Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сопоставительное исследование английских и русских фразеологизмов библейского происхождения

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Различие в лексическом составе данных образных выражений связано с использованием метафоры в английском варианте в составе глагола (depart = отступиться), в русском случае в составе существительного (твердыня), лексически не представленного в английском переводе Библии. Следует отметить отрицательную оценочность и экспрессивность данных ФЕ, указывающих на недопустимость подобного поворота событий… Читать ещё >

Сопоставительное исследование английских и русских фразеологизмов библейского происхождения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава 1. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
    • 1. 1. Характеристика структуры и значения фразеологической единицы
    • 1. 2. Значение и выражение как основные компоненты смысла фразеологизмов
    • 1. 3. Место фразеологизмов в языковой картине мира
    • 1. 4. Факторы, определяющие целесообразность употребления фразеологии
      • 1. 4. 1. Экспрессивность
      • 1. 4. 2. Оценочность
      • 1. 4. 3. Эмотивность
  • Выводы
  • Глава 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
  • Выводы
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • Библиография Использованные словари

The soul of every human being that has ever existed, the souls of all those who shall yet be born, all the sons and daughters of Adam, all are assembled on that supreme day. (Joyce J. A Portrait of the Artist as a Young Man. 3)

С последним трубным гласом души сего рода человеческого ринутся в Иосафатову долину, богатые и бедные, благородные и простые, мудрые и глупые, добрые и злые. Душа каждого человеческого существа, когда-либо жившего, души тех, кому надлежало родиться, все сыновья и дочери Адама — все соберутся в этот великий день.

It was the Sixth Sunday after Epiphany, and the collect began with the words: O God, whose blessed Son was manifested that he might destroy the works of the devil, and make us the sons of God, and heirs of Eternal life. (Maugham W.S. Of Human Bondage.)

Это было шестое воскресенье после праздника Богоявления, и молитва начиналась словами: «Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой милости своей поправшего козни диавола и посулившего учинить нас сынами Божьими, достойными царствия небесного» .

Данные фразеологизмы (when the sons of God — сыны Божии), заимствованные из Библии, представляют собой метафорическое использование термина родства: сыны Божии = связанные с Богом многими линиями, то есть верующие.

THE BOOK OF JOB 1:

6. Now on a certain day, when the sons of God came to stand before the Lord, Satan also was present among them.

И был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана.

Библейский фразеологический оборот son of the morning (сын зари), в котором утро или заря олицетворяются и связываются с образом матери, мотивирован появлением Люцифера в данное время суток.

Lucifer, we are told, was a son of the morning, a radiant and mighty angel; yet he fell: he fell and there fell with him a third part of the host of heaven: he fell and was hurled with his rebellious angels into hell. (Joyce J. A Portrait of the Artist as a Young Man. 3)

Люцифер, как мы знаем, был сын зари, светлый, могущественный ангел, и все же он пал. Он пал, а с ним пала треть небесного воинства, он пал и вместе со своими восставшими ангелами был низвергнут в ад.

«Дом» и «дети» в христианской традиции, ведущей в английской и русской культурах, расцениваются как «дар Господен», в связи с чем используются такие библейские фразеологизмы как «send children» («дать ребенка» — «Господь дал (содействовал появлению на свет)/ Господь взял (лишил жизни, взял в Царствие Небесное) и «give a house».

the children of light книжн. просвещённые христиане (этим. библ. Luke XVI, 8)

In that glorious building, raised b> five succeeding generations, one could not help wondering wherein lay the superiority of ourselves, Children of Light, over those old Sons of Darkness. (/. Galsworthy, 'Castles in Spain', 'Castles in Spain') — Когда находишься в этом великолепном здании,. возведенном пятью поколениями людей, невольно задаешь себе вопрос, в чем же заключалось превосходство просвещенных христиан над древними язычниками.

the children of this world — книжн. люди, умудрённые житейским опытом, «от мира сего» [этим. библ. Luke XVI, 8]

Wrench, a thruster, eager to get on, one of the children of this world. (N. Blake, 'A Question of Proof', Suppl.) — Ярый охотник, человек насквозь земной, Ренч стремился преуспеть в этом мире.

babes and sucklings новички, совершенно неопытные люди, сущие младенцы (ср. молоко на губах не обсохло) [этим. библ. Psalms VIII, 2]

Certainly we write not for babes and sucklings, but for the world at large… ('Morning Star', April 11, 1968) — Без сомнения, мы пишем не для грудных младенцев, а для самой широкой аудитории…

Использование лексем «house» и «дом» весьма характерно для библейской фразеологии, нередко использующейся в художественной литературе: «THE HOUSE OF GOD», «дом Божий» (= церковь, собор, храм…), связь с концептом семья обеспечивается здесь еще и пониманием Христа как Сына (во имя Отца и Сына и Святого Духа), а верующих людей как «сынов божиих» (the sons of God), а священника, проповедника слова Христова, — как отца всей паствы или прихода, духовного отца каждого обращающегося к нему с верующего.

—I'LL PAY YOUR DUES, FATHER, WHEN YOU CEASE TURNING THE HOUSE OF GOD INTO A POLLING-BOOTH. (Joyce J. A Portrait of the Artist as a Young Man. 1)

— Я заплачу церковный сбор, отец мой, когда вы перестанете обращать дом Божий в трибуну для агитации.

В тексте библии «дом божий» именуется также дворцом (the temple of God).

2 Paralipomenon 1:

4. And let all the rest in all places wheresoever they dwell, help him every man from his place, with silver and gold, and goods, and cattle, besides that which they offer freely to the temple of God, which is in Jerusalem.

А все оставшиеся во всех местах, где бы тот ни жил, пусть помогут ему жители места того серебром и золотом и иным имуществом, и скотом, с доброхотным даянием для дома Божия, что в Иерусалиме.

На лицо метафора: дворец и дом — это символическое место обитания Бога, храм, церковь.

Существует целый ряд библейских ФЕ, не содержащих нарицательной лексики, но используемых носителями языка только в разговорах религиозной тематики. К таким единицам относится ФЕ to bear one’s cross — нести свой крест, несмотря на то, что в книжной речи эта единица достаточно свободно употребляется в ситуациях, никак не связанных с религией и имеет переосмысленное значение «переносить испытания до конца, покоряться судьбе».

Кроме того, к этой группе относятся также библейские ФЕ:

deep calling to deep — бездна бездну призывает,

to entrain an angel unawares — принимать известного человека, не зная, кто он,

faith without work is dead — вера без дел мертва.

Имеющие представление о религии и обрядах люди знают, что dust and ashes — прах и тлен употребляется в молитве при погребении, а to cast in one’s lot with someone — связать свою судьбу с кем-либо и what God had put together no man shall put asunder — что Бог сочетал, то человек да не разлучит — при венчании. В их речи часто встречаются такие библейские фразеологизмы (=цитаты из Библии), как:

holy spirit — святой дух,

Holy Communionсвятое причастие,

to take holy ordersстать священником ,

act of god — божье провидение,

divine grace — божественная милость, божья милость,

on the knees of the gods — в божьих руках,

the word of God — слово божье,

the Lord’s Supper, the Last Supper —тайная вечеря, вечеря господня,

the Three Wise Men — волхвы;

bear one’s cross — нести свой крест,

baptism of fire — боевое крещение,

the body of Christ — христианская церковь (главой которой является Христос),

healing with one’s word — исцелять словом,

to sprinkle holy water — окроплять святой водой…

Фразеологическое значение данных словосочетаний продиктовано важнейшими метафорами Библии, христианскими религиозными обрядами и особенностями мировосприятия.

Фразеологизм a land flowing with milk and honey (тж. a land of milk and honey страна изобилия, страна текущая млеком и мёдом; кисельные берега [этим. библ. Ехоdus III, 8, XIII$ Joshua V, 6 и др.] представляет собой образное обозначение Рая.

Deuteronomy 31:

20. For I will bring them into the land, for which I swore to their fathers, that floweth with milk and honey. And when they have eaten, and are full and fat, they will turn away after strange gods, and will serve them: and will despise me, and make void my covenant.

ибо Я введу их в землю [добрую], как Я клялся отцам их, где течет молоко и мед, и они будут есть и насыщаться, и утучнеют, и обратятся к иным богам, и будут служить им, а Меня отвергнут и нарушат завет Мой, [который Я завещал им];

Здесь английской глагольной ФЕ соответствует русская цельнопредикативная ФЕ, обе из них построены на метафоре: течь = изобиловать, никогда не заканчиваться, молоко и мед = лакомства.

It is a land flowing with milk and a land of the heart’s desire… (R. Hichens, 'Bella Donna', ch. XXII) — Это оазис, райский уголок — прямо молочные реки и кисельные берега…

'Look,' he said, 'this ain’t no Ian' of milk an' honey like the preachers say. They’s [= there is] a mean thing here. (J. Steinbeck, 'The Grapes a} Wrath', сh. XX) — — Слушай, — сказал Том, — проповедники любят рассказывать насчет млека и меда, а здесь этим и не пахнет. Здесь нехорошие дела творятся.

Лексема используется land в ряде других библейских фразеологизмов, что подчеркивает большое значение данного понятия в культуре:

for the land’s sake! (тж. land sakes!; land’s sake!, my land (s)!; амер. good land!) боже мой!; чёрт возьми!; вот те на!, вот так так! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.] [land эвф. вместо Lord бог; ту land (s) первонач. амер.)

Well, for the land’s sake, don’t let me see you. (J. Galsworthy, 'Swan Song', part II, ch. XII) — Только, ради всего святого, чтобы я тебя не видел.

Land sakes! Sometimes I think Gertruda’s going to wear that piano out. IE. S. Gardner, 'The Case of the Screaming Woman', ch, 4) — Черт подери, иногда мне кажется, Гертруда заездит эту пианолу.

E mma. …G et away! Y

ou’ll never get sense. L and sakes, what a brother t have! (E. O&# 39;Neill, 'Diff'rent', act 1) — …Убирайся отсюда! Ты, видно, никогда не поумнеешь! Боже мой, ну и брат у меня!

in the land of the living в живых, на этом свете (этим. библ. Job XXVIII, 13)

&# 39;So there you are, Mr. C huff, said Jonas carelessly, as he dusted his boots, 'still in the land of the living, eh?' 'Still in the land of the living, sir. — retorted Mrs. G

amp. (C h. D ickens, 'Martin Chuzzlewit, ch. XXVI) — - Так вы еще здесь, мистер Чaфф?

— небрежно сказал Джонас, смахивая пыль с сапог. — Все еще на этом свете, а? — Все еще на этом свете, — подхватила миссис Гэмп.

…we're glad to see you’re still in the and of the living, Rod. We were beginning to think, up at our place, you’d kicked the bucket, left the district оr something. (K. S. Prichard, 'Working Bullocks', ch. XVI) — …во всяком случае, мы рады, что ты хоть жив. Род. А то мы уже подумали, то ты либо покинул наши края, либо ноги протянул, либо еще что с тобой тряслось.

the land knows амер. разг. бог его знает [land эвф. вместо Lord бог]

'Why are they called turnpikes?' 'The land knows — I don’t.' (OED)

— Почему они называются дорожными заставами?

— Бог его знает, мне об этом ничего не известно.

the land of Nod сон; = страна cновидений [игра слов, основанная на одинаковом звучаний англ. слова nod и библейской «земли Нод» (Genesis IV, 16)]

Colonel. I am going to the land of Nod. (J. Swift, 'Swift's Polite Conversation', 'Dialogue III') — Полковник. Ну, я отправился в cтрану сновидений.

'And d’ye ken. lass,' said Madge, 'there's queer things chanced since ye have been in the land of Nod.' (W. Scott, 'The Heart of Mid-Lothian', ch. XXX) — — Знаешь ли, девочка, — сказала Мэдж, — странные вещи произошли за то время, пока ты спала.

According to Mr. Coffin she paced the floor all night, or at feast when he had slipped off to the Land of Nod she was still pacing… (G. Vidal, 'A Thirsty Evil', Erlinda and Mr. Coffin') — По словам мистера Коффина, Эрлинда ходила по комнате всю ночь. Во всяком cлучае, она все еще ходила, когда сон cмежил его веки…

the Land of promise (тж. the promised, land) земля обетованная, вожделенный край [the land of promise этим. библ. Hebrews XI, 9]

Hornby. Well, are you enjoying 'the land of promise as much as you said I should?

Norah. We’ve both made our bed and we must lie on it. (W. S. Maugham, 'The Land of Promise', act II) —

Хорнби. Ну что, вам нравится эта земля обетованная так же, как мне? Ведь мне она, по вашему мнению, должна очень понравиться.

Нора. Мы оба заварили эту кашу, и нам ее вместе расхлебывать.

There is not half enough of this type of propaganda to-day. We have all become so hard and practical that we are ashamed of painting the vision splendid — of showing glimpses of the promised land. (Я. Pollitt, 'Serving My Time', ch. 2) — В последнее время мы совершенно недостаточно используем такого рода пропаганду. Занятые по горло текущими делами, мы так очерствели, что чуть ля не стыдимся рисовать сияющее будущее, хотя бы бегло показать картину земли обетованной.

Велико значение понятия «земля» и в русской религиозной культурной традиции. В этой связи достаточно указать на многозначный библейский фразеологизм ОБЕТОВАННАЯ ЗЕМЛЯ (Выражение из библии, означавшее «обещанная земля» (Палестина), т. е. земля, которую бог обещал евреям, выводя их из египетского плена, — земля. хорошая и пространная, где течет молоко и мед"):

1. Место, куда кто-либо страстно мечтает, стремится попасть. Там, между полей змеей вилась дорога и убегала за лес, дорога в обетованную землю, в Петербург. Гончаров, Обыкновенная история.

Для того, чтобы идти тысячу верст, человеку необходимо думать, что что-то хорошее есть за этими тысячью верст. Нужно представление об обетованной земли для того, чтобы иметь силы двигаться. Обетованная земля при наступлении французов была Москва, при отступлении была родина. Л. Толстой. Война и мир.

[Мечик] больше не думал ни о своей жизни, ни о Варе. Он думал только о том, когда же наконец откроется перед ним обетованная земля, где можно будет преклонить голову. Фадеев, Разгром.

2. Предмет страстных желаний, устремлений, надежд и т. п. У века каждого — своя Обетованная земля, И он тревожно к ней несется! И.Козлов. Обетованная земля.

3. Место, где царит довольство, изобилие, счастье. Грезится ему, что он достиг той обетованной земли, где текут реки меду и молока, где едят незаработанный хлеб, ходят в золоте и серебре. Гончаров, Обломов.

[Феклушка:] Красота дивная!.. В обетованной земле живете! И купечество все народ благочестивый. Островский, Гроза.

— Земля, правду сказать, тут обетованная, нетронутая еще; многих она ждет. Раздолье, а не жизнь здесь всякому. Данилевский, Беглые в Новороссии.

Зарыть талант (в землю) — загубить свои способности, не дать им развиться (из евангельской притчи о зарытых в землю и неиспользованных деньгах).

Немалое значение в Библии придается труду, что позволило ряду фразеологизмов с данной лексемой закрепиться в народном сознании.

a labour of love бескорыстный или безвозмездный труд (этим. библ. Hebrews VI, 7; I Thessalonians I, 3)

This hall was one of the most beautiful workers' meeting places in the country. It was built by themembers themselves, and the present generation can have no idea of the labour of love that went into the making of it, (H. Pollitt, 'Serving My Time', ch. 1) — Дом социалистов — один из лучших рабочих клубов во всей стране — построен трудом самих участников рабочего движения. Нынешнее поколение не может представить себе, .сколько любви и труда вложено в его 'создание.

S tanley. …I&# 39;m not going to make a nickel on this play, Frank.

W ith me it’s a labor of love. (/. O&# 39;Hara, 'The Champagne Pool', act I, sc. 4) — Стэнли. …

Я ни цента не заработаю на этой пьесе, Фрэнк. Пишу просто так — из любви к искусству.

the labour of one’s hands труд чьих-л. рук [этим. библ. Genesis XXXI, 42]

No .complete philosophical detachment is possible among those who are always employed by others and who know that the food they eat can only come to them by the labour of their own hands. (/?. Warner, 'The Professor', ch. X) — Невозможно ожидать философской отрешенности от людей, которые всегда работают на хозйина и добывают хлеб насущный трудом рук своих.

the labourer is worthy of his hire — трудящийся достоин награды за труды свои[этих библ. Luke X, 7]

C ome on, you’ve done enough gardening for today. «T he labourer is worthy of his hire», you know. C ome and be refreshed.

(A. C hristie, 'The Mysterious Affair at Styles', ch. I) — Вы достаточно поработали сегодня в саду. Тот, кто трудится, достоин награды, же так ли?

Пойдите теперь и отдохните.

labourers in smb.'s (или the) vineyard товарищи по работе [этим. 6u6л. Matthew XX, 1]

Once a month Dr Pile held a meeting of the Clinic workers to «discuss policy and exchange views». 'Well now, fellow labourers in the vineyard,' said Pile Deaning fatly round him. (N. Balchin, 'Mine Own Executioner', Kenk) — Раз в месяц доктор Пайл созывал работников клиники для того, чтобы «обсудить дела и обменяться мнениями». — Ну что ж, коллеги, приступим, — сказал Пайл, оглядывая присутствующих и добродушно улыбаясь.

Велико значение в Библии понятий «свет» и «тьма», данные понятия используются во многих фразеологизмах, основанных на религиозном восприятии мира:

ТОТ СВЕТ. Загробный мир как противопоставление земному миру, жизни.

— Терпи, казак, атаманом будешь. — Терпеть надо, а атаманами-то уж разве на том свете будем, — проговорил Житков по обыкновению мрачным голосом. Гаршин, Из воспоминаний рядового Иванова.

— А вот моя бабушка, — снова вмешалась Юля, — верит, что в рай попадут те, кто страдает здесь, на земле. Она всегда говорит: «Терпеть надо! На том свете все зачтется!» Неужели и мы должны так жить? О. Матюшина, За дружбу.

ЭТОТ СВЕТ. Земной мир, жизнь как противопоставление загробному миру.

— Я буду помнить, что на этом свете нельзя ждать награды, что на этом свете нет ни чести, ни справедливости. Л. Толстой, Война и мир.

За все время, пока я живу на этом свете, мне было страшно только три раза. Чехов, Страхи.

cast into outer darkness книж.

н предать забвению, вычеркнуть и жизни [этим. библ. Matthew XXV 30]

…one was put m this godlike position of deciding what should live and who should be cast into outer darkness. (A. Wilson. 'The Wrong Set', 'Fresh Ai Fiend') — …занятие садоводством сродни занятиям господа бога: садовод решает, чем жить, а что должно быть лишено жизни…

2.

2. Образные библейские выражения Обратим внимание на использование отдельных ФЕ в современных английском и русском текстах Библии, делая упор на те или иные особенности переосмысления и использования определенных лексических средств.

Genesis 1:

3. And God said: Be light made. And light was made.

И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.

Здесь как мы видим образное выражение make light (создать свет) в русском языке соответствует не глагольное образное выражение, а словосочетание, в котором «свет» выступает в качестве подлежащего «да будет свет», аналог своего рода заклинания.

Genesis 1:

4. And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness.

И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.

В данном случае английское и русское образные выражения идентичны друг другу по лексическому составу, причем значение глагола основано на метафорическом переносе.

Genesis 1:

7. And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament, and it was so.

И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.

Здесь опять-таки используется метафорический перенос, причем в английском образном выражении дважды: waters = seas, oceans, etc.

Genesis 1:

16. And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars.

И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;

В данном случае английским глагольным образным выражениям rule the day; to rule the night соответствуют русские номинативные выражения, хоть и не использующиеся в качестве идиом, но связанные метафорическим переносом.

Deuteronomy 31:

10. And he commanded them, saying: After seven years, in the year of remission, in the feast of tabernacles,

И завещал им Моисей и сказал: по прошествии семи лет, в год отпущения, в праздник кущей, В данном случае второй элемент номинативных образных выражений метафоричен и соотносится со сходными по значению фразеологизмами «отпустить (=простить) грехи» и remit sb’s sins.

Deuteronomy 31:

11. When all Israel come together, to appear in the sight of the Lord thy God in the place which the Lord shall choose, thou shalt read the words of this law before all Israel, in their hearing.

когда весь Израиль придет явиться пред лице Господа Бога твоего на место, которое изберет [Господь], читай сей закон пред всем Израилем вслух его;

Здесь в лексическом составе образного выражения есть различие in the sight — пред лице, однако использующиеся в русском аналоге метонимический (лицо Господа = сам Господь) и метафорический переносы (оказаться перед лицом = узреть) делают эти ФЕ адекватными соответствиями.

Deuteronomy 31:

15. And the Lord appeared there in the pillar of a cloud, which stood in the entry of the tabernacle.

И явился Господь в скинии в столпе облачном, и стал столп облачный у входа скинии [собрания].

В обоих случаях лексемы pillar и столп употребляются метафорически, обозначая своего рода основание или опору, которая в первом случае ограничивается одним облаком (a cloud), а во втором может быть сгустком или нагромаждением облаков (в столпе облачном).

Deuteronomy 31:

16. And the Lord said to Moses: Behold thou shalt sleep with thy fathers, and this people rising up will go a fornicating after strange gods in the land, to which it goeth in to dwell: there will they forsake me, and will make void the covenant, which I have made with them,

И сказал Господь Моисею: вот, ты почиешь с отцами твоими, и станет народ сей блудно ходить вслед чужих богов той земли, в которую он вступает, и оставит Меня, и нарушит завет Мой, который Я поставил с ним;

Образное выражение sleep with thy fathers и почивать с отцами твоими основаны на использовании метонимического переноса: почивать = жить, с отцами своими предками, то есть жить там, где жили и погребены твои предки.

Deuteronomy 31:

18. But I will hide, and cover my face in that day, for all the evils which they have done, because they have followed strange gods.

и Я сокрою лице Мое [от него] в тот день за все беззакония его, которые он сделает, обратившись к иным богам.

В образных выражениях, основанных на метонимическом переносе cover one’s face и скрывать свое лицо (=не показываться) знаменательно метафорическое использование лица, которое понимается как важнейшая часть человеческого тела, своего рода зеркало души.

Deuteronomy 31:

23. And the Lord commanded Josue the son of Nun, and said: Take courage, and be valiant: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I have promised, and I will be with thee.

И заповедал Господь Иисусу, сыну Навину, и сказал [ему]: будь тверд и мужествен, ибо ты введешь сынов Израилевых в землю, о которой Я клялся им, и Я буду с тобою.

В данном случае метафорическому переносу подвергаются неидентичные друг другу компоненты образных выражений: take = find; твердый = решительный, мужественный, непреклонный.

Deuteronomy 31:

26. Take this book, and put it in the side of the ark of the covenant of the Lord your God: that it may be there for a testimony against thee.

возьмите сию книгу закона и положите ее одесную ковчега завета Господа Бога вашего, и она там будет свидетельством против тебя;

Covenant или завет в составе данного образного выражения обозначает взятие на себя обязательств, связанных с верой и служением Господу, т. е. следование всем его заповедям.

Deuteronomy 31:

28. Gather unto me all the ancients of your tribes, and your doctors, and I will speak these words in their hearing, and will call heaven and earth to witness against them.

соберите ко мне всех старейшин колен ваших [и судей ваших] и надзирателей ваших, и я скажу вслух их слова сии и призову во свидетельство на них небо и землю;

Опять образные выражения основаны на метафоре небо и земля понимаются здесь как живые существа, подобные человеку, способные подтвердить или опровергнуть то или иное спорное утверждение.

Deuteronomy 31:

29. For I know that, after my death, you will do wickedly, and will quickly turn aside form the way that I have commanded you: and evils shall come upon you in the latter times, when you shall do evil in the sight of the Lord, to provoke him by the works of your hands.

ибо я знаю, что по смерти моей вы развратитесь и уклонитесь от пути, который я завещал вам, и в последствие времени постигнут вас бедствия за то, что вы будете делать зло пред очами Господа [Бога], раздражая Его делами рук своих.

Образные выражения the works of one’s hands и дела рук своих основаны на метонимии и указывают на тот факт, что человеческие руки играют важнейшую роль во всех свершения человека: он, подобно Господу, поручает рукам сделать что-то и следит за тем, чтобы дело было выполнено надлежащим образом.

Deuteronomy 32:

1. Hear, O ye heavens, the things I speak, let the earth give ear to the words of my mouth.

Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих.

В данном случае метафорический перенос, использованный в give ear to sth, воспроизводится не метафорически, а буквально — «слушать», метонимический перенос (уста) сохраняется, тем самым, делая данное высказывание экспрессивным.

Deuteronomy 32:

2. Let my doctrine gather as the rain, let my speech distil as the dew, as a shower upon the herb, and as drops upon the grass.

Польется как дождь учение мое, как роса речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву.

Элементы данных английских и русских компаративных образных выражений не идентичны по своему лексическому значению: литься = расшифровка метафорического значения глаголов gather и distil, ливень и drops соотносятся метонимически (капли — это важнейший признак дождя, тем более — ливня.

Deuteronomy 32:

3. Because I will invoke the name of the Lord: give ye magnificence to our God.

Имя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему.

На лицо метафорический перенос глаголов give и воздавать, присутствие экспрессии и положительной оценки: воздавать славу = хвалить, чтить, позитивно относиться…

Deuteronomy 32:

8. When the Most High divided the nations: when he separated the sons of Adam, he appointed the bounds of people according to the number of the children of Israel.

Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых;

В составе образных выражений используется термин родства (sons — сыновья), поскольку Адам, согласно Библии, — это первый человек на Земле, то все его потомки = сыновья — представители рода человеческого, метафорически понимаемые как сыны человеческие, что особенно в английской ФЕ (the sons of Adam) указывает на связь с Богом и потому не лишено экспрессивности и позитивной оценки.

Deuteronomy 32:

15. The beloved grew fat, and kicked: he grew fat, and thick and gross, he forsook God who made him, and departed from God his saviour.

И [ел Иаков, и] утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего.

Различие в лексическом составе данных образных выражений связано с использованием метафоры в английском варианте в составе глагола (depart = отступиться), в русском случае в составе существительного (твердыня), лексически не представленного в английском переводе Библии. Следует отметить отрицательную оценочность и экспрессивность данных ФЕ, указывающих на недопустимость подобного поворота событий для человека.

Deuteronomy 32:

20. And he said: I will hide my face from them, and will consider what their last end shall be: for it is a perverse generation, and unfaithful children.

и сказал: сокрою лице Мое от них [и] увижу, какой будет конец их; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности;

Опять на лицо отрицательная оценка и экспрессивность при использовании более общего понятия (род) в русском варианте перевода.

Deuteronomy 32:

23. I will heap evils upon them, and will spend my arrows among them.

соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои:

Использование метафоры в данных образных выражениях связано с выражением экспрессии: на лицо угроза страшных событий, нагнетание страха на тех, кто преступил

Deuteronomy 32:

39. See ye that I alone am, and there is no other God besides me: I will kill and I will make to live: I will strike, and I will heal, and there is none that can deliver out of my hand.

Видите ныне, [видите,] что это Я, Я — и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей.

Опять на лицо нагнетание страха, осуществляющееся при помощи данных образных выражений, построенных на метафоре (избавить = спасти, пощадить, отвести в сторону от карающей руки) и метонимии (рука=Господь) и свидетельствующих о неминуемости страшного наказания.

Deuteronomy 32:

40. I will lift up my hand to heaven, and I will say: I live for ever.

Я подъемлю к небесам руку Мою и [клянусь десницею Моею и] говорю: живу Я вовек!

На лицо связь с религиозным ритуалам: поднятие руки к небесам = поклонение, преклонение, знак почтения.

Deuteronomy 32:

42. I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, of the blood of the slain and of the captivity, of the bare head of the enemies.

упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага.

Экспрессивность данных образных выражений связана с метафоризацией глагола «напоить», который в сочетании с лексемой «кровь» ассоциируется с кровавой карой, кровопролитием, убиением недостойных. Метафорически используется и лексема «стрела», обозначающая тот или иной способ возмездия, избранный Богом, за нарушение его Заветов.

Deuteronomy 32:

43. Praise his people, ye nations, for he will revenge the blood of his servants: and will render vengeance to their enemies, and he will be merciful to the land of his people.

[Веселитесь, небеса, вместе с Ним, и поклонитесь Ему, все Ангелы Божии.] Веселитесь, язычники, с народом Его [и да укрепятся все сыны Божии]! ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, [и ненавидящим Его воздаст,] и очистит [Господь] землю Свою и народ Свой!

Опять метафоризация: лексема «кровь», представленная в обоих случаях в составе образных выражений, ассоциативно связана с кровопролитием, убийством себе подобных.

Deuteronomy 32:

46. And he said to them: Set your hearts on all the words, which I testify to you this day: which you shall command your children to observe and to do, and to fulfil all that is written in this law:

тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего;

Опять метафорический перенос, использование которого связано с тем, что слова должны идти от сердца, то есть быть искренними, душевными, выражающими всю сущность человеческого отношения к чему-либо.

Deuteronomy 32:

50. When thou art gone up into it thou shalt be gathered to thy people, as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered to his people:

и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложись к народу твоему, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему, Опять метафорическое выражение, связанное с необходимостью духовного единства, приобщения, связи с собственным народом.

Deuteronomy 32:

51. Because you trespassed against me in the midst of the children of Israel, at the waters of contradiction, in Cades of the desert of Sin: and you did not sanctify me among the children of Israel.

за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых;

Английская метафора contradiction в русском варианте передается именем собственным, которое будучи мало известным большинству населения, препятствует активному использования русского эквивалента ФЕ the waters of contradiction.

Deuteronomy 33:

17. His beauty as of the firstling of a bullock, his horns as the horns of a rhinoceros: with them shall he push the nations even to the ends of the earth. These are the multitudes of Ephraim and these the thousands of Manasses.

крепость его как первородного тельца, и роги его, как роги буйвола; ими избодет он народы все до пределов земли: это тьмы Ефремовы, это тысячи Манассиины.

Экспрессивность данных образных выражений связана с мотивом изгнания: обстоятельство even to the ends of the earth = до пределов земли отражает, что изгнание это связано с краем Земли, то есть концом Земного существования.

Deuteronomy 33:

27. His dwelling is above, and underneath are the everlasting arms: he shall cast out the enemy from before thee, and shall say: Be thou brought to nought.

прибежище [твое] Бог древний, и [ты] под мышцами вечными; Он прогонит врагов от лица твоего и скажет: истребляй!

Экспрессивность данных образных выражений связана с мотивом изгнания: люди должны жить в любви и согласии, все несогласные с этим (враги) должны быть изолированы.

Deuteronomy 33:

28. Israel shall dwell in safety, and alone. The eye of Jacob in a land of corn and wine, and the heavens shall be misty with dew.

Израиль живет безопасно, один; око Иакова видит пред собою землю обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу.

Опять на лицо экспрессия и оценочность, связанная с мотивом изобилия, райскими условиями существования.

THE BOOK OF RUTH 2:

12. The Lord render unto thee for thy work, and mayst thou receive a full reward of the Lord the God of Israel, to whom thou art come, and under whose wings thou art fled.

да воздаст Господь за это дело твое, и да будет тебе полная награда от Господа Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтоб успокоиться под Его крылами!

Использование слова «крылья» (wings) в составе данных образных выражений связано с представлением о Боге и Ангелах, которые подобно птицам существуют на Небесах и наделены крыльями. Их использование связано с выражением экспрессии: под крылами = рядом (тесная связь).

THE FIRST BOOK OF SAMUEL 1:

10. As Anna had her heart full of grief, she prayed to the Lord, shedding many tears,

И была она в скорби души, и молилась Господу, и горько плакала, Опять метафора, использование которой в данном случае имеет не только экспрессивную (скорбь души = глубокая скорбь), но и эмотивную причину (выражение чувств).

THE FIRST BOOK OF SAMUEL 1:

15. Anna answering, said: Not so, my lord: for I am an exceeding unhappy woman, and have drunk neither wine nor any strong drink, but I have poured out my soul before the Lord.

И отвечала Анна, и сказала: нет, господин мой; я — жена, скорбящая духом, вина и сикера я не пила, но изливаю душу мою пред Господом;

На лицо экспрессивность, связанная в обоих случаях с метафоризацией глагола flow = изливать.

THE FIRST BOOK OF SAMUEL 1:

16. Count not thy handmaid for one of the daughters of Belial: for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken till now.

не считай рабы твоей негодною женщиною, ибо от великой печали моей и от скорби моей я говорила доселе.

Экспрессивность данных образных выражений связана с метафоризацией abundance (изобилие) и использованием интенсифицирующего эпитета (великий = очень большой или интенсивный).

THE FIRST BOOK OF SAMUEL 2:

9. He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; because no man shall prevail by his own strength.

Стопы святых Своих Он блюдет, а беззаконные во тьме исчезают; ибо не силою крепок человек.

В данном случае молчание трактуется как исчезновение: действительно, незаметное воспринимается как несуществующее.

2 Paralipomenon 1:

11. And God said to Solomon: Because this choice hath pleased thy heart, and thou hast not asked riches, and wealth, and glory, nor the lives of them that hate thee, nor many days of life: but hast asked wisdom and knowledge, to be able to judge my people, over which I have made thee king,

И сказал Бог Соломону: за то, что это было на сердце твоем, и ты не просил богатства, имения и славы и души неприятелей твоих, и также не просил ты многих дней, а просил себе премудрости и знания, чтобы управлять народом Моим, над которым Я воцарил тебя, На лицо экспрессия, связанная с метафорой: сердце — это сама сущность или душа человека, которая не лжет (мотив честного признания).

THE BOOK OF JOB 4:

2. If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill; but who can withhold the words he hath conceived?

если попытаемся мы сказать к тебе слово, — не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!

Опять экспрессия, в английском варианте связанная с необходимостью или желанием взять свое слово назад, исправить ранее сказанное.

Psalms 1:

1. Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, nor sat in the chair of pestilence:

Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей, На лицо негативная оценочность: стоять на пути грешников = придерживаться неправильного и постыдного образа жизни.

Psalms 1:

2. But his will is in the law of the Lord, and on his law he shall meditate day and night.

но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь!

На лицо метафора лексемы law и закон = заповеди, заветы Господни, нарушение которых грозит карой.

Psalms 1:

3. And he shall be like a tree which is planted near the running waters, which shall bring forth its fruit, in due season. And his leaf shall not fall off: and all whatsoever he shall do shall prosper.

И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое, и лист которого не вянет; и во всем, что он ни делает, успеет.

Использование образных выражений bring forth its fruit, in due season и приносить плод свой во время свое связано с необходимостью придерживаться определенного временного порядка, указанного Господом.

Psalms 1:

4. Not so the wicked, not so: but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth.

Не так — нечестивые, [не так]: но они — как прах, возметаемый ветром [с лица земли].

Выразительность данных образных выражений связана с метафорой: всякий человек обращается в прах после смерти: прах = пыль, нечто лишенное жизни и своего былого значения.

Psalms 3:

4. But thou, O Lord, art my protector, my glory, and the lifter up of my head.

Но Ты, Господи, щит предо мною, слава моя, и Ты возносишь голову мою.

Значение данных образных выражений связано с метафоризацией выражения «поднимать или возносить голову» = помогать, давать силу. Тот, кто помогает человеку не

Psalms 6:

5. Turn to me, O Lord, and deliver my soul: O save me for thy mercy’s sake.

Обратись, Господи, избавь душу мою, спаси меня ради милости Твоей, Мотив избавления души, присутствующий в обоих образных выражениях, связан с избавлением от грехов, постыдных мыслей, не обозначенных в тексте Библии эксплицитно.

Psalms 7:

11. Is my help from the Lord; who saveth the upright of heart.

Щит мой в Боге, спасающем правых сердцем.

Метафорический перенос в составе прилагательного присутствует дважды" правый = безгрешный; сердце = душа.

Psalms 10:

7. He shall rain snares upon sinners: fire and brimstone, and storms of winds, shall be the portion of their cup.

Дождем прольет Он на нечестивых горящие угли, огонь и серу; и палящий ветер — их доля из чаши;

Различие данных образных выражений выражается в более конкретном значении английского глагола (лить дождем (метафора) = обрушиваться); ловушки (snares) вместо «горящих углей». Но в обоих случаях очевидна экспрессивность данных ФЕ, связанная с метафоризацией глагола и использованием в качестве дополнения не жидкости, а разного рода наказаний.

Psalms 11:

3. They have spoken vain things, every one to his neighbour: with deceitful lips, and with a double heart have they spoken.

Ложь говорит каждый своему ближнему; уста льстивы, говорят от сердца притворного.

Первое из представленных здесь образных выражений построено на метонимии (уста вместо «человек») и метафоре (от сердца притворного = не от души подлинной). В Английском варианте используется другая метафора — «сердце» (heart).

THE BOOK OF PSALMS 16:

1. The prayer of David. Hear, O Lord, my justice: attend to my supplication. Give ear unto my prayer, which proceedeth not from deceitful lips.

Услышь, Господи, правду [мою], внемли воплю моему, прими мольбу из уст нелживых.

Экспрессивность данных образных выражений связана с выражением внимательного, вдумчивого выслушивания: attend (мотив присутствия), внимать (указка на необходимость внимания).

THE BOOK OF PSALMS 17:

3. The Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer. My God is my helper, and in him will I put my trust. My protector, and the horn of my salvation, and my support.

Господь — твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, — скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое.

В данном случае лексема «рог» используется символически = орудие, средство или источник (спасения).

THE BOOK OF PSALMS 21:

16. My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death.

Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.

Использование метафоры (сводить, приводить = превращать) нацелено на выражение тщетности попыток человека противостоять своей судьбе.

THE BOOK OF PSALMS 21:

22. Save me from the lion’s mouth; and my lowness from the horns of the unicorns.

…спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня.

«Спасать от пасти льва» (Save from the lion’s mouth) — экспрессивное выражение спасения от жестокой расправы, смерти…

Выводы Таким образом, состав библейских фразеологизмов в английском языке во многих случаях различен, различным оказывается и переосмысление тех или иных образов.

Те библейские фразеологизмы, которые представляют собой библейские интертексты, тесно связаны с текстом оригинала, однако переводятся с учетом языковой картины мира языка перевода, переосмысляются в новом языковом окружении, образуя выражения, основанные чаще всего на метафорическом переосмыслении.

Состав фразеологизмов, использующих те или иные языковые средства, связанные с Библией, но не являющиеся интертекстами, весьма разнообразен. Причем при переводе этих БФЕ обращают внимание, прежде всего, на их эмоциональность, экспрессивность и оценочность, особенно если эти ФЕ используются не в религиозном дискурсе, а в разговорной речи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологический фонд английского языка велик, но на примере рассмотренных фразеологизмов можно представить разнообразность семантики и выразительности фразеологических единиц современного английского языка. Особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.

Библейские фразеологические единицы широко употребляются в повседневной речи и художественной литературе. Различаются часто употребимые ФЕ и те, которые употребляются узким кругом эрудированных людей. Тем не менее, фразеологизмы встречаются так часто, что представляют собой значительную часть лексического фонда английского языка. Их перевод является серьезной задачей, поскольку по сути составлен их двух ступеней — необходимо не просто перевести составные части фразеологизма, но и передать его глубокий смысл в соответствии с представленными в языке, на который осуществляется перевод библейскими фразеологизмами.

Нетождественность обычаев и верований, которой характеризуются различные культуры, создает принципиальные трудности в деле перевода. В этом причина многих проблем перевода библеизмов, так как мировоззрение и образ жизни библейского мира во многих отношениях отличны от мировоззрения и образа жизни современных нам культур.

Именно с этих позиций следует рассматривать перевод любого текста, а библейских текстов особенно. Рассматривая библеизмы, фразеологизмы и идиомы библейского происхождения, невозможно функционально эквивалентно перевести без учета антропоцентрической парадигмы и всех факторов культурно-антропологической теории перевода.

В тех случаях, когда необходимо сохранить буквальный (религиозный) смысл данных выражений, приходится использовать калькирование или описательный перевод. Когда же, соотнесенность с христианской картиной мира, не достаточно важна по эмотивной, экспрессивной и оценочной причинам использования данных выражений говорящим, следует использовать сходные по своей коннотации фразеологические выражения или слова (часто сленг), учитывая прагматику речевого акта, в котором они используются (например, oh God!; good gracious!; Jesus wept! связаны с выражением удивления).

При анализе текстов английского и русского перевода Библии обращает на себя внимание в ряде случаев различная структура использующихся идиоматических средств, наличие ФЕ в переводе на один язык и отсутствие ФЕ при переводе на другой, объясняющаяся использованием различных версий Библии (переводов на латинский и древнегреческий языки).

Использование Библейских ФЕ связано, прежде всего, с выражением экспрессивности и оценочности. В разговорной речи, оторванной от религиозного дискурса и связанной с Библией лишь использованием отдельных слов, а не выражений, появляется еще и эмотивность (эмоциональное выражение собственной симпатии или антипатии).

Библиография Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики; Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974. — 38с.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. — 324с.

Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. М., 1962

Вып. 5. С. 52—72.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. — 364с.

Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. — 196с.

Ахманова О. С. и др. Общее языкознание. М., 1964. — 342с.

Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. — 175с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. 234с.

Береговская Э. М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984. — 198с.

Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981. — 18с.

Бородянский И. А. Перевод И. М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея /'/ Тетради переводчика. М., 1964. С. 100— 107.

Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947. — 234с.

Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. — 243с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -176с.

Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. — 246с.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. — 324с.

Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964. С. 23−34.

Городникова М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое" явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. Минск, 1973. С. 14—28.

Дубровская О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. — 164с.

Есаян М. В. Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. — Выпуск 1. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. — С.34−39.

Захарова М. А. Стратегия использования фразеологических единиц в текстах научно-дидактического характера. // Вестник МГЛУ Вып.

466. М., 2002. с. 24−28.

Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.

Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода.

М., 1960. — 224с.

Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978. — 186с.

Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. …канд. филол. наук. М., 1980. — 17с.

Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. — 342с.

Кунин А. В.

Введение

/ Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С. 3−18.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. — 326с.

Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. — 315с.

Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ.

Л., 1956. № 198. С. 24−36.

Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986. 197с.

Мелерович А.М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. — 348с.

Мендельсон В. А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). — Казань, 2005. -24с.

Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. С.3−16.

Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961

Выл. 106: Вопросы фразеологии. С. 222—226.

Назарян, А Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976. — 243с.

Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36−43.

Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976. 186с.

Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. — 236с.

Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982. 264с.

Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. — 248с.

Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972. С. 34−45.

Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981. — 146с.

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956. — 225с.

Смит Л. П. Фразеология английского языка. — М., 1998. — 296с.

Соколов А. Н. Принципы стилистической характеристики языка литературно-художественного произведения // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1962.

№ 4. С. 29—42.

Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. — 197с.

Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. — С. 164−192.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 241с.

Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560−561.

Федуленкова Т. Н. Английская фразеология. — Архангельск, 2000. — 132с.

Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963. — 275с.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. — 236с.

Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. — 186с.

Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. — 158с.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. — 196с.

Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. — 236р.

Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50−63.

Riffaterre M, Stylistic Context. — Word, P.207—218.

Использованные словари Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.

ABBYY Lingvo 9.0

Cohen J.M. & M.J. The Penguin dictionary of Quotations. L.: Claremont Books, 1995.

Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. Penguin Books, 1994.

Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.

Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.

New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.

Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.

Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики; Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974. — 38с.
  2. Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. — 324с.
  3. Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. М., 1962. Вып. 5. С. 52—72.
  4. И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. — 364с.
  5. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. — 196с.
  6. О. С. и др. Общее языкознание. М., 1964. — 342с.
  7. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. — 175с.
  8. Л. С. Язык и перевод. М., 1975.- 234с.
  9. Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984. — 198с.
  10. В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981. — 18с.
  11. И. А. Перевод И. М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея /'/ Тетради переводчика. М., 1964. С. 100— 107.
  12. В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947. — 234с.
  13. В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. — 243с.
  14. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -176с.
  15. С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. — 246с.
  16. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. — 324с.
  17. Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964. С. 23−34.
  18. М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое" явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. Минск, 1973. С. 14—28.
  19. О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. — 164с.
  20. М.В. Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. — Выпуск 1. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. — С.34−39.
  21. М.А. Стратегия использования фразеологических единиц в текстах научно-дидактического характера. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002. с. 24−28.
  22. В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.
  23. В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. — 224с.
  24. М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978. — 186с.
  25. С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. …канд. филол. наук. М., 1980. — 17с.
  26. А. В. Английская фразеология. М., 1970. — 342с.
  27. А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.- С. 3−18.
  28. А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. — 326с.
  29. А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. — 315с.
  30. . А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198. С. 24−36.
  31. Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.- 197с.
  32. А.М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. — 348с.
  33. В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). — Казань, 2005. -24с.
  34. А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. С.3−16.
  35. А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. С. 222—226.
  36. Назарян, А Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976. — 243с.
  37. М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36−43.
  38. Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.- 186с.
  39. А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. — 236с.
  40. В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- 264с.
  41. Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
  42. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. — 248с.
  43. Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972. С. 34−45.
  44. С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981. — 146с.
  45. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. — 225с.
  46. Л.П. Фразеология английского языка. — М., 1998. — 296с.
  47. И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. — 197с.
  48. В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. — С. 164−192.
  49. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 241с.
  50. В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560−561.
  51. Т.Н. Английская фразеология. — Архангельск, 2000. — 132с.
  52. А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963. — 275с.
  53. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. — 236с.
  54. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. — 186с.
  55. В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. — 158с.
  56. А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. — 196с.
  57. Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. — 236р.
  58. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50−63.
  59. Riffaterre M, Stylistic Context. — Word, P.207—218.
  60. Использованные словари
  61. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
  62. Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
  63. ABBYY Lingvo 9.0
  64. J.M. & M.J. The Penguin dictionary of Quotations. L.: Claremont Books, 1995.
  65. D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. Penguin Books, 1994.
  66. Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
  67. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
  68. New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.
  69. J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
  70. Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
  71. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ