Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заимствования из английского языка в русский язык

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Исследователи различают различные причины появления англицизмов в русском языке. Среди них: потребность в наименовании как новых, так уже существующих реалий в русской действительности, замена менее удачного русского слова, придание явлению престижа, выделение его особой роли и многие другие. Английские заимствования, функционирующие в языке, могут представлять результат непосредственно переноса… Читать ещё >

Заимствования из английского языка в русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Проблема заимствований в русском языке. Заимствования из английского языка
    • 1. 1. Заимствованная лексика в системе русского языка
    • 1. 2. История появления английских заимствований в русском языке
    • 1. 3. Причины и способы вхождения английских заимствований в русский язык
  • Глава 2. Анализ англоязычных заимствований в русской прессе
    • 2. 1. Заимствования в текстах русской прессы середины 20 века
    • 2. 2. Заимствования в текстах русской прессы в новейшее время
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Широко представлены в языке русской прессы заимствования, попавшие в язык в связи с тем, что воспринимаются носителями языка, как более престижные. При этом, значительную часть из них составляют составные слова:

«Планировалось, что помимо клуба по дзюдо на 1,5 тысячи зрителей там расположатся яхт-клуб на 40 судов и вип-коттеджи с японскими садиками во дворе» («Фонтанка» от 19.

05.2017) [43].

В данном отрывке использованы такие англоязычные заимствования, как «вип-коттеджи», «яхт-клуб». Данные единицы являются составным заимствованиями. Первое используется для подчеркивания престижности, особенной значимости называемого объекта, второе служит для обозначения явления, у которого отсутствует русское название. Первое заимствование образовано путем транслитерации, второе — частично путем транскрипции (яхт-).

Одной из наиболее широких слоев заимствованной лексики в русской прессе представляют собой слова, обозначающие понятия, связанные с политической, экономической сферой жизни. К ним относятся названия должностей, экономические термины. Данные слова отвечают потребности языка привести терминологию данных сфер в соответствие с мировым процессом интернационализации словарного фонда. Подобные английские заимствования в значительной степени образованы методом транслитерации и перешли в русский язык без значительных грамматических изменений и изменений в семантике. Примерами использования подобных единицы могут служить следующие отрывки:

«Как рассказала «Фонтанке» пресс-секретарь Зак.

Са Елена Тимошенко, спикер Зак.

Са Вячеслав Макаров и глава комитета по законодательству Денис Четырбок выдвинули на второй срок Александра Шишлова, действующего уполномоченного по правам человека в Петербурге" («Фонтанка» от 01.

03.2017) [43].

«В итоге банки пытаются сохранить клиентов, способных обслуживать долг, а инвесторы — дешево приобрести привлекательные активы» («Деловой Петербург» от 16.

05.2017) [41].

«Депутат „Единой России“, вице-спикер Государственной думы Владимир Васильев расценил как шантаж и угрозу заявление представителя Transparency International Ильи Шуманова в адрес депутата Натальи Поклонской» («Петербургский дневник» от 21.

05.2017) [41].

«О том, что Смольный готовит конкурсную документацию для выставления на торги городских продовольственных рынков, в ходе видеоконференции 12 мая» («Фонтанка» от 12.

05.2017) [43].

Кроме того, наблюдается активное задействование в рамках газетных статей англоязычной лексики, обозначающей понятия, связанные с научно-техническим прогрессом и развитием компьютерных технологий.

«В России Интернетом пользуются 86 млн человек, услуги им предоставляют больше трех тысяч провайдеров, а в реестре запрещенной информации находятся 88,5 тысячи доменных имен и страниц» («Фонтанка» от 25.

04.2017) [43].

«Хакеры по всему миру атаковали компьютеры, пользователи которых традиционно пропустили рекомендации Microsoft» («Фонтанка» от 13.

05.2017) [43].

«Итальянцы разработали чехол для смартфона, который может заварить кофе‍» («Петербургский дневник» от 22.

05.2017) [41].

Такие англицизмы, как «провайдер», «доменное (имя)», «хакер», «смартфон» пришли в русский язык относительно недавно в связи с необходимостью наименования нового понятия, появившегося в жизни общества. Большинство из них перешли в систему русского языка без каких либо значительных изменений во внешней форме, были транслитерированы, кроме единицы «доменное (имя)», которое в процессе адаптации к русскому языку претерпело словообразовательные изменения (присоединение суффикса -енн и окончания с лову «домен» для образования прилагательного).

Кроме того, значительное место в текстах русских СМИ занимают заимствования из английского языка, непосредственно связанные со спортивной тематикой.

«Гала-матч звезд сборной России и сборной легенд FIFA прошел в Петербурге» («Фонтанка» от 21.

05.2017) [43].

«В Кельне финал чемпионата мира по хоккею завершился победой Швеции со счетом 2:

1. Сборная Канады проиграла после серии послематчевых буллитов" («Комсомольская правда» от 22.

05.2017) [40].

«На очередном круге трассы болид Бурдэ врезался в ограждение трассы, перевернулся и загорелся» («Петербургский дневник» от 21.

05.2017)[41].

Такие заимствованные единицы, как «гала-матч», «финал», «чемпионат», «буллит», «болид» пришли в русский язык практически без изменений, были перенесены с помощью метода транслитерации. Данные понятия называют явления, уже существующие в русском языке, однако заимствования в данном случае воспринимаются носителями языка как более точные и лаконичные слова («буллит» — «штрафной бросок в хоккее»); служат для уточнения какого-либо явления («болид» — «особый вид гоночного автомобиля»). Некоторые из данных единиц являются составными («гала-матч»).

Таким образом, на сегодняшний день английские заимствования в русском языке представляют собой широкий пласт лексики, охватывающий различные области деятельности человека. В ходе анализа англоязычной лексики в газетных статьях середины 20 века и новейшего времени, были можно сделать вывод о том, что на сегодняшний день пласт заимствований представлен намного шире, охватывает больше сфер жизни человека. Если в 1950;1960;х годах заимствованная лексика относилась преимущественно к политической, экономической, технологической сферам жизни, употреблялась для наименования терминов, то на современном этапе развития языка англицизмы функционируют в разнообразных сферах. Заимствования середины 20 века в основном образованы способом транслитерации и гибридным способом. Заимствования, выявленные в современной прессе, представлены единицами, различными по их степени адаптированности к русскому языку, а также по способу вхождения в язык (транслитерация, транскрипция). Многие из них называют явления, ранее отсутствовавшие в русском языке, другие служат для уточнения, более лаконичного наименования сложного понятия в русском языке. Часть англоязычной лексики перешла в русский язык без значительных изменений, представляет собой прямое заимствование, другие образованы с помощью калькирования или частичного калькирования. Кроме того, современные англицизмы неоднородны по степени фонетической приспособленности к системе русского языка — некоторые прошли ассимиляцию в соответствии с особенностями русского фонетического строя, другие по-прежнему на английский манер, что характерно для новейших заимствований, которые отчетливо воспринимаются носителями языка как иноязычная лексика.

На сегодняшний день английские заимствования широко используются в русском языке, значительно обогащая его словарный запас.

Заключение

Заимствования представляют собой широкий пласт лексики в русском языке. Источниками данных слов являются единицы различных языков, при этом степень интенсивности заимствований из определенного языка в значительной степени меняется в различные периоды. В системе русского языка английские заимствования занимают особое место и охватывают различные области человеческой деятельности. Именно поэтому в данной работе были разобраны заимствования из английского в русский язык и были сделаны следующие выводы:

1. Система русского языка включает в себя разнообразные заимствования, отличающиеся как по языку-источнику, так и по особенностям вхождения и адаптации заимствованной единицы. Так, различают заимствования, вошедшие в русский язык устным или письменным путем, сохранившие свою внешнюю форму и приобретшие в процессе адаптации различные русские грамматические особенности; слова, полностью заимствованные из одного языка или состоящие из морфем, изначально принадлежавшим разным языкам.

2. История вхождения англоязычных заимствований в русский язык насчитывает несколько веков и начинается в 16 веке с началом первых англо-русских контактов.

Особенно активный этап вхождения английских слов в русский язык начинается в эпоху Петра I, когда развитие кораблестроения и военного дела обусловило появления значительного количества английских терминов.

Активность заимствования английской лексики русским языком усиливается после Первой мировой войны в связи с уменьшением немецкой лексики в русском языке.

Следующая волна английских заимствований в русском языке относится к началу 1930;х годов, когда активное развитие промышленности и машиностроение вызвало приток английских терминов.

Однако, последующие несколько десятилетий характеризуются ограничением иноязычных слов в русском языке.

Современный этап развития русского языка отмечается широким использованием английских заимствований, функционирующих сферах культуры, политики, экономики, технологий, социального развития и т. д.

Исследователи различают различные причины появления англицизмов в русском языке. Среди них: потребность в наименовании как новых, так уже существующих реалий в русской действительности, замена менее удачного русского слова, придание явлению престижа, выделение его особой роли и многие другие. Английские заимствования, функционирующие в языке, могут представлять результат непосредственно переноса слова из одной системы языка в другую, служить полными или частичными кальками, представлять собой экзотизмы, жаргонизмы, иноязычные вкрапления, композитную лексику. Кроме того, по способу переноса в русский язык английские заимствования могут быть разделены на результаты транслитерации, транскрипции и трансплантации.

4. Анализ русской прессы, относящейся к середине двадцатого века и к современному периоду, на предмет наличия английских заимствований показал, что англицизмы все активнее используются в русском языке стечением времени. Если для 1950;1960;х годов бло характерно использование англоязычных заимствований для обозначения понятий, связанных с политикой, экономикой, техникой, то на сегодняшний момент применение англицизмов в русском языке значительно шире, их можно встретить также и в сферах лексики, относящихся к компьютерным технологиям, спорту и другим. По способу вхождения в язык на сегодняшний момент преобладают транслитерированные полные заимствования. Кроме того, нередки также случаи образования слов с помощью полного или частичного калькирования. Многие из них были заимствованы сравнительно недавно, а потому не подверглись морфологическим и фонетическим изменениям системы русского языка, а потому их иноязычное происхождение очевидно для носителей языка. В целом, английские заимствования занимают значительное место в русском языке на современном этапе его развития.

Список использованной литературы Алефиренко Н. Ф.: Теория языка. — М.: Академия, 2007.

Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 2001. — 150 с.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка; Флинта, Наука — Москва, 2012. — 376 c.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. Едиториал УРСС, 2004.— 576с.

Бабич, Г. Н. Лексикология английского языка. Lexicology: A Current Guide / Г. Н. Бабич. — М.: Флинта, 2013. — 200 c.

Богданова, Л. И. Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий / Л. И. Богданова. — М.: Флинта, 2016. — 248 c.

Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы//Пособие для иностранных студентов-русистов. М.;1997—274 с.

Булыгина, Е. Ю. Лексикология русского языка: практические задания и словарные материалы: Учебное пособие / Е. Ю. Булыгина. — М.: Флинта, 2013. — 328 c.

Введенская Л. А, Баранов М.Т." Русское слово". — М.:" Просвещение", 1991. 144с.

Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. — М.: Наука, 1986.

Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов./ ВЯ, 2002 № 4. с.96−118.

Галлингер И.В.: Культура речи. Нормы современного русского литературного языка. — М.: Аспект Пресс, 1994.

Голикова, Ж. А. Лексикология и фразеология современного английского языка. Практикум / Ж. А. Голикова. — Минск: Новое знание, 2006. — 205 c.

Диброва Е. И. Современный русский язык.—М.: Издательский центр «Академия» 2002.—544 с.

Казанский Б.В. В мире слов.—СПб.: Авалонъ.

2008.-320 с.

Канн М.Н.: Русский язык: Путешествие в мир лексики. — М.: Высшая школа, 1991.

Катермина, В. В. Лексикология английского языка: Практикум / В. В. Катермина. — М.: Флинта, 2010. — 120 c.

Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985;1995). М., 1996. -С.147−154.

Лобковская Л. П. Иноязычные слова в лексической системе языка//Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 37.-с109−118.

Маслов, Ю. С.

Введение

в языкознание / Ю. С. Маслов.

— СПб.: Филол. фак. СПбГУ; М.: Издат.

центр &# 171;Академия", 2005. — 304 с.

Ожегов С. И Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка.—М.: 2003.

Реформатский А.А.

Введение

в языкознание. М.: Аспект пресс.—1996.-536с.

Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов.—М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век», 203.—623 с.

Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского языка: 30−90-е годы 19 века.

М-Л.:Наука, 2201.-с.23.

Прохорова Н. М. Английская лексикология / English Lexicology; Флинта, Наука — Москва, 2012. — 240 c.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты, М.; «Школа. Языки русской культуры», 2004;288 с.

Фомина М.И.: Современный русский язык. Лексикология. — М.: Высшая школа, 1990.

Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. — М. :Прогресс, — Вып.№ 6. — М, 2003—С. 61−81.

Чарикова, Е. И. О терминах заимствование и освоение при взаимодействии языков. Лексикология и фразеология.

Новый взгляд / Е. И. Чарикова // Тез. 2-ой межвуз. конф. -.

М., МГЗПИ., 2000. — С. 153−154.

Шагалова Е. Н. Самый новейший толковый словарь русского языка 21 века: ок. 1500 слов._м.: АСТ Астрель: Полиграфиздат, 2011.-413с.

Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. — М.: Ленанд, 2015. — 310 c.

Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение. 1977.-334С.

Алексанова А. В. Английские заимствования в русском языке.

https://sibac.info/studconf/hum/xxxvi/43 253.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык.

http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/part-048.htm.

Лимей Я. Об английских заимствованиях в русском языке.

http://naukarus.com/ob-angliyskih-zaimstvovaniyah-v-russkom-yazyke.

Новикова О. О. Процесс прямого лексического заимствования из английского языка в современный русский язык.

https://cyberleninka.ru/article/v/protsess-pryamogo-leksicheskogo-zaimstvovaniya-iz-angliyskogo-yazyka-v-sovremennyy-russkiy-literaturnyy-yazyk.

Чернопольская Ю. Э. Употребление англицизмов в русской речи (на примере СМИ)// Молодежь и наука: Сборник материалов 7 Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых, посвященной 50-летию первого полета человека в космос.— Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2011.—.

http://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/5012.

Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь.

http://tapemark.narod.ru/les/index.html#13.

Интернет-издание «Деловой Петербург».

https://www.dp.ru.

Интернетиздание «Комсомольская правда».

https://www.spb.kp.ru.

Интернет-издание «Петербургский дневник».

https://www.spbdnevnik.ru.

Интернет-издание «Старые газеты».

https://oldgazette.ru/index.html.

Интернет-издание «Фонтанка».

http://www.fontanka.ru.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Алефиренко Н.Ф.: Теория языка. — М.: Академия, 2007
  2. В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 2001. — 150 с.
  3. И. В. Лексикология современного английского языка; Флинта, Наука — Москва, 2012. — 376 c.
  4. О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. Едиториал УРСС, 2004.-- 576с.
  5. , Г. Н. Лексикология английского языка. Lexicology: A Current Guide / Г. Н. Бабич. — М.: Флинта, 2013. — 200 c.
  6. , Л.И. Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий / Л. И. Богданова. — М.: Флинта, 2016. — 248 c.
  7. М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы//Пособие для иностранных студентов-русистов. М.;1997—274 с.
  8. , Е.Ю. Лексикология русского языка: практические задания и словарные материалы: Учебное пособие / Е. Ю. Булыгина. — М.: Флинта, 2013. — 328 c.
  9. Введенская Л. А, Баранов М.Т."Русское слово". — М.:"Просвещение", 1991.- 144с.
  10. В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. — М.: Наука, 1986.
  11. Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов./ ВЯ, 2002 № 4. с.96−118
  12. , Ж.А. Лексикология и фразеология современного английского языка. Практикум / Ж. А. Голикова. — Минск: Новое знание, 2006. — 205 c
  13. Е.И. Современный русский язык.--М.: Издательский центр «Академия» 2002.--544 с.
  14. .В. В мире слов.--СПб.: Авалонъ.2008.-320 с.
  15. Канн М.Н.: Русский язык: Путешествие в мир лексики. — М.: Высшая школа, 1991.
  16. , В.В. Лексикология английского языка: Практикум / В. В. Катермина. — М.: Флинта, 2010. — 120 c.
  17. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 1996. -С.147−154.
  18. Л.П. Иноязычные слова в лексической системе языка//Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 37.-с109−118
  19. , Ю. С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов. — СПб.: Филол. фак. СПбГУ; М.: Издат. центр «Академия», 2005. — 304 с.
  20. Ожегов С. И Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка.--М.: 2003.
  21. А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект пресс.--1996.-536с.
  22. Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов.--М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век», 203.--623 с.
  23. Ю.С. Развитие словарного состава русского языка: 30−90-е годы 19 века.-М-Л.:Наука, 2201.-с.23
  24. Н. М. Английская лексикология / English Lexicology; Флинта, Наука — Москва, 2012. — 240 c.
  25. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты, М.; «Школа. Языки русской культуры», 2004−288 с.
  26. Фомина М.И.: Современный русский язык. Лексикология. — М.: Высшая школа, 1990.
  27. , Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. — М. :Прогресс, — Вып.№ 6. — М, 2003--С. 61−81.
  28. , Е. И. О терминах заимствование и освоение при взаимодействии языков. Лексикология и фразеология. Новый взгляд / Е. И. Чарикова // Тез. 2-ой межвуз. конф. — М., МГЗПИ., 2000. — С. 153−154.
  29. Е.Н. Самый новейший толковый словарь русского языка 21 века: ок. 1500 слов._м.: АСТ Астрель: Полиграфиздат, 2011.-413с.
  30. , Н.М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. — М.: Ленанд, 2015. — 310 c.
  31. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение. 1977.-334С.
  32. А.В. Английские заимствования в русском языке. https://sibac.info/studconf/hum/xxxvi/43 253
  33. Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/part-048.htm
  34. Я. Об английских заимствованиях в русском языке. http://naukarus.com/ob-angliyskih-zaimstvovaniyah-v-russkom-yazyke
  35. О.О. Процесс прямого лексического заимствования из английского языка в современный русский язык https://cyberleninka.ru/article/v/protsess-pryamogo-leksicheskogo-zaimstvovaniya-iz-angliyskogo-yazyka-v-sovremennyy-russkiy-literaturnyy-yazyk
  36. Ю.Э. Употребление англицизмов в русской речи (на примере СМИ)// Молодежь и наука: Сборник материалов 7 Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых, посвященной 50-летию первого полета человека в космос.-- Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2011.-- http://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/5012
  37. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь http://tapemark.narod.ru/les/index.html#13
  38. Интернет-издание «Деловой Петербург» https://www.dp.ru
  39. Интернет- издание «Комсомольская правда» https://www.spb.kp.ru
  40. Интернет-издание «Петербургский дневник» https://www.spbdnevnik.ru
  41. Интернет-издание «Старые газеты» https://oldgazette.ru/index.html
  42. Интернет-издание «Фонтанка» http://www.fontanka.ru
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ