Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Терминология профессионально ориентированных текстов по медицине (На примере текстов

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В первой главе нами были рассмотрены способы образования новых терминов в медицинской науке. При изучении текстов Британского медицинского журнала, мы встречали примеры, наглядно иллюстрирующие эти способы словообразования, которые приводим в этом разделе. Первая группа терминов, образовавшаяся семантическим способом (словами, пришедшими из общеупотребительного языка), может быть… Читать ещё >

Терминология профессионально ориентированных текстов по медицине (На примере текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МЕДИЦИНСКОЙ
  • ТЕРМИНОЛОГИИ
    • 1. 1. Характеристика современной медицинской терминологии и ее классификация
    • 1. 2. Семантические трансформации медицинской лексики
    • 1. 3. Образование новых медицинских лексем
    • 1. 4. Мотивированность медицинских терминов
  • 2. ТЕРМИНОЛОГИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ ПО МЕДИЦИНЕ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ
  • «THE BRITISH MEDICAL JOURNAL»
    • 2. 1. Краткая характеристика источника «The British Medical Journal»
    • 2. 2. Терминология текстов на основе частотной классификации
    • 2. 3. Терминология текстов на основе словообразования
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • ЛИТЕРАТУРА

&# 171;Термин не только обладает понятийным содержанием, но в нем постоянно происходят процедуры понятийной мотивации термина" [17]. Если термин мотивирован, ни у кого не возникает сложностей в соотнесении его с соответствующим понятием. Это решающий фактор для закрепления термина в терминосистеме.

Для подтверждения этого положения, был проанализирован корпус терминов. Выяснилось, что самую объемную часть общего корпуса лингвистических терминов (около 35%) составляют транслитерированные и транскрибированные заимствования античных терминоэлементов и производные на их основе — термины-интернационализмы. Вторая по объему группа терминов (около 20%) представлена терминами-кальками. С. И. Маджаева изучала механизм формирования наименований понятий лингвистических терминов-калек, являющиеся наименованиями ключевых понятий грамматики и лингвистики[10]. Она обнаружила, что почти все термины первых русских грамматик представляли собой кальки (словообразовательные, семантические, фразеологические) соответствующих греческих и латинских терминов. Подобный перенос иноязычных терминов объясняется специалистами естественным стремлением придать заимствованным «чужеродным» терминам более мотивированный облик.

Специфика данной разновидности терминов в пределах русской терминосистемы в том, что словообразовательным средством для названных и других подобных терминов стал перевод, точнее, выбор исконно русского переводного эквивалента. Абсолютное большинство калькированных заимствований в русской лингвистической терминологии — семантические кальки античных терминов. Семантические кальки — образование термина путем придания исконно русскому слову дополнительного терминологического значения по образцу иноязычного термина, «использование готового слова своего языка, когда ему придается не имевшее раньше место переносное значение по образцу иноязычного термина». Подобным образом формировались заимствования медицинских терминов. Ученые древности в качестве наименования для нового понятия стремились отыскать лексическую единицу общенародного языка — слово-субстрат, в семантике которого так или иначе присутствовали бы признаки, близкие к классифицирующим признакам специального / научного понятия, т. е. мотивированную единицу.

Древние кальки возникали в языках оригинала преимущественно на основе метафорического переноса. Основой мотивированности переводных семантических калек является словообразовательная база языка оригинала, которая была полностью сохранена в языке перевода. Степень мотивированности заимствованного переводом термина определяется степенью точности выбора переводного эквивалента, его близости значению оригинала. Зачастую при калькированном заимствовании использовался также прием фразеологического калькирования — перевод целого устойчивого терминологического сочетания. По сути, для переводных калькированных терминов, выбор имени термина сводился к выбору мотивированного переводного эквивалента.

Несмотря на специфический характер мотивировочной связи терминов-калек, осознанный выбор мотивированного наименования для термина в языке оригинала и тщательный выбор мотивированного переводного эквивалента в принимающем языке обусловили прочное закрепление заимствованных калькированным переводом терминов в различных терминосистемах русского языка[10]. Этот вопрос в отношении медицинских терминов требует дальнейшего изучения и дополнения.

2 ТЕРМИНОЛОГИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ ПО МЕДИЦИНЕ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ"THE BRITISH MEDICAL JOURNAL"2.1 Краткаяхарактеристикаисточника «The British Medical Journal""TheBritishMedicalJournal» в современном виде — это онлайн источник «TheBMJ.com», рассчитанный на очень широкую аудиторию читателей, и скорее, он относится к научно-популярным изданиям, в то время как качество научных статей в нем поддерживается на очень высоком уровне. Вебсайт переиздается ежедневно и дополняется статьями, видеороликами, подкастами и блогами, которые организованы в четыре главные потока контента: исследования, образование, новости и взгляды, а также кампании. Архив журнала в цифровой версии собирается с 1840 года и представляет собой собрание как клинических, так и неклинических материалов. Статьи, имеющие отношение к различным странам, группируются по порталам, относящимся к этим странам. Главная редакция журнала располагается в Лондоне, но члены редакционной коллегии и рецензенты — являются специалистами со всего мира.

Основная миссия журнала -это ведение дебатов в области здоровья, а также вовлекать, информировать и стимулировать врачей, исследователей и других профессионалов в области здоровья к деятельности на благо пациентов, а также, чтобы врачи принимали более правильные решения в своей повседневной деятельности. Этот журнал располагается на четвертом месте в мире среди медицинских журналов. По каждой медицинской статье дается подборка рекомендуемых материалов для более детального и глубокого изучения[19]. В разделе «новости и взгляды» печатается информация, касающаяся всех сфер жизни. Например, меня удивил тот факт, что были статьи о новом американском президенте и его первых указах, а также о том, как они повлияют на настроения и жизнь граждан в Великобритании и Европе в целом.

Много статей посвящено главным болезням века: сердечно-сосудистым заболеваниям и раку. Почти ежедневно появляются статьи о женских болезнях и различных аспектах протекания беременности. 2.2 Терминология текстов на основе частотной классификации.

Изучение текстов «TheBMJ.com» позволило создать архив терминов. На основе наиболее высокой частоты встречаемости выделились следующие лексические единицы: Общемедицинскиетермины: patient, emergency, healthcare systems, primary medical care, hospital admissions, ambulatory care sensitive conditions, asymptomatic, interventions, medical professionals, informed consent, clinical trials, placebo effect, drug, symptom, treatment, disease, emergency department, aches, unexpected deaths, sore throat, injection. Термины, касающиесяназванияболезней: asthma, diabetes, hypertension, epilepsy, atherosclerotic heart disease. Терминология в статьях об ожирении: Obesity — тучность, ожирение, чрезмерная полнота;Bariatrics — мед. лечение от ожирения, терапия нарушения жирового обмена;Weightloss — снижение (потеря) веса;Dumpingsyndromes — Демпинг-синдром (от англ. dumping — сброс) — синдром, заключающийся в ускоренном перемещении содержимого желудка в кишечник без надлежащего переваривания. Является частым осложнением хирургических вмешательств на желудке… Терминология в области иммунологии: Pandemic, Zikavirus, Ebola, immunity, vaccine, high risk sexual behavior, viremic (виремический, зараженныйвирусом)[12, 13]. Терминологиявобластионкологии: cytotoxicdrug (цитотоксическоесредство, противростаклеток); prostatecancer, radiotherapy, targeted biopsy, hormone treatment, melanoma. Перечисленная терминология в полной мере отражает тематику статей, появляющихся в журнале за последнее время. Практически ежедневно появляются статьи по общим вопросам оказания медицинской помощи, на политические темы, по онкологическим заболеваниям. Немного реже — статьи об ожирении, вирусных и сердечно-сосудистых заболеваниях. Наиболее часто употребляющаяся терминология этих статей нами перечислена.

2.3. Терминология текстов на основе словообразования.

В первой главе нами были рассмотрены способы образования новых терминов в медицинской науке. При изучении текстов Британского медицинского журнала, мы встречали примеры, наглядно иллюстрирующие эти способы словообразования, которые приводим в этом разделе. Первая группа терминов, образовавшаяся семантическим способом (словами, пришедшими из общеупотребительного языка), может быть проиллюстрирована следующими терминами: ache, acutepain, mortality, illness. Термины, образовавшиеся при помощи морфологического способа, представлены следующими лексемами: disorders, intervention, pandemic, telemedicine, telenursing, asymptomatic, prescribe, antimicrobials. При изучении статей об организации оказания медицинской помощи в Великобритании, нам встречался термин «overdiagnosis», в контексте одной из статей было дано толкование этого термина, а в англо-русском словаре перевода не нашлось — «toomuchmedicine», т. е. это ситуация, когда пациентам ставят много диагнозов и лечат «от всего подряд». Морфолого-синтаксическим способом образовалось очень много медицинских терминов: cryodiagnostics (диагностика с замораживанием тканей), penfill (шприц-ручка), chemoprevention (химиопрофилактика).Синтаксическим способом образованы следующие термины: point-of-carediagnostics- диагностика в мед. пункте;ambulatorycaresensitiveconditions- заболевания, поддающиеся амбулаторному лечению; stemcelltherapy- терапия стволовыми клетками; stemcellderivedtransplants-трансплантаты из стволовых клеток; cryopreservedovariantissue-замороженная ткань яйцеклетки; semencryopreservation- замороженная сперма; oralsurgery-челюстно-лицевая хирургия. Среди медицинских терминов встречается много сокращений, например: ARFacuterespiratoryfailure, GIFT — gameteintrafallopiantransfer, EEG — electroencephalogram, MDD — majordepressivedisorder. При изучении текстов медицинских статей встречались также термины, образованные сложением аббревиатуры и слова: AIDSsubject, AIDSsufferer. В медицинских текстах часто встречалось метафорическое словосочетание «graveconcern» — серьезная обеспокоенность, глубокая озабоченность, серьезная озабоченность [13]. Наиболее часто встречались термины — словосочетания, образованные синтаксическим способом, что подтверждает высказывания, описанные в первой главе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе исследования нами был уточнен лексический потенциаламедицинских текстов, дана характеристика медицинской терминологии, которая заключается в следующем: синонимичность и полисемия; насыщенность английской медицинской лексики терминами греко-латинского происхождения; множество терминов, которые обозначают организационные процессы, которых не существует в российской системе здравоохранения; насыщенность лексики антропонимами; эпонимами; топонимическими терминами; стремление каждому явлению в медицинской науке дать свое название. Обнаружено, что современные изменения в функционально-стилистических семах связаны с изменениями в стилистической принадлежности словесных единиц, утратой или приобретением ими специальных стилистических характеристик. Например, за счёт того, что исходное значение слова становится частотным и понятным в общем употреблении, может происходить его перемещение в область общеупотребительной лексики. Определены основные механизмы образования новых терминов:

семантический, заключающийся в употреблении в качестве термина, слова или словосочетания, взятых из общеупотребительного языка; морфологический, т. е. создание нового термина путем использования аффиксов; морфолого-синтаксический, т. е. словосложение, создание нового термина путем сложения основ слов; синтаксический, т. е. формирование терминологических сочетаний; образование сокращений, т. е. создание нового термина путем усечения основ слов.

ЛИТЕРАТУРА

:

Беляева Ж. Д. Семантическая модификация терминологической лексики русского языка новейшего периода / Ж.Д. Беляева// Вестник ленингр. гос. ун-та им. А. С. Пушкина, 2014. — №.

4, Том 1. — с. 68−76Беляева Ж. Д. Особенности процесса семантической деривации в терминологической лексике русского языка новейшего периода /Ж.Д. Беляева// Вестник рос. ун-та Дружбы народов.

Серия: рус. и иностр. Языки и методика их преподавания, 2010. — № 1. — с. 27−35 Блинова О. И. Термин и его мотивированность/О.И. Блинова// Терминология и культура речи.

М.: Наука, 1981. С. 28−37Володарская Э. Ф. Языковая изменчивость: лингвистические и экстралингвистические аспекты.

Инновационные процессы в современном английском языке / Э.Ф. Володарская//Вопросы филологии, 2004. — № 2(17). — С.

35−51Годер Н. М. О логической структуре понятия, выраженного словосочетанием / Н. М. Годер //Логико-грамматические очерки. — М.: Высш. шк., 1961. — с.

49−586. Гринев, С. В.

Введение

в терминоведение / С. В. Гринев. — М.: Московский Лицей, 1993.

— 309 с. 7. Загоровская О. В. Семантика диалектического слова и проблемы диалектной лексикографии / О. В. Загоровская — М.: Ин-т рус. яз.

АН СССР, 1990. — 300 с.

8. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов / Т. Л. Канделаки — М.:Наука, 1977. — 167 с.

9. Кузовкова И. В. Термин — единица языкового и специального знания / И. В. Кузовкова // Ученые записки рос. гос. соц. ун-та, 2009. — № 6. — с. 210−21 610.

Маджаева С. И. Проблемы лексикографического описания медицинских терминов / С. И. Маджаева // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкознание, 2009. № 1 (9). — с.

179−184 11. Реформатский А. А.

Введение

в языковедение / А.А. Реформатский// Изд. 2, исп. и доп. Под ред. В. А. Виноградова. ;

М.: Аспект Пресс, 1996. — 536 с.

12. Словарь медицинских терминов [Электронный ресурс]. URL:

http://medicinskie-terminy.slovaronline.com (дата обращения 29.

01.2017 — 03.

02.2017).

13. Словарь медицинских терминов [Электронный ресурс]. URL:

http://bravica.ws (дата обращения 29.

01.2017 — 03.

02.2017).

14. Федосеева М. Ю. Терминология профильно-ориентированных текстов по экономике (на примере журнала «Theeconomist») / М. Ю. Федосеева // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика», 2011. — № 4. — с. 83−88 15. Чжан.

Цзяфэн. О специфике мотивированности терминов (на материале терминов-калек лингвистической терминологии современного русского языка) / Цзяфэн.

Чжан // Вестник Нижегор. гос. лингвистич. ун-та им. Н. А. Добролюбова, 2016. — Вып. 34. — с. 71−8316.

Швецова С.В., Хантакова В. М. К проблеме упорядочения медицинских терминов [на материале английского языка] / С. В. Швецова, В. М. Хантакова // Мир науки, культуры, образования, 2012. — № 6 (37). — с. 49−5217.

Шелов С. Д. Еще раз об определении понятия «термин» / С.Д. Шелов//Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2010. — № 4 (2). — с. 795−799.

18. Худинша Е. А. Структурные особенности терминов в английском языке // Концепт. — 2014. -.

Спецвыпуск № 01. — ART 14 514. — 0,6 п. л. — URL:

http://e-koncept.ru/2014/14 514.htm. — Гос. рег. Эл № ФС 77- 49 965. — ISSN 2304−120X.

19. Online 1: www. bmj.com.

Показать весь текст

Список литературы

  1. :
  2. .Д. Семантическая модификация терминологической лексики русского языка новейшего периода / Ж.Д. Беляева// Вестник ленингр. гос. ун-та им. А. С. Пушкина, 2014. — № 4, Том 1. — с. 68−76
  3. .Д. Особенности процесса семантической деривации в терми-нологической лексике русского языка новейшего периода /Ж.Д. Беляева// Вестник рос. ун-та Дружбы народов. Серия: рус. и иностр. Языки и методика их преподавания, 2010. — № 1. — с. 27−35
  4. О.И. Термин и его мотивированность/О.И. Блинова// Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. С. 28−37
  5. Э. Ф. Языковая изменчивость: лингвистические и экстра-лингвистические аспекты. Инновационные процессы в современном англий-ском языке / Э.Ф. Володарская// Вопросы филологии, 2004. — № 2(17). — С. 35−51
  6. Н. М. О логической структуре понятия, выраженного словосочетанием / Н. М. Годер //Логико-грамматические очерки. — М.: Высш. шк., 1961. — с. 49−58
  7. , С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. — М.: Москов-ский Лицей, 1993. — 309 с.
  8. О.В. Семантика диалектического слова и проблемы диалектной лексикографии / О. В. Загоровская — М.: Ин-т рус. яз. АН СССР, 1990. — 300 с.
  9. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов / Т. Л. Канделаки — М.: Наука, 1977. — 167 с.
  10. И.В. Термин — единица языкового и специального знания / И. В. Кузовкова // Ученые записки рос. гос. соц. ун-та, 2009. — № 6. — с. 210−216
  11. С.И. Проблемы лексикографического описания медицинских терминов / С. И. Маджаева // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкознание, 2009. № 1 (9). — с. 179−184
  12. А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский// Изд. 2, исп. и доп. Под ред. В. А. Виноградова. — М.: Аспект Пресс, 1996. — 536 с.
  13. Словарь медицинских терминов [Электронный ресурс]. URL: http://medicinskie-terminy.slovaronline.com (дата обращения 29.01.2017 — 03.02.2017)
  14. Словарь медицинских терминов [Электронный ресурс]. URL: http://bravica.ws (дата обращения 29.01.2017 — 03.02.2017)
  15. М.Ю. Терминология профильно-ориентированных текстов по экономике (на примере журнала «The economist») / М. Ю. Федосеева // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика», 2011. — № 4. — с. 83−88
  16. Чжан Цзяфэн. О специфике мотивированности терминов (на материале терминов-калек лингвистической терминологии современного русского языка) / Цзяфэн Чжан // Вестник Нижегор. гос. лингвистич. ун-та им. Н. А. Добролюбова, 2016. — Вып. 34. — с. 71−83
  17. С.В., Хантакова В. М. К проблеме упорядочения медицинских терминов [на материале английского языка] / С. В. Швецова, В. М. Хантакова // Мир науки, культуры, образования, 2012. — № 6 (37). — с. 49−52
  18. С.Д. Еще раз об определении понятия «термин» / С. Д. Шелов //Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2010. — № 4 (2). — с. 795−799.
  19. Е. А. Структурные особенности терминов в английском языке // Концепт. — 2014. — Спецвыпуск № 01. — ART 14 514. — 0,6 п. л. — URL: http://e-koncept.ru/2014/14 514.htm. — Гос. рег. Эл № ФС 77- 49 965. — ISSN 2304−120X.
  20. Online 1: www. bmj.com
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ