Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Устаревшие слова в произведении а.н. Толстого «петр первый»

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

На основе проведенного же семантического анализа мы пришли к выводу, что расхождения в толковании устаревших значений слов в различных лексикографических источниках далеко не всегда обусловлены отражением объективных изменений, происходящих в языке с течением времени. Детальное рассмотрение словарных данных убеждает нас в приблизительности и неточности представления устаревших значений слов… Читать ещё >

Устаревшие слова в произведении а.н. Толстого «петр первый» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Устаревшие слова в составе современного русского языка
    • 1. 1. Понятие пассивного и активного словарного запаса языка
    • 1. 2. Устаревшая лексика как один из лексических пластов пассивного словаря
    • 1. 3. Основные типы устаревших слов в аспекте лексической стилистики
    • 1. 4. Стилистическое использование устаревших слов
  • Выводы к главе 1
  • Глава 2. Особенности использования устаревших слов в произведении А. Н. Толстого «Петр Первый»
    • 2. 1. Историзмы в произведении А. Н. Толстого «Петр Первый»
    • 2. 2. Архаизмы в произведении А. Н. Толстого «Петр Первый»
  • Выводы к главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Так, слово обоз в СД обозначает «стар. дощатый подвижной городок, на колесах, для подступа к неприятелю» [СД 1989]. При этом отметим, что лишь в этом словаре указывается устарелость данного значения. В остальных же словарях приведены более современные значения этого слова: «1. Группа подвод, повозок, перевозящих кладь. 2. Совокупность транспортных средств, приданных войсковым частям (воен.)» [СУ 1996].

Слово чухонец в СУ имеет лишь помету (дорев.) и обозначает «Пренебрежительное обозначение финна (в разг. речи, напр. в старом Петербурге, могло употр. и без пренебрежительного оттенка)&#.

187; [СУ 1996]. В то же время в СЕ возле этого слова стоит помета устар. &# 171;см. чухонцы — Название эстонцев и финнов, населявших окрестности Петербурга" [СЕ 2000]. Другие анализируемые словари (кроме СБ) приводят данное слово без всяких помет.

Очень показательна в этом плане и вторая глава первой книги романа, её зачин, в котором даётся развёрнутая характеристика времени после подавления первого стрелецкого мятежа. Эта экспозиция исторической обстановки накануне реформ стилистически построена своёобразно — на сложном переплетении нескольких «резонёрствующих голосов, не одинаковых по своей социальной окраске» [Чепель 2010]:

«Приев и выпив кремлёвские запасы, стрельцы разошлись по слободам, посадские по посадам. И всё пошло по-старому. Ничего не случилось. Над Москвой, над городами, над сотнями уездов, раскинутых по необъятной земле, кисли столетние сумерки — нищета, холопство, бездолье…» [Толстой 1974: 58].

Таким образом, в общем решении проблемы стилизации, в своём подходе к использованию историзмов, обветшалых форм А. Толстой исходит из правильного представления о народном языке, как меняющемся медленно и неторопливо. Толща языка, его главное русло, как это хорошо чувствует писатель, претерпевает с ходом времени не такие уж значительные изменения. Опираясь на общеисторическую основу, на языковой запас слов, являющийся наиболее константным, прочным, А. Толстой осуществляет свою лёгкую, умеренную и осторожную архаизацию текста в «Петре Первом».

Выражений, связанных с далёким прошлым, «обветшалых» словечек, требующих особого комментария, у А. Толстого в общем очень мало. Мы имеем в виду употребление таких историзмов, например, как «колонтары», «ендова», «ефимки», «гилевщики», «тегиляи», или устаревших выражений «поставить на правёж», «поворачивается посолонь». А. Толстой предпочитал привлекать в этих случаях слова с более живым, действенным корнем, слова, значение которых легче улавливается сознанием читателя (вроде «поручная запись», «полонянка», «ратники»).

На основе проведенного анализа мы пришли к выводу, что расхождения в толковании устаревших значений слов в различных лексикографических источниках далеко не всегда обусловлены отражением объективных изменений, происходящих в языке с течением времени. Детальное рассмотрение словарных данных убеждает нас в приблизительности и неточности представления устаревших значений слов в толковых словарях современного русского языка. Каждый словарь имеет свою систему лексикографических помет, в том числе и для характеристики лексики с «хронологической» точки зрения. Историзмы зачастую приводятся или без соответствующих помет, или же только с указанием определенного временного отрезка эпохи. Кроме того, нам представляется, что в некоторых случаях отнесение того или иного слова или его значения к разряду архаизмов происходит под влиянием социального, идеологического отношения к называемому словом явлению, являясь отражением субъективного подхода авторов-составителей словарей к проблеме описания лексики, находящейся на периферии языка. В связи с этим хотелось бы подчеркнуть необходимость выработки единых критериев описания устаревшей лексики и совершенствования системы словарных помет с семантикой времени.

2.

2. Архаизмы в произведении А. Н. Толстого «Петр Первый».

Архаизмы в романе «Петр Первый» также играют важную роль. Они употребляются здесь с определенными стилистическими целями: для придания речи возвышенного, торжественного звучания или, напротив, как средство создания комического (иронии, сатиры, сарказма), но особенно широко они используются в художественных произведениях на исторические темы для воссоздания колорита эпохи. Именно с целью воспроизведения реальной исторической обстановки и речи героев употребляет архаизмы А. Н. Толстой, используя лексику, которая была общеупотребительной на рубеже XVII—XVIII вв.еков, но позднее перешла в пассивный запас языка. Эмпирическим материалом данного исследования послужила выборка из архаизмов, насчитывающая 53 единицы. Слова отбирались в качестве наиболее ярких примеров основных групп архаизмов, поскольку данная группа лексики рассматривается в рамках дипломной работы лишь частично, отражая общие тенденции использования архаизмов всего романа.

За основу анализа нами была отобрана классификация Е. Г. Михайловой, соответственно, среди выборки были выделены следующие группы архаизмов:

1. Лексические архаизмы.

1) собственно лексические архаизмы:

«Немец нагнулся к его бескровным устам: Федор Алексеевич невнятно, одним дуновением произносил по-латыни вирши» [Толстой 1974: 8].

Уста — «(книжн. поэт., устар.). Рот, губы. Вложить в уста — см. вложить. В устах кого или чьих (книжн.) — в чьем-нибудь языке, в речи, в словах кого-нибудь. Из уст кого или чьих (слышать, узнать; книжн.) Из уст в уста (книжн.) — от одного к другому» [СУ 1996];

«Скажи — Михаила, мол, бьет челом… Конь, мол, у него заплошал…» [Толстой 1974: 7].

Чело — «(устар. высок.). То же, что лоб 1. Высокое ч. • Бить челом (стар.) 1) кому, низко до земли кланяться. Бить челом боярину; 2) кому, благодарить; 3) кому чем, подносить дар, дары. Бить челом серебром, соболями; 4) кому, просить о чём-н. Бить челом государю о защите; 5) кому на кого, жаловаться. Бить челом на обидчика» [СОШ 2004];

«…Определен новый денежный налог: на каждого служащего в приказах наложена подать соразмерно должности, которую он исправляет… [Толстой 1974: 179].

Подать — «ж. Налог с крестьян и мещан в Российском государстве до 1917 г» [СЕ 2000];

Исправлять — «несовер. 1. см. исправить. 2. что. Исполнять какую-н. должность, обязанность (устар.). И. обязанности письмоводителя» [СОШ 2004];

2) лексико-фонетические архаизмы:

«Задернут пеленою книжный шкапчик: великий пост — не до книг, не до забав» [Толстой 1974: 75].

Шкапчик — «арх., прост. — Шкаф» [СБ 2007];

«Как отобедали — изволили вы почивать и, встав, полдничали, — подавали вам ягоды с усливками, грушевый взвар и мёд монастырский» [Толстой 1974: 45].

Усливки — «сливки» [СЕ 2000];

«Кушали мы в пустыне вместо хлеба траву папорть, и кислицу, и дубовые желуди, и с древес сосновых кору отымали и сушили» [Толстой 1974: 202].

Древо — «мн. древеса, древес и древа, древ (церк.

книжн., поэт. устар.). Дерево" [СУ 1996];

Отымать — «(устар. и прост.). несовер. к отъять и к отнять; то же, что отнимать» [СУ 1996];

3) лексико-словообразовательные архаизмы:

«Сие есть двоесмысленный и великий европейский политик…» [Толстой 1974: 171].

Двоесмысленный — «прил. устар. то же, что двусмысленный» [СЕ 2000];

«Много было московитян, влезших на крыши и ворота» [Толстой 1974: 5].

Московиты — «мн. устар. 1. Восточнославянский народ, государствообразующая нация, составляющая основное население России. 2. Представители этой нации, этого населения; русские» [СЕ 2000];

4) лексико-морфологические архаизмы:

«…и, со рыбою вместе истолокши, — то нам и брашно было» [Толстой 1974: 202];

со — с [СОШ 2004];

«Всего разбойничков находилось на острову девять человек, да двое самых отчаянных бродили разведчиками по кабакам и дорогам» [Толстой 1974: 131].

На острову — на острове [СОШ 2004];

2. Семантические архаизмы:

Немец нагнулся к его бескровным устам: Федор Алексеевич невнятно, одним дуновением произносил по-латыни вирши [Толстой 1974: 8].

Вирши — «I мн. 1. Стихи силлабического размера, предназначавшиеся обычно для чтения вслух, а не для пения (в русской и украинской литературе XVI — XVIII вв.). 2. разг. Любые стихи (обычно с оттенком шутливости). II мн. Бездарные, малосодержательные стихи (обычно с оттенком пренебрежительности)» [СЕ 2000].

«Стол на пять персон накрыт в небольшой горнице с дверями в сад, где за кустами спрятаны музыканты» [Толстой 1974: 127].

Горница — «1. Комната, первонач. комната в верхнем этаже (устар.). 2. Чистая половина крестьянской избы (обл.)» [СУ 1996].

3. Смешанные типы архаизмов:

семантико-словообразовательные:

«А по ночам — пир и пьянство во дворце у Лефорта, где главенствует второй, ночной владыка, — богопротивный, на кого взглянуть-то зазорно, мужик Микитка Зотов, всешутейший князь-папа кукуйский» [Толстой 1974: 116].

Зазорно — «предик. разг. Оценочная характеристика ситуации, чьих-либо действий как постыдных, достойных осуждения» [СЕ 2000].

фонетико-словообразовательные архаизмы (или морфонологические):

«Шестериком в золоченой карете раскатился было Меньшиков, — и того поворотили оглоблями назад…» [Толстой 1974: 311].

Поворотили — повернули [СБ 2007].

семантико-фонетические:

«Здравствуй, честной отрок…» [Толстой 1974: 61].

Честной — «прил. устар. 1. Достойный почёта; почтенный, уважаемый. 2. Установленный законом, религией, добрым обычаем» [СЕ 2000].

Результаты статистического анализа по данной классификации можно представить в виде следующей таблицы (см. Табл. 2.

3.). Отметим, что за 100% принято общее количество архаизмов.

Таблица 2.

3. Статистический анализ архаизмов по классификации Тип архаизма Количество употреблений % 1. Лексические архаизмы: 27 50,9 — собственно лексические архаизмы 12 22,6 — лексико-фонетические архаизмы 8 15,1 — лексико-словообразовательные архаизмы 2 3,8 — лексико-морфологические архаизмы 5 9,4 2. Семантические архаизмы 23 43,4 3. Смешанные типы архаизмов: 3 5,7 — семантико-словообразовательные 1 1,9 — фонетико-словообразовательные 1 1,9 — семантико-фонетические 1 1,9.

Как видим из таблицы, в рамках нашей выборки в романе «Петр Первый» преобладают лексические и семантические архаизмы, соответственно, по 50.

9% и 43,4% от всей выборки. Наглядно результаты исследования можно представить в виде диаграммы (см. Рис. 2.

2.).

Рис. 2.

2. Статистический анализ архаизмов романа «Петр Первый» по группам.

В ходе семантического анализа и классификации архаизмов, встречающихся в романе, мы также столкнулись с определенными трудностями, связанными с выявлением этой группы лексики посредством словарей. По нашим наблюдениям, к разряду наиболее сложно выявляемых слов относятся семантические архаизмы. Выделение лексем, у которых одно из значений редуцировано в современном русском языке, производилось на основе сопоставления их употребления в тексте романа и толкований, представленных в отобранных нами лексикографических источниках, которые приводятся в пункте 2.

1. Как и в случае с историзмами, сложности обусловлены несогласованностью и непоследовательностью в применении помет, характеризующих хронологическое расслоение лексики. Прежде всего, необходимо отметить, что архаизмы не помечаются практически ни в одном словаре, для них используется помета устар.

Проанализировав употребление в тексте романа А. Н. Толстого «Петр Первый» архаизмов и их толкования в лексикографических источниках, мы установили, что только в некоторых случаях данные лексемы рассматриваются во всех шести словарях как слова с указанием на архаизацию или одного из значений, или одной из формы, при помощи пометы устар. Сюда относятся следующие примеры:

«Стол на пять персон накрыт в небольшой горнице с дверями в сад, где за кустами спрятаны музыканты» [Толстой 1974: 127].

Горница здесь используется в значении «комната», в то время как современное значение — «чистая половина крестьянской избы».

«Ох, рано ему детей отдала, — надо бы им с мамками ещё понежиться…» [Толстой 1974: 61].

В данном примере архаизмом выступает слово мамка в значении «кормилица, нянька», а в современном значении — это «мама».

«Задернут пеленою книжный шкапчик: великий пост — не до книг, не до забав» [Толстой 1974: 75].

Архаизм пелена используется в устаревшем значении «ткань, которой покрыто, завешено что-либо; покрывало», в то время как современное его значение — «сплошной покров, заволакивающий собой что-либо со всех сторон». Кроме того в этом примере используется лексико-фонетический архаизм шкапчик, который обозначает маленький шкафчик.

«А Володька, — все знают, в прошлую войну от поляков без памяти бегал с поля, и отец его под Смоленском три раза бегал с поля… Так, чем их за это наделов лишить, из дворов выбить прочь, — их селами жалуют…» [Толстой 1974: 64].

В толковании остальных слов, используемых в романе в устаревшем значении, в рассматриваемых словарях наблюдаются расхождения, иногда значительные. При этом необходимо отметить, что в некоторых случаях расхождения вполне закономерны, поскольку свидетельствуют об изменении языковой ситуации. Подтверждением высокой степени устарелости значений может, на наш взгляд, служить тот факт, что, например, в Словаре русского языка XI—XVII вв. не зафиксированы как устаревшие значения следующих слов:

посул — «взятка»; современное значение — «обещание». Пример из романа:

«Отец в Поместном приказе с просьбами весь лоб расколотил; ныне без доброго посула и не попросишь» [Толстой 1974: 4];

роба — «платье»; современное значение — «грубая рабочая одежда»:

«Княжны — в немецких робах со шлепами: Наталья в персиковом, Ольга в зеленом, полосатом, старшая — Антонида — в робе цвета «незабвенный закат» [Толстой 1974: 180−181];

сказка — «официальное показание, сообщение, донесение» современные значения — «повествовательное произведение устного народного творчества о вымышленных событиях; литературное произведение того же характера», «выдумка, небылица»:

«Вчера на допросе Федька на все обвинения, читаемые ему по изветам, сказкам и расспросам, отвечал с горячностью…» [Толстой 1974: 143];

мздоимство — взимание мзды, взяток, подарков, в современном языке не используется:

«Жилось худо, скучно. При Софье была еще кое-какая узда, теперь сильные и сильненькие душу вытряхивали из серого человека. Было неправое правление от судей и мздоимство великое и кража государственная. Много народу бежало в леса воровать» [Толстой 1974: 117].

При этом устаревшие значения вышеупомянутых слов даются и в СУ, в «Историко-лингвистический словарь трилогии «Государева вотчина» (СБ) и в БЭС, но в СУ, в отличие от БЭС, отсутствует современное значение существительного роба, а устаревшее значение «платье, одежда» сопровождается пометами старин. и мор. (морское). В то время как в СОШ в в большинстве возле этих слов нет помет уста. К примеру, слово посул приводится в нем лишь в современном значении — «, -а, муж. (прост.). То же, что обещание».

Об изменениях в языке свидетельствует также существительное сочинитель («Виллиям Шекспир, один из наших сочинителей трогательно описал в прекрасной комедии как сын богатого итальянского купца из-за любви к женщине убил себя ядом…» [Толстой 1974: 113]), которое в СД, СУ, БЭС, СОШ, СЕ толкуется как устаревшее только в значении «литератор, писатель».

Здесь мы считаем также необходимым упомянуть существительное чрево в следующем примере:

«В середине месяца прибыл Федор Юрьевич Ромодановский и тоже стал сидеть у царицы, поглаживая усы, ворочая, как стеклянными, выпученными глазами, вздыхал, колыхая великим чревом» [Толстой 1974: 97].

Исходное значение данного архаизма — «живот, брюхо» — вытеснено из активного запаса, на что указывают все пять словарей при помощи пометы устар., в СБ используется помета с указанием на архаизм в частности арх. Вместе с тем, в словарях приводится производное значение — «внутренняя часть (обычно как вместилище чего-либо)» с пометой книжн. (книжное). В данном значении слово чрево не входит в пассивный лексический запас языка, но имеет стилистически ограниченное употребление, передавая экспрессию приподнятости, торжественности. В СЕ второе значение также отнесено к устаревшему, в отличие от предыдущих словарей.

Можем отметить, что в некоторых случаях связь между устаревшим и современным значением многозначного слова ослабевает настолько, что перестает ощущаться носителями языка. По нашим наблюдениям, последствия процесса распада полисемии не всегда адекватно отражаются в толковых словарях. К примеру, существительное живот, имеющее современное значение — «часть тела у человека и животных, в которой расположены органы пищеварения», в тексте романа употреблено в устаревшем значении — «жизнь»:

«Мы, малороссы, люди простые, за великое дело не жаль нам и животы отдать…» [Толстой 1974: 198].

В СД, СУ, СОШ живот толкуется как многозначное слово, в то время как авторы БЭС каждому из значений посвящают отдельную словарную статью, правильно, на наш взгляд, считая, что произошел окончательный распад данной лексемы на омонимы.

Кроме того, о распаде полисемии можно говорить и применительно к существительному покой. Однако только БЭС рассматривает как омонимы покой1 в современных значениях — «отсутствие движения и шума», «спокойствие душевное и физическое, неподвижность, бездействие, отсутствие тревог, забот» и покой2 в вышедшем из употребления значении «жилая комната»:

«Не выпуская рук гостя и пятясь, курфюстр ввел его по ковру в небольшой покой» [Толстой 1974: 123].

СД, СОШ, СУ, и СЕ напротив, включают все вышеупомянутые значения в одну словарную статью.

Следует отметить, что на описание слов может оказывать влияние идеологическая точка зрения авторов словарей на обозначаемое словом явление. В БЭС, например, это касается конфессиональной лексики. К примеру, все значения слова чадо снабжаются в БЭС пометой устар. В СУ характеризуются как устаревшие только два значения из трех: «дитя, ребенок, сын или дочь» (именно в этом значении данное слово встречается в тексте романа: «Чада прыгали с ноги на ногу, — все были босы, у Саньки голова повязана платком, Гаврилка и Артамошка в одних рубашках до пупка» [Толстой 1974: 3]) и «то, что является порождением эпохи, среды, каких-либо влияний и т. п.&#.

187;. Третье значение слова чадо — «духовный сын или духовная дочь; о прихожанах церкви по отношению к духовнику» — дается без указаний на архаичность с пометой церк. [церковное]. СО наоборот подает только устаревшее значение слова, остальные не приводятся в рамках словарной статьи. В СЕ третье значение слова чадо еще и конкретизуется: «1. Прихожанин или прихожанка церкви по отношению к своему духовнику; дитя III 1., духовный сын или духовная дочь. 2.

Духовное лицо по отношению к старшему по духовному званию, возрасту и т. п.; дитя III 2. IV ср. Употребляется при обращении духовного лица к младшему по званию или к мирянину; дитя IV.".

Анализ лексикографических источников показывает, что архаические значения слов не всегда сопровождаются пометами, свидетельствующими о хронологическом расслоении лексики. Так, в СУ, БЭС, СД, СОШ устаревшие значения иногда даются с пометами, характеризующими книжную форму современного языка (книжн., офиц. и под.) или передающими эмоционально-экспрессивную оценку (высок., почтит. и под.) или же вовсе без помет. Например, СУ и БЭС определяют как устаревшее только исходное значение слова твердыня — «крепость, крепкое или укрепленное место, укрепление», снабжая переносное значение — «оплот, опора, укрепленная позиция чего-нибудь» — пометами книжн. (книжное) и ритор. (риторическое). СЕ, напротив, первое значение дает без помет, а второе с пометой перен. (переносное). Приведем пример из текста:

«Что, кроме горечи, может возбудить близорукая и легкомысленная расточительность иного надутого гордостью пана, расшвыривающего золото на пиры и охоты, на кормление пьяниц и бездельников, в то время когда его король, как простой солдат, со шпагой идет на штурм вражеской твердыни…» [Толстой 1974: 263].

Глагол почивать в значении «спать» из предложения «Но притворилась, что дремлет. Сие было приличнее, — устала царевна, стоявши обедню, и почивает с улыбкой» [Толстой 1974: 76], в СУ, СОШ и СЕ имеет помету устар., а в БЭС характеризуется как почтит. (почтительное), т. е. передающее уважительное отношение говорящего к другому лицу. В словаре СД пометы вообще отсутствуют рядом с этим значением. При этом в БЭС значение «быть мертвым, погребенным где-либо» сопровождается пометой книжн. (книжное).

Проанализировав словарные значения и пометы архаизмов из романа А. Толстого «Петр Первый», можем сделать вывод об отсутствии единого мнения по поводу выделения данных слов и их толкования в лексикографических источниках. В ходе анализа было установлено, лишь в некоторых случаях данные лексемы рассматриваются во всех шести словарях как слова с указанием на устаревший характер этой лексики. Помета же арх. (архаизм) практически не используется в словарях. Кроме того, в некоторых словарях наблюдается отсутствие толкования некоторых архаизмов. Семантические архаизмы выполняют и собственно стилистические функции, в связи с этим они нередко приводятся в словарях без указаний на архаизацию значения и сопровождаются стилистическими пометами: высок., книжн., офиц. и под.

Выводы к главе 2.

Проанализировав роман А. Н. Толстого «Петр Первый» на наличие в нем устаревшей лексики, можем сделать следующие выводы:

1. В рамках нашего исследования было выделено 100 историзмов, которые и составили эмпирический материал исследования. Отбор материала проводился по выбранным нами тематическим группам. Относились данные слова к историзмам по принципу существования соответствующих помет в соответствующих словарях и в следующей последовательности: В. И. Даль «Толковый словарь живого великорусского языка» (СД); «Большой энциклопедический словарь» (БЭС); С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова «Толковый словарь русского языка» (СОШ); «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (СУ); Т. Ф. Ефремова «Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный» (СЕ); А. М. Бондаренко «Историко-лингвистический словарь трилогии «Государева вотчина» (СБ).

2. Отобранные историзмы были проанализированы нами по тематическому принципу. Статистический анализ тематических групп позволил определить, что в рамках нашей выборки преобладают историзмы, обозначающие названия должностей и званий, рода занятий (32%) и военные историзмы (20%). Далее идут следующие тематические группы: названия строений и их частей (13%), названия старинной одежды и бытовые и хозяйственные историзмы (по 12%). И на периферии находятся названия денежных единиц (6%) и историзмы, обозначающие административно-территориальные понятия (5%). Такие результаты классификации, на наш взгляд, объясняются спецификой исторического романа, как материала исследования, в котором описывается определенная эпоха страны с ее жителями и международными отношениями в этот период.

3. Архаизмы в романе «Петр Первый» также играют важную роль. Они употребляются здесь с определенными стилистическими целями: для придания речи возвышенного, торжественного звучания или, напротив, как средство создания комического (иронии, сатиры, сарказма), но особенно широко они используются в художественных произведениях на исторические темы для воссоздания колорита эпохи.

4. Эмпирическим материалом исследования архаизмов послужила выборка из 53 единиц. Слова отбирались в качестве наиболее ярких примеров основных групп архаизмов, поскольку данная группа лексики рассматривается в рамках дипломной работы лишь частично, отражая общие тенденции использования архаизмов всего романа. В рамках нашей выборки в романе «Петр Первый» преобладают лексические и семантические архаизмы, соответственно, по 50.

9% и 43,4% от всей выборки, в то время, как смешанные типы архаизмов составляют всего 5,7%.

Заключение

Целью настоящей дипломной работы было выявить особенности использования устаревших слов в произведении А. Н. Толстого «Петр Первый».

Анализ теоретических работ по вопросу устаревшей лексики позволил определить основные понятия исследования:

устаревшие слова — слова, которые вышли из активного использования, но сохранились в пассивном словаре и в большинстве своем понятные носителям языка;

историзмы -слова пассивного словарного запаса, служащие единственным выражением соответствующих понятий. Важно также отметить отсутствие синонимов у историзмов в современном варианте русского языка;

архаизмы — динамическое языковое явление, воспринимаемое носителями языка как устаревшее, стилистически значимое, благодаря своей противопоставленности более употребительным нейтральным эквивалентам.

Выделенные группы лексики были проанализированы нами на практическом материале с целью определения особенностей их функционирования.

Материалом нашего исследования послужил роман А. Н. Толстого «Петр Первый». Роман «Пётр Первый» в творчестве А. Толстого занимает особо значительное место. Он описывает значительный временной отрезок «жизни России — период восхождения на престол и правления Петра Первого» [Чепель 2010]. В романе «Петр Первый» показаны главнейшие исторические события эпохи — восстание в Москве 1682 года, правление Софьи, поход русской армии в Крым под начальством князя Василия Голицына, бегство Петра в Троице-Сергиевскую лавру, падение Софьи и Голицына, Азовские походы, путешествие Петра за границу, стрелецкий бунт, начало войны с Швецией, Нарвская победа.

Интерес для нас представляет то, что роман «Петр Первый» является историческим произведением, причем как для современного читателя, так и для читателей эпохи создания романа. Кроме того он является архаизованным произведением (термин С. Влахова и С. Флорина), в котором автор преднамеренно подбирает реалии из описываемой петровской эпохи для более точного воссоздания исторического и национального своеобразия соответствующего периода. Соответственно, использование реалий-историзмов в рамках данного произведения способствует исторической стилизации.

Проанализировав практический материал с тематической точки зрения, нами были выделены основные группы историзмов, которые используются автором в романе. Сюда были отнесены: историзмы, обозначающие названия должностей и званий, рода занятий (32%), военные историзмы (20%), названия строений и их частей (13%), названия старинной одежды и бытовые и хозяйственные историзмы (по 12%), названия денежных единиц (6%) и историзмы, обозначающие административно-территориальные понятия (5%).

Проанализировав отобранные из романа архаизмы, были выделены следующие их группы: лексические архаизмы, которые включают собственно лексические архаизмы, лексико-фонетические архаизмы, лексико-морфологические архаизмы; семантические архаизмы. Статистический анализ позволил выделить преобладание лексических архаизмов в романе А. Н. Толстого «Петр Первый».

Устаревшие слова используются в художественной литературе в целом, и в анализируемом романе в частности, для:

создания речевого колорита эпохи в исторических произведениях, таких как рассказы, повести, романы и т. д.;

создания торжественной, взволнованно-патетической речи;

создания комического эффекта — сарказма, иронии, сатиры;

для выражения речевой характеристики персонажей.

На основе проведенного же семантического анализа мы пришли к выводу, что расхождения в толковании устаревших значений слов в различных лексикографических источниках далеко не всегда обусловлены отражением объективных изменений, происходящих в языке с течением времени. Детальное рассмотрение словарных данных убеждает нас в приблизительности и неточности представления устаревших значений слов в толковых словарях современного русского языка. Каждый словарь имеет свою систему лексикографических помет, в том числе и для характеристики лексики с «хронологической» точки зрения. Историзмы зачастую приводятся или без соответствующих помет, или же только с указанием определенного временного отрезка эпохи. Кроме того, нам представляется, что в некоторых случаях отнесение того или иного слова или его значения к разряду архаизмов происходит под влиянием социального, идеологического отношения к называемому словом явлению, являясь отражением субъективного подхода авторов-составителей словарей к проблеме описания лексики, находящейся на периферии языка. В связи с этим хотелось бы подчеркнуть необходимость выработки единых критериев описания устаревшей лексики и совершенствования системы словарных помет с семантикой времени.

Список использованной литературы Адамчик Н. В. Самый полный курс русского языка. — Минск, 2008.

Алпатов А. В. Алексей Толстой — Мастер исторического романа. — М., 1958.

Толстой А. Н. Петр Первый: анализ текста, основное содержание, сочинения / авт.-сост. К. К. Страхов, Л. Д. Страхова. — 5-е изд., стер. — М., 2006.

Бабенко Л. Г. Лексикология русского языка: учебник. — Екатеринбург, 2008.

Бегаева Е.В., Лачимова Л. Я., Янсюкевич А. А., Гусева Т. И. Современный русский язык: практическое пособие. — М., 2005.

Белянская З. Ф. Устаревшая лексика современного русского языка (историзмы): дис. … канд. филол. наук. — Л., 1998.

Валгина Н. С. Современный русский язык: учебник. — 6-е изд., перераб. и доп. — М., 2002.

Вербицкая В. Г. Языковые средства создания колорита исторической эпохи в драматической повести «Иван Грозный» А. Н. Толстого // Вопросы русского языка, 1958. — Кн. 3. — С. 104−131.

Голуб И. Б. Стилистика русского языка. — М., 2010.

Голуб И.Б., Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Современный русский язык. — М., 2002.

Демидова Н. А. Роман А.Н. Толстого «Петр Первый» в школьном изучении. Пособие для учителя. — М., 1971.

Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — М., 1993.

Кадим М. М. Устаревшая лексика в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» в лингвокультурологическом аспекте: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Воронеж, 2011.

Калинин А. В. Лексика русского языка. — М., 1971.

Ковалева Е. В. Устаревшая лексика в системе современного русского языка и в художественных текстах XIX века: автореф. дис. … канд. филол. наук. — М, 1996.

Кожина М. Н. Стилистика русского языка. — М., 2008.

Колесник Г. С. К проблеме лексических историзмов в современном немецком языке // Вопросы германской филологии. — Калинин, 1977. — 54−58.

Лесных Е.В. К проблеме классификации устаревшей лексики русского языка // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. — № 2, 2014. — С. 174−177.

Маслов Ю.С.

Введение

в языкознание: учеб. пособие для филол. спец. вузов / Ю. С. Маслов. — 2-е изд., перераб. и доп. — М., 2008.

Михайлова Е. Г. Архаизация элементов языка в процессе его развития: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Киев, 1987.

Русский язык: учеб. пособие. В 2 ч. Ч. 1.

Введение

в науку о языке. Русский язык. Общие сведения. Лексикология современного русского литературного языка. Фонетика.

Графика и орфография /Под. ред. Л. Ю. Максимова. — М., 1989.

Самотик Л. Г. Лексика современного русского языка: учеб. пособие / Л. Г. Самотик. — 2-е изд., стер. — М., 2012.

Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка. — М., 1998.

Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц в 2-х частях, ч.

1. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / Под ред. Дибровой Е. И. — М., 2002.

Современный русский язык: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.&# 187; В 3 ч. — Ч.

1.

Введение

Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н. М. Шанский, В. В. Иванов.

— 2-е изд., испр. и доп. — М., 1987.

Современный русский язык. Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. / Новиков Л. А., Зубкова Л. А., Иванов В. В. и др. Под общей редакцией Новикова Л. А. — СПб., 2003.

Сороколетов Ф. П. Пассивный словарь // Русский язык: Энциклопедия. — М., 1979. — С. 199.

Степанова, В. В. Стилистические приемы использования устаревших слов в языке романа А. Н. Толстого «Петр Первый» // Ученые записки Ленинградского гос. пед. ин-та им. А.

И. Герцена, 1957. — Т. 130. — С. 75 — 90.

Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка. Словарь-справочник / Ред. К. С. Горбачевич. — Л.: Наука, 1973.

Федосюк Ю. А. Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века. — 7-е изд. — М., 2003.

Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология: учебник. — М., 2001.

Чепель Н. П. Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе (на материале перевода романа А. Н. Толстого «Петр Первый» на английский язык) // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. — 2010. — №.

2 (12). — С. 120−125.

Черных П. Я. Очерк русской исторической лексикологии Древнерусский период: учеб. пособие. — М., 1986.

Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. — М., 1972.

Шестакова Н. А. Архаическая лексика современного русского языка по данным толковых словарей XVIII — XX вв.: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Брянск, 1999.

Шнайдерман Л. А. Устаревшая лексика и ее стилистическое использование в произведениях Алексея Константиновича Толстого: автореф. дис. … канд. филол. наук / Воронеж. гос. ун-т. — Воронеж, 1996.

Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / отв. ред. М. И. Матусевич; Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. — Л., 1958. -.

Т. 1.

Щербина В. А. Н. Толстой. — М., 1955.

Словари Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.

Большой энциклопедический словарь. Языкознание. — М., 1998.

Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 тт. — М., 1989.

Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. — М., 2000.

Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М., 1990.

Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 2004.

Словарь русского языка XI—XVII вв. 27 выпусках. URL:

http://etymolog.ruslang.ru/index.php?act=xi-xvii.

Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М., 1996.

Шарифуллин Б.Я. Историко-лингвистический словарь трилогии А. М. Бондаренко «Государева вотчина» / Сибирский федеральный университет. — Красноярск, 2007.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.В. Самый полный курс русского языка. — Минск, 2008.
  2. А.В. Алексей Толстой — Мастер исторического романа. — М., 1958.
  3. А.Н. Петр Первый: анализ текста, основное содержание, сочинения / авт.-сост. К. К. Страхов, Л. Д. Страхова. — 5-е изд., стер. — М., 2006.
  4. Л.Г. Лексикология русского языка: учебник. — Екатеринбург, 2008.
  5. Е.В., Лачимова Л. Я., Янсюкевич А. А., Гусева Т. И. Современный русский язык: практическое пособие. — М., 2005.
  6. З.Ф. Устаревшая лексика современного русского языка (историзмы): дис. … канд. филол. наук. — Л., 1998.
  7. Н.С. Современный русский язык: учебник. — 6-е изд., перераб. и доп. — М., 2002.
  8. В.Г. Языковые средства создания колорита исторической эпохи в драматической повести «Иван Грозный» А.Н. Толстого // Вопросы русского языка, 1958. — Кн. 3. — С. 104−131.
  9. И.Б. Стилистика русского языка. — М., 2010.
  10. И.Б., Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Современный русский язык. — М., 2002.
  11. Н. А. Роман А.Н. Толстого «Петр Первый» в школьном изучении. Пособие для учителя. — М., 1971.
  12. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — М., 1993.
  13. М.М. Устаревшая лексика в комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» в лингвокультурологическом аспекте: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Воронеж, 2011.
  14. А.В. Лексика русского языка. — М., 1971.
  15. Е.В. Устаревшая лексика в системе современного русского языка и в художественных текстах XIX века: автореф. дис. … канд. филол. наук. — М, 1996.
  16. М.Н. Стилистика русского языка. — М., 2008.
  17. Г. С. К проблеме лексических историзмов в современном немецком языке // Вопросы германской филологии. — Калинин, 1977. — 54−58.
  18. Е.В. К проблеме классификации устаревшей лексики русского языка // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. — № 2, 2014. — С. 174−177.
  19. Ю.С. Введение в языкознание: учеб. пособие для филол. спец. вузов / Ю. С. Маслов. — 2-е изд., перераб. и доп. — М., 2008.
  20. Е.Г. Архаизация элементов языка в процессе его развития: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Киев, 1987.
  21. Л.Г. Лексика современного русского языка: учеб. пособие / Л. Г. Самотик. — 2-е изд., стер. — М., 2012.
  22. , А.И. Лексикология английского языка. — М., 1998.
  23. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц в 2-х частях, ч.1. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / Под ред. Дибровой Е. И. — М., 2002.
  24. Современный русский язык: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. — Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. — 2-е изд., испр. и доп. — М., 1987.
  25. Современный русский язык. Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. / Новиков Л. А., Зубкова Л. А., Иванов В. В. и др. Под общей редакцией Новикова Л. А. — СПб., 2003.
  26. Ф.П. Пассивный словарь // Русский язык: Энциклопедия. — М., 1979. — С. 199.
  27. , В. В. Стилистические приемы использования устаревших слов в языке романа А. Н. Толстого «Петр Первый» // Ученые записки Ленинградского гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1957. — Т. 130. — С. 75 — 90.
  28. Ю.А. Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века. — 7-е изд. — М., 2003.
  29. М.И. Современный русский язык. Лексикология: учебник. — М., 2001.
  30. Н.П. Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе (на материале перевода романа А. Н. Толстого «Петр Первый» на английский язык) // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. — 2010. — № 2 (12). — С. 120−125.
  31. П.Я. Очерк русской исторической лексикологии Древнерусский период : учеб. пособие. — М., 1986.
  32. Н.М. Лексикология современного русского языка. — М., 1972.
  33. Н.А. Архаическая лексика современного русского языка по данным толковых словарей XVIII — XX вв.: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Брянск, 1999.
  34. Л.А. Устаревшая лексика и ее стилистическое использование в произведениях Алексея Константиновича Толстого: автореф. дис. … канд. филол. наук / Воронеж. гос. ун-т. — Воронеж, 1996.
  35. Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / отв. ред. М. И. Матусевич; Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. — Л., 1958. — Т. 1.
  36. В. А.Н. Толстой. — М., 1955.
  37. Словари
  38. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.
  39. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. — М., 1998.
  40. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 тт. — М., 1989.
  41. Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. — М., 2000.
  42. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М., 1990.
  43. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 2004.
  44. Словарь русского языка XI—XVII вв. 27 выпусках. URL: http://etymolog.ruslang.ru/index.php?act=xi-xvii
  45. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М., 1996.
  46. .Я. Историко-лингвистический словарь трилогии А.М.Бондаренко «Государева вотчина» / Сибирский федеральный университет. — Красноярск, 2007.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ