Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При интенсификации языковых контактов, прежде всего, такой их форме, как обмен различного рода информацией, научными, техническими и культурными достижениями и ценностями народов, устанавливается семантическое равновесие систем контактирующих языков, формируется выравнивание понятийных планов лексем / семантические интераналоги/, что, в свою очередь, побуждает языки к совместным поискам единых… Читать ещё >

Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Интернациональная лексика
    • I. Исторический экскурс в проблему изучения интернациональной лексики
    • 2. Интернациональные лексические единицы как понятие
    • 3. Типология интеряексем
    • 4. Интерлексемы — лексические заимствования
  • Глава II. Процесс интернационализации лексики
    • I. Интернационализация словарного состава языка
    • 2. Единый международный язык
  • Глава III. «Ложные друзья переводчика»
    • I. Национально-культурная специфика значения слова
    • 2. Лексико-семантические лакуны в процессе межкультурного и межъязыкового общения
    • 3. «Ложные друзья переводчика» как явление
  • Глава 1. У. Лексические параллели как лингвистическое явление
    • I. Понятие лексических параллелей
    • 2. Терминологические параллели
    • 3. Псевдоинтернационализмы, межъязыковые паронимы, межъязыковые лексические омонимы
  • Глава V. * Лексикографирование лексических параллелей
    • I. Принципы лексикографирования
    • 2. Основные лексикографические понятия
    • 3. Классификация словарей
    • 4. Словарь лексических параллелей

Яркой особенностью нашего времени является постоянное взаимовлияние и взаимодействие универсальности, сходства наций и их языков — с одной стороны — и уникальности, самобытности жизни каждого народа, каждого национального языка — с другой стороны.

В связи с этим актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью описать лексические единицы нескольких языков в синхронно-сопоставительном аспекте, установить закономерности общего и специфического в словарном составе языков, определить традиционные и новые характеристики контрастивного анализа лексем.

Научная новизна исследования состоит в том, что для характеристики внешне сходных лексем различных языков предлагается «лексические параллели», который объединяет в единую, разработанную нами, теоретическую и терминологическую систему некоторые известные термины, часто не адекватно трактуемые лингвистами — такие, как «интернационализм», «псевдоинтернационализм», «межъязыковые лексические омонимы», «межъязыковые паронимы» и т. п.

Обращение языковедов к предлагаемой теории лексических параллелей будет способствовать сближению фундаментальных и прикладных исследованийтеория лексических параллелей имеет непосредственный выход в лексикографические изыскания.

Основная цель работы, состоящая в комплексном описании, теоретическом и лексикографическом исследовании внешне сходных лексем нескольких языков, предполагает решение следующих частных задач:

— дать точное определение понятий «лексические параллели» и «интерлексема» ;

— описать типологию интерлексем и лексических параллелей;

— определить, какое место занимают интерлексемы в словарном составе языка и в системе лексических /терминологических/ параллелей;

— определить статус «ложных друзей переводчика» и их место в теории лексических параллелей;

— с новых теоретических, переводоведческих и лексикографических позиций дать толкование терминам «псевдоинтернационализм», «межъязыковые лексические омонимы», «межъязыковые паронимы», предложить формальную и семантическую классификации межъязыковых лексических омонимов;

— описать, каким образом вопросы теории перевода, языковых контактов, двуязычия, лексических заимствований, интерференции и т. п. преломляются в теории лексических и терминологических параллелей сравниваемых языков;

— опираясь на современную лингвистическую традицию, разработать новый терминологический аппарат для описания лексических /терминологических/ параллелей, обосновать целесообразность его использования;

— установить, каким образом в лексикографическом описании лексических параллелей выражается национально-культурное своеобразие лексем;

— предложить несколько способов лексикографической фиксации лексических и терминологических параллелей.

Материалом для исследования послужили более 1000 специально отобранных наиболее употребительных внешне сходных лексических единиц русского, английского, французского и испанского языков. Анализ лексем производился на уровне их лексико-семан-тических вариантов. Семантические структуры лексических параллелей анализируются по основным толковым словарям данных языков.

Практическая значимость диссертации заключается не только в теоретическом обосновании такого лингвокультурного феномена, как лексические параллели, что немаловажно для вузовского преподавания лексикологии и вообще для теории контрастивной лингвистики, но и в конкретных практических рекомендациях для преподавателей, переводчиков и лексикографов.

Реальным воплощением теоретических и практических замыслов автора явились:

1. Монография «Лексические параллели» — Харьков, 1993 — 156 с.

2. Словари — русско-английский лексических параллелей /Киев: Св1т, 1993/ и пятиязычный /М.: Русский язык — в печати/ .

3. Методические рекомендации «Интернациональные омонимы, паронимы, антонимы и синонимы русского языка» /Харьков, 1991;36 е./, «» Ложные друзья" переводчика русского, английского, французского и испанского языков" /Харьков, 1991 — 28 е./,.

Русско-испанские и русско-французские ложные лексические параллели" /Харьков, I995B — 44 е./ и «русско-английские лексические параллели» /Харьков, 1993 — 44 е./.

4. Статьи в журналах и сборниках научных трудов.

Диссертация состоит из введения, пяти глав и заключения. Во введении даётся общая характеристика диссертационного исследования, рассматриваются философские основы взаимодействия национального и интернационального, анализируется, каким образом данное взаимодействие преломляется в проблеме языка и культуры народа.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В заключении наших исследований целесообразно обобщить основные положения теории лексических параллелей и сделать следующие выводы:

1. Лексическими параллелями являются совпадающие в плане выражения и сходные-несходные в плане содержания лексемы двух и более синхронически сравниваемых или контактирующих языков.

2. Если семантические структуры внешне сходных лексем сравниваемых языков семантически полностью совпадают, то такие лексические параллели называются ПОЛНЫМИ .

3. В случае совпадения одних и несовпадения других значений в семантических структурах внешне сходных лексем различных языков мы говорим о НЕПОЛНЫХ лексических параллелях.

4. Совпадающие значения неполных лексических параллелей назовём интешексами — интернациональными ЛСВ лексем.

Специфические лексико-семантические варианты, отражающие национально-культурное своеобразие лексических единиц, мы называем идиолексами.

5. Интешексы могут быть: а/ с различной стилистической окраскойб/ с различными смысловыми оттенками. Однако данные ЛСВ мы считаем интернациональными, т.к. стилистическая окраска и специфические смысловые оттенки не мешают отождествлению значений и, в целом, лексем.

С точки зрения происхождения идиолексы подразделяются на исконные и приобретённые.

6. Как полные, так и неполные лексические параллели мы относим к так называемой интернациональной лексике.

Интернациональным считается слово, в семантической структуре которого при сравнении с лексическими параллелями других языков имеется хотя бы одна интерлекса.

Для обозначения интернациональной лексики предлагается наиболее адекватный, удобный и прозрачный термин «интерлексема». Интерлексемами называются внешне /устно-письменно/ сходные до степени отождествления заимствованные и исконные лексемы двух и более синхронически сопоставляемых, как близкородственных, так и неблизкородственных, языков с полным или частичным совпадением семантических структур или единственным совпадающим значением.

7. Полностью различные по семантическим структурам лексические параллели назовём ЛОЖНЫМИ.

Не следует смешивать их с «ложными друзьями переводчика». Мы чётко разграничиваем «ложные друзья переводчика» —ЛСБ — идиолексы и «ложные друзья переводчика» -лексемыложные лексические параллели. Кроме того, термин «ложные друзья переводчика» громоздок и метафоричен, что зачастую нежелательно для терминологических единиц.

Ложные лексические параллели подразделяются на этимологически связанные и этимологически не связанные.

8. Аналогичную систему мы предлагаем для теоретического осмысления терминологических параллелей — внешне сходных терминологических лексем со сходными-несходными семантическими структурами двух и более синхронически сравниваемых языков.

9. Подобно лексическим терминологические параллели могут быть полными, неполными и ложными.

ПОЛНЫМИ терминологическими параллелями называются внешне сходные терминологические единицы с полностью совпадающими семантическими структурами или единственным совпадающим терминологическим значением.

В семантической структуре НЕПОЛНЫХ терминологических параллелей часть значений совпадает, а часть — различается.

Совпадающие в разных языках терминологические ЛСВ предлагаем назвать интертерминами. Национально-специфические терминологические значения семантических структур сравниваемых терминологических параллелей назовём шшотерминами.

Полные и неполные терминологические параллели можно отнести к интертерминемам — внешне сходным до степени отождествления терминологическим лексемам двух и более синхронически сопоставляемых, как близкородственных, так и неблизкородственных, языков с полным или частичным совпадением семантических структур или единственным совпадающим терминологическим значением.

Следует учесть, что семантические структуры интертер-минем обычно состоят не только из терминологических ЛСВ.

ЛОЖНЫМИ терминологическими параллелями называются лексемы, сходные по внешней форме и семантически не совпадающие всеми терминологическими и нетерминологическими лексико—семантическими вариантами семантической структуры.

10. В строгом смысле лексические параллели, терминологические параллели, интерлексемы, интертерминемы — условные терминологические построения. В непосредственном общении мы обычно имеем дело с интерлексами, идиолексами, интертерминами и идиотерминами.

11. 0 лексических параллелях в языке можно говорить лишь при синхроническом сравнении лексем минимум двух языков, т.к. в одном отдельно взятом языке межъязыковая синхроническая категория лексических параллелей не выделяется.

12. Принцип множественных этимологи®приводит нас к выводу, что лексические параллели могут быть распространены как в неблизкородственных, так и в близкородственных синхронически сопоставляемых языках.

В связи с этим случайные формально-семантические соответствия на синхроническом уровне также относятся нами к лексическим параллелям.

13. Лексические параллели — результат процесса интернационализации словарного состава языка. Интернациональное и национальное постоянно находятся в диалектическом единстве и взаимодействии. Интернациональное воплощается в разных национальных реализациях, национальное не может развиваться вне связи с интернациональным. Диалектическое единство интернационального и национального доказывает, что международные элементы в лексическом запасе языков не могут создавать угрозы самобытному развитию языков. Наоборот, интернационализация словарей тех или иных языков является одним из естественных и важнейших путей их национального развития.

Лексическую интернационализацию исконных средств языка нельзя понимать иначе как постепенное усиление всеобщей значимости всего национального в языке, что непрерывно развивается, совершенствуется и играет важную роль в жизни народа.

14. Для того чтобы взаимопонимание между народами стало максимально полным, мало присутствия в языках интернациональных лексических единиц, приходится также делать поправку на национально-историческую систему понятий и ценностей, т. е. учитывать, что представитель другого народа может воспринимать мир несколько иначе. Здесь вырисовывается немаловажное значение национально-культурных особенностей словарного состава того или иного языка.

15. В широком смысле слова процесс интернационализации лексики можно рассматривать как процесс лексического заимствования, т.к. чтобы стать достоянием нескольких /минимум двух/ языков, лексема должна быть заимствована некоторыми /хотя бы одним/ из них.

Однако непосредственно для русского языка /как и для любого другого отдельно исследуемого языка/ между интерлексемами и лексическими заимствованиям^ не существует тождественности.

16. Для русского языка не являются заимствованными исконно русские, в разное время вошедшие в другие языки /в широком смысле слова для других языков всё же заимствованные/ и ставшие интернациональными для Многих языков мира и русского языка лексемы.

Образованные искусственно в русском языке из интернациональных морфем различного происхождения /тем самым как бы не заимствованные/ и транслируемые в другие языки лексемы также можно назвать интернациональными, хотя трансляцию как переход международных понятий и автоматическую реализацию их на базе заимствованных словообразовательных средств по интернациональным словообразовательным моделям в каждом отдельном языке не отождествлять с процессом лексического заимствования можно лишь условно.

Одним из главных различий между интерлексемами и лексическими заимствованиями является также различный подход к этим явлениям: интерлексемы выделяются на основе синхронических критериев, а заимствования — с точки зрения диахронии.

17. Процесс интернационализации лексики связан и непосредственно проходит в условиях языковых контактов.

Двуязычие — владение двумя языками и регулярное переключение с одного языка на другой в зависимости от ситуации общения — мы представляем как минимально предельный случай языковых контактов.

18. Язык «о вне контакты — одна из важнейших сторон международного общения, необходимое условие развития политических, культурных, торговых связей между странами и народами. Штернационализафщ лексики языков, а следовательно, и формирование лексических параллелей, представляется нам логическим следствием первых языковых контактов и необходимым, хотя и необязательным, условием развития и совершенствования дальнейших языковых контактов.

19. В начальной стадии языковые контакты вызывают некоторые отклонения от нормы каждого из соприкасающихся языков /явление лексической интерференции/. Следовательно, процесс лексической интернационализации можно рассматривать как процесс доведения каких-либо отклонений под влиянием иностранного языка до нормы родного языкадругими словами, лексическая интернационализация в языке носит антиинтерференционный характер.

20. При интенсификации языковых контактов, прежде всего, такой их форме, как обмен различного рода информацией, научными, техническими и культурными достижениями и ценностями народов, устанавливается семантическое равновесие систем контактирующих языков, формируется выравнивание понятийных планов лексем / семантические интераналоги/, что, в свою очередь, побуждает языки к совместным поискам единых и сходных схем и моделей на уровне словотворчества.

Итак, процесс лексической интернационализации, представляющий собой следствие интернационализации социальной жизни человеческого общества и связанной с ней активизацией языковых контактов, предполагает не столько формальное сходство лексем, сколько близость их семантики, что непременно ведёт к полному совпадению в семантических структурах сравниваемых лексем семантических элементов, формирующих их понятийный план / межперевод имости / .

Понятийная эквивалентность лексем в сочетании с формальным /внешним/ сходством лексем, что составляет сущность интернациональной лексики и лексических параллелей, не только способствует межпереводимости, но и облегчает взаимную узнаваемость языковых единиц в контексте, что, в свою очередь, способствует коммуникации и развитию языковых контактов.

21. Таким образом, интернационализация словарного состава языкаэто: с точки зрения плана выражения — процесс выравнивания семантических структур лексем в контактирующих языках, превращение в понятийном плане лексических единиц из национальных в интернациональныес точки зрения плана выражения — использование языками внешне единых и однотипных средств и приёмов отображений интернациональных понятий.

22. Рассматривая интерлексему как совокупность семантических интераналогов и сходных внешних /устной, письменной/ и внутренней /мотивировки/ форм, обязательным условием для признания сопоставляемых лексических единиц интернациональными нам представляется сходство семантики.

При этом условии принципиально возможны лишь восемь комбинаций совпадения семантики, произношения, написания и мотивировки в лексике различных языков, в связи с чем предлагается синхроническая классификация интернациональных соответствий в языках.

Согласно предложенной классификации, выделяющей полные, фонические, графические, мотивационные, фоно-графические, мотивационно-фонические, мотивационно-графические и сигнификативные интернациональные совпадения в различных сравниваемых языках, к разряду лексических параллелей можно отнести лишь полные, фонические, графические, фоно-графические и мотиваци-онно-графические интернациональные единицы.

Не могут рассматриваться как лексические параллели и тем более как интерлексемы мотивационные и сигнификативные интернациональные соответствия, т.к. они обладают несходными всеми видами внешних форм в сравниваемых языках.

23. Основой взаимоотношения языка и культуры является сущность языка как знаковой системы, играющей важную роль в духовном освоении действительности.

Мы исходим из того, что язык не может быть отождествлён с культурой, не может рассматриваться и как форма существования культуры, а потому и процессы в области культуры не копируются языком. Язык как особое общественное явление имеет свои законы развития. Однако он во многом зависит и от культуры, и от других общественных явлений, является через посредство мыслительной деятельности частью культуры.

24. Лексические параллели являются достоянием национальных культур народов, говорящих на определённых языках.

Каждая национальная культура располагает таким языковым материалом /и в частности лексическим составом/, который, с одной стороны, должен отобразить самопознание народа национально-специфический аспект/, с другой стороны, — восприятие этим народом мировых научных знаний, эстетических вкусов, взглядов и т. п. /интернациональный, общечеловеческий аспект/ .

25. Национально-культурная специфика как любой лексической единицы языка вообще, так и интернациональной в частности, выражается и внутри отдельного значения лексемы, и в экстралингвистических семантических долях, и отдельными специфическими лексико-семантическими вариантами семантической структуры лексемы.

Нельзя не согласиться с некоторыми исследователями в том, что национально-культурные особенности пронизывают все /денотативный, коннотативный, эмпирический/ компоненты значения лексической единицы.

Национальное высвечивается также и в стилистических, сочетаемостных, грамматических и других особенностях.

26. Своеобразие лексических параллелей выявляется её специфическими лексико-семантическими вариантами /отдельными значениями/ лексемы как совокупности всех отдельных ЛСВдругими словами, национально-культурные особенности лексических параллелей можно обнаружить при анализе семантической структуры лексических единиц.

27. В немалой степени национально-культурное своеобразие той или иной лексической системы проявляется через л е ксико-семантические лакуны — так называемые «дыры» в системе, т. е. отсутствие лексемы на определённом месте в структуре лексической парадигмы.

Наличие лексико-семантических лакун в различных языках является причиной невозможности вполне адекватного перевода с одного языка на другой. Однако это не означает, что взаимопонимание исключенодля достижения его необходимо глубокое знание национальной культуры.

28. Явление лексико-семантических лакун прежде всего определяет и обусловливает в сравнительном языкознании наличие такого лингвокультурного феномена как «ложные друзья переводчика», составляющие с понятием «интернациональная лексика» диалектическое единство противоположностей.

29. Каждый переводчик в своей деятельности сталкивается с внешне сходными, но различными по значению лексемами, которые в лингвистике традиционно называли «ложными друзьями переводчика». Мы уже упоминали, что в нашей терминологической системе «ложных друзей переводчика» мы называем I/ ложными лексическими параллелями и 2/ идиолексами неполных лексических параллелей.

30. Наличие подобных и некоторых других лексических явлений, подчёркивающих национально-культурное своеобразие каждого языка, заставляет нас рассматривать переводчика, прежде всего, как посредника не только между языками, но и между культурами. Переводчик представляется в какой-то мере лингво-страноведом, который через освоение языковой среды того или иного народа в условиях переводческой деятельности преподносит нам знакомство с наиболее существенными особенностями материальной и духовной культуры, психологии и мироощущения данного народа.

Дня переводчика сферой деятельности является своего рода неделимое целое: культура-язык-человек.

31. Нередко «ложных друзей переводчика» называют псевдо-интернационализмами.

Однако псевдоинтернационализм ы понимаются нами несколько иначе: это лексемы, образованные из интернациональных морфем в каком-либо определённом языке и не вошедшие в другие языки, т. е. лексемы по внешнему виду интернационального характера, употребляющиеся лишь в одном языке, в котором созданы.

32. По нашему мнению, неприемлемо также для обозначения «ложных друзей переводчика» употребление терминов «межъязыковые омонимы» и «межъязыковые паронимы» .

Под межъязыковой омонимией мы подразумеваем внешне и семантически сходные параллельные оппозиции двух и более синхронически сравниваемых языков, т. е. минимум четырёхчленную структуру, когда сходство омонимов наблюдается в различных языках.

К числу межъязыковых паронимов относятся единицы сопоставляемых языков, которые минимум в двух языках могут рассматриваться как ложные ассоциации, отождествляться одна с другой при фактическом расхождении их значений в каждом из сравниваемых языков.

33. Нежелателен также термин «межъязыковые синонимы» для обозначения интернациональной лексики, т.к. синонимия имеет в виду внешне не сходные лексемы, что противоречит сущности интерлексем, совпадающих как по значениям, так и по форме.

34. Предложенные проекты лексикографического описания лексических параллелей /терминологических параллелей/ подтверждают теоретические положения данной работы.

35. В настоящее время отечественная лингвистика и лексикография используют терминологию, не совсем адекватно отображающую обозначаемые ею понятия. В связи с этим в данном исследовании была предпринята попытка объединить рассматриваемые понятия в единую теоретическую и терминологическую систему, во избежание разночтений и неточностей предложить лингвистам и переводчикам единый терминологический аппарат, описывающий лексические единицы нескольких сравниваемых или контактирующих языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.Б., Бардышев Г. М., Барон Л. И. и др. Русско-французский политехнический словарь М., Т980.
  2. Англо-русский сельскохозяйственный словарь / Под ред. Козловского В. Г., Ракипова Н. Г. М., 1986.
  3. О.С. Словарь лингвистических терминов M.f 1969.
  4. О.С. Словарь омонимов русского языка М., 1986.
  5. Ю.И. и др. Испанско-русский политехнический словарь -М., 1986.
  6. О.В. Словарь паронимов русского языка М., 1984.
  7. К.А. Французско-русский словарь М., 1977.
  8. ГЪтлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» М., 1972.
  9. В.В., Валит Е. С., Трофимченко Ю.И, Учебный словарь сочетаемости терминов. Сельскохозяйственная техника / Под ред. В. Б. Морковкина М., 1990.
  10. В.В., Зубарева В. А., Олейник С. П. Русско-английский толково-сочетаемостный словарь по внешнеэкономической деятельности Харьков, 1992.
  11. В.В., Клебанова С. М. Краткий словарь театральной лексики Харьков, 1993.
  12. Н.В., Курчаткина Н. Л. и др. Испанско-русский словарь / Под ред. Б. Н. Нарумова М., 1988.
  13. В.Л. «Ложные друзья переводчика» М, 1985.
  14. В.К. Англо-русский словарь М., 1985.
  15. С.И. Словарь русского языка Изд. 23-е — М., 1991. русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову М., 1983. русско-английский политехнический словарь / Под ред. Б. В. Кузнецова М., 1980.
  16. Словарь русского языка / Гл. ред. А. П. Евгеньева: в 4-х томах -М., 1987.
  17. Словарь иностранных слов Изд. 15-е — М., 1988.
  18. М. Этимологический словарь русского языка / Под ред. Б. А. Ларина: в 4-х томах М., 1986.
  19. В.А. Антонимо-синонимический словарь русского языка -Владимир, 1990.
  20. Alonso М. Diccionario del espanol modemo Madrid, 1969.
  21. Arietoe Diccionario ilustrado de la lengua eepaiiola La Habana, 1985.
  22. Collins COBUIbD English Dictionary /Ed. in chief J. Sinclair -London- Glasgow, 1988.
  23. Diccionario Everest Cupula de lengua eepanola Leon, 1979.
  24. Haensch G., Haberkamp G., Dictionnaire agricole, alleraand-anglais -franpaie-espanol, syst&oatique et al^ab^tique Paris, 1959.
  25. Hornby A.S. Oxford Advanced learner’s Dictionary of Current English Moscow- Oxford, 1982.
  26. Petit larousee illustr^ Paris, 1989.
  27. Robert P. Dictionnaire alphabetize & analogique de la langue fran
  28. Актуальные проблемы учебной лексикографии М., 1977 -320 с.
  29. В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Ш, 1961, И 3 С. 60−68.
  30. В.В. Вопросы изучения лексических интернациона-лизмов и процессов их образования // В-еы социальной лингвистики Л., 1969* - G. 65−89.
  31. В.В. «Ложные друзья переводчика» в русском и английском языках // PI9P, 1969*4 Л 3 С. 60−65.
  32. В.В. 0 «ложных друзьях переводчика» // Англорусский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» ВВ., I9693 — С. 871−384.
  33. В.В. СтахронХя I д1ахрон! я в лексикологи // Питания структурно1 лекеиколоШ Киев, 1970 — С. 45−60.
  34. В.В. 0 преодолении языкового барьера // Будущее науки м., I97I2 — Вып. 4 — С. 352−365.
  35. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка АДД — Л., I9721 — 32 с.
  36. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка Харьков, I9722- 215 с.
  37. В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // ВЯ, I9761, № 6 С. 50−63.
  38. В.В. Сп1вв1дношення нац1онального та 1нтернац1онального у mobI // Мовоэнавство, I9762, № I С. 3−12.
  39. .В. Лексические интернационализмы: итоги, перспективы, методы исследования // Интернациональные элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980* - С. 10−42.
  40. В.В. Научно-техническая революция и задачи интернационализации научно-технической терминологии // там же, 1980^- С. 129−146.
  41. В.В., Швачко С. А. и др. Категория количества в современных европейских языках Киев, 1990 — 284 с.
  42. Р.В. Семантическая значимость и структура лек-сико-семантической группы Л., 1986 — 181 с.
  43. В.М. История одного мифа. Марр и марризм М., 1991 — 240 с.
  44. Т.С. «Ложные друзья переводчика» Тбилиси, 1966 — 44 с.
  45. С.И. Интернационализмы в современном якутском языке АКД — М., 1988 — 18 с.
  46. A.M. Некоторые стороны значения слова // Семантика, грамматика и прагматика языковых единиц М., 1988 -С. 44−49.
  47. Д.И. Отсылочные определения в филологическом словаре // Совр. русская лексикография Л., 1976 — С.180−186. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты — Л., 1978- 151 с.
  48. И.В. Лексикология современного английского языка- M.f 1973 303 с.
  49. С.Д. Учебный тематический словарь русского языка // Актуальные проблемы учебной лексикографии М., 1977 -С. 184−191.
  50. Л.Т. Модели культуры в национальном речевом общении // Язык и культура Киев, 1992 — С. 95−96.
  51. A.M. Словарь языка и язык словаря // Совр. русская лексикография Л., 1975 — С. 3−23.
  52. A.M. Слово в контексте и словаре // Совр. русская лексикография Л., 1977 — С. 3−35.
  53. А.Т., Исаев М. И. Язык и нация м., 1973 — 247 с.
  54. Э.А. Воль межъязыковой заронивши в сопоставительном описании и изучении русского языка // РЯэР, 1991, № 3 С. 54−58.
  55. Л.И. Сущность интерференции и специфика ей проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия м., 1972 -С. 89−98.
  56. I.C. Язык и перевод. В-сы обшей и частной теории переводов м., 1975 — 240 с.
  57. Л.С. К вопросу о типах межъязыковых соответствий // ИЯвШ, 1980, Ш 5 С. 11−19.
  58. Ё.Н. Лексика испанского происхождения в русском языке АКД — М., 1988 — 16 с.
  59. И.А. Семантические корреляции родственных слов немецкого и русского языков АКД — Киев, 1984 — 23 с.
  60. Н.И. К уточнению семантической структуры слова в словаре // Совр. русская лексикография Л., 1981 — С. 70−76.
  61. М.М. Эстетика словесного творчества йй., 1986 -445 с.
  62. А.А. Об интернационализмах // Наук.зап.КиХв.держ. ун-ту, т. Х1У, 1955, Вип. 2, Л 8 С. 59−80.
  63. А.А. Генезис и этимология // Проблемы языкознания. X междунар. конгресс лингвистов и., 1967 — С. 251−255.
  64. Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке М., 1959 — 78 с,
  65. Ю.А. Русско-иноязычные лексические пары // В-сы культуры речи М., 1963 — Вып. 1У — С. 120−127.
  66. Ю.А. Лексическая стилистика. Проблемы изучения и обучения М., 1988 — 157 с.
  67. у. О сопоставлении семантических отношений в лексике // Русский язык: предмет изучения и средство воспитания -Киев-Лейпциг, 1981 С. 183−194.
  68. Э. О природе языкового знака // История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях М., 1964 — С.4§-§---464.
  69. С.Г. Разбиение лексических единиц на лингвистически значимые классы как способ унификации их подачи в толковом словаре // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре М., 1988 — С. 53−58.
  70. B.Q. Некоторые воаросы словника двуязычного словаря // Тетради переводчика, 1971, № 8.
  71. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии Л., 1973 -191 с.
  72. В.П. Словарь и культура народа // Мастерство перевода М., 1975 — С. 402−420.
  73. В.П. Слово в двуязычном словаре Таллинн, 1977 -140 с.
  74. БЛанар В. Лексикология лексикографии // ВЯ, 1985, Л 3 -С. 77−82.
  75. З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия Ростов-на-Дону" 1976.
  76. Бодуэн де Куртене Й. А. Избранные труды по общему языкознанию П., 1963 — Т. I.
  77. В.Д. Социальная лингвистика М., 1987 — 160 с.
  78. Бондаренко А. А. Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыковых взаимодействий АКД — Киев, 1989 — 16с,
  79. А.В. Глагольный вид и словари // Совр. русская лексикография Л., 1975 — С. 40−53.
  80. Л.И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка М., 1982 — 184 с.
  81. Л.И. Перевод неологизмов в английского языка на русский в научно-технических текстах М., 1987 — 115 с.
  82. А.А. Лексика языка и культура страны М., 1986 — 152 С.
  83. Д.А. Синонимические отношения в лексике и словарная етатья // Совр. русская лексикография Л., 1981 — С. 54−61 .
  84. Р.А. Человек и его язык М., 1974.
  85. Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М., 1977 — 264 с.
  86. Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени М., 1978 — 248 с.
  87. Р.А. Сходства и несходства между родственными языками М., 1985 — 272 с.
  88. Р.А. Как мы говорим и пишем М., I9881 — 79 с.
  89. Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов М., I9882 — 151 с.
  90. С.В. Межъязыковая семантическая эквивалентность лексических единиц АКД — М., 1989 — 16 с.
  91. У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике M. f 1972 — Вып. Я — С. 25−60.
  92. У. Языковые контакты Киев, 1979 — 264 с.
  93. Л.М. Современная лингвистическая семантика М., 1990 — 176 с.
  94. Н.В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии // ВЯ, 1983, № 3 С. 71−79.
  95. В. Семантические вопросы сопоставительного изучения русского языка /интернационализмы/ // III конгресс МАПРЯЛ М., 1979 — С. 76−78.
  96. Л.А., Баранов М. Т., Гвоздарёв Ю. А. русское слово М., 1978 — 144 с.
  97. Л.А., Колесников Н. П. Антонимо-синонимичеекий словарь и его значение для обучения русскому иностранцев // Акт. проблемы учебной лексикографии М., 1977 — С. 166−172.
  98. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам -М., 1971 84 с.
  99. Е.М., Костомаров В. Г. Русское слово в сознании иностранца // Социально-лингвистические исследования М., 1976 — С. 86−96.
  100. Е.М., Костомаров В. Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике- М., 1978 С. 98−106.
  101. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурный компонент семантики интернациональной терминологии // Интернациональны©- элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980 — С. 68−79.
  102. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура М., 1983 — 247 с.
  103. Е.М., Костомаров В. Г. Внешняя форма слова и его национально-культурная семантика // Ясский язык. Яэыковые значения в функциональном и эстетическом аспектах HI., 1987- С. 61−78.
  104. Дя. Основания новой науки об общей природе наций -Л., 1940 619 с.
  105. В.В. Об изучении общего лексического фонда в структуре славянских языков // Науч.бюлл. Ленжнгр.гос.ун-та- 1946 С. 26−29.
  106. В.В. Вступительное слово // В-еы терминологии- М., 1961 С. 3−10.
  107. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография М., 1977.
  108. В.В. веский язык М., 1986 — 640 с. Виноградов М. Ф. Культурный компонент в определении значения слова в толковом словаре // Лингвострановедческое описание лексики английского языка — У., 1983 — С. 30−34.
  109. С., Флорин С. Непереводимое в переводе М., 1986- 416 с.
  110. М.Н. Соотношение национальных и интернациональных элементов в процессе терминологической номинации АКД -М., 1984 — 26 с.
  111. М.Н. Соотношение национальных и интернациональных элементов в терминологической лексике // ФН, 1984, № 3 -С. 77−81.
  112. Вопросы учебной лексикологии и лексикографии М., 1969.
  113. Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики Ё1., 1985 — 121 с.
  114. И. Вопросы лингвострановедческого преподавания русского языка М.-Будапешт, 1986 — 79 с.
  115. В.Ц. Культурно-коннотированная лексика в словаре и в переводе ДЦ — Л., 1983 — 187 с.
  116. Э. Интернациональность научных обозначений // Интернациональные элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980 — С. III-I29.
  117. П.А. Стихотворения. Воспоминания. Записные книжки М., 1988 — 480 с.
  118. К.Т. Пути становления интернациональной лексики современного языка дари АКД — М., 1987 — 17 с.
  119. Гак В.Г. 0 двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях // Тетради переводчика М., 1971 — № 8.
  120. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков Л., 1976 — 286 с.
  121. Гак В.Г. 0 некоторых закономерностях развития лексикографии // Акт. проблемы учебной лексикографии М., 1977 — С. II--27 .
  122. Гак В. Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация // ВЯ, 1987, W 2 С. 3−16.
  123. Гак З. Г. Проблема создания универсального словаря // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре М., 1988 — С. II9-I25.
  124. П.Г. Интернационализмы как фактор сближения лексикинеблизкородственных языков АКД — Одесса, Т989 — 16 с.
  125. Р.К. Междуязычные аналогизмы английского происхождения в немецком и русском языках ДД — Алма-Ата, 1978 — 425 с.
  126. Г. Д. Национальные образы мира М., I9881 — 445 с.
  127. Г. Д., Новикова М. Человечество многогранность Зешги // Лит. газета — I9882 — 28 декабря.
  128. К. А. Счастье М., 1987 — 480 с.
  129. А.С. Терминологический словарь среди других типов словарей // Совр. русская лексикография Л., 1981 — C. I06-III.
  130. Р.С. Экстралингвистическое значение слова в языке, речи, тексте // Акт. проблемы лексикологии Нвсб, 1974 -С. 11−12.
  131. В.И. Коннотемная структура слова Харьков, 1989 — 94 с.
  132. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах П., 1987 — 104 с.
  133. М. В. Притча о. языцех М., 1990 — 62 с.
  134. М.В. В начале было слово М., 1991 — 256 с.
  135. К.С. Принципы нормализации языка в современной русской лексикографии // Современность и словари Л., 1978 -С. 33−45.
  136. .Ю. К проблеме семантической типологии т., 1969 — 563 с.
  137. .Ю., Раскин В. В. Методы семантического исследования ограниченного подъязыка М.р 1971 — 413 с.
  138. .Ю. Теоретические основы прикладной семантики АДД — М., 1978 — 44 с.
  139. .Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в заруб, лингвистике М., 1983 — Вып. Х1У — С.5−22.
  140. .Ю. Лексикография и теория подъязыков // Словарные категории М., 1988 — С. 194−201.
  141. Готлиб К.P.M. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках Кемерово, 1966 — 50 с.
  142. С.У. Межъязыковые омонимы и паронимы Минск, 1980.
  143. А. Множественная этимология // Интернациональные элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980 — С.42−47.
  144. В.А. Терминологическая лексика в академических словарях // Совр. русская лексикография Л., 1977 — С. 91−99.
  145. В.П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке // ВЯ, 1959, № I С.65−78.
  146. Я. 0 происхождении языка // История языкознания XIX--XX вв. в очерках и извлечениях М., 1964 — Ч. I — С. 57−68.
  147. Д., Осгуд Ч., $кенкинс Д. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в лингвистике М., 1970 — Вып. У — С. 31 344.
  148. С.В. Введение в терминологическую лексикографию -М/, 1986.
  149. в. 0 различии организмов человеческого языка -Спб, 1859 366 с.
  150. В. 0 сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // История языкознания XIX--XX вв. в очерках и извлечениях Н", 1964 — С. 73−85.
  151. Л.Н. Этногенез и биосфера Земли Л., 1989 — 496с.
  152. А.Й. Типология выражения пространственных характеристик АКД — М., 1990 — 16 с.
  153. В.П., Скворцов Л. И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // ВЯ, 1981, $ I- С. 7−16.
  154. П.Н. Основные проблемы теории лексикографии ДД- M.t 1976.
  155. П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания M.f 1980 — 253 с.
  156. П.Н. О понятии синхронного среза и синхронного состояния языка в лексике и лексикографии // ВЯ, 1986, Л 3 -С. 89−95.
  157. П.Н. Единицы словаря // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре М., 1988 — С.48−52.
  158. Н. Диалектика интернационального и национального в языке // Национальное и интернациональное в развитии языков Иваново, 1984 — С. II9-I23.
  159. И.В. Семантика и структура терминов подъязыка вычислительной техники АКД — М., 1988 — 17 с.
  160. Л.Т. Интернациональные слова общего значения в современном английском языке АКД — М., 1954 — 16 с.
  161. Ю.Д. Социальная лингвистика М., 1977 — 382 с.
  162. Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики м., 1981 — С. 240−255.
  163. Й.Г. Семантическая структура заимствованного слова и проблема хронологизации заимствований // Акт. проблема лексикологии НВСБ, 1971 — С. 219−220.
  164. В.П. Элементы лексикологии г семиотики И", 1973 — 286 с.
  165. В.В. Лексический интернационализм как источник передачи лингвострановедческой информации // Вестник Харьков. ун-та, I9861, * 299 С. 38−40.
  166. В.В. Терминологическая и нетерминологическая сочетаемость заголовочных единиц в толково-сочетаемостном словаре терминов // Подготовка и использование в.-т. словарей в сиетеме информационного обеспечения м., I9862 — с. 156−157.
  167. В.В. О месте интернационализмов в лексике языка // Вестник Харьков, политехи, ин-та 1987*, Л 244 -Вып. I-C. 55−57.
  168. В.В. Типология интернационализмов в лексике // Семантика в преподавании русского языка как иностранного -Харьков, 198 Т2 С. 12,
  169. В.В. 0 понимании термина «интернациональная лексика» // там же Харьков, 1988 — Вып. 2 — С. 43−44.
  170. В.В. Национально-культурные особенности интернациональной лексики русского языка АКД — м., 1989 — 16с.
  171. В.В. Методические рекомендации для преподавателей русского языка как иностранного по обучению интернациональной лексике Харьков, 1990 — 37 с.
  172. В.В. Лингвистические концепции сущности интернациональной лексики // Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм Харьков, I99I1- Вып. I — Ч. I — С. 98−100.
  173. В.В. Интернациональные омонимы, паронимы, антонимы и синонимы в русском языке Харьков, I99I2 — 36 с.
  174. В.В. «Ложные друзья"переводчика русского, английского, французского и испанского языков Харьков, 1991^ -28 с.
  175. В.В. Лексические параллели в лексикографической практике // Совр. проблемы лексикографии Харьков, 1992* — С. 25—30•
  176. В.В. Принципы лексикографирования и типология словарей // там же С. 135−140.
  177. В.В. Русско-испанские и руеско-француэскиеолексические параллели Харьков, 1992е — 44 с.
  178. В.В. Русско-английские лексические параллели- Харьков, I9931 44 с.
  179. В.В. Лексические параллели /монография/ -Харьков, I9932 — 156 с.
  180. К.Н., Вакуленко С. В. Методические рекомендации к изучению спецкурса «Компонентный анализ значения слова» -М., 1990 48 с.
  181. Думитреоку Ми др. йнтернационализмы и русский язык // УХ1 конгресс МАПРЯЛ М., 1990 — Т. I — С. X5I.
  182. И.А. Семантика лексических единиц в словаре и синонимический ряд // Теор. проблемы семантики и её отражение в одноязычных словарях Кишинёв, 1982 — С. 136−140.
  183. Н.Л. Принципы построения системы учебных толковых словарей родного языка // Теория и практика совр. лексикографии Л., 1984 — С. 165−176.
  184. Л.П. Экзотизмы // русское языкознание Алма-Ата, 1973 Вып. 2-С. I65−171.
  185. М.Б. Культура в системе общества // Культура в общественной системе социализма М., 1984 — С. 3−55.
  186. В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения -М., 1977 С. 136−146.
  187. В.М. Национальный язык и социальные диалекты- Л., 1936 299 с.
  188. Ю.А. Лингвистические аспекты Двуязычия Киев, 1974 176 с.
  189. Ю.О. Контрастивний анал1з як прийом мовного до-сл1дяення // Нариси з контрастивно1 л1нгв1стики Киев, 1979 -С. 5-И.
  190. Ю.А. Интернационализмы в процессах соприкосновения языков // Интернациональные элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980 — С. 47−61 .
  191. Жлуктенко Ю.О. Укра1нська мова на л1нгв1стичн1й карт1 Ка-нади Киев, 1990 — 174 с,
  192. В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции М., 1982 — 328 с.
  193. В.В., Кедайтене Е. Й. К проблеме механизма интерференции // У конгресс МАПЕЯЛ М., 1982 — С. 129−135.
  194. М.й. Межъязыковые соотношения лексем как модель описания зтнотипичной лексики в двуязычном словаре комплексного типа // Совр. проблемы лексикографии Харьков, 1992 — С.216*221
  195. Н.Ф. Перевод и лингвострановедение .// УП конгресс МАПШ М., 1990 — Т. 2 — С. 146−147.
  196. Н.Ф. Языковые знаки национальной культуры в социокультурном контексте // Язык и культура Киев, 1992 — С. 93−94.
  197. Н.В. 0 межъязыковых омонимах в русском и украинском языках // там же С. 107−108.
  198. Л.Н. Об активизации в русском словообразовании производных некоторых интернационализмов // Новые слова и словари новых слов Л., 1978 — С. 126−135 .
  199. В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа // Новое в лингвистике М., I960 — Вып.1 — С. III-I34.
  200. В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика -М., 1967 338 с.
  201. М.Д. и др. Страноведческий и лингвострановедче-ский аспекты в системе коммуникативного обучения русскому языку как иностранному // У1 конгресс МАПРЯЛ М., 1986 — C.9G-99.
  202. Зор1вчак Р.П. Реал1я I переклад Львов, 1989 — 216 с.
  203. А. Интернациональное в языке и мышлении и проблема переводимости // Национальное и интернациональное в развитии языков Иваново, 1984 — С. 130−136.
  204. В.Б. Семантика возможных миров и филология // Проблемы структурной лингвистики М., 1982.
  205. Л.М. Заметки о семантике интернациональных слов // Уч.зап.Сев.-Осет.гос.пед.ин-та Орджоникидзе, 1963 — Вып. I- С. 351−369.
  206. С.В., Кряквина С. П. О международном аспекте терми-нолого-лексикографической работы // В-сы терминологии и лингвистической статистики Воронеж, 1972 — С. 3−12.йльяшенко Т. П. Языковые контакты М., 1970 — 206 с.
  207. М.И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР М., 1982 — 168 с.
  208. М.И. Национально-языковые проблемы и статус русского языка в СССР Ц У11 конгресс МАПРЯЛ М., 1990 — Т. I -С. 51—52.
  209. В.В. Лексико-семантические модификации языковых единиц в межкультурной коммуникации // Лексическая семантикаи части речи Л., 1986 — С. 65−71.
  210. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов -М., 1974 167 с.
  211. М.Ы. ^усокий язык. Путешествие в мир лексики М., 1991 — 112 с.
  212. Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка М., 1965 — С. 86−103.
  213. Ю.Н. Общая и русская идеография М., 1976 — 355с.
  214. Ю.Н. Об одной тенденции в современной лексикогра-фииеской практике // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография М., 1981.
  215. Ю.Н. русский язык и языковая личность М., 1987- 263 с.
  216. Ю.А. Теоретическая ономастика и практика перевода собственных имён на славянские языки // Рэзвиток духовно1 культури слов’янських народ1 В Киев, 1991 — С. III-I23.
  217. А.Е. Лексикографические термины // Акт. проблемы лексикологии Нвсб, 1971 — С. 76−77.
  218. А.Е. О лексикографической терминологии // Совр. русская лексикография М., 1977 — С. 205−210.
  219. А.К. Немецко-русско-украинские лексические параллели АКД — Киев, 1983 — 23 с.
  220. X. Введение в современную лексикографию йя., I9S8- 354 с.
  221. М.М. «Ложные друзья переводчика» и обучение чтению газет на немецком языке // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М., 1987 — С. 158−168.
  222. Н.А. Сравнительно-сопоставительное изучениеблизкородственных языков и проблемы типологии // Проблемы языкознания М., 1967 — С. 267−270.
  223. С.Д. Лингвистическая типология // ВЯ, 1983, № 3 С. 9−20.
  224. С.Д. Общее и типологическое языкознание Л., 1986 — 298 с.
  225. Д.И. Опыт построения русско-украинского и украинско-русского словаря «ложных друзей переводчика» // Двуязычие в советском обществе Винница, 1988 — С. II2-II4.
  226. В.В. К семантической характеристике общеупотребительных интернациональных слов // В-сы общего языкознания -Л., 1965 С. 41−52.
  227. В.В. 0 переводе интернациональных слов // Тетради переводчика М., 1967 — Л 4 — С. 47−55.
  228. В.В. 0 расхождении смыслового содержания параллельных интернациональных слов немецкого и русского языка -АКД Л., 1975 — 12 с.
  229. В.В. 0 путях развития и обогащения общенаучной и общественно-политической интернациональной лексики // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М., 1987 — С. 124−133.
  230. Ю.А. Язык и культура: соотношение национального и специфического // У11 конг|юсс МАПРЯЛ М., 1990 — С. 133−135.
  231. Л.Б. История культуры стран Европы и Америки -М., 1987 304 с.
  232. Ким Л.Л., Саиткулов З. К. Заимствование иноязычных слов и семантическая структура русских лексических единиц // Семантика в преподавании русского языка как иностранного Харьков, 1988 — Вып. 2-С. 39−40.
  233. Ким I.Л., Саиткулов З. К. Семантическая структура иноязычного слова и системные отношения в русской лексике // Содержание обучения лексике и способы её семантизадии Минск, 1988-С. 47−50.
  234. Ким Л.Л., Саиткулов З. К. 0 некоторых особенностях отражённой синонимии в лексике // УП конгресс ЩПРЯЛ М., 1990 -Т. I — С. 163.
  235. Ким Юань-Фу П. Л. Опыт синхронического изучения иноязычных лексических единиц АКД — Алма-Ата, 1971 — 25 с.
  236. Т.Р. 0 «внутренней форме» лексических единиц // ВЯ, 1987 № 3 — С. 58−68.
  237. Т.Р. Мотивированность лексических единиц: количественные и качественные характеристики Львов, 1988.
  238. Т.Р. 0 видах мотивированности лексических единиц // ВЯ, 1989, № I С. 98−107.
  239. Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения Киев, 1989 — 104 с.
  240. Н.Ф. Як народжуеться слово Киев, 1991 — 288 с.
  241. Г. А. Синхрония-диахрония и статика-динамика // Проблемы языкознания М., 1967 — С. 31−33.
  242. Г. Н. Белорусско-русские параллели в передаче личных имён // Ясский язык Минск, 1982 — Вып. 2 — С. 45.
  243. Г. Н. К проблеме отбора слов в словарях // Современность и словари Л., 1978 — С. 20−32.
  244. Р.Л. Интернациональная лексика и пути еб возникновения // Уч.зап.Волгогр.пед.ин-та 1969, вып. I — С.3−19
  245. В.И. Логический и культурно-исторический компоненты значения слов // Теор. проблемы семантики и ей отражения в одноязычных словарях Кишинёв, 1982 — С. 6−12.
  246. В.И. Лингвострановедческий принцип описания языка и методики обучения лексике и фразеологии // Лингвостшноведческнй аспект в преподавании русского языка как иностранного Воронеж, 1984 — С. 45−51.
  247. В.й. Введение в языкознание М., 1987 — 288 с.
  248. И.И. Интернациональная лексика в английском и русском языках // ШвШ, I960, * I С. 92−98.
  249. О.А. Французско-украинские лексические соответствия АКД — Киев, 1976 — 27 с.
  250. З.И. Семантическая структура специального слова и ей лексикографическое описание Свердяовск, 1991 — 156 с.
  251. З.И. Теория и практика моделирования определений терминов в отраслевой терминографии // Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах Н. Новгород, 1991 — С. 75−87.
  252. В.Н. Теория перевода М., 1990 — 253 с.
  253. Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник МГУ, 1966, № 5 С. 43−50.
  254. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова -М., 1969 192 с.
  255. Копт1лов В.В. М1жмовн1 омон1ми I питания перекладу // В1сник Ки1 В. ун-ту, 1962, № 5 Вип. 2 — С. 91−94.
  256. Т.А. Специфика семантических структур с функциональной общностью значений и их отношение к категории омонимии // Теория и практика современной лексикографии Л., 1984 — С. 125−133.
  257. А.И. Книга об эсперанто Киев, 1989 — 254 с.
  258. Э. Лексические солидарности // В-сы учебной лексикографии М., 1969 — С. 93−104.
  259. Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в заруб, лингвистике М., 1989 — Вып. ХХУ -С. 63−81.
  260. В.Г. Американская версия лингвострановедения // РЯзР, 1989, № 6 С. 72−80.
  261. Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы н.-т. терминологий М., 1970.
  262. Н.З. Лексическая сочетаемость слова в словаре // Совр. русская лексикография Л., 1977 — С. 36−53.
  263. Ф.С. Конверсионная омонимия и её трактовка в словарях // Теоретические проблемы семантики и её отражение в одноязычных словарях Кишинёв, 1982 — С. 144−148.
  264. Крис1н Л.П. Взаемод1я мовних п1дсистем // ФункцГонування I розвиток сучасних слов’янських мов Киев, 1991 — С.32−45.
  265. А.В., Симоненко Л. А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии Киев, 1987.
  266. Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики совр. русского языка -M.f 1965 С. I04−116.
  267. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке М., 1968 — 208 с.
  268. Л.П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии // Социально-лингвистические исследования Л., 1976 — 62−69.
  269. Л.П. Социаолингвистические аспекты изучения современного русского языка Ы., 1989 — 188 с.
  270. Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // ВЯвШ, 1991, № 2 С. 74−78.
  271. Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова // Ясский язык. Биноградовские чтения XIX-XX.-M., 1992- С. 64−70.
  272. А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Эт-нопсихолингвистика M. f 1988 — С. 19−34.
  273. E.G. Типы языковых значений. Семантика производного слова М., 1981.
  274. A.M. Семантика слова и внеязыковые знания // Теор. проблемы семантики и её отражение в одноязычных словарях- Кишинёв, 1982 С. 26−33.
  275. Й.Н. 0 лексической интерференции в одном и в разных языках // Вестник МГУ, 1990, № I С. 43−51.
  276. В.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы н.-т. терминологии М., 1970- С. 68−81.
  277. Куштенко Л.Ю. Англо-украинские лексические соответствия -АКД Киев, 1972 — 25 с,
  278. У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике М., 1975 — Вып. 7.
  279. У. Структура денотативных значений // Новое в заруб, лингвистике М., 1983 — Вып. Х1У — С. 133−176.
  280. Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в заруб. лингвистике М., 1992 — Вып. 2 — С. 32−62.
  281. Дж. Введение в теоретическую лингвистику М., 1978- 543 с.
  282. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания М., 1988 — 160 с.
  283. И. Искусство перевода М., 1974 — 397 с. Лейчик В. М. О языковом субстрате термина // ВЯ, 1986 -№ 5 — С. 87−97.
  284. Лем С. Модель культуры // В-сы философии 1969, 18-С. 49−62.
  285. А. Введение в общую теорию перевода М., 1985 -256 с.
  286. Лингвистическая типология М., 1985 — 201 с. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.
  287. B.Н.Ярцева М., 1990 — 685 с.
  288. Листрова-Правда Ю. Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных единиц // Русское слово в лингвострановедческом аспекте Воронеж, 1987 — С. 4−12.
  289. Ф.А. Многозначность слова в языке и речи М., 1984 — 119 с.
  290. Н.Н. К вопросу об интернациональных аналогах // Словообразование во французском и немецком языках Челябинск, 1978 — Вып. 2-С. 70−74.
  291. Т.П. Внутренние противоречия как источник исторического развития языка // Энгельс и языкознание М., 19 721. C. 57−80.
  292. Т.П. Общее и русское языкознание М., 1976 — 381с, Лосев А. Ф. Дерзание духа — М., 1988 — 366 с. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов — М., 1982 — 149 с.
  293. Ю. Иожно ли бороться за свою культуру, не побеждая другзш? // Коме, правда, 1992, I сентября.
  294. М.К. Собр. соч.: в 3-х томах М., 1978−1979. Луцкая Н. М. 0 национально-ориентированном словаре трудностей русского языка // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному М., 1986 — С. 137 145.
  295. М.Р. Словарь антонимов русского языка М., 1984 -384 с.
  296. С. Страноведение: культура-язык-человек // Лин-гвострановедение в преподавании русского языка как иностранного М., 1979 — С. 74−79.
  297. В. Общее в языке и культуре как предмет лингво-страноведения // У11 конгресс МАПРЯЛ M. t 1990 — Т.2 — С. 159.
  298. З.П. Паронимия: теоретический и прикладной аспекты // РЯзР, 1978, № § С. 55−58.
  299. М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования // ЙЯвШ, 1970, № 3 С. IT-T9.
  300. М.М. Теория лексической аттракции М., 1971 -252 с.
  301. М.М. Текстология и лексико^семантические исследования // ВЯ, 1978, № 3 С. 92−109.
  302. М.М. Удивительный мир слов и значений М., s 1989 — 200 с.
  303. В.Й. Способы семантизации русской лексики в иноязычной аудитории // РЯСИ, 1984, № 23 С. 48−60.
  304. Л.В. Принципы отбора иноязычных слов для словаря русского языка // Совр. русская лексикография Л., 1977 — С. 100−104.
  305. В.В., Микулина Л. Т. Русская культурно-конно-тированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение M. f 1982 — С. 53−62.
  306. Л.В. Теория лексической и грамматической омониши Л., 1990 — 240 с.
  307. М. Лингвистика М., 1985 — 200 с.
  308. Э.С. Теория культуры и современная наука М., 1983 — 285 с.
  309. Н.Я. Избранные работы Л., 1934 — Т. 3.
  310. Ю.Н. Сопоставления общенаучной лексики в обучении переводу // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку М., 1987 — С. 152−156.
  311. Ю.Н. Основы терминографии М., 1992 — 76 с.
  312. В. 0 лингвистической характерологии // Новое в заруб, лингвистике М., 1992 — Вып. ХХУ — С. 32−62.
  313. Р.Л. Межъязыковые аналогизмы англо-русской экономико-математической терминологии // Акт. проблемы лексикологии Нвсб, 1971 — С. 72−74.
  314. А. Сравнительный метод в историческом языкознании -М., 1954 98 с.
  315. Л.Д. Иноязычная лексика Л., 1967 — 104 с.
  316. Л.Т. Отражение национальной культуры в толковом словаре // Совр. русская лексикография Л., 1981 — С. 62−69.
  317. М.М. Двуязычие Чебоксары, 1969.
  318. Н.Н. Страноведческий аспект лексического фона слов с культурным компонентом // Лингвострановедческое описание лексики английского языка М., 1983 — С. 34−42.
  319. Н.Г. Варианты «безэквивалентной» /экзотической/ лексики // Лит. норма в лексике и фразеологии М., 1983
  320. А.Е. Паралексы // Русский язык Минск, 1981 -С. 137−142.
  321. Мова I культура / В1дп. ред. В.М.1^сан1вський Киев, 1986 — 184 с.
  322. М. Об искусстве жить достойно М., 1973 — 206с.
  323. А.П. Лексические сопоставления как средство се-мантизации иностранных слов // ЙЯвШ, 1948, № 2 С. 92−106.
  324. В.В. Географические словари и обучение языку // В-сы уч. лексикографии М., 1969 — С. 72−92.
  325. В.В. Учебная лексикография как особая лингвоме-тодическая дисциплина // Акт. проблемы уч. лексикографии М., 1977 — С. 28−37.
  326. В.В., Курочкина Й. М. 0 страноведческом потенциале лексического ядра современного русского языка // Словари и лингвострановедение М., 1982 — С. 62−72.
  327. В.В. 0 лингвострановедении и некоторых смежных вопросах // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного Воронеж, 1984 — С. 58−68,
  328. В.В. 0 базовом лексикографическом знании // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному м., I9861 — С. 102−117.
  329. В.В. Ясская лексика в аспекте педагогической-лингвистики // У1 конгресс МАПШ М., 19 862 — С. 214−228.
  330. В.В. Антропоцентрический версус лингвоцентриче-ский подюд к лексикографированию // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре м., 1988 — С.132−136.
  331. В.В. русское слово и его функции // УП конгресс МАПРЯЛ М., 1990 — Т. I — С. 194−195.
  332. В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун Владимир, 1980 — 106 с.
  333. Е.А. Анализ значения и составление словарей // Навое в лингвистике М., 1962 — Вып, 2 — С. 45−71.
  334. Ю.А. Наука перевода // ВЯ, 1970, $ 4 С. 3−14.
  335. Нариси з контраотивно1 л1нгв1стики Киев, 1979 — 196 с.
  336. В.П. О трёх подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку М., 1987 — С. 5−26.
  337. В.П. Типы языковых общностей: ареальная общность // Изв. АН СССР, 1989, Т. 48, Л 5 С. 401−409.
  338. ГЛ. Про перетворення потенцИних 1нтерферем у ре-альн1 в процес1 вивчення чесько1 мови рос1янами // Функц1онл-вання I розвиток сучасних слов’янських мов Киев, 1991 -С. 210−219.
  339. Нечитайло 0.1. Синон1ми в лексикографП Киев, 1987 — 131с.
  340. Г. М. К вопросу о принципах лингвистического сопоставления // Акт. проблемы лексикологии Нвсб, 1971 — C.2I6−217 .
  341. Н.С., Спасова Л. В. Культурный компонент в системе коннотаций слова // Язык и культура Киев, 1992 — С.64<"65
  342. Л.Б. Синхронная социолингвистика М., 1976 -168 с.
  343. Л.Б. Дальневосточный ареал лексических и терминологических интернационализмов // Интернациональные элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980 — С. 179−186.
  344. Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // РЯвШ, 1963, Л 3 С. 5−10.
  345. Л.А. Учебная лексикография и её задачи // В-сы уч. лексикографии М., 1969 — С. 3−14.
  346. Л.А. Учебный словарь сочетаемости слов, его лингвистические основы и структура // там же 0. 39−52.
  347. Л.А. Семантика русского языка М., 1982 — 272 с.
  348. Л.А. Русская антонимия и её лексикографическое описание // Дьвов М. Р. Словарь антонимов русского языка М., 1984 — С. 5−30.
  349. Т.В. Национальная специфика семантики производных слов АКД — Одесса, 1987 — 16 с.
  350. И.Г., Скиба В. П. Лексическая полисемия в системе языка и тексте Кишинёв, 1987 — 128 с.
  351. Е.В. Деяк1 проблеми контрастивного вивчення лексики далекоспор1дненних мов // Нариси з контрастивно1 л1н-гв1стики Киев, 1979 — С. 53−58.
  352. З.А. Термины-наименования сельскохозяйственных орудий в современном русском языке АКД — Самарканд, 1969 -26 с.
  353. Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка М., 1983 — 286 с.
  354. Л.С., Андерш Й. Ф., Стоянов I.A. 31ставне до-сл1дження лексико-семантичних в1дношень у слов’янських мовах // Слов’янське мовознавство Киев, 1983.
  355. О.Л. В1дтворення I функцГонування топон1м1чно1 лексики в чеськГй та укра1нськ1й мовах // ФункцГонування I розвиток сучасних слов’янсквих мов Киев, 1991* - С.220−232.
  356. О.Л. «Фальшив1 друзГ' перекладача як особли-вий р1зновид чесько-укра1нсько1 1нтерференц11 // Розвиток ду-xobhoI культури слов’янських народ1 В Киев, I99I2 — С.123−130.
  357. М.И. Семантическая структура интернационального слова // йн. язык Алма-Ата, 1968 — Вып. 4 — С. 28−36.
  358. М.И. К семантической характеристике интернациональной лексики в современных европейских языках // Ин. язык -Алма-Ата, I9701 Вып. 5 — С. 36−45.
  359. М.И. Семантическая структура интерлингвизмов греко-латинского происхождения в современных европейских языках- АКД Алма-Ата, I9702 — 28 с.
  360. М.З. Философские проблемы языкознания М., 1977- 287 с.
  361. В.М. русский язык в межнациональном общении. Проблема интерференции // ВЯ, 1986, № 2 С. 7−16.
  362. В.М. Взаимодействие русского и тюркских языков в условиях двуязычия: Межъязыковая аттракция // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия М., 1990 С. 76−94.
  363. В.М. Проблемы лексических взаимодействий в свете теории языковых контактов // Русский язык и языки народов Крайнего Севера. Проблемы контактных явлений Л., 1991 — С.13−15 Панькин В. М. Проспект Контактологического словаря // там же — С. 103−105.
  364. T.I. Сп1вв1дношення нац1онального й 1нтернац1она-льного в сусп1льно-пол1тичн1Й терм1нолог11 слов’янських мов // Функц1онування I розвиток сучасних слов’янських мов Киев, 1991 С. 99−112.
  365. .А. Язык культуры и генезис знания Киев, 1988 — 211 с.
  366. Переводная и учебная лексикография М., 1979. Перерва В. М. Отбор терминологической лексики для общих словарей языка // Совр. русская лексикография — Л., 1979 -С. I07-II9.
  367. В. Этимология М., 1956 — 67 с.
  368. А.И. О терминологическом двуязычии // Проблемы двуязычия и многоязычия М., 1972 — С. 176−185.
  369. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка -Воронеж, 1984 148 с.
  370. З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем Воронеж, 1985 — 164 с.
  371. А.А. Язык и народность Харьков, 1913 — 205 с.
  372. А.А. Эстетика и поэтика М., 1976 — 614 с.
  373. А.А. Слово и миф М., 1989 — 623 с.
  374. М.Н. Словарное толкование, научность и здравый смысл // РЯвШ, 1983, № 6 С. 3−15.
  375. И.Ф. Из наблюдений над интернациональной лексикой // ШвШ, 1962, № 3 С. 5−12.
  376. И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи М., 1985 — 351 с.
  377. Ю.Е. Лингвострановедение страноведение — ку-льтуроведение // РЯзР, 1990, Л 3 — С. 76−83.
  378. П. Универсалии и типология // ВЯ, 1986, № 2 6.1726 .
  379. Рей А., Делесаль С. Проблемы и антиномии лексикографии // Новое в заруб, лингвистике М., 1983 — Вып. Х1У — С. 260−300.
  380. А.А. Перевод или транскрипция? // Восточнославянская ономастика М., 1972 — С. 311−333.
  381. И.С. Лексические лакуны как отражение национально- 293 с и собственно языковых -культурные/особенностей близкородственных языков // Язык икультура Киев, 1992 — С. 92−93.
  382. И.С. Лексикографическая фиксация межъязыковой разноуровневой эквивалентности // Совр. проблемы лексикографии -Харьков, 1992 С. 44−46.
  383. Ю.В. О лингвистических универсалиях // ВЯ, 1968, № 2 С. 3−13.
  384. P.P. К вопросам о межъязыковой асимметрии и контра-стивной ценности слова // Лингвосемантические аспекты описания русского языка как иностранного М., 1990 — С. 85−94.
  385. Д.З., Теленкова М. А. Словарь справочник лингвистических терминов М., 1976 — 543 с.
  386. В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике М., 1972 — Вып. У1 — С. 5−22.
  387. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира Ц Отв. ред. Б. А. Серебрянников М., 1988 — 216 с.
  388. А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике М., 1972 — Вып. У1 — С. II2-II9.
  389. В.М. Культура и язык // Совр. славянские культуры: развитие, взаимодействие, международный контекст -Киев, 1982 С. 315−319.
  390. РусанГвськиЙ В. М. Структура лексично1 I граматично! семантики Киев, 1988 — 240 с.
  391. В.А. Национально-культурные аспекты ассоциативного значения интернациональных стереотипов АКД — М., 1983 — 15 с.
  392. Е.В. К вопросу об отборе общественно-политической интернациональной лексики для начального этапа обучения иностранных аспирантов // Вестник Киев. ун-та, 1989, вып. 13 С. 7075.
  393. Е.В. Интернациональная общественно-политическая- 294 лексика в преподавании русского языка как иностранного // В- сы обучения иностранцев русскому языку Киев, 1990 — С. 88−95.
  394. С.А. Соотношение лексико-семантической и энциклопедической информации в лексикографическом описании АКД -М., 1983 — 24 с.
  395. Э.П. Как возникнет всеобщий язык? М., 1968 — 287с.
  396. B.C. Культура и развитие человека // Вопросы философии, 1982 * 4 — С. 15−24.
  397. С.В. Семантическая интерференция языков АДЦ -Киев, 1973 — 56 с.
  398. СемчинськиЙ С.В. Деяк1 питания контрастивного досл1#Еення лексики близькоспор1днених мов // Нариси з контрастивно1 л1н-гв1стики Киев, 1979 — С. 48−53.
  399. Э. Положение лингвистики как науки // История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях М., I960 — 4. II -С. I75−181.
  400. Н.Н. Опыт сопоставительного изучения испанского и русского языков // Труды УДН М., 1967 — Вып 2, т. 2 -С. 194−204.
  401. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление М., 1988 — 242 с.
  402. С.В. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР /к проблеме интернационализации лексики/ -АКД М., 1987 — 24 с.
  403. М.О. Характер межъязыковых отношений в условиях соприкосновения русского языка с другими мировыми языками -КД М., 1983 — 149 с.
  404. М.О. Опора на интернационально значимую лексику один из способов интенсификации обучения языку средств массовой коммуникации // РЯзР, 1989, Л 6 — С. 81−85.
  405. Системные исследования по семантике Днепропетровск, 1986 — Вып. I.0
  406. А.Э. Интернационализмы в немецком языке и германский пуризм // Труды Сухум. пед. ин-та, 1942, с. 16У-176.
  407. Словарные категории / Отв. ред. Ю. Н. Караулов М., 1988 223 С.
  408. Л.Н. В1дображення процес1 В 1нтернац1онал1зац11 в лексико-словотворн1Й систем1 словацько1 л1тературно1 мови // Функц1онування I розвиток сучасних слов’янських мов Киев, 1991 — С. 113−125.
  409. Советская лексикография М., 1988 — 271 с.
  410. Современные проблемы лексикографии / Под ред. В.В.Дубичин-ского, С. В. Вакуленко, А. И. Даниленко Харьков, 1992 — 283 с.
  411. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология / Под ред. Л.А.Новикова- М., Т987 160 с.
  412. .П. Проблема многозначности в лингвистической концепции А.А.Потебни // ФН, I989-, № 2 С. 46−52.
  413. Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии -АДД Л., 1984 — 53 с.
  414. Т.В. Интернационалиэмы в дипломатической терминологии современного русского языка АКД — Л., 1990 — 18 с.
  415. Сопоставительное исследование русского и украинского языков. Лексика и фразеология Киев, 1991 — 384 с.
  416. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку -М., 1987 240 с.
  417. Соотношение интернационального и национального в общественно-политической терминологии восточно-славянских языков / Отв. ред. Т. И. Панько — Львов, 1984 — 202 с.
  418. Ф.П. Лексико-семантическая система и словарьнационального языка // Современность и словари Л., 1978 -С. 4−19.
  419. Ф.ГГ. Традиции русской советской лексикографии // ВЯ, 1978, № 3 С. 26−42.
  420. Ю.А. Роль этнопсихологических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения М., 1977 — С. 166−174.
  421. Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультур-ной общности // Национально-культурная специфика речевого поведения народов СССР М., 1982 — С. 22−28.
  422. Ю.А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В. «Культурный язык» Л.С.Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа // там же С.5−12
  423. Ю.А., Марковина И, Ю. Куагьтура и её этнопсихолин-гвистическая ценность // Этнопсихолингвистика М., 1988 -С. 5−18.
  424. Ф. Труды по языкознанию М., 1977 —. «''"¦•285 с.
  425. В.Э. Ономастическая лексикография М., 1989 -TI6 с.
  426. Г. М. Неологизмы в теории и практике современной лексикографии АКД — М., Т983 — 21 с.
  427. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики -М., 1975 311 с.
  428. И.А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова // Лингвострановедческий аспект в преподаванжи русского языка как иностранного Воронеж, 1984* - С.140−145
  429. И.А. 0 выявлении национально-культурной специфики семантики слова // Национальное и интернациональное в развитииоязыков Иваново, 1984 — С. 3−10.
  430. Стоберский 3. Состояние и задачи интернационализации терминологии в польском языке // Интернациональные элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980 — С. 146−155.
  431. I.C. Деяк1 особливост1 1нтернац1онал1зм1 В у терм1но-лог1чн1й лексиц1 // В-сы теории романо-германских Языков Днепропетровск, 1973 — Вып. 17 — С. 52−60.
  432. В.М. Интерпретация реалий в филологическом словаре // Совр. русская лексикография Л., 1979 — С. 120−124.
  433. А.В. и др. Общая терминология. Вопросы теории М., 1989 — 215 с.
  434. Д. Описание интернациональной лексики в русском языке // 711 конгресс МАПРЯЛ М., 1990 — Т. I — С. 233−234.
  435. С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Методика преподавания русского языка за рубежом -М., 1981 С. 5−14.
  436. В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация. Виды наименований М., 1977 — С. 129−221.
  437. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц М., 1986 — 144 с.
  438. Теория и практика научно-технической лексикографии -М., 1988 304 с.
  439. Е.И. Общий лексический фонд белорусского и русского языков КД — Минск, 1986 — 216 с.
  440. Тождество и подобие, сравнение и идентификация / Под ред. Н. Д. Арутюновой М., 1990 — 226 с.
  441. Л.Н. 0 международном языке М., 1894 — 4 с.
  442. С.С. Основы перевода с английского языка на русский М., 1957 — 80 с.
  443. Г. Д. Америка через американизмы М., 1982 — 256с.
  444. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения -АДЦ М., 1984 — 32 с.
  445. Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // ВЯ, 1986? Л 6 С. II3-II8.
  446. Г. Д., Фомин Б. Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения // И конгресс МАПРЯЛ М., 1986^ - С.252--261.
  447. Г. Д. Лексические единицы с национально-культурной семантикой в лингвострановедческом аспекте // УТ1 конгресс МАПРЯЛ М., 1990 — Т. 2 — С. 197−198.
  448. Э.Г. Язык как система социолингвистических систем- М., 1985 247 с.
  449. С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике М., 1970 — Вып. У — С. 250−299.
  450. . Наука и языкознание // там же г Вып. I М., I960- С. 169−182.
  451. .А. Проблема универсалий в языкознании // там же М., 1970 — Вып. У — С. 5−30.
  452. А.А. Лексикология // Теоретические проблемы советского языкознания М., 1968 — С. 232−256.
  453. А.А. Лексическое значение. Принцип семиологиче-ского описания лексики М., 1986 — 240 с.
  454. Л.С. Сопоставление лексических единиц русского и румынского языков АКД — М., 1962 — 18 с.
  455. А.В. Основы общей теории перевода М., 1983 -304 с.
  456. Л.А. Интернационализмы в системе современной французской лексики АКД — Киев, 1990 — 23 с.
  457. Ю.В. Строение антонимо-синонимического словаря русского языка АКД — М., 1990 — 13 с.
  458. Н.В., Поспирова Т. В. 0 двух разновидностях македонско-русской межъязыковой омонимии // Метод, рек. по в-сам преподавания русского языка в высшей школе Минск, 1991 -С. 67−72.со
  459. Л.А. 0 явлениях универсализации в научном стиде // ФН, 1991, $ 2 С. 78−86.
  460. Ч.Дк. Об организации семантической информации в словаре // Новое в заруб, лингвистике М., 1983 — Вып. ПУ -С. 23−60.
  461. П.А. Антиномия языка // ВЯ, 1988, Л 6 С.88−125
  462. П.А. Термин // ВЯ, 1989, № I С. I2I-I33 -№ 3 — С. I04−117.
  463. М.И. Современный русский язык. Лексикология М., 1990 — 415 с.
  464. Л.Г. Контекстуальные трансформации терминов // Семантические и эстетические модификации слов в тексте Л., 1988 — С. 96−107.
  465. Л.А. Английские заимствования во французской медицинской терминологии АКД — М., 1968 — 23 с.
  466. Ч. Значение и лингвистический анализ // Новое в лингвистике М., 1962 — Вып. II — С. 98−116.
  467. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи М., 1989 — 238 с.
  468. А. Интернациональные заимствования в узбекском языке // Некоторые в-сы лексикологии, лексикографии и морфологии узбекского языка Самарканд, 1982 — С. 3−13.
  469. Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике -М., I9721 Вып. У1 — С. 344−382.
  470. Э. Языковой контакт // там же М., I9722 — С.61−80
  471. А.Д. 0 градации терминологичности и о составе и терминологии «терминологии» // Акт, проблемы лексикологии -Нвсб, 1971 С. 17−18.
  472. Г. Существуют ли универсалии языковых изменений? // Новое в лингвистике М., 1970 — Вып. 7 — С. 77−104.
  473. Г. С. Семантическая аналогия в квазисинонимических группировках // Методы и приёмы научного анализа в филологических исследованиях Воронеж, 1978 — С. 50−53.
  474. Хэллидей М.А. К. Сопоставление языков // В-сы теории перевода в заруб, лингвистике М., 1978 — С. 45.
  475. Ф.А. 0 семантическом аспекте сопоставительного терминоведения // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку М., 1987 — С. I05−112.
  476. Ф.А. Теоретические и инженерно-лингвистические основы сопоставительного терминоведения АДД — М., гае-*- -38 с.
  477. Ф.А. Терминология и перевод Львов, I9882 — 157с.
  478. Ф.А. Аспекты развития исследований в сопоставительном терминоведении // Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах Н. Новгород, 1991 — С. 96−104.
  479. Н.В. Семантика возможных миров и лексико-семан-тические законы // ФН, 1992, № 2 С. III-II7.
  480. И.И. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка // Лингвистика и методика в высшей школе М., 1970 — С. 68−73.
  481. Л.А. Перевод и смысловая структура М., 1976 — 264 с.
  482. П.В. Неогумбольдтианство // Философские основы заруб, направлений в языкознании М., 1977 — С. 7−62.
  483. Н.М. Лексикология современного русского языка -М., 1972 368 с.
  484. А.И. Семантическая интерференция в условиях искусственного билингвизма АКД — Саратов, 1989 — 16 с.
  485. К.И. Отражение семантической структуры слова в лексикографии АКД — Одесса, 1983 — 16 с.
  486. О.Б. К вопросу о смысловых взаимоотношениях интернациональных слов в разных языках // ЙЯвШ, 1955, № I С.24−34.
  487. О.Б. «Ложные друзья» переводчика // ВЯ, Т955, № 2 С. I07-III.
  488. О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // ВЯ, 1961, № 2 С. 53−58.
  489. Е.Д. Проблема национальной самобытности лексического значения слова // Лингвострановедческое описание лексики английского языка М., 1983 — С. II9-I25.
  490. К.К. и др. Введение в сравнительную типологию английского, русского и украинского языков Киев, 1976 — 147 с.
  491. Н.Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика в нормативном словаре М., 1988 — С. 6-II.
  492. А.Д. Перевод и процесс интернационализации лексики // Интернациональные элементы в лексике и терминологии -Харьков, 1980 С. 62−68.
  493. А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // ВЯ, 1970, Л 4 С. 30−42.
  494. А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблема, методы М., 1976 — 176 с.
  495. А.Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику М., 1978 — 216 е.
  496. А.Д. Социологические основы теории перевода // ВЯ, 1985, № 5 С. 15−24.
  497. В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий в английском языке // Лингвистические проблемы перевода М., 1981 — С. 64−65.
  498. Д.Н. Современный русский язык. Лексика М., 1977 — 335 с.
  499. Шор Р. Язык и общество М., 1926.
  500. Е.И. Слова-этнореалии в кругу смежных типов лексики // Акт. аспекты описания совр. немецкой лексики Калинин, 1985 — 162 с.
  501. Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе М.-Л., 1947 — 96 с.
  502. Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность Л., 1974 — С. 313−318.
  503. Л.В. 0 понятии смешения языков // там же С.60−74.
  504. Л.В. Опыт общей теории лексикографии // там же -С. 265−304.
  505. Д.И. К теории языкового союза // ВЯ, Т978,№ 3 -С. II0-II5.
  506. М. Говорить на языке всех культур // Наука и жизнь М., 1990 — № I — С. 100−103.
  507. Эртельт-Фит А. Общеевропейский дом что должно стоять на первом плане сопоставления культур: общее или разное? // УН конгресс МАПРЯЛ — М., 1990 — Т. 2 — С. 215−216.
  508. А.П. Билингвизм и проблема связи языка и мышления // Теоретические проблемы социальной лингвистики М., 1981 -С. 220−240.
  509. М. Социолингвистика Киев, 1987 — 199 с. Юшманов Н. В. Грамматика иностранных слов — М., 1933-- 708с. Юшманов Н. В. Элементы международной терминологии. Словарь-справочник — М., 1968 — 72 с.
  510. Язык и идеология / Под ред. Ю. А. Жлуктенко Киев, IS8I -242 с.
  511. Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-исторические языкознание // Новое в лингвистике -М., 1963 С. 95−105.
  512. Altrocchi R. Deceptive Cognates, Italian-English & English1. alian Chicago, 1935. — 72 p. Anderson J. G-. Le mot juste. A dictinary of English & French
  513. Homonyms New-York, 1938 — 205 p. Bigot Ch. Grermanismee eArrig^s, ou Remarques sur lee fauteeordinaires aux Allemands, qui parlent le franqais Stuttgart, 1845 — 144 p.
  514. Birbaier J. Friends & False Friends. A Dictionary of «False Friends» Between Polish & Russian With an English Translation of All Entries Stockholm, 1987 — 70 p.
  515. Boch R., Salvioni C. bes faux amis aux aguets Bologna, 1988 -316 p.
  516. Boillot F, be vrai ami du traducteur anglais-fran
  517. Boillot F. be second vrai ami du traducteur anglaie-frangaie fran9aie-anglaie Paris, 1956 — 250 p.
  518. D.L. 1464 Identical Cognates in English & Spanish // Hispania, 1948 V. 31 — p. 271−279.
  519. Bouscaren Ch., Davoust E. Les mots anglais qu’on croit connaitre Barie, 1977 — 256 p.
  520. Casaree J. Novedades en el diccionario acad? mico Madrid, 1963
  521. Causse J.-P. Diccionnaire des vraie amis Paris, 1978 — 156 p.
  522. Colignon J.-P., Bertier P.-V. Pifcges du langage. Homonymes, pa-ronymes, «faux amis11, singularit^s etc. Paris, 1979
  523. Comeniue I.A. De rerum humanarum emendatione consultatio catho-lica Praga, 1966 — T. 1 .
  524. Darbelnet J. Reflexions eur lee faux amis // Traduire, 1981, V. 106 P. 2−6.
  525. Derocquigny J. Autres mote anglais perfidee Paris, 1931 — 1o7p.
  526. Dolamore C.E.J. Faux amis et agent double // Modern Languages, 1984, 7. 65 P. 75−81.
  527. Downes L.S. Palavras Amigae da Onca: A Vocabulary of False Friends in English & Portuguese Portsmouth, 1977 — 77 p.
  528. Dubray Fautes de franpais Wien, 1894 — 111 p.
  529. Dubray G. L’Allemand a son franqais que le Franpais ne connalt pas Wien, 1910 — 15 p.
  530. Duch?5ek 0. Od pojmenov? nI ke zmene v^znamu // Sbornik pracf filosofick^fakulty brnenske university Brno, 1955 — R. IY — S. 78−94 .
  531. Dumont M.-A. Espagnol-Pranpais. Lee fauese concordances lexicales Louvain, 1970 178 p.
  532. Dupont L. Lee pi&ges du vocabulaire italien Geneve, 1965 -199 p.
  533. Ernolv 0. False Friends forradiska ord // Moderna Spr&k -1958 — Arg. 52 — S. 347−348.
  534. Pried V. Mezinirodnl slova, jejich shoda a tfekall // Casopis pro modernf filologii 1956 — R. 38 — S. 204−217, 284−294.
  535. Garsky I. Die methodische Funktion der Internationaliemen bei der Lektiire russisher Originaltexte auf der Oberstufe des ftussischunterrichts in der allgemeinbildenden Schule der DDR Berlin, 1966 ,
  536. Gociman A., Bantas A. Main- Aspects of Deceptive Cognates in English, Romanian, French, Italian & Spanish Bucharest, 1976
  537. Gonzales Marimon B. Diccionario de «Falsos amigos» franc^s-es-panol Madrid, 1982 — 53 p.
  538. Granger S., Swallow H. False Friends // Language et L’Homme -1988 У. 23 — P. 198−210.
  539. Grangier L. Tableau dee germanismes lee plus r? pandu en Allemagne et dans les pays limitrophes, suivi d’un aper^u dee prin-cipaux galliclsmes Leipzig, 1864 — 91 p.
  540. Guiraud P. Lee mots Strangers Paris, 1965 — 123 p.
  541. Hammer P., Monod M.J. English-French Cognate Dictionary Edmonton, 1976 .
  542. Hammer P., Monod M.J. English-French Cognates: A Re-Examination // Alberta Modern Language Journal 1976 — V. 15 — P. 23−41.
  543. Hartmann R.R.K. Dictionaries & their Users Exeter, 1979 .
  544. Hengst K. Zur Semantik fachsprachlicher Internationalismen // Wissenshaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universit&t -Berlin?, 1972 Bd. XXYII — S. 467−469.
  545. Hill R.J.A. Dictionary of False Friends London, 1982 — 319 p.
  546. JiraSek J. К charakteristlce internacionalisrau v воибавпё ruS-tin§ // Ceskoslovensk? rusistika Praha, 1969 — R. XIY -C. t — S. t2−13 .
  547. Johnston M.C. Spanish-English Cognates of High Frequency // Modern Language Notes 1941 — V. 25 — P. 405−417.
  548. Kaniv? J. Lee Faux Amis Esch-s-A., 195o — 86 p.
  549. Keppler K. Misleading German Words // The German Quarterly -1954 Jg. 17 .
  550. Kipfer B.A. Workbook on Lexicography Exeter, 1984.
  551. Kirk-Green Ch.W.E. Lee mots-amis et les faux-amis London, 1968 — 197 p.
  552. Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les pifeges du vocabalaire anglais. Conseils aux traducteurs Paris, 1928 -387 p.
  553. Kudela J. Processus de de^tymonisation «t typologie des «faux--amis» fran
  554. Huche J.-M. 235 faux amis // Moderna. Spr&k 1975 — Arg.69 -- P. 152−168.1.ttr6 E. Comment -j"ai fait mon «Dictionnaire de la langue franqaise» Paris, 1897 .1.on J.I. Pitfalls of Spanish Vocabulary London, 1961 -120 p.
  555. Maione J.b. False Friendship // Babel 1982 — V. 28 -P. 21−24 .
  556. Mauvillon E. de Remarques sur les germanismes Amsterdam, 1747 — V. 1 — 386 p. — Amsterdam, 1754 — V, 2 — 485 p.
  557. Nash R. Paralexicon: a Dictionary of Shared Vocabulary // Readings in Spanish-English Contrastive linguistics San Juan, 1980 — V. 2 — P. 136−153.
  558. Panis A. bes mots perfides de l’espagnol Paris, 1967 — 60 p.
  559. Parkes G., Cornell A. German-English False Friends. Reference & Practice Southampton, 1989 — Book 1 — 104 p.
  560. Paulovsky b.H. Errors in English, A Collection of common pitfalls in British & American usage as an aid to conversation & translation for German-speaking students Wien, 1949 -248 p.
  561. Portitor A. Petit Traits des gallicismes et germanismes, dans lesquels ces deux langues sont le plus орровёев l’une к Vautre Salzburg, 1788 — 92 p.
  562. Ranson H.M. Cognates, Deceptive & Otherwise // Hispania -1955 V. 38 — P. 56−61.
  563. Reinheimer M. bes faux amis du vocabulaire allemand-franqais -bausanne, 1952 58 p.
  564. Reiner E. Etudes de linguietique dualiste • Eseai sur lesp^nidentfemes» (les «faux amis11 et les «vrai amis») de deux vocabulaires Wien, 1983 .
  565. Sapir E. Conceptual categories in primitive language // Science — 1931 — V. 74 .
  566. Scatori S. Deceptive Cognates in Spanish // The Modern Languages Journal 1932 — V. 16 — P. 395−401.
  567. Seward R.D. Dictionary of French (Deceptive) Cognates -New-York, 1947 227 p.
  568. Soffietti J. Bilingualism & Biculturalism // Journal of Educational Psychology 1955 — V. 46 — P. 222−227.
  569. Stobersky Z. The Worldwide Process of Internationalization of Scientific Terminology // Neoterm 1984 — N. 1 — P. 3−9.
  570. Svobodov?-Chmelov? J. Probllmes de la traduction. I. Interferences lexicales: intemationalismes, faux intemationalis-mes et lee problfemes li? s & leur traduction Praha, 1982.
  571. Taylor I. Similarity Between French & English Words // Journal of Psycholinguistic Research 1976 — V. 5 — P. 85−94.
  572. Thody Ph., Evans H. Mistakable French: A Dictionary of Words & Phrases Easily Confused New-York, 1985 — 224 p.
  573. Thorin A. Vrais et faux amis du vocabulalre anglais. Ьусёев et formations continue Paris, 1984 — 143 p.
  574. Van Roey J., Granger S», Swallow H. Dictionnaire de faux amis franqais-anglais Gembloux, 1988 — 792 p.
  575. Van Roey J. be traitement lexicographique des «mots-sosies» anglais-fran^ais // Cahiers de l’lnstitut de linguistique de Louvain Louvain, t984 — V. 10 — P. 287−303.
  576. Wexler P. Towards a structural definition of «internationalisms» // linguistics 1969 — V. 35 — P. 77−92.
  577. Wotjak G. Kongruenaen und Divergenzen im spanischen und deut-schen Wortschatz // BeitrSge zur romanischen Philologie -1984 Bd. 23 — S. t09-T52.
  578. Wotjak G., Hermann U. WCrterbuch der «falschen Freunde», Deutsch--Spanisch / Spanisch-Deutsch Leipzig, 1984 — 168 p.
  579. Wueter E. Internationale Sprachnormung in der Technik 1 Aufl.- 1931 fc’Aufl. — 1966 — 3 Aufl. — 1970. Wueter 1. Die internationalе terminologische Grundsataarbeit // Mitteilungsblatt fur Dolmetscher und TJbersetzer — Ger-mersheim, 1969.
Заполнить форму текущей работой