Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей
Диссертация
При интенсификации языковых контактов, прежде всего, такой их форме, как обмен различного рода информацией, научными, техническими и культурными достижениями и ценностями народов, устанавливается семантическое равновесие систем контактирующих языков, формируется выравнивание понятийных планов лексем / семантические интераналоги/, что, в свою очередь, побуждает языки к совместным поискам единых… Читать ещё >
Список литературы
- Александров Л.Б., Бардышев Г. М., Барон Л. И. и др. Русско-французский политехнический словарь М., Т980.
- Англо-русский сельскохозяйственный словарь / Под ред. Козловского В. Г., Ракипова Н. Г. М., 1986.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов M.f 1969.
- Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка М., 1986.
- Брагин Ю.И. и др. Испанско-русский политехнический словарь -М., 1986.
- Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка М., 1984.
- Ганшина К.А. Французско-русский словарь М., 1977.
- ГЪтлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» М., 1972.
- Дубичинский В.В., Валит Е. С., Трофимченко Ю.И, Учебный словарь сочетаемости терминов. Сельскохозяйственная техника / Под ред. В. Б. Морковкина М., 1990.
- Дубичинский В.В., Зубарева В. А., Олейник С. П. Русско-английский толково-сочетаемостный словарь по внешнеэкономической деятельности Харьков, 1992.
- Дубичинский В.В., Клебанова С. М. Краткий словарь театральной лексики Харьков, 1993.
- Загорская Н.В., Курчаткина Н. Л. и др. Испанско-русский словарь / Под ред. Б. Н. Нарумова М., 1988.
- Муравьёв В.Л. «Ложные друзья переводчика» М, 1985.
- Мюллер В.К. Англо-русский словарь М., 1985.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка Изд. 23-е — М., 1991. русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову М., 1983. русско-английский политехнический словарь / Под ред. Б. В. Кузнецова М., 1980.
- Словарь русского языка / Гл. ред. А. П. Евгеньева: в 4-х томах -М., 1987.
- Словарь иностранных слов Изд. 15-е — М., 1988.
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Под ред. Б. А. Ларина: в 4-х томах М., 1986.
- Федосов В.А. Антонимо-синонимический словарь русского языка -Владимир, 1990.
- Alonso М. Diccionario del espanol modemo Madrid, 1969.
- Arietoe Diccionario ilustrado de la lengua eepaiiola La Habana, 1985.
- Collins COBUIbD English Dictionary /Ed. in chief J. Sinclair -London- Glasgow, 1988.
- Diccionario Everest Cupula de lengua eepanola Leon, 1979.
- Haensch G., Haberkamp G., Dictionnaire agricole, alleraand-anglais -franpaie-espanol, syst&oatique et al^ab^tique Paris, 1959.
- Hornby A.S. Oxford Advanced learner’s Dictionary of Current English Moscow- Oxford, 1982.
- Petit larousee illustr^ Paris, 1989.
- Robert P. Dictionnaire alphabetize & analogique de la langue fran
- Актуальные проблемы учебной лексикографии М., 1977 -320 с.
- Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Ш, 1961, И 3 С. 60−68.
- Акуленко В.В. Вопросы изучения лексических интернациона-лизмов и процессов их образования // В-еы социальной лингвистики Л., 1969* - G. 65−89.
- Акуленко В.В. «Ложные друзья переводчика» в русском и английском языках // PI9P, 1969*4 Л 3 С. 60−65.
- Акуленко В.В. 0 «ложных друзьях переводчика» // Англорусский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» ВВ., I9693 — С. 871−384.
- Акуленко В.В. СтахронХя I д1ахрон! я в лексикологи // Питания структурно1 лекеиколоШ Киев, 1970 — С. 45−60.
- Акуленко В.В. 0 преодолении языкового барьера // Будущее науки м., I97I2 — Вып. 4 — С. 352−365.
- Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка АДД — Л., I9721 — 32 с.
- Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка Харьков, I9722- 215 с.
- Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // ВЯ, I9761, № 6 С. 50−63.
- Акуленко В.В. Сп1вв1дношення нац1онального та 1нтернац1онального у mobI // Мовоэнавство, I9762, № I С. 3−12.
- Акуленко Б.В. Лексические интернационализмы: итоги, перспективы, методы исследования // Интернациональные элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980* - С. 10−42.
- Акуленко В.В. Научно-техническая революция и задачи интернационализации научно-технической терминологии // там же, 1980^- С. 129−146.
- Акуленко В.В., Швачко С. А. и др. Категория количества в современных европейских языках Киев, 1990 — 284 с.
- Алимшгева Р.В. Семантическая значимость и структура лек-сико-семантической группы Л., 1986 — 181 с.
- Алпатов В.М. История одного мифа. Марр и марризм М., 1991 — 240 с.
- Амиреджиби Т.С. «Ложные друзья переводчика» Тбилиси, 1966 — 44 с.
- Андросова С.И. Интернационализмы в современном якутском языке АКД — М., 1988 — 18 с.
- Аралов A.M. Некоторые стороны значения слова // Семантика, грамматика и прагматика языковых единиц М., 1988 -С. 44−49.
- Арбатский Д.И. Отсылочные определения в филологическом словаре // Совр. русская лексикография Л., 1976 — С.180−186. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты — Л., 1978- 151 с.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка- M.f 1973 303 с.
- Ашурова С.Д. Учебный тематический словарь русского языка // Актуальные проблемы учебной лексикографии М., 1977 -С. 184−191.
- Бабаханова Л.Т. Модели культуры в национальном речевом общении // Язык и культура Киев, 1992 — С. 95−96.
- Бабкин A.M. Словарь языка и язык словаря // Совр. русская лексикография Л., 1975 — С. 3−23.
- Бабкин A.M. Слово в контексте и словаре // Совр. русская лексикография Л., 1977 — С. 3−35.
- Баэиев А.Т., Исаев М. И. Язык и нация м., 1973 — 247 с.
- Балалыкина Э.А. Воль межъязыковой заронивши в сопоставительном описании и изучении русского языка // РЯэР, 1991, № 3 С. 54−58.
- Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ей проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия м., 1972 -С. 89−98.
- Бархударов I.C. Язык и перевод. В-сы обшей и частной теории переводов м., 1975 — 240 с.
- Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых соответствий // ИЯвШ, 1980, Ш 5 С. 11−19.
- Барышникова Ё.Н. Лексика испанского происхождения в русском языке АКД — М., 1988 — 16 с.
- Басенкова И.А. Семантические корреляции родственных слов немецкого и русского языков АКД — Киев, 1984 — 23 с.
- Батохок Н.И. К уточнению семантической структуры слова в словаре // Совр. русская лексикография Л., 1981 — С. 70−76.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества йй., 1986 -445 с.
- Белецкий А.А. Об интернационализмах // Наук.зап.КиХв.держ. ун-ту, т. Х1У, 1955, Вип. 2, Л 8 С. 59−80.
- Белецкий А.А. Генезис и этимология // Проблемы языкознания. X междунар. конгресс лингвистов и., 1967 — С. 251−255.
- Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке М., 1959 — 78 с,
- Бельчиков Ю.А. Русско-иноязычные лексические пары // В-сы культуры речи М., 1963 — Вып. 1У — С. 120−127.
- Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика. Проблемы изучения и обучения М., 1988 — 157 с.
- Бёме у. О сопоставлении семантических отношений в лексике // Русский язык: предмет изучения и средство воспитания -Киев-Лейпциг, 1981 С. 183−194.
- Бенвенист Э. О природе языкового знака // История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях М., 1964 — С.4§-§---464.
- Береган С.Г. Разбиение лексических единиц на лингвистически значимые классы как способ унификации их подачи в толковом словаре // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре М., 1988 — С. 53−58.
- Берков B.Q. Некоторые воаросы словника двуязычного словаря // Тетради переводчика, 1971, № 8.
- Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии Л., 1973 -191 с.
- Берков В.П. Словарь и культура народа // Мастерство перевода М., 1975 — С. 402−420.
- Берков В.П. Слово в двуязычном словаре Таллинн, 1977 -140 с.
- БЛанар В. Лексикология лексикографии // ВЯ, 1985, Л 3 -С. 77−82.
- Бяягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия Ростов-на-Дону" 1976.
- Бодуэн де Куртене Й. А. Избранные труды по общему языкознанию П., 1963 — Т. I.
- Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика М., 1987 — 160 с.
- Бондаренко А. А. Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыковых взаимодействий АКД — Киев, 1989 — 16с,
- Бондарко А.В. Глагольный вид и словари // Совр. русская лексикография Л., 1975 — С. 40−53.
- Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка М., 1982 — 184 с.
- Борисова Л.И. Перевод неологизмов в английского языка на русский в научно-технических текстах М., 1987 — 115 с.
- Брагина А.А. Лексика языка и культура страны М., 1986 — 152 С.
- Брагина Д.А. Синонимические отношения в лексике и словарная етатья // Совр. русская лексикография Л., 1981 — С. 54−61 .
- Будагов Р.А. Человек и его язык М., 1974.
- Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М., 1977 — 264 с.
- Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени М., 1978 — 248 с.
- Будагов Р.А. Сходства и несходства между родственными языками М., 1985 — 272 с.
- Будагов Р.А. Как мы говорим и пишем М., I9881 — 79 с.
- Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов М., I9882 — 151 с.
- Вакуленко С.В. Межъязыковая семантическая эквивалентность лексических единиц АКД — М., 1989 — 16 с.
- Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике M. f 1972 — Вып. Я — С. 25−60.
- Вайнрайх У. Языковые контакты Киев, 1979 — 264 с.
- Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика М., 1990 — 176 с.
- Васильева Н.В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии // ВЯ, 1983, № 3 С. 71−79.
- Васченко В. Семантические вопросы сопоставительного изучения русского языка /интернационализмы/ // III конгресс МАПРЯЛ М., 1979 — С. 76−78.
- Введенская Л.А., Баранов М. Т., Гвоздарёв Ю. А. русское слово М., 1978 — 144 с.
- Введенская Л.А., Колесников Н. П. Антонимо-синонимичеекий словарь и его значение для обучения русскому иностранцев // Акт. проблемы учебной лексикографии М., 1977 — С. 166−172.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам -М., 1971 84 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Русское слово в сознании иностранца // Социально-лингвистические исследования М., 1976 — С. 86−96.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике- М., 1978 С. 98−106.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурный компонент семантики интернациональной терминологии // Интернациональны©- элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980 — С. 68−79.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура М., 1983 — 247 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Внешняя форма слова и его национально-культурная семантика // Ясский язык. Яэыковые значения в функциональном и эстетическом аспектах HI., 1987- С. 61−78.
- Вико Дя. Основания новой науки об общей природе наций -Л., 1940 619 с.
- Виноградов В.В. Об изучении общего лексического фонда в структуре славянских языков // Науч.бюлл. Ленжнгр.гос.ун-та- 1946 С. 26−29.
- Виноградов В.В. Вступительное слово // В-еы терминологии- М., 1961 С. 3−10.
- Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография М., 1977.
- Виноградов В.В. веский язык М., 1986 — 640 с. Виноградов М. Ф. Культурный компонент в определении значения слова в толковом словаре // Лингвострановедческое описание лексики английского языка — У., 1983 — С. 30−34.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М., 1986- 416 с.
- Володина М.Н. Соотношение национальных и интернациональных элементов в процессе терминологической номинации АКД -М., 1984 — 26 с.
- Володина М.Н. Соотношение национальных и интернациональных элементов в терминологической лексике // ФН, 1984, № 3 -С. 77−81.
- Вопросы учебной лексикологии и лексикографии М., 1969.
- Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики Ё1., 1985 — 121 с.
- Вуйович И. Вопросы лингвострановедческого преподавания русского языка М.-Будапешт, 1986 — 79 с.
- Вучкова В.Ц. Культурно-коннотированная лексика в словаре и в переводе ДЦ — Л., 1983 — 187 с.
- Вюстер Э. Интернациональность научных обозначений // Интернациональные элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980 — С. III-I29.
- Вяземский П.А. Стихотворения. Воспоминания. Записные книжки М., 1988 — 480 с.
- Гадилия К.Т. Пути становления интернациональной лексики современного языка дари АКД — М., 1987 — 17 с.
- Гак В.Г. 0 двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях // Тетради переводчика М., 1971 — № 8.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков Л., 1976 — 286 с.
- Гак В.Г. 0 некоторых закономерностях развития лексикографии // Акт. проблемы учебной лексикографии М., 1977 — С. II--27 .
- Гак В. Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация // ВЯ, 1987, W 2 С. 3−16.
- Гак З. Г. Проблема создания универсального словаря // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре М., 1988 — С. II9-I25.
- Ганя П.Г. Интернационализмы как фактор сближения лексикинеблизкородственных языков АКД — Одесса, Т989 — 16 с.
- Гарш Р.К. Междуязычные аналогизмы английского происхождения в немецком и русском языках ДД — Алма-Ата, 1978 — 425 с.
- Гачев Г. Д. Национальные образы мира М., I9881 — 445 с.
- Гачев Г. Д., Новикова М. Человечество многогранность Зешги // Лит. газета — I9882 — 28 декабря.
- Гельвеций К. А. Счастье М., 1987 — 480 с.
- Герд А.С. Терминологический словарь среди других типов словарей // Совр. русская лексикография Л., 1981 — C. I06-III.
- Гинзбург Р.С. Экстралингвистическое значение слова в языке, речи, тексте // Акт. проблемы лексикологии Нвсб, 1974 -С. 11−12.
- Говердовский В.И. Коннотемная структура слова Харьков, 1989 — 94 с.
- Головин Б.Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах П., 1987 — 104 с.
- Горбаневский М. В. Притча о. языцех М., 1990 — 62 с.
- Горбаневский М.В. В начале было слово М., 1991 — 256 с.
- Горбачевич К.С. Принципы нормализации языка в современной русской лексикографии // Современность и словари Л., 1978 -С. 33−45.
- Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии т., 1969 — 563 с.
- Городецкий Б.Ю., Раскин В. В. Методы семантического исследования ограниченного подъязыка М.р 1971 — 413 с.
- Городецкий Б.Ю. Теоретические основы прикладной семантики АДД — М., 1978 — 44 с.
- Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в заруб, лингвистике М., 1983 — Вып. Х1У — С.5−22.
- Городецкий Б.Ю. Лексикография и теория подъязыков // Словарные категории М., 1988 — С. 194−201.
- Готлиб К.P.M. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках Кемерово, 1966 — 50 с.
- Грабчжков С.У. Межъязыковые омонимы и паронимы Минск, 1980.
- Граур А. Множественная этимология // Интернациональные элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980 — С.42−47.
- Гречко В.А. Терминологическая лексика в академических словарях // Совр. русская лексикография Л., 1977 — С. 91−99.
- Григорьев В.П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке // ВЯ, 1959, № I С.65−78.
- Гримм Я. 0 происхождении языка // История языкознания XIX--XX вв. в очерках и извлечениях М., 1964 — Ч. I — С. 57−68.
- Гринберг Д., Осгуд Ч., $кенкинс Д. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в лингвистике М., 1970 — Вып. У — С. 31 344.
- Гринёв С.В. Введение в терминологическую лексикографию -М/, 1986.
- Гумбольдт в. 0 различии организмов человеческого языка -Спб, 1859 366 с.
- Гумбольдт В. 0 сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // История языкознания XIX--XX вв. в очерках и извлечениях Н", 1964 — С. 73−85.
- Гзщияёв Л.Н. Этногенез и биосфера Земли Л., 1989 — 496с.
- Даниленко А.Й. Типология выражения пространственных характеристик АКД — М., 1990 — 16 с.
- Даншгенко В.П., Скворцов Л. И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // ВЯ, 1981, $ I- С. 7−16.
- Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии ДД- M.t 1976.
- Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания M.f 1980 — 253 с.
- Денисов П.Н. О понятии синхронного среза и синхронного состояния языка в лексике и лексикографии // ВЯ, 1986, Л 3 -С. 89−95.
- Денисов П.Н. Единицы словаря // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре М., 1988 — С.48−52.
- Денисова Н. Диалектика интернационального и национального в языке // Национальное и интернациональное в развитии языков Иваново, 1984 — С. II9-I23.
- Деркач И.В. Семантика и структура терминов подъязыка вычислительной техники АКД — М., 1988 — 17 с.
- Деркач Л.Т. Интернациональные слова общего значения в современном английском языке АКД — М., 1954 — 16 с.
- Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика М., 1977 — 382 с.
- Дешериева Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики м., 1981 — С. 240−255.
- Добродомов Й.Г. Семантическая структура заимствованного слова и проблема хронологизации заимствований // Акт. проблема лексикологии НВСБ, 1971 — С. 219−220.
- Дорошевский В.П. Элементы лексикологии г семиотики И", 1973 — 286 с.
- Дубичинский В.В. Лексический интернационализм как источник передачи лингвострановедческой информации // Вестник Харьков. ун-та, I9861, * 299 С. 38−40.
- Дубичинский В.В. Терминологическая и нетерминологическая сочетаемость заголовочных единиц в толково-сочетаемостном словаре терминов // Подготовка и использование в.-т. словарей в сиетеме информационного обеспечения м., I9862 — с. 156−157.
- Дублинский В.В. О месте интернационализмов в лексике языка // Вестник Харьков, политехи, ин-та 1987*, Л 244 -Вып. I-C. 55−57.
- Дубичинский В.В. Типология интернационализмов в лексике // Семантика в преподавании русского языка как иностранного -Харьков, 198 Т2 С. 12,
- Дубичинский В.В. 0 понимании термина «интернациональная лексика» // там же Харьков, 1988 — Вып. 2 — С. 43−44.
- Дубичинский В.В. Национально-культурные особенности интернациональной лексики русского языка АКД — м., 1989 — 16с.
- Дубичинский В.В. Методические рекомендации для преподавателей русского языка как иностранного по обучению интернациональной лексике Харьков, 1990 — 37 с.
- Дубичинский В.В. Лингвистические концепции сущности интернациональной лексики // Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм Харьков, I99I1- Вып. I — Ч. I — С. 98−100.
- Дубичинский В.В. Интернациональные омонимы, паронимы, антонимы и синонимы в русском языке Харьков, I99I2 — 36 с.
- Дубичинский В.В. «Ложные друзья"переводчика русского, английского, французского и испанского языков Харьков, 1991^ -28 с.
- Дубичинский В.В. Лексические параллели в лексикографической практике // Совр. проблемы лексикографии Харьков, 1992* — С. 25—30•
- Дубичинский В.В. Принципы лексикографирования и типология словарей // там же С. 135−140.
- Дубичинский В.В. Русско-испанские и руеско-француэскиеолексические параллели Харьков, 1992е — 44 с.
- Дубичинский В.В. Русско-английские лексические параллели- Харьков, I9931 44 с.
- Дубичинский В.В. Лексические параллели /монография/ -Харьков, I9932 — 156 с.
- Дубровина К.Н., Вакуленко С. В. Методические рекомендации к изучению спецкурса «Компонентный анализ значения слова» -М., 1990 48 с.
- Думитреоку Ми др. йнтернационализмы и русский язык // УХ1 конгресс МАПРЯЛ М., 1990 — Т. I — С. X5I.
- Езолка И.А. Семантика лексических единиц в словаре и синонимический ряд // Теор. проблемы семантики и её отражение в одноязычных словарях Кишинёв, 1982 — С. 136−140.
- Еремия Н.Л. Принципы построения системы учебных толковых словарей родного языка // Теория и практика совр. лексикографии Л., 1984 — С. 165−176.
- Ефремов Л.П. Экзотизмы // русское языкознание Алма-Ата, 1973 Вып. 2-С. I65−171.
- Ешич М.Б. Культура в системе общества // Культура в общественной системе социализма М., 1984 — С. 3−55.
- Жельвне В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения -М., 1977 С. 136−146.
- Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты- Л., 1936 299 с.
- Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты Двуязычия Киев, 1974 176 с.
- Жлуктенко Ю.О. Контрастивний анал1з як прийом мовного до-сл1дяення // Нариси з контрастивно1 л1нгв1стики Киев, 1979 -С. 5-И.
- Жлуктенко Ю.А. Интернационализмы в процессах соприкосновения языков // Интернациональные элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980 — С. 47−61 .
- Жлуктенко Ю.О. Укра1нська мова на л1нгв1стичн1й карт1 Ка-нади Киев, 1990 — 174 с,
- Журавлёв В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции М., 1982 — 328 с.
- Журавлёва В.В., Кедайтене Е. Й. К проблеме механизма интерференции // У конгресс МАПЕЯЛ М., 1982 — С. 129−135.
- Задорожный М.й. Межъязыковые соотношения лексем как модель описания зтнотипичной лексики в двуязычном словаре комплексного типа // Совр. проблемы лексикографии Харьков, 1992 — С.216*221
- Зайченко Н.Ф. Перевод и лингвострановедение .// УП конгресс МАПШ М., 1990 — Т. 2 — С. 146−147.
- Зайченко Н.Ф. Языковые знаки национальной культуры в социокультурном контексте // Язык и культура Киев, 1992 — С. 93−94.
- Заславская Н.В. 0 межъязыковых омонимах в русском и украинском языках // там же С. 107−108.
- Засорина Л.Н. Об активизации в русском словообразовании производных некоторых интернационализмов // Новые слова и словари новых слов Л., 1978 — С. 126−135 .
- Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа // Новое в лингвистике М., I960 — Вып.1 — С. III-I34.
- Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика -М., 1967 338 с.
- Зиновьева М.Д. и др. Страноведческий и лингвострановедче-ский аспекты в системе коммуникативного обучения русскому языку как иностранному // У1 конгресс МАПРЯЛ М., 1986 — C.9G-99.
- Зор1вчак Р.П. Реал1я I переклад Львов, 1989 — 216 с.
- Иванов А. Интернациональное в языке и мышлении и проблема переводимости // Национальное и интернациональное в развитии языков Иваново, 1984 — С. 130−136.
- Иванов В.Б. Семантика возможных миров и филология // Проблемы структурной лингвистики М., 1982.
- Иванов Л.М. Заметки о семантике интернациональных слов // Уч.зап.Сев.-Осет.гос.пед.ин-та Орджоникидзе, 1963 — Вып. I- С. 351−369.
- Иванов С.В., Кряквина С. П. О международном аспекте терми-нолого-лексикографической работы // В-сы терминологии и лингвистической статистики Воронеж, 1972 — С. 3−12.йльяшенко Т. П. Языковые контакты М., 1970 — 206 с.
- Исаев М.И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР М., 1982 — 168 с.
- Исаев М.И. Национально-языковые проблемы и статус русского языка в СССР Ц У11 конгресс МАПРЯЛ М., 1990 — Т. I -С. 51—52.
- Кабакчи В.В. Лексико-семантические модификации языковых единиц в межкультурной коммуникации // Лексическая семантикаи части речи Л., 1986 — С. 65−71.
- Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов -М., 1974 167 с.
- Канн М.Ы. ^усокий язык. Путешествие в мир лексики М., 1991 — 112 с.
- Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка М., 1965 — С. 86−103.
- Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография М., 1976 — 355с.
- Караулов Ю.Н. Об одной тенденции в современной лексикогра-фииеской практике // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография М., 1981.
- Караулов Ю.Н. русский язык и языковая личность М., 1987- 263 с.
- Карпенко Ю.А. Теоретическая ономастика и практика перевода собственных имён на славянские языки // Рэзвиток духовно1 культури слов’янських народ1 В Киев, 1991 — С. III-I23.
- Карпович А.Е. Лексикографические термины // Акт. проблемы лексикологии Нвсб, 1971 — С. 76−77.
- Карпович А.Е. О лексикографической терминологии // Совр. русская лексикография М., 1977 — С. 205−210.
- Карпусь А.К. Немецко-русско-украинские лексические параллели АКД — Киев, 1983 — 23 с.
- Касарес X. Введение в современную лексикографию йя., I9S8- 354 с.
- Каскулова М.М. «Ложные друзья переводчика» и обучение чтению газет на немецком языке // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М., 1987 — С. 158−168.
- Катагощина Н.А. Сравнительно-сопоставительное изучениеблизкородственных языков и проблемы типологии // Проблемы языкознания М., 1967 — С. 267−270.
- Кацнельсон С.Д. Лингвистическая типология // ВЯ, 1983, № 3 С. 9−20.
- Кацнеиьсон С.Д. Общее и типологическое языкознание Л., 1986 — 298 с.
- Квеселевич Д.И. Опыт построения русско-украинского и украинско-русского словаря «ложных друзей переводчика» // Двуязычие в советском обществе Винница, 1988 — С. II2-II4.
- Келтуяла В.В. К семантической характеристике общеупотребительных интернациональных слов // В-сы общего языкознания -Л., 1965 С. 41−52.
- Келтуяла В.В. 0 переводе интернациональных слов // Тетради переводчика М., 1967 — Л 4 — С. 47−55.
- Келтуяла В.В. 0 расхождении смыслового содержания параллельных интернациональных слов немецкого и русского языка -АКД Л., 1975 — 12 с.
- Келтуяла В.В. 0 путях развития и обогащения общенаучной и общественно-политической интернациональной лексики // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М., 1987 — С. 124−133.
- Кербо Ю.А. Язык и культура: соотношение национального и специфического // У11 конг|юсс МАПРЯЛ М., 1990 — С. 133−135.
- Кертман Л.Б. История культуры стран Европы и Америки -М., 1987 304 с.
- Ким Л.Л., Саиткулов З. К. Заимствование иноязычных слов и семантическая структура русских лексических единиц // Семантика в преподавании русского языка как иностранного Харьков, 1988 — Вып. 2-С. 39−40.
- Ким I.Л., Саиткулов З. К. Семантическая структура иноязычного слова и системные отношения в русской лексике // Содержание обучения лексике и способы её семантизадии Минск, 1988-С. 47−50.
- Ким Л.Л., Саиткулов З. К. 0 некоторых особенностях отражённой синонимии в лексике // УП конгресс ЩПРЯЛ М., 1990 -Т. I — С. 163.
- Ким Юань-Фу П. Л. Опыт синхронического изучения иноязычных лексических единиц АКД — Алма-Ата, 1971 — 25 с.
- Кияк Т.Р. 0 «внутренней форме» лексических единиц // ВЯ, 1987 № 3 — С. 58−68.
- Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц: количественные и качественные характеристики Львов, 1988.
- Кияк Т.Р. 0 видах мотивированности лексических единиц // ВЯ, 1989, № I С. 98−107.
- Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения Киев, 1989 — 104 с.
- Клименко Н.Ф. Як народжуеться слово Киев, 1991 — 288 с.
- Климов Г. А. Синхрония-диахрония и статика-динамика // Проблемы языкознания М., 1967 — С. 31−33.
- Клюсов Г. Н. Белорусско-русские параллели в передаче личных имён // Ясский язык Минск, 1982 — Вып. 2 — С. 45.
- Князькова Г. Н. К проблеме отбора слов в словарях // Современность и словари Л., 1978 — С. 20−32.
- Ковалевский Р.Л. Интернациональная лексика и пути еб возникновения // Уч.зап.Волгогр.пед.ин-та 1969, вып. I — С.3−19
- Кодухов В.И. Логический и культурно-исторический компоненты значения слов // Теор. проблемы семантики и ей отражения в одноязычных словарях Кишинёв, 1982 — С. 6−12.
- Кодухов В.И. Лингвострановедческий принцип описания языка и методики обучения лексике и фразеологии // Лингвостшноведческнй аспект в преподавании русского языка как иностранного Воронеж, 1984 — С. 45−51.
- Кодухов В.й. Введение в языкознание М., 1987 — 288 с.
- Колесник И.И. Интернациональная лексика в английском и русском языках // ШвШ, I960, * I С. 92−98.
- Коломиец О.А. Французско-украинские лексические соответствия АКД — Киев, 1976 — 27 с.
- Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ей лексикографическое описание Свердяовск, 1991 — 156 с.
- Комарова З.И. Теория и практика моделирования определений терминов в отраслевой терминографии // Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах Н. Новгород, 1991 — С. 75−87.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода М., 1990 — 253 с.
- Компев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник МГУ, 1966, № 5 С. 43−50.
- Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова -М., 1969 192 с.
- Копт1лов В.В. М1жмовн1 омон1ми I питания перекладу // В1сник Ки1 В. ун-ту, 1962, № 5 Вип. 2 — С. 91−94.
- Корованенко Т.А. Специфика семантических структур с функциональной общностью значений и их отношение к категории омонимии // Теория и практика современной лексикографии Л., 1984 — С. 125−133.
- Королевич А.И. Книга об эсперанто Киев, 1989 — 254 с.
- Косериу Э. Лексические солидарности // В-сы учебной лексикографии М., 1969 — С. 93−104.
- Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в заруб, лингвистике М., 1989 — Вып. ХХУ -С. 63−81.
- Костомаров В.Г. Американская версия лингвострановедения // РЯзР, 1989, № 6 С. 72−80.
- Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы н.-т. терминологий М., 1970.
- Котелова Н.З. Лексическая сочетаемость слова в словаре // Совр. русская лексикография Л., 1977 — С. 36−53.
- Котельник Ф.С. Конверсионная омонимия и её трактовка в словарях // Теоретические проблемы семантики и её отражение в одноязычных словарях Кишинёв, 1982 — С. 144−148.
- Крис1н Л.П. Взаемод1я мовних п1дсистем // ФункцГонування I розвиток сучасних слов’янських мов Киев, 1991 — С.32−45.
- Крыжановская А.В., Симоненко Л. А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии Киев, 1987.
- Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики совр. русского языка -M.f 1965 С. I04−116.
- Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке М., 1968 — 208 с.
- Крысин Л.П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии // Социально-лингвистические исследования Л., 1976 — 62−69.
- Крысин Л.П. Социаолингвистические аспекты изучения современного русского языка Ы., 1989 — 188 с.
- Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // ВЯвШ, 1991, № 2 С. 74−78.
- Крысин Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова // Ясский язык. Биноградовские чтения XIX-XX.-M., 1992- С. 64−70.
- Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Эт-нопсихолингвистика M. f 1988 — С. 19−34.
- Кубрякова E.G. Типы языковых значений. Семантика производного слова М., 1981.
- Кузнецов A.M. Семантика слова и внеязыковые знания // Теор. проблемы семантики и её отражение в одноязычных словарях- Кишинёв, 1982 С. 26−33.
- Кузнецова Й.Н. 0 лексической интерференции в одном и в разных языках // Вестник МГУ, 1990, № I С. 43−51.
- Кузьмин В.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы н.-т. терминологии М., 1970- С. 68−81.
- Куштенко Л.Ю. Англо-украинские лексические соответствия -АКД Киев, 1972 — 25 с,
- Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике М., 1975 — Вып. 7.
- Лабов У. Структура денотативных значений // Новое в заруб, лингвистике М., 1983 — Вып. Х1У — С. 133−176.
- Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в заруб. лингвистике М., 1992 — Вып. 2 — С. 32−62.
- Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику М., 1978- 543 с.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания М., 1988 — 160 с.
- Левый И. Искусство перевода М., 1974 — 397 с. Лейчик В. М. О языковом субстрате термина // ВЯ, 1986 -№ 5 — С. 87−97.
- Лем С. Модель культуры // В-сы философии 1969, 18-С. 49−62.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода М., 1985 -256 с.
- Лингвистическая типология М., 1985 — 201 с. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.
- B.Н.Ярцева М., 1990 — 685 с.
- Листрова-Правда Ю. Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных единиц // Русское слово в лингвострановедческом аспекте Воронеж, 1987 — С. 4−12.
- Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи М., 1984 — 119 с.
- Лобанова Н.Н. К вопросу об интернациональных аналогах // Словообразование во французском и немецком языках Челябинск, 1978 — Вып. 2-С. 70−74.
- Ломтев Т.П. Внутренние противоречия как источник исторического развития языка // Энгельс и языкознание М., 19 721. C. 57−80.
- Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание М., 1976 — 381с, Лосев А. Ф. Дерзание духа — М., 1988 — 366 с. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов — М., 1982 — 149 с.
- Лотман Ю. Иожно ли бороться за свою культуру, не побеждая другзш? // Коме, правда, 1992, I сентября.
- Луконин М.К. Собр. соч.: в 3-х томах М., 1978−1979. Луцкая Н. М. 0 национально-ориентированном словаре трудностей русского языка // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному М., 1986 — С. 137 145.
- Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка М., 1984 -384 с.
- Маврицкий С. Страноведение: культура-язык-человек // Лин-гвострановедение в преподавании русского языка как иностранного М., 1979 — С. 74−79.
- Макаров В. Общее в языке и культуре как предмет лингво-страноведения // У11 конгресс МАПРЯЛ M. t 1990 — Т.2 — С. 159.
- Макеева З.П. Паронимия: теоретический и прикладной аспекты // РЯзР, 1978, № § С. 55−58.
- Маковский М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования // ЙЯвШ, 1970, № 3 С. IT-T9.
- Маковский М.М. Теория лексической аттракции М., 1971 -252 с.
- Маковский М.М. Текстология и лексико^семантические исследования // ВЯ, 1978, № 3 С. 92−109.
- Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений М., s 1989 — 200 с.
- Максимов В.Й. Способы семантизации русской лексики в иноязычной аудитории // РЯСИ, 1984, № 23 С. 48−60.
- Малаховский Л.В. Принципы отбора иноязычных слов для словаря русского языка // Совр. русская лексикография Л., 1977 — С. 100−104.
- Малаховский В.В., Микулина Л. Т. Русская культурно-конно-тированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение M. f 1982 — С. 53−62.
- Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омониши Л., 1990 — 240 с.
- Мамудян М. Лингвистика М., 1985 — 200 с.
- Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука М., 1983 — 285 с.
- Марр Н.Я. Избранные работы Л., 1934 — Т. 3.
- Марчук Ю.Н. Сопоставления общенаучной лексики в обучении переводу // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку М., 1987 — С. 152−156.
- Марчук Ю.Н. Основы терминографии М., 1992 — 76 с.
- Матезиус В. 0 лингвистической характерологии // Новое в заруб, лингвистике М., 1992 — Вып. ХХУ — С. 32−62.
- Махлиновская Р.Л. Межъязыковые аналогизмы англо-русской экономико-математической терминологии // Акт. проблемы лексикологии Нвсб, 1971 — С. 72−74.
- Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании -М., 1954 98 с.
- Микитич Л.Д. Иноязычная лексика Л., 1967 — 104 с.
- Никулина Л.Т. Отражение национальной культуры в толковом словаре // Совр. русская лексикография Л., 1981 — С. 62−69.
- Михайлов М.М. Двуязычие Чебоксары, 1969.
- Михайлов Н.Н. Страноведческий аспект лексического фона слов с культурным компонентом // Лингвострановедческое описание лексики английского языка М., 1983 — С. 34−42.
- Михайловская Н.Г. Варианты «безэквивалентной» /экзотической/ лексики // Лит. норма в лексике и фразеологии М., 1983
- Михневич А.Е. Паралексы // Русский язык Минск, 1981 -С. 137−142.
- Мова I культура / В1дп. ред. В.М.1^сан1вський Киев, 1986 — 184 с.
- Монтень М. Об искусстве жить достойно М., 1973 — 206с.
- Мордвилко А.П. Лексические сопоставления как средство се-мантизации иностранных слов // ЙЯвШ, 1948, № 2 С. 92−106.
- Морковкин В.В. Географические словари и обучение языку // В-сы уч. лексикографии М., 1969 — С. 72−92.
- Морковкин В.В. Учебная лексикография как особая лингвоме-тодическая дисциплина // Акт. проблемы уч. лексикографии М., 1977 — С. 28−37.
- Морковкин В.В., Курочкина Й. М. 0 страноведческом потенциале лексического ядра современного русского языка // Словари и лингвострановедение М., 1982 — С. 62−72.
- Морковкин В.В. 0 лингвострановедении и некоторых смежных вопросах // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного Воронеж, 1984 — С. 58−68,
- Морковкин В.В. 0 базовом лексикографическом знании // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному м., I9861 — С. 102−117.
- Морковкин В.В. Ясская лексика в аспекте педагогической-лингвистики // У1 конгресс МАПШ М., 19 862 — С. 214−228.
- Морковкин В.В. Антропоцентрический версус лингвоцентриче-ский подюд к лексикографированию // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре м., 1988 — С.132−136.
- Морковкин В.В. русское слово и его функции // УП конгресс МАПРЯЛ М., 1990 — Т. I — С. 194−195.
- Муравьёв В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун Владимир, 1980 — 106 с.
- Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей // Навое в лингвистике М., 1962 — Вып, 2 — С. 45−71.
- Найда Ю.А. Наука перевода // ВЯ, 1970, $ 4 С. 3−14.
- Нариси з контраотивно1 л1нгв1стики Киев, 1979 — 196 с.
- Нерознак В.П. О трёх подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку М., 1987 — С. 5−26.
- Нерознак В.П. Типы языковых общностей: ареальная общность // Изв. АН СССР, 1989, Т. 48, Л 5 С. 401−409.
- Неруш ГЛ. Про перетворення потенцИних 1нтерферем у ре-альн1 в процес1 вивчення чесько1 мови рос1янами // Функц1онл-вання I розвиток сучасних слов’янських мов Киев, 1991 -С. 210−219.
- Нечитайло 0.1. Синон1ми в лексикографП Киев, 1987 — 131с.
- Никитина Г. М. К вопросу о принципах лингвистического сопоставления // Акт. проблемы лексикологии Нвсб, 1971 — C.2I6−217 .
- Николаева Н.С., Спасова Л. В. Культурный компонент в системе коннотаций слова // Язык и культура Киев, 1992 — С.64<"65
- Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика М., 1976 -168 с.
- Никольский Л.Б. Дальневосточный ареал лексических и терминологических интернационализмов // Интернациональные элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980 — С. 179−186.
- Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // РЯвШ, 1963, Л 3 С. 5−10.
- Новиков Л.А. Учебная лексикография и её задачи // В-сы уч. лексикографии М., 1969 — С. 3−14.
- Новиков Л.А. Учебный словарь сочетаемости слов, его лингвистические основы и структура // там же 0. 39−52.
- Новиков Л.А. Семантика русского языка М., 1982 — 272 с.
- Новиков Л.А. Русская антонимия и её лексикографическое описание // Дьвов М. Р. Словарь антонимов русского языка М., 1984 — С. 5−30.
- Новикова Т.В. Национальная специфика семантики производных слов АКД — Одесса, 1987 — 16 с.
- Ольшанский И.Г., Скиба В. П. Лексическая полисемия в системе языка и тексте Кишинёв, 1987 — 128 с.
- Опельбаум Е.В. Деяк1 проблеми контрастивного вивчення лексики далекоспор1дненних мов // Нариси з контрастивно1 л1н-гв1стики Киев, 1979 — С. 53−58.
- Оразова З.А. Термины-наименования сельскохозяйственных орудий в современном русском языке АКД — Самарканд, 1969 -26 с.
- Павилёнис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка М., 1983 — 286 с.
- Паламарчук Л.С., Андерш Й. Ф., Стоянов I.A. 31ставне до-сл1дження лексико-семантичних в1дношень у слов’янських мовах // Слов’янське мовознавство Киев, 1983.
- Паламарчук О.Л. В1дтворення I функцГонування топон1м1чно1 лексики в чеськГй та укра1нськ1й мовах // ФункцГонування I розвиток сучасних слов’янсквих мов Киев, 1991* - С.220−232.
- Паламарчук О.Л. «Фальшив1 друзГ' перекладача як особли-вий р1зновид чесько-укра1нсько1 1нтерференц11 // Розвиток ду-xobhoI культури слов’янських народ1 В Киев, I99I2 — С.123−130.
- Папатов М.И. Семантическая структура интернационального слова // йн. язык Алма-Ата, 1968 — Вып. 4 — С. 28−36.
- Палатов М.И. К семантической характеристике интернациональной лексики в современных европейских языках // Ин. язык -Алма-Ата, I9701 Вып. 5 — С. 36−45.
- Палатов М.И. Семантическая структура интерлингвизмов греко-латинского происхождения в современных европейских языках- АКД Алма-Ата, I9702 — 28 с.
- Панфилов М.З. Философские проблемы языкознания М., 1977- 287 с.
- Панькин В.М. русский язык в межнациональном общении. Проблема интерференции // ВЯ, 1986, № 2 С. 7−16.
- Панькин В.М. Взаимодействие русского и тюркских языков в условиях двуязычия: Межъязыковая аттракция // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия М., 1990 С. 76−94.
- Панькин В.М. Проблемы лексических взаимодействий в свете теории языковых контактов // Русский язык и языки народов Крайнего Севера. Проблемы контактных явлений Л., 1991 — С.13−15 Панькин В. М. Проспект Контактологического словаря // там же — С. 103−105.
- Панько T.I. Сп1вв1дношення нац1онального й 1нтернац1она-льного в сусп1льно-пол1тичн1Й терм1нолог11 слов’янських мов // Функц1онування I розвиток сучасних слов’янських мов Киев, 1991 С. 99−112.
- Парахонский Б.А. Язык культуры и генезис знания Киев, 1988 — 211 с.
- Переводная и учебная лексикография М., 1979. Перерва В. М. Отбор терминологической лексики для общих словарей языка // Совр. русская лексикография — Л., 1979 -С. I07-II9.
- Пизани В. Этимология М., 1956 — 67 с.
- Полторацкий А.И. О терминологическом двуязычии // Проблемы двуязычия и многоязычия М., 1972 — С. 176−185.
- Попова З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка -Воронеж, 1984 148 с.
- Попова З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем Воронеж, 1985 — 164 с.
- Потебня А.А. Язык и народность Харьков, 1913 — 205 с.
- Потебня А.А. Эстетика и поэтика М., 1976 — 614 с.
- Потебня А.А. Слово и миф М., 1989 — 623 с.
- Правдин М.Н. Словарное толкование, научность и здравый смысл // РЯвШ, 1983, № 6 С. 3−15.
- Протченко И.Ф. Из наблюдений над интернациональной лексикой // ШвШ, 1962, № 3 С. 5−12.
- Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи М., 1985 — 351 с.
- Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение страноведение — ку-льтуроведение // РЯзР, 1990, Л 3 — С. 76−83.
- Рамат П. Универсалии и типология // ВЯ, 1986, № 2 6.1726 .
- Рей А., Делесаль С. Проблемы и антиномии лексикографии // Новое в заруб, лингвистике М., 1983 — Вып. Х1У — С. 260−300.
- Реформатский А.А. Перевод или транскрипция? // Восточнославянская ономастика М., 1972 — С. 311−333.
- Вэвдо И.С. Лексические лакуны как отражение национально- 293 с и собственно языковых -культурные/особенностей близкородственных языков // Язык икультура Киев, 1992 — С. 92−93.
- Ровдо И.С. Лексикографическая фиксация межъязыковой разноуровневой эквивалентности // Совр. проблемы лексикографии -Харьков, 1992 С. 44−46.
- Рождественский Ю.В. О лингвистических универсалиях // ВЯ, 1968, № 2 С. 3−13.
- Рожков P.P. К вопросам о межъязыковой асимметрии и контра-стивной ценности слова // Лингвосемантические аспекты описания русского языка как иностранного М., 1990 — С. 85−94.
- Розенталь Д.З., Теленкова М. А. Словарь справочник лингвистических терминов М., 1976 — 543 с.
- Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике М., 1972 — Вып. У1 — С. 5−22.
- Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира Ц Отв. ред. Б. А. Серебрянников М., 1988 — 216 с.
- Росетти А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике М., 1972 — Вып. У1 — С. II2-II9.
- Русановский В.М. Культура и язык // Совр. славянские культуры: развитие, взаимодействие, международный контекст -Киев, 1982 С. 315−319.
- РусанГвськиЙ В. М. Структура лексично1 I граматично! семантики Киев, 1988 — 240 с.
- Рыжков В.А. Национально-культурные аспекты ассоциативного значения интернациональных стереотипов АКД — М., 1983 — 15 с.
- Самарцев Е.В. К вопросу об отборе общественно-политической интернациональной лексики для начального этапа обучения иностранных аспирантов // Вестник Киев. ун-та, 1989, вып. 13 С. 7075.
- Самарцев Е.В. Интернациональная общественно-политическая- 294 лексика в преподавании русского языка как иностранного // В- сы обучения иностранцев русскому языку Киев, 1990 — С. 88−95.
- Сафонкина С.А. Соотношение лексико-семантической и энциклопедической информации в лексикографическом описании АКД -М., 1983 — 24 с.
- Свадост Э.П. Как возникнет всеобщий язык? М., 1968 — 287с.
- Семёнов B.C. Культура и развитие человека // Вопросы философии, 1982 * 4 — С. 15−24.
- Семчинский С.В. Семантическая интерференция языков АДЦ -Киев, 1973 — 56 с.
- СемчинськиЙ С.В. Деяк1 питания контрастивного досл1#Еення лексики близькоспор1днених мов // Нариси з контрастивно1 л1н-гв1стики Киев, 1979 — С. 48−53.
- Сепир Э. Положение лингвистики как науки // История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях М., I960 — 4. II -С. I75−181.
- Сердюкова Н.Н. Опыт сопоставительного изучения испанского и русского языков // Труды УДН М., 1967 — Вып 2, т. 2 -С. 194−204.
- Серебрянников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление М., 1988 — 242 с.
- Сержантов С.В. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР /к проблеме интернационализации лексики/ -АКД М., 1987 — 24 с.
- Сивенко М.О. Характер межъязыковых отношений в условиях соприкосновения русского языка с другими мировыми языками -КД М., 1983 — 149 с.
- Сивенко М.О. Опора на интернационально значимую лексику один из способов интенсификации обучения языку средств массовой коммуникации // РЯзР, 1989, Л 6 — С. 81−85.
- Системные исследования по семантике Днепропетровск, 1986 — Вып. I.0
- Скраббе А.Э. Интернационализмы в немецком языке и германский пуризм // Труды Сухум. пед. ин-та, 1942, с. 16У-176.
- Словарные категории / Отв. ред. Ю. Н. Караулов М., 1988 223 С.
- Смирнов Л.Н. В1дображення процес1 В 1нтернац1онал1зац11 в лексико-словотворн1Й систем1 словацько1 л1тературно1 мови // Функц1онування I розвиток сучасних слов’янських мов Киев, 1991 — С. 113−125.
- Советская лексикография М., 1988 — 271 с.
- Современные проблемы лексикографии / Под ред. В.В.Дубичин-ского, С. В. Вакуленко, А. И. Даниленко Харьков, 1992 — 283 с.
- Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология / Под ред. Л.А.Новикова- М., Т987 160 с.
- Соколовская Ж.П. Проблема многозначности в лингвистической концепции А.А.Потебни // ФН, I989-, № 2 С. 46−52.
- Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии -АДД Л., 1984 — 53 с.
- Солтановская Т.В. Интернационалиэмы в дипломатической терминологии современного русского языка АКД — Л., 1990 — 18 с.
- Сопоставительное исследование русского и украинского языков. Лексика и фразеология Киев, 1991 — 384 с.
- Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку -М., 1987 240 с.
- Соотношение интернационального и национального в общественно-политической терминологии восточно-славянских языков / Отв. ред. Т. И. Панько — Львов, 1984 — 202 с.
- Сороколетов Ф.П. Лексико-семантическая система и словарьнационального языка // Современность и словари Л., 1978 -С. 4−19.
- Сороколетов Ф.ГГ. Традиции русской советской лексикографии // ВЯ, 1978, № 3 С. 26−42.
- Сорокин Ю.А. Роль этнопсихологических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения М., 1977 — С. 166−174.
- Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультур-ной общности // Национально-культурная специфика речевого поведения народов СССР М., 1982 — С. 22−28.
- Сорокин Ю.А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В. «Культурный язык» Л.С.Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа // там же С.5−12
- Сорокин Ю.А., Марковина И, Ю. Куагьтура и её этнопсихолин-гвистическая ценность // Этнопсихолингвистика М., 1988 -С. 5−18.
- Соссюр Ф. Труды по языкознанию М., 1977 —. «''"¦•285 с.
- Сталтмане В.Э. Ономастическая лексикография М., 1989 -TI6 с.
- Степанов Г. М. Неологизмы в теории и практике современной лексикографии АКД — М., Т983 — 21 с.
- Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики -М., 1975 311 с.
- Стернин И.А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова // Лингвострановедческий аспект в преподаванжи русского языка как иностранного Воронеж, 1984* - С.140−145
- Стернин И.А. 0 выявлении национально-культурной специфики семантики слова // Национальное и интернациональное в развитииоязыков Иваново, 1984 — С. 3−10.
- Стоберский 3. Состояние и задачи интернационализации терминологии в польском языке // Интернациональные элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980 — С. 146−155.
- Стус I.C. Деяк1 особливост1 1нтернац1онал1зм1 В у терм1но-лог1чн1й лексиц1 // В-сы теории романо-германских Языков Днепропетровск, 1973 — Вып. 17 — С. 52−60.
- Суксов В.М. Интерпретация реалий в филологическом словаре // Совр. русская лексикография Л., 1979 — С. 120−124.
- Суперанская А.В. и др. Общая терминология. Вопросы теории М., 1989 — 215 с.
- Съедина Д. Описание интернациональной лексики в русском языке // 711 конгресс МАПРЯЛ М., 1990 — Т. I — С. 233−234.
- Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Методика преподавания русского языка за рубежом -М., 1981 С. 5−14.
- Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация. Виды наименований М., 1977 — С. 129−221.
- Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц М., 1986 — 144 с.
- Теория и практика научно-технической лексикографии -М., 1988 304 с.
- Тимошенко Е.И. Общий лексический фонд белорусского и русского языков КД — Минск, 1986 — 216 с.
- Тождество и подобие, сравнение и идентификация / Под ред. Н. Д. Арутюновой М., 1990 — 226 с.
- Толстой Л.Н. 0 международном языке М., 1894 — 4 с.
- Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский М., 1957 — 80 с.
- Томахин Г. Д. Америка через американизмы М., 1982 — 256с.
- Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения -АДЦ М., 1984 — 32 с.
- Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // ВЯ, 1986? Л 6 С. II3-II8.
- Томахин Г. Д., Фомин Б. Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения // И конгресс МАПРЯЛ М., 1986^ - С.252--261.
- Томахин Г. Д. Лексические единицы с национально-культурной семантикой в лингвострановедческом аспекте // УТ1 конгресс МАПРЯЛ М., 1990 — Т. 2 — С. 197−198.
- Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем- М., 1985 247 с.
- Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике М., 1970 — Вып. У — С. 250−299.
- Уорф Б. Наука и языкознание // там же г Вып. I М., I960- С. 169−182.
- Успенский Б.А. Проблема универсалий в языкознании // там же М., 1970 — Вып. У — С. 5−30.
- Уфимцева А.А. Лексикология // Теоретические проблемы советского языкознания М., 1968 — С. 232−256.
- Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологиче-ского описания лексики М., 1986 — 240 с.
- Фаркаш Л.С. Сопоставление лексических единиц русского и румынского языков АКД — М., 1962 — 18 с.
- Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода М., 1983 -304 с.
- Фёдорова Л.А. Интернационализмы в системе современной французской лексики АКД — Киев, 1990 — 23 с.
- Федосов Ю.В. Строение антонимо-синонимического словаря русского языка АКД — М., 1990 — 13 с.
- Федотова Н.В., Поспирова Т. В. 0 двух разновидностях македонско-русской межъязыковой омонимии // Метод, рек. по в-сам преподавания русского языка в высшей школе Минск, 1991 -С. 67−72.со
- Филатова Л.А. 0 явлениях универсализации в научном стиде // ФН, 1991, $ 2 С. 78−86.
- Филлмор Ч.Дк. Об организации семантической информации в словаре // Новое в заруб, лингвистике М., 1983 — Вып. ПУ -С. 23−60.
- Флоренский П.А. Антиномия языка // ВЯ, 1988, Л 6 С.88−125
- Флоренский П.А. Термин // ВЯ, 1989, № I С. I2I-I33 -№ 3 — С. I04−117.
- Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология М., 1990 — 415 с.
- Фридгендлер Л.Г. Контекстуальные трансформации терминов // Семантические и эстетические модификации слов в тексте Л., 1988 — С. 96−107.
- Фридман Л.А. Английские заимствования во французской медицинской терминологии АКД — М., 1968 — 23 с.
- Фриз Ч. Значение и лингвистический анализ // Новое в лингвистике М., 1962 — Вып. II — С. 98−116.
- Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи М., 1989 — 238 с.
- Хапиков А. Интернациональные заимствования в узбекском языке // Некоторые в-сы лексикологии, лексикографии и морфологии узбекского языка Самарканд, 1982 — С. 3−13.
- Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике -М., I9721 Вып. У1 — С. 344−382.
- Хауген Э. Языковой контакт // там же М., I9722 — С.61−80
- Хаютин А.Д. 0 градации терминологичности и о составе и терминологии «терминологии» // Акт, проблемы лексикологии -Нвсб, 1971 С. 17−18.
- Хенигсвальд Г. Существуют ли универсалии языковых изменений? // Новое в лингвистике М., 1970 — Вып. 7 — С. 77−104.
- Хромых Г. С. Семантическая аналогия в квазисинонимических группировках // Методы и приёмы научного анализа в филологических исследованиях Воронеж, 1978 — С. 50−53.
- Хэллидей М.А. К. Сопоставление языков // В-сы теории перевода в заруб, лингвистике М., 1978 — С. 45.
- Циткина Ф.А. 0 семантическом аспекте сопоставительного терминоведения // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку М., 1987 — С. I05−112.
- Циткина Ф.А. Теоретические и инженерно-лингвистические основы сопоставительного терминоведения АДД — М., гае-*- -38 с.
- Циткина Ф.А. Терминология и перевод Львов, I9882 — 157с.
- Циткина Ф.А. Аспекты развития исследований в сопоставительном терминоведении // Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах Н. Новгород, 1991 — С. 96−104.
- Черемисина Н.В. Семантика возможных миров и лексико-семан-тические законы // ФН, 1992, № 2 С. III-II7.
- Чернышева И.И. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка // Лингвистика и методика в высшей школе М., 1970 — С. 68−73.
- Черняховский Л.А. Перевод и смысловая структура М., 1976 — 264 с.
- Чесноков П.В. Неогумбольдтианство // Философские основы заруб, направлений в языкознании М., 1977 — С. 7−62.
- Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка -М., 1972 368 с.
- Шаповалов А.И. Семантическая интерференция в условиях искусственного билингвизма АКД — Саратов, 1989 — 16 с.
- Шаповалова К.И. Отражение семантической структуры слова в лексикографии АКД — Одесса, 1983 — 16 с.
- Шахрай О.Б. К вопросу о смысловых взаимоотношениях интернациональных слов в разных языках // ЙЯвШ, 1955, № I С.24−34.
- Шахрай О.Б. «Ложные друзья» переводчика // ВЯ, Т955, № 2 С. I07-III.
- Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // ВЯ, 1961, № 2 С. 53−58.
- Шварц Е.Д. Проблема национальной самобытности лексического значения слова // Лингвострановедческое описание лексики английского языка М., 1983 — С. II9-I25.
- Швачко К.К. и др. Введение в сравнительную типологию английского, русского и украинского языков Киев, 1976 — 147 с.
- Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика в нормативном словаре М., 1988 — С. 6-II.
- Швейцер А.Д. Перевод и процесс интернационализации лексики // Интернациональные элементы в лексике и терминологии -Харьков, 1980 С. 62−68.
- Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // ВЯ, 1970, Л 4 С. 30−42.
- Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблема, методы М., 1976 — 176 с.
- Швейцер А.Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику М., 1978 — 216 е.
- Швейцер А.Д. Социологические основы теории перевода // ВЯ, 1985, № 5 С. 15−24.
- Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий в английском языке // Лингвистические проблемы перевода М., 1981 — С. 64−65.
- Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика М., 1977 — 335 с.
- Шор Р. Язык и общество М., 1926.
- Шумагер Е.И. Слова-этнореалии в кругу смежных типов лексики // Акт. аспекты описания совр. немецкой лексики Калинин, 1985 — 162 с.
- Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе М.-Л., 1947 — 96 с.
- Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность Л., 1974 — С. 313−318.
- Щерба Л.В. 0 понятии смешения языков // там же С.60−74.
- Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // там же -С. 265−304.
- Эдельман Д.И. К теории языкового союза // ВЯ, Т978,№ 3 -С. II0-II5.
- Эпштейн М. Говорить на языке всех культур // Наука и жизнь М., 1990 — № I — С. 100−103.
- Эртельт-Фит А. Общеевропейский дом что должно стоять на первом плане сопоставления культур: общее или разное? // УН конгресс МАПРЯЛ — М., 1990 — Т. 2 — С. 215−216.
- Юдакин А.П. Билингвизм и проблема связи языка и мышления // Теоретические проблемы социальной лингвистики М., 1981 -С. 220−240.
- Юсселер М. Социолингвистика Киев, 1987 — 199 с. Юшманов Н. В. Грамматика иностранных слов — М., 1933-- 708с. Юшманов Н. В. Элементы международной терминологии. Словарь-справочник — М., 1968 — 72 с.
- Язык и идеология / Под ред. Ю. А. Жлуктенко Киев, IS8I -242 с.
- Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-исторические языкознание // Новое в лингвистике -М., 1963 С. 95−105.
- Altrocchi R. Deceptive Cognates, Italian-English & English1. alian Chicago, 1935. — 72 p. Anderson J. G-. Le mot juste. A dictinary of English & French
- Homonyms New-York, 1938 — 205 p. Bigot Ch. Grermanismee eArrig^s, ou Remarques sur lee fauteeordinaires aux Allemands, qui parlent le franqais Stuttgart, 1845 — 144 p.
- Birbaier J. Friends & False Friends. A Dictionary of «False Friends» Between Polish & Russian With an English Translation of All Entries Stockholm, 1987 — 70 p.
- Boch R., Salvioni C. bes faux amis aux aguets Bologna, 1988 -316 p.
- Boillot F, be vrai ami du traducteur anglais-fran
- Boillot F. be second vrai ami du traducteur anglaie-frangaie fran9aie-anglaie Paris, 1956 — 250 p.
- Bolinger D.L. 1464 Identical Cognates in English & Spanish // Hispania, 1948 V. 31 — p. 271−279.
- Bouscaren Ch., Davoust E. Les mots anglais qu’on croit connaitre Barie, 1977 — 256 p.
- Casaree J. Novedades en el diccionario acad? mico Madrid, 1963
- Causse J.-P. Diccionnaire des vraie amis Paris, 1978 — 156 p.
- Colignon J.-P., Bertier P.-V. Pifcges du langage. Homonymes, pa-ronymes, «faux amis11, singularit^s etc. Paris, 1979
- Comeniue I.A. De rerum humanarum emendatione consultatio catho-lica Praga, 1966 — T. 1 .
- Darbelnet J. Reflexions eur lee faux amis // Traduire, 1981, V. 106 P. 2−6.
- Derocquigny J. Autres mote anglais perfidee Paris, 1931 — 1o7p.
- Dolamore C.E.J. Faux amis et agent double // Modern Languages, 1984, 7. 65 P. 75−81.
- Downes L.S. Palavras Amigae da Onca: A Vocabulary of False Friends in English & Portuguese Portsmouth, 1977 — 77 p.
- Dubray Fautes de franpais Wien, 1894 — 111 p.
- Dubray G. L’Allemand a son franqais que le Franpais ne connalt pas Wien, 1910 — 15 p.
- Duch?5ek 0. Od pojmenov? nI ke zmene v^znamu // Sbornik pracf filosofick^fakulty brnenske university Brno, 1955 — R. IY — S. 78−94 .
- Dumont M.-A. Espagnol-Pranpais. Lee fauese concordances lexicales Louvain, 1970 178 p.
- Dupont L. Lee pi&ges du vocabulaire italien Geneve, 1965 -199 p.
- Ernolv 0. False Friends forradiska ord // Moderna Spr&k -1958 — Arg. 52 — S. 347−348.
- Pried V. Mezinirodnl slova, jejich shoda a tfekall // Casopis pro modernf filologii 1956 — R. 38 — S. 204−217, 284−294.
- Garsky I. Die methodische Funktion der Internationaliemen bei der Lektiire russisher Originaltexte auf der Oberstufe des ftussischunterrichts in der allgemeinbildenden Schule der DDR Berlin, 1966 ,
- Gociman A., Bantas A. Main- Aspects of Deceptive Cognates in English, Romanian, French, Italian & Spanish Bucharest, 1976
- Gonzales Marimon B. Diccionario de «Falsos amigos» franc^s-es-panol Madrid, 1982 — 53 p.
- Granger S., Swallow H. False Friends // Language et L’Homme -1988 У. 23 — P. 198−210.
- Grangier L. Tableau dee germanismes lee plus r? pandu en Allemagne et dans les pays limitrophes, suivi d’un aper^u dee prin-cipaux galliclsmes Leipzig, 1864 — 91 p.
- Guiraud P. Lee mots Strangers Paris, 1965 — 123 p.
- Hammer P., Monod M.J. English-French Cognate Dictionary Edmonton, 1976 .
- Hammer P., Monod M.J. English-French Cognates: A Re-Examination // Alberta Modern Language Journal 1976 — V. 15 — P. 23−41.
- Hartmann R.R.K. Dictionaries & their Users Exeter, 1979 .
- Hengst K. Zur Semantik fachsprachlicher Internationalismen // Wissenshaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universit&t -Berlin?, 1972 Bd. XXYII — S. 467−469.
- Hill R.J.A. Dictionary of False Friends London, 1982 — 319 p.
- JiraSek J. К charakteristlce internacionalisrau v воибавпё ruS-tin§ // Ceskoslovensk? rusistika Praha, 1969 — R. XIY -C. t — S. t2−13 .
- Johnston M.C. Spanish-English Cognates of High Frequency // Modern Language Notes 1941 — V. 25 — P. 405−417.
- Kaniv? J. Lee Faux Amis Esch-s-A., 195o — 86 p.
- Keppler K. Misleading German Words // The German Quarterly -1954 Jg. 17 .
- Kipfer B.A. Workbook on Lexicography Exeter, 1984.
- Kirk-Green Ch.W.E. Lee mots-amis et les faux-amis London, 1968 — 197 p.
- Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les pifeges du vocabalaire anglais. Conseils aux traducteurs Paris, 1928 -387 p.
- Kudela J. Processus de de^tymonisation «t typologie des «faux--amis» fran
- Huche J.-M. 235 faux amis // Moderna. Spr&k 1975 — Arg.69 -- P. 152−168.1.ttr6 E. Comment -j"ai fait mon «Dictionnaire de la langue franqaise» Paris, 1897 .1.on J.I. Pitfalls of Spanish Vocabulary London, 1961 -120 p.
- Maione J.b. False Friendship // Babel 1982 — V. 28 -P. 21−24 .
- Mauvillon E. de Remarques sur les germanismes Amsterdam, 1747 — V. 1 — 386 p. — Amsterdam, 1754 — V, 2 — 485 p.
- Nash R. Paralexicon: a Dictionary of Shared Vocabulary // Readings in Spanish-English Contrastive linguistics San Juan, 1980 — V. 2 — P. 136−153.
- Panis A. bes mots perfides de l’espagnol Paris, 1967 — 60 p.
- Parkes G., Cornell A. German-English False Friends. Reference & Practice Southampton, 1989 — Book 1 — 104 p.
- Paulovsky b.H. Errors in English, A Collection of common pitfalls in British & American usage as an aid to conversation & translation for German-speaking students Wien, 1949 -248 p.
- Portitor A. Petit Traits des gallicismes et germanismes, dans lesquels ces deux langues sont le plus орровёев l’une к Vautre Salzburg, 1788 — 92 p.
- Ranson H.M. Cognates, Deceptive & Otherwise // Hispania -1955 V. 38 — P. 56−61.
- Reinheimer M. bes faux amis du vocabulaire allemand-franqais -bausanne, 1952 58 p.
- Reiner E. Etudes de linguietique dualiste • Eseai sur lesp^nidentfemes» (les «faux amis11 et les «vrai amis») de deux vocabulaires Wien, 1983 .
- Sapir E. Conceptual categories in primitive language // Science — 1931 — V. 74 .
- Scatori S. Deceptive Cognates in Spanish // The Modern Languages Journal 1932 — V. 16 — P. 395−401.
- Seward R.D. Dictionary of French (Deceptive) Cognates -New-York, 1947 227 p.
- Soffietti J. Bilingualism & Biculturalism // Journal of Educational Psychology 1955 — V. 46 — P. 222−227.
- Stobersky Z. The Worldwide Process of Internationalization of Scientific Terminology // Neoterm 1984 — N. 1 — P. 3−9.
- Svobodov?-Chmelov? J. Probllmes de la traduction. I. Interferences lexicales: intemationalismes, faux intemationalis-mes et lee problfemes li? s & leur traduction Praha, 1982.
- Taylor I. Similarity Between French & English Words // Journal of Psycholinguistic Research 1976 — V. 5 — P. 85−94.
- Thody Ph., Evans H. Mistakable French: A Dictionary of Words & Phrases Easily Confused New-York, 1985 — 224 p.
- Thorin A. Vrais et faux amis du vocabulalre anglais. Ьусёев et formations continue Paris, 1984 — 143 p.
- Van Roey J., Granger S», Swallow H. Dictionnaire de faux amis franqais-anglais Gembloux, 1988 — 792 p.
- Van Roey J. be traitement lexicographique des «mots-sosies» anglais-fran^ais // Cahiers de l’lnstitut de linguistique de Louvain Louvain, t984 — V. 10 — P. 287−303.
- Wexler P. Towards a structural definition of «internationalisms» // linguistics 1969 — V. 35 — P. 77−92.
- Wotjak G. Kongruenaen und Divergenzen im spanischen und deut-schen Wortschatz // BeitrSge zur romanischen Philologie -1984 Bd. 23 — S. t09-T52.
- Wotjak G., Hermann U. WCrterbuch der «falschen Freunde», Deutsch--Spanisch / Spanisch-Deutsch Leipzig, 1984 — 168 p.
- Wueter E. Internationale Sprachnormung in der Technik 1 Aufl.- 1931 fc’Aufl. — 1966 — 3 Aufl. — 1970. Wueter 1. Die internationalе terminologische Grundsataarbeit // Mitteilungsblatt fur Dolmetscher und TJbersetzer — Ger-mersheim, 1969.