С. Экспериментально-фонетический анализ изменений выражения модальности в интонационном контуре предложения / Г. С. Муслумова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. -.

2010. — № 5. — С. 173−177.Падучева Е. В. К семантике коммуникативной структуры: исходные структуры и линейно-акцентные преобразования// Материалы конференции «Диалог» 2012 г.// URL:

http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2012/materials/pdf/112.pdfПалько, М. Л. Интонационные средства выражения коммуникативных значений (на материале немецкого и русского языков): Автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.

02.19. — М., 2010. -.

27 с. Потапов, В. В. Интонация в понимании пользователя интернет-ресурса «Фонетика русского языка» (к вопросу о методологии) / В. В. Потапов // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. — 2010. — № 2. — С. 50−60.Пронникова, Н.В. К вопросу о функциях интонации / Н. В. Пронникова // Фундаментальные исследования. — 2014. — № 9−5. — С.

1131−1135.

Прохватилова О. А. Об интонационно-звуковых параметрах деловой речи// Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. — 2012. № 2 (16). — С. 6−10.Рогожина, С. М. Интонационные конструкции как средство реализации когерентности монологического дискурса (на материале британских видеоблогов): Автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.

02.04. — М., 2012. -.

18с.Рогозная, Н. Н. Интонация как объект лингвистической интерференции / Н. Н. Рогозная, Д. Э. Заманстанчук // Вестник Бурятского государственного университета. — 2014. — № 10−4. — С. 49−56.Родионова, О. С. Универсальность и особенность компонентов интонации / О. С. Родионова // Язык и мир изучаемого языка.

— 2013. — № 4. — С. 62−66.Русская фонетика. Кедрова Г. Е., Потапов В. В., Егоров А. М., Омельянова Е. Б. [Сайт]. — Режим доступа: URL:

http://fonetica.philol.msu.ru/index1.htm. — 29.

04.2015.

Смирнова, Н. Н. Интонация в португальском языке: ее связь с синтаксической структурой высказывания и коммуникативными намерениями говорящего: Автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.

02.05. — М., 2010. — 18 с. Тимошина Т. В. Индивидуальное значение слова как семантический феномен/ Т.В. Тимошина// Вестник Воронежского государственного педагогического университета, 2013, № 8. С. 1501−1504.

Ткаченко И. А. Фонетические модификации английской спонтанной речи// Журнал «Педагогика, психология, философия», 2013. — С. 98 — 101. Трубчанинова, И. И. Функции интонации (на материале русского, осетинского и немецкого языков) / И. И. Трубчанинова, М. А. Цаликова // Вестник Северо-Осетинского государственного университета имени Коста Левановича Хетагурова. — 2012. — № 1. — С. 318−323.Фунтова И. Л. Случаи употребления и значения интонационных шкал эмфатической речи современного британского варианта английского языка (в сравнении с русским языком)// Вестник Балтийского федерального университета им.

И. Канта, 2012. — Выпуск 2.

— С. 94 — 104. Хромов, С. С. Семиотическая сущность интонации / С. С. Хромов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. — 2014. — № 2. — С. 108−118.Шевченко, Т. И. Параметры национальной идентичности в интонации: социальный и акустический аспекты / Т. И. Шевченко, М. В. Федотова // Вестник Московского государственного лингвистического университета.

— 2014. — № 1 (687). — С. 268−286.Юрьев, Р. А. Теория речевых актов в аналитической философии и её философско-правовое значение / Р. А. Юрьев // Вестник Кузбасского института.

— 2014. — № 3 (20). — С.

176−182.Янко, Т. Е. Проблемы анализа коммуникативных структур и интонации: вопросы и решения / Т. Е. Янко // Критика и семиотика. — 2014. — № 2. — С. 93−126.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , М.В. Интонационные фразеологизмы со значением эмоционального отрицания: Автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. — Санкт-Петербург, 2012. — 26 с.
  2. , З.М. Исследование интонации в прагмалингвистическом аспекте / З. М. Базарбаева // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. — 2015. — № 3−1. — С. 114−118.
  3. С.С. Учебное пособие по практической фонетике английского языка. English sounds and intonation. — Казань: Казанский федеральный университет, 2013. — 77 с.
  4. , Р.К. Просодия и интонация: к вопросу о синонимии терминов / Р. К. Боженкова, Т. Е. Мирзаева // Известия Юго-Западного государственного университета. — 2014. — № 4 (55). — С. 131−133.
  5. , С.В. Развитие взглядов на исследование функций интонации / С. В. Будажапова // Вестник Бурятского государственного университета. — 2012. — № 11. — С. 34−41.
  6. , И.Е. Современные методики постановки эксперимента по изучению интонации / И. Е. Галочкина // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2012. — № 1 (634). — С. 55−64.
  7. Э.А. Дискуссионные вопросы теории английского языка и сравнительной типологии. Учебное пособие. — Сыктывкар, 2013. — 138 с.
  8. , М.В. Когнитивный подход к описанию организующей функции речевой интонации / М. В. Голощапова // Теория языка и межкультурная коммуникация. — 2015. — № 1 (17). — С. 8−12.
  9. , Ю.В. Семантическая интерпретация косвенного речевого акта / Ю. В. Гордеева // Иностранные языки в высшей школе. — 2011. — № 4. — С. 34−41.
  10. , Ю.О. Интонационные и кинетические средства передачи эмоциональной информации и их вербальные корреляты (на материале речевого сообщения в поэтическом тексте В.В. Маяковского): Автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. — М., 2010. — 24 с.
  11. , С.П. Просодия и интонация в истории лингвистических учений // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева. — 2013. — № 2 (24). — С. 181−185.
  12. О.С., Купцова А. Е. Особенности функционирования частиц в коммуникативной структуре предложения// Ярославский педагогический вестник. Гуманитарные науки. — 2012. — № 4. — С. 155−160.
  13. , Л.А. Интонация как один из факторов восприятия звучащей речи на синтаксическом уровне / Л. А. Елсукова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. — 2011. — № 1. -С. 25−29.
  14. , И.А. Социально-универсальный аспект интонации речи / И. А. Журавлева // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. — 2013. — № 4. — С. 109−118.
  15. Л.Р. Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском и русском языках экономической направленности)// Журнал «Филология и культура», 2013. — № 1 (31). — С. 57−61.
  16. Кечкеш Иштван. Слово, контекст и коммуникативное значение/ Кечкеш Иштван// Вестник Российского университета дружбы народов, 2014. № 1ю С. 7−19.
  17. , М.Н. Введение в языкознание для бакалавров: учебное пособие / М. Н. Крылова. — Саратов: Вузовское образование, 2014. — 275 c.
  18. , А.В. Эмфатическая конструкция «SER+QUE» в структуре линейных синтаксических контрастов / А. В. Кулешова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2013. — № 11−1 (29). — С. 95−97.
  19. , Л.Г. Интонация как средство реализации речевой интенции / Л. Г. Курбанова // Перспективы науки. — 2014. — № 8 (59). — С. 73−76.
  20. , Е.Н. Междометие как объект лингвистических исследований: просодический аспект / Е. Н. Мельник // Апробация. — 2013. — № 5 (8). — С. 138−143.
  21. , Е.Н. Интонация и синтаксис как уровни структурирования читаемого монологического текста (на материале английского языка) / Е. Н. Митрофанова // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. — 2012. — Т. 1. — № 1. — С. 100−107.
  22. , А.Н. Роль интенсивности в создании целостности текста / А. Н. Морозкова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. — 2013. — № 2−2. — С. 102−105.
  23. , Г. С. Экспериментально-фонетический анализ изменений выражения модальности в интонационном контуре предложения / Г. С. Муслумова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. — 2010. — № 5. — С. 173−177.
  24. Е.В. К семантике коммуникативной структуры: исходные структуры и линейно-акцентные преобразования// Материалы конференции «Диалог» 2012 г.// URL: http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2012/materials/pdf/112.pdf
  25. , М.Л. Интонационные средства выражения коммуникативных значений (на материале немецкого и русского языков): Автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. — М., 2010. — 27 с.
  26. , В.В. Интонация в понимании пользователя интернет-ресурса «Фонетика русского языка» (к вопросу о методологии) / В. В. Потапов // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. — 2010. — № 2. — С. 50−60.
  27. , Н.В. К вопросу о функциях интонации / Н. В. Пронникова // Фундаментальные исследования. — 2014. — № 9−5. — С. 1131−1135.
  28. О.А. Об интонационно-звуковых параметрах деловой речи// Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. — 2012.- № 2 (16). — С. 6−10.
  29. , С.М. Интонационные конструкции как средство реализации когерентности монологического дискурса (на материале британских видеоблогов): Автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. — М., 2012. — 18с.
  30. , Н.Н. Интонация как объект лингвистической интерференции / Н. Н. Рогозная, Д. Э. Заманстанчук // Вестник Бурятского государственного университета. — 2014. — № 10−4. — С. 49−56.
  31. , О.С. Универсальность и особенность компонентов интонации / О. С. Родионова // Язык и мир изучаемого языка. — 2013. — № 4. — С. 62−66.
  32. Русская фонетика. Кедрова Г. Е., Потапов В. В., Егоров А. М., Омельянова Е. Б. [Сайт]. — Режим доступа: URL: http://fonetica.philol.msu.ru/index1.htm. — 29.04.2015.
  33. , Н.Н. Интонация в португальском языке: ее связь с синтаксической структурой высказывания и коммуникативными намерениями говорящего: Автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.02.05. — М., 2010. — 18 с.
  34. Т.В. Индивидуальное значение слова как семантический феномен/ Т.В. Тимошина// Вестник Воронежского государственного педагогического университета, 2013, № 8. С. 1501−1504.
  35. И.А. Фонетические модификации английской спонтанной речи// Журнал «Педагогика, психология, философия», 2013. — С. 98 — 101.
  36. , И.И. Функции интонации (на материале русского, осетинского и немецкого языков) / И. И. Трубчанинова, М. А. Цаликова // Вестник Северо-Осетинского государственного университета имени Коста Левановича Хетагурова. — 2012. — № 1. — С. 318−323.
  37. И.Л. Случаи употребления и значения интонационных шкал эмфатической речи современного британского варианта английского языка (в сравнении с русским языком)// Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта, 2012. — Выпуск 2. — С. 94 — 104.
  38. , С.С. Семиотическая сущность интонации / С. С. Хромов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. — 2014. — № 2. — С. 108−118.
  39. , Т.И. Параметры национальной идентичности в интонации: социальный и акустический аспекты / Т. И. Шевченко, М. В. Федотова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2014. — № 1 (687). — С. 268−286.
  40. , Р.А. Теория речевых актов в аналитической философии и её философско-правовое значение / Р. А. Юрьев // Вестник Кузбасского института. — 2014. — № 3 (20). — С. 176−182.
  41. , Т.Е. Проблемы анализа коммуникативных структур и интонации: вопросы и решения / Т. Е. Янко // Критика и семиотика. — 2014. — № 2. — С. 93−126.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ